Britax-Romer Baby-Safe Manual de Usario

Lee a continuación 📖 el manual en español para Britax-Romer Baby-Safe (268 páginas) en la categoría asiento de coche. Esta guía fue útil para 2 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/268
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
BABY-SAFE
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
0 kg – 13 kg
Produktübersicht / Product overview / Vue d‘ensemble du produit
03
10
02
03
12
05
23
16
01
20
07
08
17
09
19
18
09
23
15
22
21
14
13
06
11
04
Pos. Bezeichnung
01 Gurtschloss
02 Schlosszungen
03 Schultergurte
04 Tasten
05 Tragebügel
06 Gurtschlitze
07 Verstelltaste
08 Gurtende
09 Anleitungsfach
10 Hüftgurte
11 Gurtführungen
12 Schulterpolster
13 Gurthalter
14 Raststangen
15 Sonnenverdeck
16 Kissen
17 Verbindungsteil
18 Metallteil
19 Metallplatte
20 Gurtschlitz
21 Gummischlaufen
22 Haken
23 Gummischlaufen
am Tragebügel
Legende Legend / caption
Item. Description
01 Belt buckle
02 Buckle tongues
03 Shoulder straps
04 Buttons
05 Handle
06 Belt slots
07 Adjustment button
08 Strap end
09 Instructions
compartment
10 Hip belts
11 strap guide
12 Shoulder pads
13 Belt holder
14 Locking bars
15 Sunshade
16 Cushion
17 Connecting piece
18 Metal part
19 Metal plate
20 Belt slots
21 Elastic loops
22 Hooks
23 Elastic loops
at the handle
Pos. Désignation
01 Fermoir
02 Languettes
03 Bretelles
04 Touche
05 Anse
06 Fente de la
ceinture
07 Touche de réglage
08 Extrémi
de sangle
09 Compartiment du
mode d'emploi
10 Sangles ventrales
11 Guides de sangle
12 Rembourrages
d’épaule
13 Support de
la ceinture
14 Tiges d'ancrage
15 Pare-soleil
16 Coussin
17 Pièce de liaison
18 Élément
métallique
19 Plaque métallique
20 Fente de ceinture
21 Anneau en
caoutchouc
22 Crochet
23 Anneau en
caoutchouc
sur l'anse
Légende
VI
Inhalt
1 Vorbemerkung ........................................................1
1.1 Zu Beginn .........................................................1
1.2 Verwendete Symbole .......................................3
2 Sicherheit ...............................................................5
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung .................5
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise .......................7
2.3 Gefahrenhinweise ..........................................13
2.4 Zulassung .......................................................17
3 Arten der Befestigung im Fahrzeug ...................19
4 Baby in Babyschale sichern ............................... 23
4.1 Sitzverkleinerer verwenden ............................25
4.2 Tragebügel verstellen .....................................27
4.3 Höhe der Schultergurte anpassen .................29
4.4 Schultergurte lockern und straffen .................31
4.5 Anschnallen Ihres Babys ................................33
4.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert ......................35
VII
Table des matières
1 Remarque préalable ..............................................2
1.1 Pour commencer ..............................................2
1.2 Symboles utilisés .............................................4
2 Sécurité ...................................................................6
2.1 Utilisation conforme aux dispositions ...............6
2.2 Consignes générales de sécurité .....................8
2.3 Signalements de danger ................................14
2.4 Homologation .................................................18
3 Types de ¿[ation dans le Yéhicule .....................20
4 SauYegarde du bébé dans la coque ...................24
4.1 Utilisation du dispositif de réduction
du siège ..........................................................26
4.2 Réglage de l’anse ..........................................28
4.3 Réglage en hauteur des bretelles ..................30
4.4 Tension et relâchement des bretelles .............32
4.5 Bouclage de la ceinture de votre enfant .........34
4.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ...........................................................36
Contents
1 Preface ....................................................................2
1.1 Before you start ................................................2
1.2 Used symbols ...................................................4
2 Safety ......................................................................6
2.1 Intended use ....................................................6
2.2 General safety instructions ...............................8
2.3 Warnings ........................................................14
 &HUWL¿FDWLRQ ....................................................18
3 Types of fastening in the Yehicle .......................20
4 Securing the baby in the baby seat ...................24
4.1 Using the seat size reducer ............................26
4.2 Adjusting the handle .......................................28
4.3 Adjusting the shoulder strap height ................30
4.4 Loosening and tightening of the shoulder
straps..............................................................32
4.5 Securing your child .........................................34
4.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly .......................................36
VIII
5 Babyschale im Fahrzeug sichern .......................37
5.1 Position im Fahrzeug wählen .........................37
5.2 Babyschale einbauen .....................................41
5.3 Babyschale ausbauen ....................................45
5.4 So ist Ihre Babyschale richtig gesichert .........47
6 SonnenYerdeck anbringen ..................................49
7 PÀege und :artung ............................................. 51
7.1 Gurtschloss warten ........................................53
7.2 Bezug, Kunststoffteile und Gurte reinigen ......57
7.3 Bezug ersetzen ..............................................59
7.4 Bezug abziehen und aufziehen ......................61
7.5 Gurte ausbauen und einbauen .......................63
8 Hinweise zur Entsorgung ....................................67
9 Folgesitze .............................................................67
10 Garantie ................................................................69
11 Garantiekarte / Übergabe-Check ........................73
IX
5 Fi[ation de la coque pour bébé dans le
Yéhicule ................................................................38
5.1 Choix de la position dans le véhicule .............38
5.2 Mise en place de la coque pour bébé ............42
5.3 Retrait de la coque pour bébé ........................46
5.4 Voici comment votre coque pour
bébé est bien protégée ..................................48
6 Mise en place du pare-soleil ...............................50
7 Entretien et maintenance ....................................52
7.1 Maintenance du fermoir .................................54
7.2 Nettoyage de la housse, des pièces en
plastique et des sangles .................................58
7.3 Remplacement de la housse ..........................60
7.4 Retrait et mise en place de la housse ............62
7.5 Démontage et montage des sangles .............64
8 Remarques relatiYes j lélimination ...................68
9 Sièges ultérieurs ..................................................68
10 Garantie ................................................................70
11 Carte de garantie / Procès-Yerbal de remise .....77
5 Securing the baby sieat in the Yehicle ...............38
5.1 Selecting a position within the vehicle ............38
5.2 Installing the baby seat ..................................42
5.3 Uninstalling the baby seat ..............................46
5.4 Checklist to ensure that the baby seat is
installed correctly ...........................................48
6 Attaching the sun shade .....................................50
7 Care and maintenance ........................................52
7.1 Belt lock maintenance ....................................54
7.2 Cover, plastic parts and belt cleaning ............58
7.3 Replacing the cover .......................................60
 5HPRYLQJDQGUH¿WWLQJWKHFRYHU ...................62
 5HPRYLQJDQGUH¿WWLQJWKHVWUDSV ..................64
8 Notes regarding disposal ....................................68
9 Ne[t child safety seat ..........................................68
10 :arranty ...............................................................70
11 :arranty Card / Transfer check ..........................75
1
1 Vorbemerkung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE Ihr Baby
sicher durch die ersten Monate seines Lebens beglei-
ten darf.
ÞUm Ihr Baby richtig schützen zu können,
Yerwenden und bauen Sie den BABY-SAFE unbe-
dingt wie in dieser Anleitung beschrieben ein.
1.1 Zu Beginn
ÞLesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie den BABY-SAFE zum ersten Mal
verwenden.
ÞBewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach an der
Babyschale auf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung haben oder
weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte
an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
1 Remarque préalable
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE puisse
accompagner votre bébé en toute sécurité durant les
premiers mois de sa vie.
ÞA¿n de bien pouYoir protéger Yotre enfant, Yous
deYez obligatoirement utiliser et mettre en place
le BABY-SAFE de la manière décrite dans ce
mode demploi.
1.1 Pour commencer
ÞLisez l’ensemble de ce mode d’emploi avec soin
avant d’utiliser le BABY-SAFE pour la première fois.
ÞConservez toujours le mode d’emploi à porter de
main dans le compartiment prévu à cet effet sur la
coque pour bébé.
Pour toute question complémentaire sur l’utilisation, ou
si vous avez besoins d’informations supplémentaires,
veuillez nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1 Preface
We are pleased that our BABY-SAFE may accompany
\RXUFKLOGVDIHO\WKURXJKWKH¿UVWPRQWKVRIKLVRUKHU
life.
ÞIn order to properly protect your baby, it is
imperatiYe that you install and use the
BABY-SAFE e[actly as described in this
manual.
1.1 Before starting
ÞRead the user instructions carefully, before using the
BABY-SAFEIRUWKH¿UVWWLPH
ÞPlease always keep the user instructions available in
the user instructions compartment on the baby seat.
Please contact us if you should have further questions
about the use of this product or need further informa-
tion.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
3
1.2 Verwendete Symbole
,P7H[W¿QGHQ6LHGLHIROJHQGHQ6\PEROHPLWLKUHU
Bedeutung:
Symbol Bedeutung
Symbol für eine Gefährdung
Symbol für einen Hinweis
Symbol für Hinweise
zum Umweltschutz
ÞSymbol für eine Handlung
4
1.2 Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le texte. Voici
OHXUVLJQL¿FDWLRQ
Symbole Signi¿cation
Symbole de mise en danger
Symbole indiquant
une consigne
Symbole indiquant une
indication de protection
de l'environnement
ÞSymbole indiquant
une action
1.2 Used symbols
,QWKLVWH[W\RXPD\¿QGWKHIROORZLQJV\PEROVDQGWKHLU
meaning:
Symbol Meaning
Symbol for a
potential hazard
Symbol for a potential note
Symbol for environmental
protection notes
ÞSymbol for an action
5
2 Sicherheit
Größtmögliche Sicherheit gehört zu den Eigen-
schaften unserer Produkte. Die Produktsicherheit
kann jedoch nur dann gewährleistet werden, wenn
Sie dieses Kapitel beachten.
ÞLesen Sie die folgenden Seiten aufmerksam durch.
ÞBewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach an der
Babyschale auf.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Babyschale BABY-SAFE ist ausschließlich zur
Sicherung Ihres Babys im Fahrzeug bestimmt. Der
BABY-SAFE ist zugelassen
als Babyschale
- eingebaut im Fahrzeug
- mit 3-Punkt-Gurt gesichert
- für Babys Yon Geburt bis 13 kg.
Der BABY-SAFE eignet sich keinesfalls als Kinderlie-
gesitz oder als Spielzeug für Zuhause.
6
2 Sécurité
Parmi les caractéristiques de nos produits, il faut
citer la sécurité ma[imale. /a sécurité dun produit
ne peut toutefois rtre garantie que si Yous prenez
les indications de ce chapitre en compte.
ÞLisez les pages suivantes avec attention.
ÞConservez toujours le mode d’emploi à porter de
main dans le compartiment prévu à cet effet sur la
coque pour bébé.
2.1 Utilisation conforme au[ dispositions
La coque pour bébé BABY-SAFE est exclusivement
prévue pour la protection de votre bébé dans le véhi-
cule. Le BABY-SAFE est agréé
comme coque pour bébé
- montée dans un Yéhicule
- aYec sécurité par une ceinture j 3 points
- pour les bébés, de la naissance j un
poids de 13 kg.
Le BABY-SAFE ne convient absolument pas comme
nacelle ou comme jouet pour un usage domestique.
2 Safety
Highest possible safety is one of the trades of
our products. The product safety can only be
guaranteed howeYer, if you comply with this
chapter.
ÞRead the following pages carefully.
ÞPlease always keep the user instructions available in
the user instructions compartment on the baby seat.
2.1 Intended use
The BABY-SAFE baby seat is intended solely for the
purpose of securing your baby inside a vehicle. The
BABY-SAFE is approved
as baby seat
- installed in a Yehicle
- secured with a 3-point-belt
- for babies from birth to 13 kg.
The BABY-SAFE must not be used as a child’s recliner
or toy at home.
7
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Þ:enn Sie den BABY-SAFE Yerwenden, beachten
Sie die folgenden Hinweise:
Allgemeine Sicherheitshinweise
Verletzungsgefahr durch ungesicherte
Gegenstände und Personen!
Ungesicherte Gegenstände und Personen können
bei einer Notbremsung oder einem Unfall Mitfahrer
verletzen.
ÞVersuchen Sie niemals ein Baby auf Ihrem Schoß
mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
ÞSichern Sie stets die Babyschale im Auto, auch
wenn kein Baby transportiert wird.
ÞStellen Sie sicher, dass alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
ÞStellen Sie die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze fest
(zum Beispiel umklappbare Rücksitzbank einrasten).
ÞSichern Sie alle Gegenstände (zum Beispiel auf der
Hutablage) im Fahrzeug.
Verletzungsgefahr durch ungeeigneten Gurt!
Die Verwendung eines ungeeigneten Gurtes, beispiels-
weise eines 2-Punkt-Gurtes, erhöht das Verletzungsri-
siko Ihres Babys bei einem Unfall erheblich.
8
2.2 Consignes générales de sécurité
Þ/orsque Yous utilisez le BABY-SAFE, respectez
les consignes suiYantes :
Consignes générales de sécurité
Risque de blessure par des objets et des
personnes non protégés !
Les personnes et les objets non protégés peuvent
blesser les passagers en cas de freinage d‘urgence
ou lors d‘un accident.
ÞN’essayez en aucun cas de protéger un enfant en le
tenant sur vos genoux et/ou avec la ceinture de sécurité.
ÞFixez toujours la coquille pour bébé dans le véhicule,
même si vous ne transportez pas de bébé.
ÞAssurez-vous que toutes les personnes se trouvant
dans l’automobile sont attachées.
ÞBloquez les dossiers des sièges du véhicule (par
exemple, enclenchez la banquette arrière non rabattable).
ÞFixez tous les objets (par exemple ceux se trouvant
sur la lunette arrière).
Risque de blessure par une ceinture non adaptée !
L’utilisation d’une ceinture non adaptée, comme une
ceinture à 2 points, augmente considérablement le
risque de blessure pour votre bébé en cas d’accident.
2.2 General safety instructions
Þ:hen using the BABY-SAFE, please obserYe the
following notes:
General safety instructions
Risk of injury by unsecured objects or persons!
Unsecured objects and persons may harm other
passengers in case of an emergency stops.
ÞNever try to secure a child on your lap with the
vehicle seat belt or by holding onto them.
ÞAlways secure the baby seat in your vehicle, even if
the baby is not being transported.
ÞEnsure that all persons in the vehicle have their seat
belts fastened.
ÞEnsure that the backrests of the vehicle seats are
locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
ÞSecure all items (e.g. on the parcel shelf) in the
vehicle.
Injury risk by unsuitable belt!
The use an unsuitable belt, e.g a 2-point belt, sub-
stantially increases the risk of injury to your child in the
event of an accident.
9
ÞVerwenden Sie immer einen geprüften 3-Punkt-Gurt.
ÞÜberzeugen Sie sich, dass der Gurt nach
ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt ist.
Verletzungsgefahr durch eigenmächtige
Änderungen!
Durch eigenmächtige technische Änderungen kann
die Schutzfunktion des Sitzes vermindert oder ganz
aufgehoben werden.
ÞNehmen Sie keine technischen Änderungen an der
Babyschale vor.
ÞVerwenden Sie die Babyschale ausschließlich wie in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben.
Verletzungsgefahr durch mangelnde Sicherung!
Durch mangelnde Sicherung Ihres Babys oder der
Babyschale kann es zu Unfällen kommen.
ÞLassen Sie Ihr Baby in der Babyschale nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
ÞLassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus
den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen
(zum Beispiel Wickelkommode, Tisch, Sofa)
abstellen.
ÞSchnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an,
wie in Kapitel 4 beschrieben.
ÞSichern Sie die Babyschale in Fahrzeugen, wie in
Kapitel 5 beschrieben.
10
ÞUtilisez toujours une ceinture agréée à 3 points.
ÞContrôlez que la ceinture est agréée selon la norme
ECE R 16 (ou une norme similaire).
Risque de blessure suite j des modi¿cations
arbitraires !
/HVPRGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHVDUELWUDLUHVSHXYHQW
diminuer la fonction de protection du siège, voir même
l‘annuler complètement.
Þ1HSURFpGH]SDVjGHVPRGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHVVXU
la coque pour bébé.
ÞUtilisez la coque pour bébé uniquement de la façon
indiquée dans ce mode d’emploi.
Risque de danger suite j une protection
insuf¿sante !
Le manque de protection de votre bébé ou de la coque
pour bébé peut être source d’accidents.
ÞN’abandonnez jamais votre bébé sans surveillance
dans la coque pour bébé.
ÞNe perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées (comme une table à langer, une
table, un sofa).
ÞAttachez toujours votre bébé dans la coque comme
décrit au chapitre 4.
ÞFixez la coque pour bébé dans le véhicule comme
décrit au chapitre 5.
ÞAlways use with an approved 3-point belt!
Þ0DNHVXUHWKDWWKHEHOWLVFHUWL¿HGWR(&(5
(or similar norm) standards.
Risk of injury due to unauthorised modi¿cations!
8QDXWKRULVHGWHFKQLFDOPRGL¿FDWLRQVPD\UHGXFHRU
entirely void the seat’s protective properties.
Þ'RQRWPDNHDQ\WHFKQLFDOPRGL¿FDWLRQVWRWKHEDE\
seat.
ÞUse the baby seat only as described in these user
instructions.
Risk of injury due to insuf¿ciently secured seat!
,QVXI¿FLHQWO\VHFXULQJ\RXUEDE\RUWKHEDE\VHDWPD\
result in accidents.
ÞNever leave your your baby in the baby seat in your
vehicle unattended.
ÞNever leave your baby unattended in the baby
seat when it is placed on elevated surfaces
(e.g. changing tables, tables, sofas).
ÞAlways secure your baby in the baby seat using the
seat belt as described in chapter 4.
ÞSecure the baby seat in your vehicle as described in
chapter 5.
11
Vorsicht bei dauerhaftem Gebrauch!
Die Babyschale ist nicht für eine dauerhafte Aufbewah-
rung Ihres Babys bestimmt. Die halb liegende Position
in der Babyschale stellt immer eine Belastung für die
Wirbelsäule Ihres Babys dar.
ÞNehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale.
ÞUnterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
ÞLassen Sie Ihr Baby außerhalb des Autos nicht
länger in der Babyschale liegen.
Vorsicht bei intensiYer Sonneneinstrahlung!
Die Metall- und Kunststoffteile des Babyschalen-Sys-
tems heizen sich in der Sonne auf.
ÞUm zu verhindern, dass Teile der Babyschale unter
intensiver Sonneneinstrahlung heiß werden, decken
Sie diese mit beispielsweise einem leichten Tuch ab.
Beschädigung der Babyschale!
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über
10 km/h können Beschädigungen an der Babyschale
auftreten, die nicht unbedingt offensichtlich sind.
ÞIn diesem Fall muss die Babyschale ausgetauscht
werden. Entsorgen Sie die Babyschale fachgerecht
(siehe Kapitel 8).
ÞKontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen.
12
Mise en garde en cas dutilisation prolongée !
La coque pour bébé n’est pas destinée à accueillir votre
bébé pendant une longue durée. La position de votre
bébé dans la coque (à moitié couché) représente un
effort constant pour la colonne vertébrale de celui-ci.
ÞRetirez votre bébé le plus souvent possible de la
coque.
ÞPour ce faire, prévoyez des pauses lors de longs trajets.
ÞNe laissez pas votre bébé dans la coque à l’extérieur
d’un véhicule pendant une période prolongée.
Attention en cas de rayonnement solaire intensif !
Les parties en métal et en matière plastique de la
structure de la coque se réchauffent en plein soleil.
Þ$¿QG¶pYLWHUTXHGHVSLqFHVGHODFRTXHQHGHYLHQQHQW
chaudes suite au rayonnement solaire intense,
recouvrez-les par exemple avec un chiffon léger.
Endommagement de la coque pour bébé !
En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h,
il est possible que la coque pour bébé soit endomma-
gée, les dégâts n’étant pas forcément visibles.
ÞDans ce cas, la coque pour bébé doit être rempla-
cée. Mettez la coque pour bébé au rebut de manière
conforme (voir chapitre 8).
ÞContrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces
importantes.
Care is needed during prolonged use!
The baby seat is not intended as permanent rest for
your baby. The half-lying position in the baby’s seat is
always a strain on the spine of your baby.
ÞTake your baby out of the baby seat as often as
possible.
ÞWe recommend frequent breaks during long
journeys.
ÞDo not leave your baby lying in the baby seat once
you exit the vehicle.
Careful on days of intense sunlight!
The metal and plastic parts of the complete baby seat
system may heat up in the sun.
ÞTo prevent parts of the baby seat from heating up
under intense sunlight you should cover them with a
light cloth.
Damages to the baby seat!
In an accident at a collision speed above 10 km/h the
baby seat could suffer damage which is not necessarily
obvious.
ÞIn this case the baby seat must be replaced. Please
dispose of the baby seat properly (see chapter 8).
ÞRegularly check all important parts for damage.
13
ÞVergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
Beschädigung der Babyschale!
Wenn Sie die Babyschale an den Schultergurt-
führungen oder am Bezug tragen, kann dies die
Babyschale beschädigen.
ÞVerwenden Sie die Schultergurtführungen nicht als
Transportgriff.
ÞTragen Sie die Babyschale am Tragebügel.
2.3 Gefahrenhinweise
ÞBeachten Sie zur Sicherheit Ihres Babys
unbedingt die Gefahrenhinweise in dieser
Gebrauchsanleitung.
Die Gefahrenhinweise in den folgenden Kapiteln
erkennen Sie an dem Gefahrensymbol und/oder an
einem Signal wort, das eine Gefahrenstufe anzeigt.
14
ÞAssurez-vous du bon fonctionnement de toutes les
pièces mécaniques.
Endommagement de la coque pour bébé !
Le transport de la coque pour bébé par les guides des
bretelles ou par la housse peut endommager la coque.
ÞN’utilisez pas les guides des bretelles comme
poignée de transport.
ÞTransportez la coque pour bébé par son anse.
2.3 Signalements de danger
ÞPour la sécurité de Yotre bébé, respectez
obligatoirement les signalements de danger
contenus dans ce mode demploi.
Vous reconnaîtrez ces mentions dans les chapitres
suivants grâce au symbole de danger et/ou à un mot
de signalement accompagné d’un niveau de danger.
ÞEnsure the correct operation of all mechanical
components.
Damages to the baby seat!
The baby seat may sustain damage if you carry it by
the shoulder belt guide or the cover.
ÞDu not use the shoulder belt guide as carrying
handle.
ÞCarry the baby seat by the appropriate handle.
2.3 :arnings
ÞFor your babys safety it is mandatory that you
heed the warnings in these user instructions.
You can identify the warnings in this chapter by the
warning symbol and/or signal words in which a risk
level is indicated.
15
Symbol Signalwort Mögliche
Gefahren
Gefahr!
- schwere Unfälle
- schwere
Verletzungen
- Verletzungen
mit Todesfolge
Warnung!
- schwere Unfälle
- schwere
Verletzungen
Vorsicht!
-leichte Verletzungen
-leichte
Verbrennungen
- schwere
Sachbeschädigung
16
Symbole Mot de
signalement
Dangers
possibles
Danger!
-accidents graves
- blessures graves
-blessures avec
conséquence fatale
Avertissement! -accidents graves
- blessures graves
Attention!
- blessures légères
- brûlures légères
-dommages
matériels graves
Symbol Signal word Possible
danger
Danger!
- severe accidents
-severe injury
-injuries causing
death
Warning! - severe accidents
-severe injury
Caution!
- small injuries
-light burns
- severe property
damage
17
2.4 Zulassung
Die Babyschale ist entsprechend den Anforderun-
gen der europäischen Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft und
zugelassen.
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulas-
VXQJVQXPPHUEH¿QGHQVLFKDXIGHP=XODVVXQJVHWLNHWW
(Aufkleber an der Babyschale).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie an der Babyschale
etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
18
2.4 Homologation
La coque pour bébé est conçue, contrôlée et homo-
loguée conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
La marque d’homologation E (dans un cercle) et le
numéro de l’homologation se trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur la coque pour bébé).
/µKRPRORJDWLRQGHYLHQWFDGXTXHGqVTXµXQHPRGL¿FD-
WLRQHVWDSSRUWpHjODFRTXHSRXUEpEp7RXWHPRGL¿FD-
tion doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
2.4 Certi¿cation
7KHEDE\VHDWKDVEHHQGHVLJQHGWHVWHGDQGFHUWL¿HG
according to the requirements of the European Standard
for Child Safety Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the approval
number are located on the approval label (sticker on
the baby seat).
The approval will void as soon as the baby seat is
PRGL¿HG2QO\WKHPDQXIDFWXUHULVSHUPLWWHGWRPDNH
PRGL¿FDWLRQVWRWKHFKLOGVDIHW\VHDW
19
3 Arten der Befestigung im Fahrzeug
ÞBeachten Sie die Hinweise zur Verwendung von
Kinder-Rückhalte-Systemen in Ihrem Fahrzeug-
handbuch.
ÞBeachten Sie, dass Ihr Baby zuerst in der Baby-
schale gesichert werden muss, bevor die Baby-
schale mit Baby im Auto gesichert werden kann.
Sie können die Babyschale BABY-SAFE auf drei
unterschiedliche Arten im Fahrzeug befestigen:
1mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
ÞWie Sie die Babyschale im Fahrzeug mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs sichern, lesen Sie in
Kapitel 4.2.
2GHUHUJlQ]WGXUFKHLQHVGHUIROJHQGHQ
Basiselemente aus dem BRITAX RÖMER Zubehör:
2
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
und Stützbein (semi universal)
20
3 Types de ¿[ation dans le Yéhicule
ÞVeuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation
GHVV\VWqPHVGHUHWHQXHGHVVLqJHVDXWR¿JXUDQW
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
ÞN’oubliez pas que votre bébé doit tout d’abord être
attaché dans la coque avant de l’attacher (votre
bébé étant à l’intérieur) dans le véhicule.
Vous pouYez ¿[er la coque pour bébé BABY-SAFE
de trois modes différents dans le Yéhicule :
1avec la ceinture j 3 points du véhicule
(universel)
Þ/D¿[DWLRQGHODFRTXHSRXUEpEpGDQVOHYpKLFXOH
avec la ceinture à 3 points du véhicule est expliquée
au chapitre 4.2.
3 Types of fastening in the Yehicle
ÞPlease observe the instructions on the use of child
restraint systems described in your vehicle owner’s
manual.
ÞPlease note that the baby has to be secured in the
baby seat, before securing the baby seat in the
vehicle.
You may secure the baby seat BABY-SAFE in your
Yehicle in three different ways:
1with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
ÞIf you secure the baby seat in your vehicle with a
3-point belt, please read chapter 4.2.
2UVXSSOHPHQWZLWKRQHRIWKHEDVLFHOHPHQWVRIWKH
BRITAX RÖMER accessories:
2
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt
and support mount (semi universal)
21
3
BABY-SAFE ISOFIX Base
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
'LH%HIHVWLJXQJPLWGHU%$%<6$)(,62),;%DVHRGHU%$%<
SAFE Belted Base erfordert eine semi universale Genehmigung.
Dadurch darf der Sitz nur in den Fahrzeugen verwendet werden,
die in der dem Zubehör beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten
Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu
Þ%HIHVWLJHQ6LHGLH%HOWHG%DVHRGHUGLH,62),;
Base im Fahrzeug bevor Sie den BABY-SAFE
verwenden.
22
Vous pouvez en complément utiliser un des éléments
de base des accessoires BRITAX RÖMER :
2
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture j 3 points du véhicule
et la jambe de support (semi-universel)
3
BABY-SAFE ISOFIX Base
DYHFOD¿[DWLRQISOFIX et la jambe de
support (semi-universel)
/D¿[DWLRQDYHF%$%<6$)(,62),;%DVHRX%$%<6$)(%HOWHG
Base nécessite une homologation semi-universelle. Le siège
ne doit donc être utilisé que dans les véhicules pour lesquels
ODFFHVVRLUH¿JXUHGDQVODOLVWHGHVW\SHVGHYpKLFXOHVHQDQQH[H
Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir
la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou
consulter notre site Internet www.www.britax.eu.
Þ$WWDFKH]OD%HOWHG%DVHRXOD,62),;%DVHGDQVOH
véhicule avant d’utiliser le BABY-SAFE.
3
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
)DVWHQLQJZLWK%$%<6$)(,62),;%DVHRU%$%<6$)(%HOWHG
Base requires semi-universal approval. The seat may be used only
in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is
constantly updated. The latest version can be obtained from us or
from www.britax.eu.
Þ0RXQWWKH%HOWHG%DVHRUWKH,62),;%DVHLQ\RXU
vehicle before using the BABY-SAFE.
23
4 Baby in Babyschale sichern
Um Ihr Baby in der Babyschale zu sichern, beachten
Sie folgende Hinweise:
ÞVerwenden Sie den Sitzverkleinerer wie in Kapitel
4.1 beschrieben.
ÞStellen Sie den Tragebügel immer situationsgerecht
ein, wie in Kapitel 5.2 beschrieben.
ÞStellen Sie sicher, dass die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Babys entspricht, wie in
Kapitel 5.3 beschrieben.
ÞSetzen Sie Ihr Baby in die Babyschale und schnallen
Sie es an, wie in Kapitel 5.5 beschrieben.
ÞBeachten Sie stets die folgenden Warnhinweise.
:arnung!
Unfallgefahr durch hängendes Gurtende!
Das untere Gurtende 08 kann sich in andere
Gegenstände einklemmen. Wenn das Gurtende
aus der Babyschale heraushängt kann dies die
Babyschale zu Fall bringen.
ÞStellen Sie sicher, dass das untere Gurtende
nirgends einklemmt (zum Beispiel nicht in
Türen, Rolltreppen).
ÞSichern Sie das untere Gurtende, indem Sie
es in die Häkchen am Anleitungsfach 09
legen.
08
07
09
09
24
4 SauYegarde du bébé dans la coque
Pour que votre bébé soit protégé dans la coque, suivez
les consignes ci-dessous :
ÞUtilisez le dispositif de réduction de siège, comme
décrit au chapitre 4.1.
ÞRéglez toujours l‘anse en fonction de la situation,
comme décrit au chapitre 5.2.
ÞAssurez-vous que la hauteur de la bretelle
correspond à la taille du corps de votre bébé,
comme décrit au chapitre 5.3.
ÞPlacez votre bébé dans la coque et attachez la
ceinture, comme décrit au chapitre 5.5.
ÞPrenez toujours en compte les avertissements suivants.
AYertissement !
Risque dµaccident causé par une e[trémité
pendante de la ceinture !
L’extrémité inférieure de la ceinture 08 peut se
coincer dans d’autres objets. Si l’extrémité de la
ceinture pend en dehors de la coque pour bébé,
ceci peut entraîner la chute de la coque.
ÞAssurez-vous que l’extrémité inférieure de la
ceinture n’est coincée nulle part (par exemple
dans les portes, les escaliers mécaniques).
ÞBloquez l’extrémité inférieure de la ceinture en
la plaçant dans les crochets du compartiment
du mode d’emploi 09 .
4 Securing the baby in the baby seat
In order to properly secure your baby in the baby seat
please comply with the following notes:
ÞUse the seat reducer as described in chapter 4.1.
ÞAlways select an appropriate setting for the handle
as described in chapter 5.2.
ÞMake sure the set height of the shoulder straps is
appropriate for the body size of your baby as
described in chapter 5.3.
ÞPlace your baby in the baby seat and fasten the seat
belt as described in chapter 5.5.
ÞAlways mind the following warnings.
:arning!
Accident hazard by hanging strap end!
The lower strap end 08 may get stuck in other
items. If the strap end dangles from the baby
seat, it may cause the seat to fall over.
ÞMake sure the lower strap end isn’t stuck
anywhere (e.g. in doors, escalators).
ÞSecure the strap end by placing it in the hook
at the 09 instructions compartment.
25
:arnung!
Verlust der Schutzfunktion!
Der Sitzverkleinerer und die Schultergurte
verlieren ihre Schutzfunktion, wenn Sie diese
unsachgemäß einsetzen.
ÞAchten Sie darauf, dass der Sitzverkleinerer
korrekt eingesetzt wird.
ÞAchten Sie darauf, dass Sie die Schultergurte
nicht verdrehen oder vertauschen.
4.1 SitzYerkleinerer Yerwenden
Der SitzYerkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby
die notwendige Unterstützung und Yerbessert die
Ergonomie der Babyschale für Ihr Baby.
Die Schultergurte 03 müssen durch die untersten
Gurtschlitze 06 der Babyschale verlaufen.
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer so lange, bis Ihr
Baby so groß ist, dass Sie die Schultergurte in der
Höhe verstellen müssen (siehe Kapitel 4.3).
Wenn Ihr Baby schon größer ist, aber sehr schmal,
können Sie alternativ das Sitzkissen aus dem Sitzver-
kleinerer entfernen.
03
06
17
26
AYertissement !
Perte de la fonction de protection !
Le dispositif de réduction du siège et les
bretelles perdent leur fonction de protection si
vous les placez de manière non conforme.
ÞVeillez à ce que le dispositif de réduction du
siège soit correctement mis en place.
ÞVeillez à ne pas tordre ou intervertir les bretelles.
4.1 Utilisation du dispositif de réduction
du siège
/e dispositif de réduction du siège fournit j Yotre
petit bébé le support nécessaire et améliore
lergonomie de la coque pour Yotre bébé.
Les bretelles 03 doivent passer au travers des fentes
inférieures de la ceinture 06 de la coque pour bébé.
Utilisez le dispositif de réduction du siège jusqu’à ce
que votre bébé soit tellement grand que vous deviez
régler les bretelles en hauteur (voir chapitre 4.3).
Si votre bébé est déjà grand, mais très menu, vous
pouvez également retirer le coussin d‘assise du dispo-
sitif de réduction du siège.
:arning!
/oss of protectiYe properties!
The seat size reducer and the shoulder straps
will lose their protective properties if they are not
used properly.
ÞMake sure the seat size reducer is used
properly.
ÞMake sure the shoulder straps aren’t twisted or
switched.
4.1 Using the seat size reducer
The seat size reducer giYes your baby the
necessary support and improYes the ergonomic
properties of the baby seat for your baby.
The shoulder straps 03 must run through the lowest
belt slots 06 of the baby seat.
Use the seat size reducer as long as it takes your baby
to grow into a size where you have to adjust the height
of the shoulder straps (see chapter 4.3).
If your baby is taller but very slim, you may alternatively
remove the seat cushion from the seat size reducer.
27
So setzen Sie den SitzYerkleinerer ein:
1. Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbin-
dungsteil 17 aus.
2. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen
der Babyschale heraus.
3. Fädeln Sie die Schulterpolster 12 aus der
Babyschale aus.
4. Legen Sie den Sitzverkleinerer in die Babyschale.
5. Stellen Sie sicher, dass das Kissen 16 an der
Rückenlehne der Babyschale anliegt.
6. Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schulter-
polster und die Gurtschlitze des Sitzverkleinerers.
7. Fädeln Sie die Schultergurte durch die untersten
Gurtschlitze der Babyschale.
8. Legen Sie die Hüftgurte 10 in die unteren
Gurtschlitze des Sitzverkleinerers ein.
9. Hängen Sie die Schultergurte wieder in das
Verbindungsteil ein.
4.2 Tragebügel Yerstellen
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen A, B
und C einrasten:
1. Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 04 am
Tragebügel 05 .
10
12
16
04
05
A
B
C
28
Procédez comme suit pour mettre le dispositif de
réduction du siège en place :
1. Décrochez les bretelles de l’élément de liaison 17 .
2. Retirez les bretelles des fentes de la coque pour bébé.
3. Enlevez les épaulières 12 de la coque pour bébé.
4. Posez le dispositif de diminution du siège dans la
coque pour bébé.
5. Assurez-vous que le coussin se trouve 16 sur le
dossier de la coque pour bébé.
6. (Q¿OH]OHVEUHWHOOHVGDQVOHVpSDXOLqUHVHWGDQVOHV
fentes de la ceinture du dispositif de diminution de siège.
7. (Q¿OH]OHVEUHWHOOHVGDQVOHVIHQWHVLQIpULHXUHVGH
la ceinture de la coque pour bébé.
8. Passez les sangles ventrales 10 dans les fentes
inférieures de la ceinture du dispositif de diminution
de siège.
9. Raccrochez les bretelles à l’élément de liaison.
4.2 Réglage de lanse
Vous pouYez enclencher lanse en trois positions :
1. Appuyez simultanément sur les deux touches 04 de
l’anse 05 .
This is how to use the seat size reducer:
1. Unhook the shoulder straps from the connecting 17
piece.
2. Pull the shoulder straps out of the belt slots of the
baby shell.
3. Thread the shoulder pads 12 out of the shoulder
straps.
4. Place the head support into the baby seat.
5. Make sure the cushion 16 LVÀXVKZLWKWKHEDFN
rest of the baby shell.
6. Thread the shoulder straps through the shoulder
pads and the belt slots of the seat size reducer.
7. Thread the shoulder straps through the lowest belt
slots of the baby seat.
8. Insert the hip belt sections 10 into the lower belt
slots of the seat size reducer.
9. Hook the shoulder straps back onto the connecting
piece.
4.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
1. Simultaneously press both buttons 04 on the handle
05 .
29
2. Schwenken Sie den Tragebügel mit gedrückten Tasten vor
oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet.
A: Zum Tragen und zum Transport im Auto.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
Hinweis! Sie können den Tragebügel 05 aus
der Stellung B, in die Stellung A schwenken,
ohne die Tasten 04 zu drücken.
C: Zum sicheren Stand außerhalb des Autos.
4.3 Höhe der Schultergurte anpassen
BeYor Sie Ihr Baby in die Babyschale legen,
müssen Sie die Höhe der Schultergurte der Körper-
größe Ihres Babys entsprechend einstellen. Nur
wenn die Schultergurte entsprechend eingestellt
sind, gibt dies Ihrem Baby in der Babyschale
optimalen Halt.
Die Schultergurte 03 müssen durch die Gurtschlitze
der Babyschale verlaufen, die auf Schulterhöhe oder
etwas unter Schulterhöhe Ihres Babys liegen.
04
05
A
B
C
17
03
01
30
2. Pivotez l’anse en avant ou en arrière jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche dans la position souhaitée, les
touches étant enfoncées.
A : Pour porter la coque et pour la transporter dans
la voiture
B : Pour coucher votre bébé.
Remarque ! Vous pouvez faire basculer l’anse
05 de la position B en position A sans appuyer
sur les touches 04 .
C : Pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture.
4.3 Réglage en hauteur des bretelles
AYant de placer Yotre bébé dans la coque pour
bébé, Yous deYez régler la hauteur de la bretelle
selon la taille de Yotre bébé. Ce nest que lorsque
la bretelle est bien réglée que la coque procurera j
Yotre bébé un maintien optimal.
Les bretelles 03 doivent passer au travers des fentes
de la ceinture de la coquille se trouvant à hauteur
d’épaule de votre bébé ou juste en-dessous.
2. Then whilst holding the buttons pressed turn the
handle backwards or forwards until it engages in the
desired position.
A: For carrying and for transport in the car.
B: For placing your baby into the baby seat.
Note! You can swivel the handle 05 from
position B to position A without pressing the
buttons 04 .
C: For setting the baby seat down safely outside the
car.
4.3 Adjusting the shoulder strap height
Before placing your baby into the bay seat you
must adjust the height of the shoulder straps to the
body size of your baby. The shoulder straps will
only proYide your baby with the optimal hold in its
position if they are adjusted properly.
The shoulder straps 03 must run through the belt slots
of the baby seat which are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
31
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergröße Ihres Babys anpassen:
1. Öffnen Sie das Gurtschloss 01 (Drücken der roten
Taste).
2. Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbindungs-
teil 17 aus.
3. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen
06 der Babyschale heraus.
4. Fädeln Sie die Schulterpolster 12 aus.
5. Fädeln Sie die Schulterpolster mit dem Verbindungs-
gummi durch die ausgewählten Gurtschlitze des
Sitzbezuges.
6. Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schulterpols-
ter und die ausgewählten Gurtschlitze der Baby-
schale.
7. Hängen Sie die Schultergurte in das Verbindungs-
teil 17 ein.
4.4 Schultergurte lockern und straffen
So lockern Sie die Schultergurte:
ÞDrücken Sie die Verstelltaste 07 und ziehen Sie
gleichzeitig die beiden Schultergurte 03 nach vorne.
03
06
17
08
07
09
09
03
12
06
32
Voici comment adapter la hauteur des bretelles j la
taille de Yotre bébé :
1. 2XYUH]OHIHUPRLUGHODFHLQWXUH 01 (appuyez sur la
touche rouge).
2. Décrochez les bretelles de l’élément de liaison 17 .
3. Retirez les bretelles des fentes 06 de la coque pour
bébé.
4. Sortez les épaulières 12 .
5. (Q¿OH]OHVpSDXOLqUHVHWOHFDRXWFKRXFGHFRQQH[LRQ
au travers des fentes de votre choix de la ceinture
de la housse de siège.
6. (Q¿OH]OHVEUHWHOOHVGDQVOHVpSDXOLqUHVHWGDQVOHV
fentes de la ceinture de votre choix de la coque pour
bébé.
7. Raccrochez les bretelles à l’élément de liaison 17 .
4.4 Tension et relâchement des bretelles
Pour desserrer les bretelles :
ÞAppuyez sur la touche de réglage 07 et tirez
simultanément les deux bretelles 03 vers l’avant.
To adjust the height of the shoulder straps to ¿t
your baby:
1. 2SHQWKHKDUQHVVEXFNOH 01 (press the red release
button).
2. Unhook the shoulder straps from the connecting 17
piece.
3. Pull the shoulder straps out of the belt slots 06 of
the baby shell.
4. Unthread the shoulder pads 12 .
5. Thread the shoulder pads with the connecting elastic
through the selected belt slots of the seat cover.
6. Thread the shoulder straps through the shoulder
pads and the appropriate belt slots of the baby seat.
7. Hook the shoulder straps back onto the connecting
piece 17 .
4.4 /oosening and tightening of the
shoulder straps
/oosening the shoulder straps.
ÞPress the adjustment button 07 and at the same
time pull both shoulder straps forward 03 .
33
So straffen Sie die Schultergurte:
ÞZiehen Sie am Gurtende 08 . Achten Sie dabei
darauf, das Gurtende gerade heraus und nicht nach
oben oder unten zu ziehen.
ÞAchten Sie darauf, dass das Gurtende in den
Häkchen am Anleitungsfach 09 eingehakt ist.
4.5 Anschnallen Ihres Babys
Grundsätzlich gilt: Der BABY-SAFE bietet Ihrem
Baby am meisten Sicherheit, wenn der Schultergurt
möglichst eng am Körper Ihres Babys anliegt, ohne
Ihr Baby einzuengen.
A:
1. Lockern Sie die Schultergurte (siehe Kapitel 4.4).
2. Öffnen Sie das Gurtschloss 01 (Drücken der roten
Taste).
3. Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
4. Führen Sie die Schultergurte 03 über die Schultern
Ihres Babys. Verdrehen oder vertauschen Sie die
Schultergurte nicht.
A
Bclick
03
02
02
01
34
Pour serrer les bretelles :
ÞTirez sur l’extrémité de la sangle 08 . Ce faisant,
veillez à tirer sur l’extrémité rectilignement et pas
vers le haut ou le bas.
ÞVeillez à ce que l’extrémité de la sangle soit
enclenchée dans les crochets du compartiment du
mode d’emploi 09 .
4.5 Bouclage de la ceinture de Yotre
enfant
Respecter les principes suiYants : le BABY-SAFE
procure j Yotre bébé une sécurité ma[imale
lorsque la bretelle se trouYe au plus près du corps
de Yotre bébé, sans toutefois loppresser.
A :
1. Desserrez les bretelles (voir le chapitre 4.4).
2. 2XYUH]OHIHUPRLUGHODFHLQWXUH 01 (appuyez sur la
touche rouge).
3. Couchez votre bébé dans la coque.
4. Passez les bretelles 03 sur les épaules de votre
bébé. Veillez à ne pas tordre ou intervertir les
bretelles.
Tightening the shoulder straps:
ÞPull the strap end 08 . Make sure to pull the strap
end straight and up- or downwards.
ÞMake sure the strap end is fastened to the hook at
the instructions compartment 09 .
4.5 Securing your child
As a general rule: The BABY-SAFE will proYide the
best protection to your baby if the shoulder strap
is strapped to the body of your baby as tight as
possible without constricting your baby.
A:
1. Loosen the shoulder straps (see chapter 4.4).
2. 2SHQWKHKDUQHVVEXFNOH 01 (press the red release
button).
3. Place your baby into the baby seat.
4. Put the shoulder straps 03 over the shoulders of
your baby. Do not twist or change the shoulder
straps.
35
B:
Führen Sie die beiden Schlosszungen 02 zusammen
und rasten Sie diese mit einem hörbaren „Klick-
Geräusch“ im Gurtschloss ein.
5. Straffen Sie die Gurte, bis die Gurte eng am Körper
Ihres Babys anliegen (siehe Kapitel 4.4). Dabei
müssen die Hüftgurte 10 so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
4.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass…
die Schultergurte 03 der Babyschale eng am Körper
anliegen, ohne Ihr Baby einzuengen,
die Schultergurte richtig eingestellt sind,
die Schultergurte nicht verdreht oder vertauscht sind,
• die Schlosszungen
02 im Gurtschloss 01 eingeras-
tet sind.
A
Bclick
03
10
02
02
01
36
B :
rapprochez les deux languettes 02 et enclenchez-les
avec un clic audible dans le fermoir de la ceinture.
5. Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles soient
ajustées au corps de votre enfant (voir chapitre 4.4).
Les sangles ventrales 10 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre bébé.
4.6 Comment saYoir si Yotre bébé est
bien protégé
Pour la sécurité de Yotre bébé, Yéri¿ez que …
les bretelles 03 de la coque pour bébé se trouvent près
de son corps sans toutefois l’oppresser,
les bretelles sont correctement ajustées,
les bretelles ne sont pas tordues ou interverties,
• les languettes
02 sont enclenchées dans le
fermoir 01 .
B:
Connect the two buckle tongues 02 and engage them
in the buckle lock. There will be an “clicking sound”.
5. Tighten the straps until they are in contact with your
baby’s body (see chapter 4.4). The hip belt 10 must
lie as low as possible over your baby’s hips.
4.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly
For your babys safety, ensure that...
the shoulder straps 03 of the baby seat are positionend
snug on your baby‘s body without constraining it,
the shoulder straps are adjusted correctly,
the shoulder straps aren’t twisted or switched,
the buckle tongues 02 are engaged in the harness
buckle 01 .
37
5 Babyschale im Fahrzeug sichern
Bevor Sie die Babyschale im Fahrzeug sichern, müs-
sen Sie Ihr Baby in der Babyschale gesichert haben,
wie in Kapitel 4 beschrieben.
Gefahr!
/ebensgefahr durch Airbag!
Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann
Ihr Baby schwer verletzen oder sogar töten.
ÞVerwenden Sie die Babyschale nicht auf
Beifahrersitzen mit eingeschaltetem Front-
Airbag!
ÞBeachten Sie bei Sitzplätzen mit Seitenairbags
die Hinweise in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
Vorsicht!
Verlust der Schutzfunktion!
Durch unsachgemäßes Anbringen der
Schultergurte verlieren die Schultergurte ihre
Schutzfunktion.
ÞVerdrehen oder vertauschen Sie die Schulter-
gurte nicht.
5.1 Position im Fahrzeug wählen
ÞSichern Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich-
tung auf dem Fahrzeugsitz.
38
5 Fi[ation de la coque pour bébé dans
le Yéhicule
$YDQWGH¿[HUODFRTXHGDQVOHYpKLFXOHYRXVGHYH]\
avoir attaché votre bébé, comme décrit au chapitre 4.
Danger !
Risque de danger par lairbag !
Un airbag heurtant la coque risque de blesser
gravement votre bébé ou même de le tuer.
ÞN’utilisez pas la coque pour bébé sur les
sièges des passagers avec airbag frontal en
service !
ÞPour les places assises équipées d’airbags
ODWpUDX[UHVSHFWH]OHVLQVWUXFWLRQV¿JXUDQW
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Attention !
Perte de la fonction de protection !
Une mise en place incorrecte des bretelles
annule leur fonction de protection.
ÞVeillez à ne pas tordre ou intervertir les bretelles.
5.1 Choi[ de la position dans le Yéhicule
ÞFixez toujours la coque pour bébé dans le sens
contraire à la marche sur le siège du véhicule.
5 Securing the baby sieat in the Yehicle
Before you can secure the baby seat in your vehi-
cle, your baby must be secured in the baby seat as
described in chapter 4.
Danger!
/ife hazard by airbag!
An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your baby, possibly resulting
in death.
ÞDo not use the baby seat on the passenger
seat if the passenger airbag is active!
ÞFor seats with side airbags, please observe
the instructions in your owner’s manual.
Caution!
/oss of protectiYe properties!
Improper use of the shoulder straps will cause
them to lose their protective properties.
ÞDo not twist or change the shoulder straps.
5.1 Selecting a position within the Yehicle
ÞAlways secure the baby seat onto the vehicle seat in
a rearward-facing position.
39
ÞWählen Sie die Position Ihres BABY-SAFE nach der
folgenden Übersicht aus.
So können Sie Ihre Babyschale positionieren:
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja
auf dem Beifahrersitz ohne
Front-Airbag ja
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz mit
3-Punkt-Gurt ja
auf rückwärts gerichteten
Sitzen nein
auf seitwärts gerichtete Sitzen nein
!
!
!
40
ÞChoisissez la position de votre BABY-SAFE en
fonction des critères suivants.
Vous pouYez mettre Yotre coque pour bébé de la
faoon suiYante :
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la
marche oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points oui
sur le siège du pilote sans
airbag frontal oui
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points) oui
sur des sièges orientés vers
l'arrière non
sur les sièges orientés
latéralement non
ÞSelect the position of your BABY-SAFE according to
the following outline.
You may position your baby seat as follows:
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no
with 3-point belt yes
on the passenger seat without
front airbag yes
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt) yes
on a rearward-facing seat no
on seats facing sidewards no
41
ÞBeachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
5.2 Babyschale einbauen
Vorsicht!
Sachschaden durch Babyschale
%HLHLQLJHQ$XWR6LW]EH]JHQDXVHPS¿QGOLFKHP
Material (zum Beispiel Velours, Leder …)
können durch die Verwendung der Babyschale
Gebrauchsspuren auftreten.
ÞUm das zu vermeiden, können Sie zum
Beispiel eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
ÞStellen Sie sicher, dass die Unterlage die
%DE\VFKDOHQLFKWYRQGHU6LW]ÀlFKHDEKHEW
Sie können eine geeignete Sitzunterlage aus
dem BRITAX RÖMER-Zubehör erwerben und
als Schutz für Ihre Sitze Yerwenden.
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeugs:
ÞStellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich-
tung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeug-
sitz.
42
ÞRespectez les directives en vigueur dans votre pays.
5.2 Mise en place de la coque pour bébé
Attention !
Dommages par la coque pour bébé
Avec certaines housses de siège automobile en
matériau sensible (comme le velours, le cuir …),
il se peut que l’utilisation de la coque pour bébé
se traduise par des traces d’utilisation.
ÞPour éviter cela, vous pouvez recouvrir le
siège du véhicule d’une couverture ou une
serviette, par exemple.
ÞAssurez-vous que la partie inférieure de la
coque ne se soulève pas de la surface d’assise.
Vous pouYez Yous procurer un reYrtement
approprié de la surface dassise accessoire
BRITAX RÖMER et lutiliser comme
protection de Yos sièges.
Comment ¿[er Yotre coque pour bébé au moyen de
la ceinture 3 points de Yotre Yéhicule :
ÞPlacez la coque sur le siège du véhicule dans le sens
contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière).
ÞPlease observe the regulations applicable to your
particular country.
5.2 Installing the baby seat
Caution!
Property damage caused by the baby seat
Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when baby seats are used.
ÞThis can be avoided by placing a blanket or
towel under the child seat.
ÞMake sure the underlayment does not lift the
baby seat from the seat’s surface.
You may purchase appropriate seat
underlyings from the BRITAX RÖMER
accessories line and use them to protect
your seats.
To secure the baby seat using the 3-point belt of
your Yehicle proceed as follows:
ÞPlace the baby seat rearward-facing on the vehicle
seat (baby is facing backwards).
43
ÞStellen Sie sicher, dass die Neigung der Babyschale
so verläuft, dass zwischen den Kufen und der
6LW]ÀlFKHHWZD]ZHL)LQJHUEUHLW3ODW]LVW
Hinweis! Steht die Babyschale unsicher oder
zu steil auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies
mit einer unterlegten Decke oder durch die Wahl
eines anderen Sitzplatzes verbessern.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der
oberen Stellung A ist.
2. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
3. Rasten Sie die Schlosszunge im Autogurtschloss
ein.
4. Legen Sie den Beckengurt in die blauen Gurtführun-
gen 11 an beiden Seiten des Babyschalen-Randes
ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Gurt nicht
verdrehen.
5. Straffen Sie den Beckengurt, indem Sie am
Diagonalgurt ziehen.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt hinter das Kopfende
der Babyschale.
7. Hängen Sie den Diagonalgurt zwischen den blauen
Gurthalter und die Babyschalen-Rückenlehne ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den Gurt nicht
verdrehen.
8. Straffen Sie den Diagonalgurt.
11
A
44
ÞAssurez-vous que l’inclinaison de la coque pour
bébé est telle qu’entre les patins et la surface
d’assise il existe un espace équivalent à environ
deux doigts.
Remarque ! Si la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop verticalement sur
le siège du véhicule, vous pouvez améliorer sa
position au moyen d’une couverture que vous
placerez dessous ou en choisissant une autre
place assise.
1. Assurez-vous que l’anse se trouve dans la position
supérieure A.
2. Tirez sur la ceinture du véhicule et faites-la passer
sur la coque pour bébé.
3. Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture du véhicule.
4. Introduisez la sangle ventrale dans les guides de
sangle bleus 11 des deux côtés du bord de la coque
pour bébé. Ce faisant, veillez à ne pas tordre la sangle
5. Tendez la ceinture ventrale en tirant sur la ceinture
diagonale.
6. Tirez la ceinture diagonale derrière la partie de tête
de la coque pour bébé.
7. Suspendez la ceinture diagonale entre le support
bleu de la ceinture et le dossier de la coque pour
bébé. Ce faisant, veillez à ne pas tordre la ceinture.
8. Tendez la ceinture diagonale.
ÞMake sure the angle of the baby seat is aligned in a
PDQQHUOHDYLQJDQDSSUR[LPDWHO\WZR¿QJHUVZLGHU
space between the seat surface and the rails.
Note! In certain cases it is possible that the
baby seat does not rest securely or is inclined
too steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or selecting another seat position.
1. Ensure that the handle is in its upper position A.
2. Pull out the vehicle seat belt and place it across the
baby seat.
3. Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle.
4. Place the lap belt in the blue belt guides 11 on both
sides of the baby seat. Make sure the shoulder
straps aren’t twisted or switched.
5. Tighten the lap belt section by pulling on the
diagonal strap.
6. Pull the diagonal strap behind the head end of the
baby seat.
7. Secure the diagonal strap between the blue strap
holders and the baby seat back rest. Make sure the
shoulder straps aren’t twisted or switched.
8. Tighten the diagonal belt section.
45
ÞStellen Sie sicher, dass das Autogurtschloss auf
keinen Fall in der blauen Gurtführung liegt oder so
weit nach vorne reicht, dass es (in Fahrtrichtung) vor
der blauen Gurtführung liegt.
ÞWenn das Gurtschloss in den blauen Gurtführungen
oder vor den blauen Gurtführungen liegt, dann
stellen Sie die Babyschale auf einem anderen
Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an der korrekten
Montage des Sitzes haben, wenden Sie sich bitte an
uns.
5.3 Babyschale ausbauen
ÞDrücken Sie den blauen Gurthalter 13 etwas von
der Babyschale weg, um den Diagonalgurt
auszuhängen.
ÞÖffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen 11 .
13
11
46
ÞAssurez-vous que le fermoir de la ceinture du
véhicule ne se trouve pas dans le guide bleu de la
sangle ou qu’elle avance tellement qu’elle se trouve
avant le guide bleu de la sangle (dans le sens de la
marche).
ÞSi le fermoir de la ceinture se trouve dans les guides
bleus de la sangle ou avant ces guides bleus, placez
la coque pour bébé sur un autre siège. Si vous avez
des doutes concernant le montage correct du siège,
n’hésitez pas à nous contacter.
5.3 Retrait de la coque pour bébé
ÞÉcartez légèrement le support bleu 13 de la coque
pour bébé pour décrocher la sangle diagonale.
Þ2XYUH]OHIHUPRLUGHODFHLQWXUHGXYpKLFXOHHWUHWLUH]
la sangle ventrale des guides de sangle bleus 11 .
ÞMake sure the vehicles belt lock does not rest in the
blue belt guide or extends forward to an extent (in
the driving direction) placing it before the blue belt
guide.
ÞShould the belt lock rests in the blue belt guides or
even before the blue belt guides place the baby seat
on another car seat. Should you be in doubt about
the proper installation of your seat contact us.
5.3 Uninstalling the baby seat
ÞPush the blue holder 13 away from the baby seat
slightly to unhook the diagonal strap.
Þ2SHQWKHYHKLFOHVHDWEXFNOHDQGWDNHWKHODSEHOW
section out of the blue belt guides 11 .
47
5.4 So ist Ihre Babyschale richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass:
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby-
schale einwirken kann,
die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
der Beckengurt durch die beiden blauen Gurtführun-
gen 11 am Rand der Babyschale verläuft,
der Diagonalgurt zwischen dem blauen Halter 13
und der Babyschale verläuft,
das Autogurtschloss weder in, noch vor der blauen
Gurtführung liegt,
der Autogurt straff gespannt und nicht verdreht ist.
11
13
13
11
11
48
5.4 Voici comment Yotre coque pour
bébé est bien protégée
Véri¿ez, pour la sécurité de Yotre bébé,
que :
ODFRTXHSRXUEpEpHVWELHQ¿[pHGDQVOHVHQV
contraire de la marche,
ODFRTXHSRXUEpEpHVW¿[pHVXUOHVLqJHGHSDV-
sager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la
coque,
ODFRTXHSRXUEpEpHVWELHQ¿[pHDXPR\HQG¶XQH
ceinture à 3 points,
la sangle ventrale passe au travers des deux guides
de sangle bleus 11 se trouvant au bord de la coque
pour bébé,
la sangle diagonale passe bien entre le support bleu
13 et la coque pour bébé,
le fermoir de la ceinture du véhicule ne se trouve ni
dans ni avant le guide de sangle bleu,
la ceinture du véhicule est bien tendue et n’est pas
torsadée.
5.4 Checklist to ensure that the baby seat
is installed correctly
For your babys safety, check
that...
the baby seat is fastened against the direction of
travel,
the baby seat is only installed on the front passenger
seat if no front airbag can strike the baby seat,
the baby seat is only secured using a 3-point belt,
the lap belt section runs through both blue belt
guides 11 on the baby seat,
the diagonal belt section runs through the blue
holder 13 and the baby seat,
the seat belt lock is not resting in or before the blue
belt guides,
the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
49
6 SonnenYerdeck anbringen
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres Babys
vor Sonneneinstrahlung.
1. Hängen Sie die Gummischlaufen am Tragebügel 23
des Sonnenverdeckes von unten in die Haken am
Tragebügel ein.
2. Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale.
3. Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die Haken
unter dem Babyschalen-Rand ein.
4. Straffen Sie das Sonnenverdeck indem Sie die
Verdeckkante über den Tragebügel ziehen.
23
15
21
50
6 Mise en place du pare-soleil
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé du
rayonnement solaire.
1. Suspendez les anneaux en caoutchouc sur l’anse
23 du pare-soleil par le dessous dans les crochets
de l’anse.
2. Tirez le bord élastique de la couture au-dessus du
bord supérieur de la coque pour bébé.
3. Accrochez les anneaux en caoutchouc 21 dans les
crochets situés sous le bord de la coque pour bébé.
4. Tendez le pare-soleil, en tirant le bord du pare-soleil
au-dessus de l’anse.
6 Attaching the sun shade
The sun shade 15 protects your baby’s head from
sunlight
1. Hook the elastic loops of the carrying handle of the
23 sunshade from underneath into the hooks on the
handle.
2. Pull the elastic seam over the upper edge of the
infant carrier.
3. Hang the elastic loops 21 in the hooks under the
edge of the baby seat.
4. Tighten the sunshade by pulling the edge of the
sunshade over the handle.
51
7 PÀege und :artung
Wie Sie Verschmutzungen oder Funktionsstörungen
am Gurtschloss beheben, erfahren Sie Kapitel 7.1.
Wie Sie den Bezug, die Kunststoffteile oder die
Gurte reinigen, erfahren Sie in Kapitel 7.2.
Wie Sie den Bezug durch einen BRITAX RÖMER
Ersatzbezug ersetzen, erfahren Sie in Kapitel 7.3.
Wie Sie den Bezug und die Gurte entfernen und wie-
der anbringen, erfahren Sie in Kapitel 7.4 und 7.5.
:arnung!
Verlust der Schutzfunktion!
Bei Verwendung des BABY-SAFE ohne Bezug
verliert der BABY-SAFE seine Schutzfunktion.
ÞVerwenden Sie den BABY-SAFE nur mit
Bezug.
52
7 Entretien et maintenance
Pour voir comment nettoyer et résoudre les pro-
blèmes de fonctionnement du fermoir, reportez-vous
au chapitre 7.1.
Pour voir comment nettoyer la housse, les pièces
en plastique ou les sangles, reportez-vous au
chapitre 7.2.
Pour voir comment remplacer une housse par une
housse de remplacement BRITAX RÖMER, repor-
tez-vous au chapitre 7.3.
Pour voir comment retirer la housse et les sangles
et les remettre en place, reportez-vous aux cha-
pitres 7.4 et 7.5.
AYertissement !
Perte de la fonction de protection !
En cas d’utilisation du BABY-SAFE sans
housse, le BABY-SAFE perd sa fonction de
protection.
ÞN’utilisez le BABY-SAFE qu’avec sa housse.
7 Care and maintenance
How to remove soiling and how to remedy functional
defects of the belt lock is described in chapter 7.1.
How to clean the cover, the plastic parts and the
straps is described in chapter 7.2.
How to replace the cover of a BRITAX RÖMER with
a replacement cover is described in chapter 7.3.
How to remove the cover and the straps and how to
reattach them is described in chapter 7.4 and 7.5.
:arning!
/oss of protectiYe properties!
Using the BABY-SAFE without a cover will
cause the BABY-SAFE to lose its protective
properties.
Þ2QO\XVHWKHBABY-SAFE with cover.
53
7.1 Gurtschloss warten
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei.
Meist sind Funktionsstörungen am Gurtschloss auf
Verunreinigungen zurückzuführen. Folgende Funkti-
onsstörungen können auftreten:
Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten
Taste verlangsamt ausgeworfen.
Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden
wieder ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne deutliches „Klick-
Geräusch“ ein.
Die Schlosszungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
Das Gurtschloss lässt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
54
7.1 Maintenance du fermoir
/e bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle j la sécurité.
La plupart du temps, les problèmes de fonctionnement
du fermoir sont dus à la présence de saleté. Les pro-
blèmes suivants peuvent se produire :
l’éjection des languettes est ralentie lors de l’action-
nement de la touche rouge.
les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du
fermoir).
les languettes s’enclenchent sans « clic » audible.
les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une
grande force.
7.1 Belt lock maintenance
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are mostly attribu-
table to accumulations of dirt and dust. The following
malfunctions may occur:
The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
The buckle tongues engage without an audible
“click”.
7KHEXFNOHWRQJXHVDUHGLI¿FXOWWRLQVHUW\RXIHHO
resistance).
The buckle only opens if extreme force is applied.
55
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
das Gurtschloss wieder einwandfrei funktioniert:
Gurtschloss ausbauen:
1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten
Taste).
2. Lockern Sie die Gurte (siehe Kapitel 4.4).
3. Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen
Sie das Anleitungsfach 09 .
4. Schieben Sie die Metallplatte 19 , mit der das
Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 20 .
Gurtschloss auswaschen:
ÞLegen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in
warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es
danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
Gurtschloss einbauen:
ÞSchieben Sie die Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gurtschlitz im Bezug und
durch die Sitzschale.
ÞZiehen Sie kräftig am Gurtschloss, um die Befesti-
gung zu überprüfen.
01
20
19
09
20
19
56
Vous pouYez laYer le fermoir de la manière décrite
ci-dessous pour quil fonctionne de nouYeau
parfaitement :
Démontage du fermoir :
1. 2XYUH]OHIHUPRLUDSSX\H]VXUODWRXFKHURXJH
2. Desserrez les sangles (voir point 4.4).
3. Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et ouvrez
le compartiment du mode d’emploi 09 .
4. Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le
IHUPRLUHVW¿[pjODFRTXHGXVLqJHYHUWLFDOHPHQWDX
travers de la fente 20 .
/aYage du fermoir :
ÞFaites tremper le fermoir dans de l’eau chaude avec
un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum.
Rincez-le, puis laissez-le sécher.
Remontage du fermoir :
ÞPoussez la plaque métallique verticalement, du haut
vers le bas, au travers de la fente pour ceinture dans
la housse et au traYers de la coque de siège.
ÞTirez fortement sur le fermoir pour en contrôler la
¿[ation.
:ash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
RemoYing the harness buckle:
1. 2SHQWKHKDUQHVVEXFNOHSUHVVWKHUHGUHOHDVH
button).
2. Loosen the straps (see 4.4).
3. Tilt the baby seat backwards and open the user
instructions compartment 09 .
4. Push the metal plate 19 DI¿[LQJWKHKDUQHVVEXFNOH
to the seat shell upwards through the belt slot 20 .
Cleaning the harness buckle:
ÞSoak the harness buckle in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry
thoroughly.
Re-attaching the harness buckle:
ÞPush the metal plate on its side downwards through
the belt slot in the cover and through the seat
shell.
ÞCheck for correct ¿ttingE\SXOOLQJ¿UPO\RQWKH
harness buckle.
57
7.2 Bezug, Kunststoffteile und
Gurte reinigen
Bezug reinigen:
ÞZiehen Sie den Bezug ab, wie in Kapitel 6.4
beschrieben.
Vorsicht!
Beschädigung des Bezugs!
Durch Schleudern in der Waschmaschine oder
Trocknen im Wäschetrockner kann sich der Stoff
vom Polster lösen.
ÞSchleudern Sie den Bezug nicht.
ÞTrocknen Sie den Bezug auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner.
ÞHalten Sie sich genau an die Waschanleitung
am Bezug.
ÞWaschen Sie den Bezug in der Waschma-
schine mit Feinwaschmittel im Schonwasch-
gang bei max. 30 °C, da bei höheren
Waschtemperaturen ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich ist.
ÞZiehen Sie den Bezug auf, wie in Kapitel 7.4
beschrieben.
Kunststoffteile reinigen:
ÞEntfernen Sie Bezug und Gurte, wie Kapitel 7.4
beschrieben.
58
7.2 Nettoyage de la housse, des pièces
en plastique et des sangles
Nettoyage de la housse :
ÞRetirez la housse, comme décrit au chapitre 6.4.
Attention !
Endommagement de la housse !
L’essorage par la machine à laver ou le séchage
dans un sèche-linge peut détacher le matériau
du rembourrage.
ÞN’essorez pas la housse.
ÞNe séchez jamais la housse dans un
sèche-linge électrique.
ÞRespectez exactement les instructions de
lavage sur l’étiquette de la housse.
ÞLavez la housse dans la machine à laver avec
un détergent doux avec un programme pour
textiles délicats à au plus 30 °C ; en effet des
températures de lavage plus élevées peuvent
faire déteindre le tissu de la housse.
ÞRetirez la housse comme décrit au chapitre 7.4.
Nettoyage des pièces en plastique :
ÞRetirez la housse et les sangles, comme décrit au
chapitre 7.4.
7.2 CoYer, plastic parts and belt cleaning
Cleaning the coYer:
ÞRemove the coYer as described in chapter 6.4.
Caution!
Damages to the coYer!
High-speed washer spinning or tumble drying
may cause the fabric to separate from the
padding.
ÞDo not spin the the cover.
ÞNever dry the cover in electrical tumble dryers.
ÞPlease observe the instructions on the
washing label of the cover.
ÞWash the cover in a washer using mild
detergent setting the washer to “delicate” and
with a max. temperature of 30 °C as higher
temperatures may cause the cover colour to
wash out.
Þ5H¿WWKHFRYHUDVGHVFULEHGLQFKDSWHU
Cleaning the plastic parts:
ÞRemove cover and straps as described in
chapter 7.4.
59
ÞWaschen Sie die Kunststoffteile mit einer
Seifenlösung ab.
ÞVerwenden Sie keine scharfen Mittel (wie zum Bei-
spiel Lösungsmittel).
ÞBringen Sie den Bezug und Gurte wieder an, wie in
Kapitel 7.4 beschrieben.
Gurte reinigen:
ÞEntfernen Sie die Gurte, wie Kapitel 7.5 beschrie-
ben.
ÞEntfernen Sie niemals die Schlosszungen von den
Gurten.
ÞWaschen Sie die Gurte mit einer lauwarmen
Seifenlösung ab.
ÞBauen Sie die Gurte wieder ein, wie Kapitel 7.5
beschrieben.
7.3 Bezug ersetzen
Einen Ersatzbezug erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Þ$FKWHQ6LHGDUDXIQXUHLQHQ2ULJLQDO%5,7$;
RÖMER Ersatzbezug zu verwenden, da der Bezug
einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.
ÞZiehen Sie den Bezug ab und den neuen Bezug auf,
wie in Kapitel 6.4 beschrieben.
60
ÞLavez les pièces en matière plastique à l’eau
savonneuse.
ÞN’utilisez pas de substances agressives (comme
des dissolvants).
ÞRemettez la housse et les sangles en place, comme
décrit au chapitre 7.4.
Nettoyage des sangles :
ÞRetirez les sangles, comme décrit au chapitre 7.5.
ÞN’enlevez jamais les languettes des sangles.
ÞLavez les sangles à l’eau savonneuse tiède.
ÞRemettez les sangles en place, comme décrit au
chapitre 7.5.
7.3 Remplacement de la housse
Les housses de rechange sont disponibles dans les
PDJDVLQVVSpFLDOLVpVRXGDQVXQH¿OLDOHGHO¶$'$&
(automobile club allemand).
ÞVeillez à seulement utiliser une housse de rechange
d’origine BRITAX RÖMER car la housse représente
un élément fonctionnel essentiel du système.
ÞRetirez la housse et mettez la nouvelle housse en
place comme décrit au chapitre 6.4.
ÞThe plastic parts can be cleaned using soapy
water.
ÞDo not use aggressive detergents (like solvents).
Þ5H¿WWKHFRYHUDVGHVFULEHGLQFKDSWHU
Cleaning the straps:
ÞRemove the straps as described in chapter 7.5.
Þ Never remove the buckle tongues from the straps.
ÞThe straps can be cleaned using soapy water.
Þ5H¿WWKHVWUDSVDVGHVFULEHGLQFKDSWHU
7.3 Replacing the coYer
Replacement seat covers are available from your
retailer or at ADAC (German Motoring Club) branches.
ÞPlease be sure to use only genuine BRITAX/RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Þ5HPRYHDQGUH¿WZLWKWKHUHSODFHPHQWFRYHUDV
described in chapter 6.4.
61
7.4 Bezug abziehen und aufziehen
So ziehen Sie den Bezug ab:
ÞÖffnen Sie das Gurtschloss 01 (Drücken der roten
Taste).
ÞHängen Sie die Schultergurte 03 aus dem
Verbindungsteil aus.
ÞHängen Sie die Gummischlaufen 21 des Bezuges
aus den Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand
aus.
ÞZiehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen.
ÞFädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
02 aus dem Bezug aus.
ÞFädeln Sie das Gurtschloss aus dem Bezug aus.
ÞFädeln Sie die Schulterpolster 12 aus.
ÞNehmen Sie den Bezug ab.
So ziehen Sie den Bezug auf:
ÞFädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
in den Bezug ein.
ÞFädeln Sie das Gurtschloss in den Bezug ein.
ÞFädeln Sie die Schulterpolster mit dem Verbindungs-
gummi durch die Gurtschlitze des Sitzbezuges.
ÞHängen Sie die Gummischlaufen 21 in die Haken
22 am Babyschalen-Rand ein.
ÞRasten Sie die Schlosszungen im Gurtschloss ein
(siehe Kapitel 3.5).
03
17
06
01
08
09
03
62
7.4 Retrait et mise en place de la housse
Pour retirer la housse, procédez comme suit :
Þ2XYUH]OHIHUPRLUGHODFHLQWXUH 01 (appuyez sur la
touche rouge).
ÞDécrochez les bretelles 03 de l’élément de liaison.
ÞDécrochez les anneaux en caoutchouc 21 de la
housse du crochet 22 situé sous le bord de la coque
pour bébé.
ÞRetirez les bretelles des fentes de la ceinture.
ÞSortez les bretelles de la housse avec les languettes
02 .
ÞSortez le fermoir de la housse.
ÞSortez les épaulières 12 .
ÞRetirez la housse.
Pour retirer la housse, procédez comme suit :
ÞReplacez les bretelles dans la housse avec les
languettes.
Þ(Q¿OH]OHIHUPRLUGDQVODKRXVVH
Þ(Q¿OH]OHVpSDXOLqUHVHWOHFDRXWFKRXFGHFRQQH[LRQ
au travers des fentes de la ceinture de la housse du
siège.
ÞAccrochez les anneaux en caoutchouc 21 dans les
crochets 22 situés sous le bord de la coque pour
bébé.
ÞEnclenchez les languettes dans le fermoir (voir
chapitre 3.5).
7.4 RemoYing and re¿tting the coYer
This is how to remoYe the coYer:
Þ2SHQWKHKDUQHVVEXFNOH 01 (press the red release
button).
ÞUnhook the shoulder straps 03 from the connecting
piece.
ÞTake the elastic loops 21 of the cover off the hooks
22 under the edge of the baby shell.
ÞPull the shoulder straps out of the belt slots.
ÞUnthread the shoulder straps and the buckle
tongues 02 from the cover.
ÞUnthread the harness buckle from the cover.
ÞUnthread the shoulder pads 12 .
ÞRemove the cover.
This is how to re¿t the coYer:
ÞThread the shoulder straps and the buckle tongues
into the cover.
ÞThread the harness buckle through the cover.
ÞThread the shoulder pads with the connecting elastic
through the selected belt slots of the seat cover.
ÞHang the elastic loops 21 in the hooks 22 under the
edge of the baby seat.
ÞEngage the buckle tongues in the harness buckle
(see chapter 3.5).
63
03
01
21
22
ÞFädeln Sie die Schultergurte durch die Schulterpols-
ter und die passenden Gurtschlitze.
ÞHängen Sie die Schultergurte wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
7.5 Gurte ausbauen und einbauen
So bauen Sie die Gurte aus:
1. Hängen Sie die Schultergurte 03 und den Bezug
aus.
2. Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen Seite
des Metallteiles 18 zurück und hängen Sie das
Metallteil aus (siehe Kapitel 7.3).
3. Ziehen Sie die Gurte ab.
So bauen Sie die Gurte ein:
1. Rasten Sie die Schlosszungen im Gurtschloss ein
(siehe Kapitel 4.5).
2. Fädeln Sie die mit einer zusätzlichen Naht markierte
Gurtschlaufe zuerst durch den äußeren und dann
durch den inneren Seitenschlitz der Babyschale.
Achten Sie darauf, dass Sie die Gurte nicht
verdrehen).
3. Hängen Sie das Metallteil 18 in die Gurtschlaufe ein
(zuerst die lange und dann die kurze Seite des
Metallteils).
18
64
Þ(Q¿OH]OHVEUHWHOOHVGDQVOHVpSDXOLqUHVHWGDQVOHV
fentes de la ceinture adéquates.
ÞRaccrochez les bretelles dans l’élément de
liaison 17 .
7.5 Démontage et montage des sangles
Pour démonter les sangles :
1. Décrochez les bretelles 03 et la housse.
2. Faites glisser les passants des sangles sur le petit
côté de l’élément métallique 18 et décrochez ce
dernier (voir chapitre 7.3).
3. Retirez les sangles.
Pour monter les sangles :
1. Enclenchez les languettes dans le fermoir (voir
chapitre 4.5).
2. (Q¿OH]DORUVOHSDVVDQWGHVDQJOHPDUTXpDYHFXQH
couture supplémentaire, tout d’abord au travers de
la fente latérale extérieure puis de la fente latérale
intérieure de la coque pour bébé. Ce faisant, veillez
à ne pas tordre la ceinture.
3. Accrochez l’élément métallique 18 dans le grand
passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis
le côté court de l’élément métallique).
ÞThread the shoulder straps through the shoulder
SDGVDQGWKH¿WWLQJEHOWVORWV
ÞHook the shoulder straps back onto the connecting
piece 17 .
7.5 RemoYing and re¿tting the straps
This is how you remoYe the straps:
1. Unhook the shoulder straps 03 from the cover.
2. Push the strap loop inwards from the short side of
the metal part 18 and unhook the metal part (see
chapter 7.3).
3. Pull off the straps.
This is how you re¿t the straps:
1. Engage the buckle tongues in the harness buckle
(see 4.5).
2. Now take the strap loops which are marked with an
DGGLWLRQDOVHDPDQGWKUHDGWKHP¿UVWWKURXJKWKH
outer and then through the inner side slots of the
baby seat. Make sure the shoulder straps aren’t
twisted or switched.
3. Hook the metal part into the 18 VWUDSORRS¿UVWWKH
long side and then the short side of the metal part).
65
4. Ziehen Sie am Gurt bis das Metallteil 18 gerade in
der Aussparung der Babyschale anliegt.
5. Öffnen Sie das Gurtschloss.
6. Hängen Sie die Schultergurte 03 und den Bezug ein.
03
17
66
4. Pull the strap until the metal part 18 is seated
squarely in the recess of the seat shell.
5. 2SHQWKHKDUQHVVEXFNOH
6. Fasten the shoulder straps 03 and the cover.
4. Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément
métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de la
coque.
5. 2XYUH]OHIHUPRLU
6. Accrochez les bretelles 03 et la housse.
67
8 Hinweise zur Entsorgung
Beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss und Zunge Restmüll
9 Folgesitze
BRITAX RÖMER
Autokindersitze
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
• EC/IPSE
• KING plus
• DUO plus
• SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
I9
bis
18 kg
68
8 Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in
your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
Cover Garbage, thermal utilisation
Plastic parts container corresponding to the label
on the part
Metal parts Container for metals
Webbing Container for Polyester
Buckle and tongue Garbage
9 Ne[t child safety seat
BRITAX RÖMER Car child
safety seats
7HVWHGDQGFHUWL¿HGDFFRUGLQJWR
ECE R 44/04
Group Body weight
• EC/IPSE
• KING plus
• DUO plus
• SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
I9
to
18 kg
8 Remarques relatiYes j lélimination
Respectez les directives en vigueur dans votre
pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage thermique
Éléments en matière
plastique suivant le marquage, dans le conteneur
spécialement prévu à cet usage
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir et languettes Déchets résiduels
9 Sièges ultérieurs
Sièges-autos pour enfant
BRITAX RÖMER
Examen et homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
• EC/IPSE
• KING plus
• DUO plus
• SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
I9
jusqu'à
18 kg
69
10 Garantie
Für diese Babyschale leisten wir eine Garantie für
Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die
Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nach-
weis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte,
den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie
den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf (siehe
Kapitel 11).
Bei Reklamationen senden Sie die Babyschale mit
beigefügtem Garantieschein zurück. Die Garantieleis-
tung beschränkt sich auf Babyschalen, die sachgemäß
behandelt wurden und in einem sauberem und ordentli-
chem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung.
Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen
in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
70
10 :arranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
SXUFKDVH$VSURRIZHDVNWKDW\RX¿OORXWWKH
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt. (see
chapter 11).
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The :arranty does not coYer:
natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper
use.
:hat is coYered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
10 Garantie
Pour cette coque pour bébé, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de
matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver
pendant toute la durée de la garantie la carte de garan-
tie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez
signé ainsi que la preuve d’achat (voir chapitre 11).
En cas de réclamations, renvoyez la coque pour
bébé avec le bon de garantie joint. La prestation de
garantie est limitée aux coques pour bébés utilisés
conformément à l’usage prévu et renvoyées propres et
complètes.
/a garantie ne couYre pas les défauts suiYants :
usure naturelle et dommages dus à une sollicitation
excessive,
dommages dus à une utilisation inappropriée et non
conforme.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences éle-
vées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV.
71
Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der
UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie über-
nommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss
auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche ausgewaschen werden
können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an
Ihre Gebrauchsanleitung, siehe Kapitel 7.2.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an
Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur
Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamations-
DQVSUFKHQNRPPHQSURGXNWVSH]L¿VFKH$EVFKUHL-
bungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die
beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbe-
dingungen.
Verwendung, PÀege und :artung:
Die Babyschale muss entsprechend der Gebrauchs-
anleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich
GDUDXIKLQGDVVQXU2ULJLQDO=XEHK|UE]Z(UVDW]WHLOH
verwendet werden dürfen.
72
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of
a warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
SURGXFWVSHFL¿FGHSUHFLDWLRQUDWHVZLOOEHDSSOLHG
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance:
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont
soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de
défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est
pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un simple
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d’emploi, voir chapitre 7.2.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du traitement des réclama-
WLRQVOHVWDX[G¶DPRUWLVVHPHQWVSpFL¿TXHVDXSURGXLW
sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès de
votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance :
La coque pour bébé doit être manipulée conformément
au mode d’emploi. Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de rechange d’ori-
gine doivent être utilisés.
Name: ________________________________________________
Adresse: ________________________________________________
Postleitzahl: ________________________________________________
Ort: ________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________
E-Mail: ________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________
Artikel-Nummer: ________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________
Zubehör: ________________________________________________
11 Garantiekarte / Übergabe-Check
Ü
bergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
Name: ________________________________________________
Address: ________________________________________________
Postal code: ________________________________________________
City: ________________________________________________
Phone (with area code): ________________________________________________
E-Mail: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Item number: ________________________________________________
Fabric colour (Design): ________________________________________________
Accessories: ________________________________________________
Car-/Bicycle child safety seat:
11 :arranty Card / Transfer check
Transfer check:
1. Completeness examined / OK
2. Functionality test
examined / OK
- Harness examined / OK
3. Intactness
- Check seat examined / OK
- Check fabric parts examined / OK
- Check plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
I have inspected the vehicle- /bicycle child
safety seat and made sure it was given to
me with all parts, and have checked all
functionalities for proper working order.
I received adequate information on the
product and its functions prior to purchase
and have noted the care and maintenance
instructions.
- Seat adjustment mechanism
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Ville : ________________________________________________
Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________
E-mail : ________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette : ________________________________________________
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________
Accessoires : ________________________________________________
11 Carte de garantie / Procès-Yerbal de remise
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments
en matière plastique contrôlé / en ordre
Date d'achat : ___________________________________
Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et
vérifié qu'il a été remis en bon état et
complet, et que toutes les fonctions sont
parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions
avant l'achat, et j'ai pris connaissance
des instructions d'entretien et de
maintenance.
- Mécanisme de réglage du siège
ES
PT
IT
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
BABY-SAFE
0 kg – 13 kg
Vista general del producto / Visão geral do produto / Panoramica prodotto
03
10
02
03
12
05
23
16
01
20
07
08
17
09
19
18
09
23
15
22
21
14
13
06
11
04
Pos. Denominación
01 Broche del
cinturón
02 Lengüetas
del broche
03 Cinturones de
los hombros
04 Pulsadores
05 Asa
06 Ranuras para
el cinturón
07 Botón de
regulación
08 Extremo del
cinturón
09 Bandeja de las
instrucciones
10 Cinturones de
la cadera
11 Guías del cinturón
12 Acolchado para
los hombros
13 Soporte del
cinturón
14 Varillas de
enganche
15 Parasol
16 Cojín
17 Pieza de unión
18 Pieza metálica
19 Placa metálica
20 Ranura para
el cinturón
21 Bucles de goma
22 Gancho
23 Bucles de
goma del asa
Leyenda Legenda
Pos. Designação
01 Fecho do cinto
02 Linguetas
do fecho
03 Cintos para
os ombros
04 Botões
05 Pega
06 Ranhuras do cinto
07 Botão de ajuste
08 Extremidade
do cinto
09 Compartimento
do manual de
instruções
10 Cintos para
a cintura
11 Guias do cinto
12 Protecção para
os ombros
13 Suporte para
o cinto
14 Barras de encaixe
15 Capota
16 Almofada
17 Peça de ligação
18 Peça de metal
19 Placa de metal
20 Ranhura do cinto
21 Corrediças de
borracha
22 Ganchos
23 Corrediças de
borracha na pega
Pos. Denominazione
01 Chiusura cintura
02 Linguette di
chiusura
03 Bretelle
04 Tasti
05 Maniglione di
trasporto
06 Occhielli cintura
07 Tasto di
regolazione
08 Estremità cintura
09 Scomparto
istruzioni
10 &LQWXUDSHUL¿DQFKL
11 Guide cintura
12 Imbottitura per
le spalle
13 Supporto cintura
14 Barra frenante
15 Copertura
per il sole
16 Cuscini
17 Parte di
collegamento
18 Parte di metallo
19 Piastra di metallo
20 Fessura cintura
21 Passanti in gomma
22 Ganci
23 Passanti elastici
del maniglione
Legenda
VI
Contenido
1 Nota previa .............................................................1
1.1 Para empezar ...................................................1
1.2 Símbolos utilizados ..........................................3
2 Seguridad ...............................................................5
2.1 Uso previsto .....................................................5
2.2 Indicaciones generales de seguridad ...............7
2.3 Indicaciones sobre peligros ............................13
2.4 Homologación ................................................17
3 Tipos de ¿jaciyn dentro el vehtculo ...................19
4 Asegurar el bebé en portabebés ........................ 23
4.1 Utilización del reductor de asiento .................25
4.2 Regulación del asa .........................................27
4.3 Ajuste de la altura de los cinturones de
los hombros ....................................................29
 $ÀRMDU\WHQVDUORVFLQWXURQHVGHORV
hombros .........................................................31
4.5 Abrochar el cinturón al bebé ..........................33
4.6 Fijación correcta de su bebé ..........................35
VII
Indice
1 Premessa ................................................................2
1.1 Per iniziare .......................................................2
1.2 Simboli utilizzati ................................................4
2 Sicurezza ................................................................6
2.1 Uso conforme ..................................................6
2.2 Indicazioni generali di sicurezza ......................8
2.3 Indicazioni di pericolo .....................................14
2.4 Omologazione ................................................18
3 Tipi di attacco nel veicolo ...................................20
4 Assicurare il bambino nel seggiolino ................24
4.1 Utilizzare il cuscino riduttore ..........................26
4.2 Regolare il maniglione di trasporto .................28
4.3 Regolare l’altezza delle bretelle .....................30
4.4 Allentare e tendere le bretelle ........................32
4.5 Allacciare il bambino ......................................34
4.6 Così il vostro bambino è ben posizionato ......36
Ëndice
1 Nota prévia .............................................................2
1.1 Para começar ...................................................2
1.2 Símbolos utilizados ..........................................4
2 Segurança ..............................................................6
 8WLOL]DomRGHDFRUGRFRPR¿PSUHYLVWR ..........6
2.2 Indicações de segurança gerais ......................8
2.3 Indicações de perigo ......................................14
2.4 Autorização ....................................................18
3 Maneiras de ¿[mo no vetculo ..........................20
4 Colocar o bebé de forma segura na concha
para bebés ............................................................24
4.1 Utilizar o redutor de assento ..........................26
4.2 Ajustar a pega ................................................28
4.3 Ajustar a altura dos cintos para os ombros ....30
4.4 Soltar e esticar os cintos para os ombros ......32
4.5 Coloque o cinto de segurança no seu bebé ...34
4.6 Deste modo o seu bebé está seguro .............36
VIII
5 Sujeciyn del portabebés en el vehtculo ............37
5.1 Selección de la posición en el vehículo .........37
5.2 Montaje del portabebés ..................................41
5.3 Desmontaje del portabebés ...........................45
5.4 Fijación correcta de su portabebés ................47
6 Colocaciyn del parasol .......................................49
7 Cuidado y mantenimiento ...................................51
7.1 Mantenimiento del broche del cinturón ..........53
7.2 Limpieza de la funda, las piezas de plástico
 \ORVFLQWXURQHV ..............................................57
7.3 Sustitución de la funda ...................................59
 5HWLUDGD\FRORFDFLyQGHODIXQGD ..................61
 'HVPRQWDMH\PRQWDMHGHORVFLQWXURQHV .......63
8 Instrucciones sobre la eliminaciyn de los
componentes .......................................................67
9 /os pry[imos asientos ........................................67
10 Garantta ................................................................69
11 Tarjeta de garantta / Control de entrega ............73
IX
5 Assicurare il seggiolino al veicolo .....................38
5.1 Scegliere la posizione nel veicolo ..................38
5.2 Montare il seggiolino ......................................42
5.3 Smontare il seggiolino ....................................46
5.4 Corretto posizionamento del bambino ...........48
6 Installare la copertura per il sole ........................50
7 Cura e manutenzione ..........................................52
7.1 Manutenzione chiusura cintura ......................54
7.2 Pulire il rivestimento, le parti in plastica e
la cintura .........................................................58
7.3 Sostituire il rivestimento .................................60
7.4 Mettere e togliere il rivestimento ....................62
7.5 Montare e smontare la cintura .......................64
8 Avvertenze per lo smaltimento ...........................68
9 Seggiolini successivi ..........................................68
10 Garanzia ................................................................70
11 Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo
alla consegna .......................................................77
5 Fi[ar com segurança a concha para bebés ......38
5.1 Seleccionar a posição no veículo ...................38
5.2 Montar a concha para bebés .........................42
5.3 Desmontar a concha para bebés ...................46
5.4 Deste modo a sua concha para bebés
está segura ....................................................48
6 Colocar a capota ..................................................50
7 Conservaçmo e manutençmo ............................... 52
7.1 Manutenção do fecho do cinto .......................54
7.2 Limpar revestimentos, peças em
plástico e cintos ..............................................58
7.3 Substituir o revestimento ................................60
7.4 Retirar e colocar o revestimento ....................62
7.5 Montar e desmontar os cintos ........................64
8 Indicaç}es sobre a eliminaçmo ...........................68
9 Sequrncia de assentos .......................................68
10 Garantia ................................................................70
11 Certi¿cado de garantia / veri¿caçmo de
transferrncia ........................................................75
1
1 Nota previa
Nos alegramos de que BABY-SAFE pueda acompañar
DVXEHEp\SURWHJHUORGXUDQWHORVSULPHURVPHVHVGH
su vida.
ÞPara poder proteger correctamente a su hijo,
es imprescindible que utilice e instale el
BABY-SAFE tal y como se describe en estas
instrucciones.
1.1 Para empezar
ÞLea detenidamente las instrucciones de uso antes
de utilizar por primera vez el BABY-SAFE.
ÞGuarde las instrucciones de uso en el comparti-
mento previsto para ello en el portabebés, de modo
que siempre estén al alcance de la mano.
Si tiene alguna cuestión relativa al uso o necesita más
información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
1 Premessa
Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE possa accompa-
gnare in modo sicuro il vostro bambino durante i primi
mesi della sua vita.
ÞPer proteggere bene il vostro bambino, utilizzare
e montare il BABY-SAFE come descritto nelle
presenti istruzioni.
1.1 Per iniziare
ÞLeggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
utilizzare il BABY-SAFE per la prima volta.
ÞTenere le istruzioni per l’uso sempre a portata di
mano nell’apposito scomparto del seggiolino.
In caso di ulteriori domande sull’utilizzo o per altre
informazioni non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1 Nota prévia
Ficamos muito satisfeitos pelo facto de o nosso BABY-
-SAFE acompanhar o seu bebé de forma segura nos
primeiros meses de vida.
ÞPara proteger o seu bebé de forma correcta,
utilize e coloque o BABY-SAFE obrigatoriamente
como descrito nestas instruç}es.
1.1 Para começar
ÞLeia o manual de instruções com atenção antes de
utilizar o BABY-SAFE pela primeira vez.
ÞMantenha o manual de instruções sempre acessível,
colocando-o no compartimento da concha para bebé
previsto para esse efeito.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização ou
quiser mais informações, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
3
1.2 Stmbolos utilizados
A lo largo del texto podrá encontrar los siguientes
VtPERORVFRQHOFRUUHVSRQGLHQWHVLJQL¿FDGR
Stmbolo Signi¿cado
Símbolo para un peligro
Símbolo para una indicación
Símbolo para indicaciones
relativas a la proteccn
del medio ambiente
ÞSímbolo para una acción
4
1.2 Simboli utilizzati
Nel testo troverete i seguenti simboli con il rispettivo
VLJQL¿FDWR
Simbolo Signi¿cato
Simbolo di pericolo
Simbolo per un consiglio
Simbolo per indicazioni
sulla protezione
dell'ambiente
ÞSimbolo per un'azione
1.2 Stmbolos utilizados
No texto encontra os seguintes símbolos com o res-
SHFWLYRVLJQL¿FDGR
Stmbolo Signi¿cado
Símbolo de perigo
Símbolo de indicação
Símbolo de indicação para
protecção do ambiente
ÞSímbolo de acção
5
2 Seguridad
/as caractertsticas de nuestros productos incluyen
el mayor grado de seguridad. No obstante, solo
es posible garantizar la seguridad del producto si
tiene en cuenta este capttulo.
ÞLea detenidamente las siguientes páginas.
ÞGuarde las instrucciones de uso en el comparti-
mento previsto para ello en el portabebés, de modo
que siempre estén al alcance de la mano.
2.1 Uso previsto
El portabebés BABY-SAFE ha sido diseñado exclusi-
vamente para la seguridad de su hijo en el vehículo. El
BABY-SAFE ha sido homologado
como portabebés
- instalado en el vehtculo
- asegurado con un cinturyn de
3 puntos
- para bebés desde su nacimiento
hasta un peso de 13 kg.
El BABY-SAFE no es en ningún caso adecuado como
asiento reclinable para niños o juguete en casa.
7
2.2 Indicaciones generales de seguridad
ÞCuando utilice el BABY-SAFE, tenga en cuenta
las siguientes indicaciones
Indicaciones generales de seguridad
£Peligro de lesiones debidas a los objetos y las
personas que no estén asegurados!
En caso de frenada de emergencia o accidente, los
REMHWRV\ODVSHUVRQDVTXHQRHVWpQDVHJXUDGRVSXH-
den lesionar a otros ocupantes.
ÞNo intente nunca asegurar a su bebé en su regazo
con el cinturón del vehículo o sujetándolo.
ÞAsegure siempre el portabebés dentro del vehículo,
aunque no esté ocupado.
ÞAsegúrese de que todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
ÞFije los respaldos de los asientos del vehículo
(p. ej., bloquee el asiento trasero abatible).
ÞAsegure todos los objetos (p. ej., en la percha)
dentro del vehículo.
£Peligro de lesiones debidas a un cinturyn
inadecuado!
8
2.2 Indicazioni generali di sicurezza
ÞNellutilizzare il BABY-SAFE prestare attenzione
alle seguenti indicazioni
Indicazioni generali di sicurezza
Pericolo di lesioni a causa di oggetti e persone non
in sicurezza!
Gli oggetti e le persone non in sicurezza potrebbero
ferire altri passeggeri in caso di frenata di emergenza
o di incidente.
ÞNon cercate mai di proteggere il bambino tenendolo
in braccio legato con la cintura di sicurezza o
tenendolo fermo.
ÞAssicurare sempre il seggiolino nell’auto anche
quando non si trasporta nessun bambino.
ÞAssicurarsi che tutte le persone nel veicolo indossino
la cintura di sicurezza.
ÞAssicurare lo schienale del sedile saldamente
(ad esempio assicurare in posizione gli schienali
reclinabili).
ÞAssicurare tutti gli oggetti (ad esempio sul ripiano
del cruscotto) nel veicolo.
Pericolo di lesioni a causa di cinture non adatte!
2.2 Indicaç}es de segurança gerais
Þ4uando utilizar o BABY-SAFE, tenha em conta
as indicaç}es seguintes
Indicaç}es de segurança gerais
Perigo de ferimento através de objectos e pessoas
nmo protegidos com cinto de segurança!
Objectos e pessoas não protegidos com cinto de
segurança podem ferir outros ocupantes em caso de
uma travagem de emergência ou em caso de acidente.
ÞNunca procure segurar um bebé ao colo com o cinto
do automóvel ou prendendo-o.
ÞFixe sempre a concha para bebés no veículo,
mesmo quando não transporta um bebé.
ÞAssegure-se de que todas as pessoas no veículo
têm o cinto de segurança posto.
ÞFixe os encostos dos assentos do veículo
(por exemplo encaixar o encosto do banco
rebatível).
ÞFixe todos os objectos (por exemplo na chapeleira)
no veículo.
Perigo de ferimento devido a cinto de segurança
inapropriado!
9
El uso de un cinturón inadecuado, por ejemplo, un
cinturón de 2 puntos, aumenta considerablemente el
riesgo de lesión de su bebé en caso de accidente.
ÞUtilice siempre un cinturón de 3 puntos probado.
ÞAsegúrese de que el cinturón cuenta con la
homologación ECE R 16 (o una norma equiparable).
£Peligro de lesiones debidas a modi¿caciones
realizadas por cuenta propia!
/DVPRGL¿FDFLRQHVWpFQLFDVUHDOL]DGDVSRUFXHQWDSUR-
pia pueden afectar o eliminar por completo la función
de protección del asiento.
Þ1RUHDOLFHQLQJXQDPRGL¿FDFLyQWpFQLFDHQHOSRUWDEHEpV
ÞUtilice el portabebés solo como se describe en estas
instrucciones de uso.
£Peligro de lesiones debidas a una ¿jaciyn de¿ciente!
3XHGHQSURGXFLUVHDFFLGHQWHVGHELGRDOD¿MDFLyQ
GH¿FLHQWHGHVXEHEpRGHOSRUWDEHEpV
ÞNo deje a su bebé en el portabebés sin vigilancia
dentro del vehículo.
ÞPreste atención a su bebé en todo momento si
FRORFDHOSRUWDEHEpVHQVXSHU¿FLHVHOHYDGDV
(por ejemplo, cambiador, mesa, sofá).
10
L’utilizzo di una cintura non adatta, ad esempio una
cintura a 2 punti, aumenta notevolmente il pericolo di
lesioni per il vostro bambino in caso di incidente.
ÞUtilizzare sempre una cintura a 3 punti a norma di
legge.
ÞAssicurarsi che la cintura rispetti la norma
ECE R 16 (o simile).
Pericolo di lesioni a causa di modi¿che arbitrarie!
,QFDVRGLPRGL¿FKHWHFQLFKHDUELWUDULHODIXQ]LRQHGL
protezione del seggiolino potrebbe essere compromes-
sa o svanire completamente.
Þ1RQDSSRUWDUHQHVVXQDPRGL¿FDWHFQLFDDO
seggiolino.
ÞUtilizzare il seggiolino esclusivamente come
descritto nelle presenti istruzioni per l’uso.
Pericolo di lesioni a causa di protezione
insuf¿ciente!
,QFDVRGLSURWH]LRQHLQVXI¿FLHQWHGHOEDPELQRRGHO
VHJJLROLQRSRWUHEEHURYHUL¿FDUVLLQFLGHQWL
ÞNon lasciare mai il bambino nel seggiolino nel
veicolo incustodito.
ÞNon perdere mai di vista il bambino nel seggiolino
TXDQGRVLWURYDVXVXSHU¿FLULDO]DWHDGHVHPSLR
fasciatoio, tavolo, divano).
A utilização de um cinto inapropriado, por exemplo, um
cinto de segurança de 2 pontos, aumenta consideravel-
mente o risco de ferimentos do seu bebé em caso de
acidente.
ÞUtilize sempre um cinto de segurança de 3 pontos
testado.
Þ9HUL¿TXHVHRFLQWRHVWiKRPRORJDGRFRQIRUPHD
ECE R 16 (ou norma semelhante).
Perigo de ferimento devido a alteraç}es feitas pelo
pryprio!
Através de alterações feitas pelo próprio, as funções
GHVHJXUDQoDGDFRQFKDSRGHP¿FDUUHVWULQJLGDVRX
anuladas por completo.
ÞNão efectue quaisquer alterações técnicas na
concha para bebés.
ÞUtilize a concha para bebés exclusivamente como
descrito no presente manual de instruções.
Perigo de ferimento devido j falta de segurança!
A falta de segurança do seu bebé ou da concha para
bebés pode ocasionar acidentes.
ÞNunca deixe o seu bebé sozinho e sem vigilância no
veículo.
ÞNunca deixe o seu bebé na concha para bebés sem
vigilância quando a colocar em locais elevados
(por exemplo fraldário, mesa, sofá).
11
ÞPóngale siempre el cinturón a su bebé en el
SRUWDEHEpVWDO\FRPRVHGHVFULEHHQHOFDStWXOR
Þ$VHJXUHHOSRUWDEHEpVGHQWURGHORVYHKtFXORVWDO\
como se describe en el capítulo 5.
£Precauciyn en caso de uso prolongado!
El portabebés no es adecuado para depositar en él
DVXEHEpGXUDQWHXQWLHPSRPX\SURORQJDGR/D
posición semireclinada dentro del portabebés supone
siempre una carga en la columna vertebral de su bebé.
ÞSaque a su bebé del portabebés tan a menudo
como sea posible.
ÞPara ello, realice diversas paradas durante los
desplazamientos largos.
ÞCuando salga del automóvil, no deje al bebé en el
portabebés.
£Precauciyn en caso de radiaciyn solar intensa!
/DVSLH]DVGHPHWDO\GHSOiVWLFRGHOVLVWHPDSRUWDEH-
bés se calientan cuando se exponen al sol.
ÞPara evitar que las piezas del portabebés se
calienten bajo la radiación solar intensa, cúbralas,
por ejemplo, con un paño suave.
£Daxos en el portabebés!
En caso de accidente a una velocidad de colisión
superior a 10 km/h pueden producirse daños en el
portabebés que no siempre pueden apreciarse a
simple vista.
12
ÞLegare sempre il bambino nel seggiolino con la
cintura, come descritto al capitolo 4.
ÞAssicurare il seggiolino nel veicolo come descritto al
capitolo 5.
Attenzione in caso di utilizzo prolungato!
Il seggiolino non è concepito per la custodia prolungata
del bambino. La posizione mezzo sdraiata nel seg-
giolino rappresenta sempre un carico per la colonna
vertebrale del bambino.
ÞTogliere il bambino dal seggiolino il più frequente-
mente possibile.
ÞA tale scopo effettuate soste durante i viaggi prolungati.
ÞFuori dall’auto non lasciare a lungo il bambino nel
seggiolino.
Attenzione in caso di sole intenso!
Le parti in metallo e plastica del seggiolino si surriscal-
dano se esposte al sole.
ÞPer evitare che parti del seggiolino possano scaldarsi
in caso di sole intenso copritele, ad esempio, con un
telo leggero.
Danni al seggiolino!
In caso di incidente ad una velocità di collisione supe-
riore ai 10 km/h, il seggiolino potrebbe venire danneg-
giato in modo non necessariamente visibile.
ÞAperte sempre o cinto da concha para bebés
conforme descrito no capítulo 4.
ÞFixe a concha para bebés nos veículos, conforme
descrito no capítulo 5.
Cuidado com o uso prolongado!
A concha para bebés não se destina a manter o seu
bebé aconchegado durante um período prolongado. A
posição meia deitada na concha para bebés constitui
sempre um esforço para a coluna do seu bebé.
ÞRetire o seu bebé todas as vezes que puder da
concha para bebés.
ÞPara isso, faça intervalos em viagens longas.
ÞFora do carro, não deixe o seu bebé deitado na
concha.
Cuidado com a radiaçmo solar intensa!
As peças em metal e material sintético da concha para
bebé aquecem quando expostas ao sol.
ÞPara evitar que as peças da concha aqueçam sob a
radiação solar intensa, cubra-o, por exemplo como
um pano levezinho.
Danos causados j concha do bebé!
Em caso de acidente com uma velocidade de colisão
superior a 10 km/h podem ocorrer danos na concha
para bebé, que podem não ser evidentes.
13
ÞEn este caso, deberá sustituirse el portabebés.
Elimine el portabebés de forma correcta (véase el
capítulo 8).
ÞControle regularmente todas las partes importantes
que corren el peligro de ser dañadas
ÞAsegúrese de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
£Daxos en el portabebés!
Si lleva el portabebés agarrado por las guías del cin-
turón del hombro o por la funda, el portabebés puede
resultar dañado.
ÞNo utilice las guías del cinturón del hombro como
asa para el transporte.
ÞSujete el asiento del bebé por el asa.
2.3 Indicaciones sobre peligros
ÞPara mayor seguridad de su bebé es imprescin-
dible que tenga en cuenta las indicaciones sobre
peligros incluidas en estas instrucciones de uso.
Puede reconocer las indicaciones sobre peligros inclui-
GDVHQORVVLJXLHQWHVJUDFLDVDOVtPERORGHSHOLJUR\R
a una palabra de señalización para indicar un nivel de
peligro.
14
ÞIn tal caso il seggiolino deve essere sostituito.
Smaltire il seggiolino in modo appropriato (vedere
capitolo 8).
Þ9HUL¿FDWHUHJRODUPHQWHO¶HYHQWXDOHSUHVHQ]DGL
danni su tutte le parti importanti.
ÞAccertarsi che i componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Danni al seggiolino!
Portare il seggiolino tramite le bretelle o il rivestimento
potrebbe danneggiarlo.
ÞNon utilizzare le guide delle bretelle per il trasporto.
ÞPortare il seggiolino con il maniglione di trasporto.
2.3 Indicazioni di pericolo
ÞPer la sicurezza del bambino rispettare assoluta-
mente le indicazioni di pericolo nel presente
manuale duso.
Le indicazioni di pericolo al capitolo seguente si rile-
vano dai simboli di pericolo e/o dalle parole di segnale
che indicano i vari gradi di pericolo.
ÞNeste caso, a concha para bebé deve ser substi-
tuída. Elimine a concha para bebés de forma
adequada (ver capítulo 8).
Þ9HUL¿TXHUHJXODUPHQWHWRGDVDVSHoDVLPSRUWDQWHV
quanto a danos.
Þ&HUWL¿TXHVHTXHRVFRPSRQHQWHVPHFkQLFRV
funcionam correctamente.
Danos causados j concha do bebé!
Se transportar a concha para bebé pelos cintos para
RVRPEURVRXSHORUHYHVWLPHQWRSRGHUiGDQL¿FDUD
concha para bebés.
ÞNão utilize os cintos para os ombros como pegas de
transporte.
ÞTransporte a concha para bebé pela pega.
2.3 Indicaç}es de perigo
ÞTenha em conta as indicaç}es de perigo deste
manual de instruç}es para a segurança do seu
bebé.
As indicações de perigo nos capítulos seguintes
SRGHPVHULGHQWL¿FDGDVDWUDYpVGRVtPERORGHSHULJR
e/ou uma palavra-sinal, que indica um nível de perigo.
15
Stmbolo Palabra de
sexalizaciyn
Posibles
peligros
¡Peligro!
-accidentes graves
- lesiones graves
-lesiones con
consecuencia
de muerte
Advertencia -accidentes graves
- lesiones graves
¡Cuidado!
- lesiones leves
- quemaduras leves
-daños materiales
graves
16
Simbolo Parola
segnaletica
Possibili
pericoli
Pericolo!
- gravi incidenti
-gravi lesioni
-lesioni con
conseguenze letali
Cautela! - gravi incidenti
-gravi lesioni
Attenzione!
-lievi lesioni
-lievi ustioni
- gravi danni
alle cose
Stmbolo Palavra-sinal Potenciais
perigos
Perigo!
- acidentes graves
- ferimentos graves
- ferimentos com
conseqncias
fatais
Aviso! - acidentes graves
- ferimentos graves
Cuidado!
- ferimentos ligeiros
- queimaduras
ligeiras
-danos materiais
graves
17
2.4 Homologaciyn
(OSRUWDEHEpVKDVLGRGLVHxDGRSUREDGR\KRPRORJDGR
conforme a las exigencias de la norma europea para
dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04).
(OGLVWLQWLYRGHFRQWURO(HQXQFtUFXOR\HOQ~PHURGH
homologación se encuentran en la etiqueta de autori-
zación (pegatina en el portabebés).
La homologación deja de ser válida en el momento en
TXHVHUHDOLFHDOJXQDPRGL¿FDFLyQHQHOSRUWDEHEpV
/DVPRGL¿FDFLRQHVGHEHHIHFWXDUODVH[FOXVLYDPHQWHHO
fabricante.
18
2.4 Omologazione
Il seggiolino è progettato, collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della normativa europea per
i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di controllo E (in un cerchio) e il numero di
LPPDWULFROD]LRQHVLWURYDQRVXOO¶HWLFKHWWDGLFHUWL¿FD]LR-
ne (adesivo sul seggiolino).
La conformità viene resa invalida non appena si ap-
SRUWDQRPRGL¿FKHDOVHJJLROLQR/HPRGL¿FKHSRVVRQR
essere apportate esclusivamente dal produttore.
2.4 Autorizaçmo
$FRQFKDSDUDEHEppHTXLSDGDYHUL¿FDGDHKRPROR-
gada de acordo com os requisitos da norma euro-
peia sobre dispositivos de segurança para crianças
(ECE R 44/04).
2FHUWL¿FDGRGHYHUL¿FDomR(QXPFtUFXORHRQ~-
mero de homologação encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na concha para bebés para
automóvel).
A homologação extingue-se caso sejam efectuadas al-
terações na concha para bebés. As alterações devem
ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
19
3 Tipos de ¿jaciyn dentro el vehtculo
ÞTenga en cuenta las indicaciones relativas al uso de
sistemas de sujeción para niños incluidas en el
manual de su vehículo.
ÞTenga en cuenta que su bebé debe quedar
primeramente asegurado dentro del portabebés antes
de asegurar el portabebés con el bebé al vehículo.
Puede ¿jar el portabebés BABY-SAFE de tres
formas diferentes dentro del vehtculo:
1con el cinturyn de 3 puntos del vehículo
(universal)
ÞConsulte en el capítulo 4.2 la forma de asegurar el
portabebés con el cinturón de 3 puntos dentro de su
vehículo.
O complementado con uno de los siguientes
elementos básicos incluidos en los accesorios
%5,7$;5g0(5
2
BABY-SAFE Belted Base
con el cinturyn de 3 puntos del vehículo
\pata de apoyo (semiuniversal)
20
3 Tipi di attacco nel veicolo
ÞAl riguardo rispettare le avvertenze per l’utilizzo dei
sistemi di sicurezza per bambini contenute nel
manuale della vostra automobile.
ÞFare attenzione ed assicurare il bambino nel
seggiolino prima di installare il seggiolino nell’auto.
Potete agganciare il seggiolino BABY-SAFE
nellauto in tre modi diversi:
1con la cintura a 3 punti del veicolo
(universale)
ÞPer istruzioni su come assicurare il seggiolino
al veicolo con la cintura a 3 punti, leggere il
capitolo 4.2.
Oppure tramite uno degli elementi base seguenti tra
gli accessori BRITAX RÖMER
2
BABY-SAFE Belted Base
con la cintura a 3 punti del veicolo
e gambe di supporto (semi universale)
3 Maneiras de ¿[mo no vetculo
ÞPreste atenção às indicações sobre a utilização de
sistemas de retenção para crianças no manual do
seu automóvel.
Þ7HQKDHPDWHQomRTXHRVHXEHEpWHPGHVHU¿[DGR
jFRQFKDSDUDEHEpVDQWHVGHSRGHU¿[DUDFRQFKD
com o bebé no veículo.
Pode ¿[ar a concha para bebés BABY-SAFE no
vetculo de trrs formas diferentes:
1com o cinto de 3 pontos do veículo
(universal)
Þ3DUDVDEHUFRPR¿[DUDFRQFKDSDUDEHEpQR
veículo com o cinto de segurança de 3 pontos do
veículo, poderá ler o capítulo 4.2.
Ou complementado por um dos elementos de base
dos acessyrios%5,7$;5g0(5
2
BABY-SAFE Belted Base
com o cinto de 3 pontos do veículo
e perna de apoio (semi universal)
21
3
BABY-SAFE ISOFIX Base
con sujeción ISOFIX\pata de apoyo
(semiuniversal)
La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base o BABY-SAFE Belted
Base requiere una homologación semiuniversal. Debido a ello, el
asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la
lista de vehículos adjunta a los accesorios. La lista de vehículos
se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu
ÞSujete el Belted Base o el ISOFIX Base en el
vehículo antes de utilizar el BABY-SAFE.
23
4 Asegurar el bebé en portabebés
Para asegurar su bebé al portabebés, tenga en cuenta
ODVVLJXLHQWHVLQGLFDFLRQHV
Þ8WLOLFHHOUHGXFWRUGHDVLHQWRWDO\FRPRVHGHVFULEH
en el capítulo 4.1.
Þ&RORTXHVLHPSUHHODVDFRQIRUPHDODVLWXDFLyQWDO\
como se describe en el capítulo 5.2.
ÞAsegúrese de que la altura de los cinturones de los
hombros se corresponda con el tamaño del cuerpo
GHVXEHEpWDO\FRPRVHGHVFULEHHQHOFDStWXOR
Þ&RORTXHVXEHEpHQHOSRUWDEHEpV\SyQJDOHHO
FLQWXUyQWDO\FRPRVHGHVFULEHHQHOFDStWXOR
ÞTenga siempre en las siguientes advertencias.
£Advertencia!
£Peligro de accidente debido al e[tremo del
cinturyn suspendido!
El extremo inferir del cinturón 08 puede
engancharse en otros objetos. Si el extremo del
cinturón cuelga fuera del portabebés, puede
provocar la caída del portabebés.
ÞAsegúrese de que el extremo inferior del
cinturón no quede enganchado en ningún
objeto (p. ej., en puertas, escaleras mecánicas).
ÞAsegure el extremo inferior del cinturón
colocándolo en los pequeños ganchos de la
bandeja de las instrucciones 09 .
08
07
09
09
24
4 Assicurare il bambino nel seggiolino
Per assicurare il bambino nel seggiolino fare attenzione
DOOHVHJXHQWLLQGLFD]LRQL
ÞUtilizzare il cuscino riduttore come descritto al
capitolo 4.1.
ÞPosizionare il maniglione di trasporto in base alla
condizione come descritto al capitolo 5.2.
ÞAssicurarsi che l‘altezza delle bretelle corrisponda
alla dimensione del corpo del bambino come
descritto al capitolo 5.3.
ÞPosizionare il bambino nel seggiolino e legarlo con
la cintura di sicurezza come descritto al capitolo 5.5.
ÞFare sempre attenzione ai seguenti avvertimenti.
Cautela!
Pericolo di incidente a causa di estremitj
penzolanti della cintura!
L’estremità inferiore della cintura 08 potrebbe
incastrarsi in altri oggetti. Se l’estremità della
cintura penzola all’esterno del seggiolino il
bambino potrebbe cadere.
ÞAssicurarsi che l’estremità inferiore della
cintura non si incastri da nessuna parte (ad
esempio porte, scale mobili).
ÞAssicurare l’estremità inferiore della cintura
posizionando i gancetti nello scomparto 09
delle istruzioni.
4 Colocar o bebé de forma segura na
concha para bebés
Para que o seu bebé esteja seguro na concha para
EHEpVVLJDDVLQGLFDo}HVVHJXLQWHV
ÞUtilize o redutor de assento como descrito no
capítulo 4.1.
ÞColoque a pega sempre de forma adequada como
descrito no capítulo 5.2.
ÞAssegure-se de que a altura dos cintos dos ombros
corresponde à altura do seu bebé como descrito no
capítulo 5.3.
ÞColoque o bebé na concha para bebés e ponha-lhe
o cinto como descrito no capítulo 5.5.
ÞTenha sempre em conta as notas de aviso
seguintes.
Aviso!
Perigo de queda devido j e[tremidade do
cinto solta!
A extremidade inferior do cinto 08 SRGH¿FDU
presa a outros objectos. Se a extremidade do
cinto estiver fora da concha para bebés pode
causar a queda da concha para bebés.
ÞAssegure-se de que a extremidade inferior do cinto
não está presa em lado nenhum (por exemplo em
portas, escadas rolantes).
ÞPrenda a extremidade inferior do cinto, colocando-
-a nos ganchos no compartimento do manual 09 .
25
£Advertencia!
£Pérdida de la funciyn de protecciyn!
(OUHGXFWRUGHDVLHQWR\ORVFLQWXURQHVGHORV
hombros pierden su función de protección si se
utilizan de forma incorrecta.
ÞAsegúrese de utilizar el reductor de asiento
correctamente.
ÞAsegúrese de no retorcer ni confundir los
cinturones.
4.1 Utilizaciyn del reductor de asiento
El reductor de asiento le proporciona al bebé
el apoyo necesario y mejora la ergonomta del
portabebés para su bebé.
Los cinturones de los hombros 03 deben pasar a
través de las ranuras inferiores 06 del portabebés.
Utilice el reductor del asiento hasta que su bebé crezca
\WHQJDTXHUHDMXVWDUODDOWXUDGHORVFLQWXURQHVGHORV
hombros (véase el capítulo 4.3).
6LVXEHEpHV\DPiVJUDQGHSHURPX\GHOJDGRFRPR
alternativa puede retirar el cojín del reductor de asiento.
Cymo se coloca el reductor de asiento:
1. Retire los cinturones de los hombros de la pieza de
unión 17 .
03
06
17
27
2. Retire los cinturones de los hombros de las
correspondientes ranuras del portabebés.
3. Extraiga el acolchado para los hombros 12 del
portabebés.
4. Coloque el reductor de asiento en el portabebés.
5. Asegúrese de que el cojín 16 TXHGDDSR\DGRHQHO
respaldo del portabebés.
6. Introduzca los cinturones de los hombros a través
GHODFROFKDGRSDUDORVKRPEURV\ODVUDQXUDVSDUD
el cinturón del reductor de asiento.
7. Introduzca los cinturones de los hombros a través
de las ranuras inferiores del portabebés.
8. Coloque los cinturones de la cadera 10 en las
ranuras inferiores del reductor de asiento.
9. Vuelva a enganchar los cinturones de los hombros
en la pieza de unión.
4.2 Regulaciyn del asa
Puede ajustar el asa en tres posiciones:
1. Presione simultáneamente los dos pulsadores 04
del asa 05 .
2. Mueva el asa hacia delante o hacia atrás mante-
niendo los pulsadores accionados hasta que encaje
en la posición deseada.
10
12
16
04
05
A
B
C
28
2. Estrarre le bretelle dai passanti della cintura del
seggiolino.
3. 6¿ODUHO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOH 12 dal seggiolino.
4. Collocare il cuscino riduttore nel seggiolino.
5. Assicurarsi che il cuscino 16 poggi sullo schienale
del seggiolino.
6. ,Q¿ODUHOHEUHWHOOHQHOO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOHHQHL
passanti della cintura del riduttore.
7. ,Q¿ODUHOHEUHWHOOHQHLSDVVDQWLLQIHULRULGHOODFLQWXUD
del seggiolino.
8. ,QVHULUHOHFLQWXUHDL¿DQFKL 10 nei passanti inferiori
della cintura del cuscino riduttore.
9. Riagganciare le bretelle alla parte di collegamento.
4.2 Regolare il maniglione di trasporto
Potete bloccare il maniglione di trasporto in tre
posizioni:
1. Premere contemporaneamente i due tasti 04 sul
maniglione di trasporto! 05 .
2. Tenendo premuti i tasti spostare in avanti o indietro il
PDQLJOLRQH¿QRDUDJJLXQJHUHODSRVL]LRQH
desiderata.
2. Puxe para fora o cinto para os ombros das
ranhuras do cinto da concha para bebés.
3. 'HVHQ¿HDSURWHFomRSDUDRVRPEURV 12 da
concha para bebés.
4. Coloque o redutor de assento na concha para bebés.
5. Assegure-se, de que a almofada 16 está
encostada ao encosto da concha para bebés.
6. (Q¿HRVFLQWRVSDUDRVRPEURVSHODVSURWHFo}HV
para ombros e pelas ranhuras dos cintos do
redutor do assento.
7. (Q¿HRVFLQWRVSDUDRVRPEURVSHODVUDQKXUDV
inferiores do cinto da concha para bebés.
8. Coloque o cinto para a cintura 10 nas ranhuras
inferiores do cinto do redutor de assento.
9. Engate o cinto para os ombros de novo na peça de
ligação.
4.2 Ajustar a pega
Pode encai[ar a pega em trrs posiç}es:
1. Prima simultaneamente ambos os botões 04 na
pega 05 .
2. Mova agora a pega com os botões premidos para a
frente ou para trás até encaixar na posição desejada.
29
A: 3DUDSRUWDUOR\SDUDWUDQVSRUWDUORHQHOYHKtFXOR
B: Para acostar a su bebé.
£Indicaciyn! Puede girar el asa 05 desde la
posición B a la posición A sin presionar los
pulsadores 04 .
C:3DUDXQDSR\RVHJXURIXHUDGHOYHKtFXOR
4.3 Ajuste de la altura de los cinturones
de los hombros
Antes de colocar a su bebé en el portabebés debe
ajustar la altura de los cinturones de los hombros
al tamaxo del cuerpo de su bebé tal. Solo el
ajuste correcto de los cinturones de los hombros
proporcionari al bebé una sujeciyn yptima en el
portabebés.
Los cinturones de los hombros 03 deben pasar
a través de las correspondientes ranuras 06 del
portabebés, situadas a la altura de los hombros del
bebé o un poco por debajo.
04
05
A
B
C
17
03
01
30
A: Per portare e trasportare in auto.
B: Per adagiare il vostro bambino.
Indicazione! Potete spostare il maniglione
05 dalla posizione B alla posizione A senza
premere 04 i tasti.
C: Per un appoggio sicuro al di fuori dell’auto.
4.3 Regolare laltezza delle bretelle
Prima di posizionare il bambino nel seggiolino
è necessario adattare laltezza delle bretelle
allaltezza del bambino. Solo quando le bretelle
sono regolate correttamente il bambino è sicuro
nel seggiolino.
Le bretelle 03 devono passare nelle fessure della
cintura 06 del seggiolino, che si trovano all’altezza
delle spalle del bambino o un pò più in basso.
A: Para carregar e para o transporte no automóvel.
B: Para colocar o seu bebé.
Nota! Pode passar a pega 05 da posição B,
para a posição A sem premir os botões 04 .
C: Para uma posição segura fora do automóvel.
4.3 Ajustar a altura dos cintos para os
ombros
Antes de deitar o seu bebé na concha para bebés,
tem de ajustar os cintos para os ombros conforme
a altura e tamanho do corpo do seu bebé. Apenas
com os cintos para os ombros correctamente
ajustados é que o seu bebé teri uma postura ideal.
Os cintos para os ombros 03 têm de passar pelas
ranhuras do cinto 06 da concha para bebés, que se
encontram ao nível dos ombros ou ligeiramente abaixo
dos ombros do seu bebé.
31
De este modo, puede ajustar la altura de los
cinturones al tamaxo de su bebé:
1. Abra el broche del cinturón 01 (presione el pulsador rojo).
2. Retire los cinturones de los hombros de la pieza de
unión 17 .
3. Retire los cinturones de los hombros de las
correspondientes ranuras 06 del portabebés.
4. Retire el acolchado para los hombros 12 .
5. Introduzca el acolchado para los hombros con la
goma de unión a través de las ranuras selecciona-
das para el cinturón en la funda del asiento.
6. Introduzca los cinturones de los hombros a través
GHODFROFKDGRSDUDORVKRPEURV\ODVUDQXUDV
seleccionadas del portabebés.
7. Enganche los cinturones de los hombros en la pieza
de unión 17 .
4.4 AÀojar y tensar los cinturones de
los hombros
Cymo aÀojar los cinturones de los hombros:
ÞPulse el botón de regulación 07 \WLUHsimultánea-
mente de ambos cinturones de los hombros 03
hacia delante.
03
06
17
08
07
09
09
03
12
06
32
Potete adattare laltezza delle bretelle allaltezza del
vostro bambino come riportato di seguito:
1. Aprire la chiusura della cintura 01 (premendo il tasto
rosso).
2. Sganciare le bretelle 17 dalla parte di collegamento.
3. Estrarre le bretelle dai passanti della cintura 06 del
seggiolino.
4. 6¿ODUHO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOH 12 .
5. ,Q¿ODUHO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOHFRQO¶HODVWLFRGL
collegamento attraverso i passanti della cintura del
rivestimento del seggiolino.
6. ,Q¿ODUHOHEUHWHOOHQHOO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOHHQHL
passanti inferiori della cintura del seggiolino
selezionati.
7. Riagganciare le bretelle alla parte di collegamento
17 .
4.4 Allentare e tendere le bretelle
Allentate le bretelle:
ÞPremere il tasto di regolazione 07 e tirare contem-
poraneamente le due bretelle 03 in avanti.
Pode ajustar a altura dos cintos para os ombros ao
tamanho do corpo do seu bebé:
1. Abra o fecho do cinto 01 (premir o botão vermelho).
2. Desprenda o cinto para os ombros da peça de
ligação 17 .
3. Retire os cintos para os ombros das ranhuras para o
cinto 06 da concha para bebés.
4. 'HVHQ¿HDSURWHFomRSDUDRVRPEURV 12 .
5. (Q¿HDSURWHFomRSDUDRVRPEURVFRPDERUUDFKD
de ligação pelas ranhuras do cinto do revestimento
do assento.
6. (Q¿HRVFLQWRVSDUDRVRPEURVSHORVDSRLRVGRV
ombros e pelas ranhuras do cinto adequadas da
concha para bebés.
7. Engate o cinto para os ombros de novo na peça de
ligação 17 .
4.4 Soltar e esticar os cintos para os
ombros
Soltar os cintos para os ombros:
ÞPrima no botão de ajuste 07 e puxe simultanea-
mente para a frente ambos os cintos 03 para os
ombros.
33
Cymo tensar los cinturones de los hombros:
ÞTire del extremo del cinturón 08 . Durante esta
acción, asegúrese de tirar del extremo del cinturón
en línea recta, nunca hacia arriba ni hacia abajo.
ÞAsegúrese de que el extremo del cinturón quede
enganchado en la bandeja de las instrucciones 09 .
4.5 Abrochar el cinturyn al bebé
Principalmente es vilido: El BABY-SAFE ofrece la
mi[ima seguridad para su bebé cuando el cinturyn
del hombro se encuentra ajustado al cuerpo de su
bebé, sin apretarlo demasiado.
A:
1. $ÀRMHORVFLQWXURQHVGHORVKRPEURVYpDVHHO
capítulo 4.4).
2. Abra el broche del cinturón 01 (presione el
pulsador rojo).
3. Coloque a su bebé en el portabebés.
4. Pase los cinturones 03 sobre los hombros del bebé.
No retuerza ni confunda los los cinturones de los
hombros.
A
Bclick
03
02
02
01
35
B:
Junte ambas lengüetas de broche 02 \HQFiMHODVHQHO
broche del cinturón hasta oír un „clic“.
5. Tense los cinturones hasta que queden bien
ajustados al cuerpo de su bebé (véase el capí-
tulo 4.4). Los cinturones de la cadera 10 debe
pasar lo más bajo posible por encima del pliegue
inguinal de su bebé.
4.6 Fijaciyn correcta de su bebé
Para la seguridad de su bebé, aseg~rese de que…
los cinturones de los hombros 03 del portabebés estén
bien ajustados al cuerpo de su bebé pero sin oprimirle.
los cinturones de los hombros estén bien ajustados,
los cinturones de los hombros no se encuentran
retorcidos ni intercambiados,
las lengüetas de broche 02 estén bien encajadas en
el broche del cinturón 01 .
A
Bclick
03
10
02
02
01
36
B:
Congiungere entrambe le linguette di chiusura 02 e
PHWWHUOHLQSRVL]LRQH¿QRDFKHQRQVLVHQWHXQFOLF
nella chiusura della cintura.
5. 7HQGHUHODFLQWXUD¿QRDIDUODDGHULUHEHQHDOFRUSR
GHOEDPELQRYHGLFDSLWROR/HFLQWXUHDL¿DQFKL
10 devono passare il più in basso possibile
sull’inguine del bambino.
4.6 Cosu il vostro bambino è ben
posizionato
Per la sicurezza del bambino veri¿care che…
le bretelle 03 del seggiolino aderiscano bene al corpo
senza comprimere il bambino,
le bretelle siano regolate correttamente,
le bretelle non vengano attorcigliate o sostituite,
le linguette di chiusura 02 siano incastrate 01 nella
chiusura della cintura.
B:
Una ambas as linguetas de fecho 02 e encaixe-as no
fecho do cinto até ouvir um clique.
5. Estique os cintos até que estejam ajustados ao
corpo do bebé (ver capítulo 4.4). Os cintos para a
cintura 10 devem passar o mais justo possível por
cima da região inguinal do seu bebé.
4.6 Deste modo o seu bebé esti seguro
Veri¿que para a segurança do seu bebé se…
os cintos para os ombros 03 estão junto ao corpo do
seu bebé, sem apertar demasiado,
os cintos para os ombros estão bem colocados,
os cintos para os ombros não estão distorcidos nem
trocados,
as linguetas do fecho 02 no fecho do cinto 01 este-
jam encaixadas.
37
5 Sujeciyn del portabebés en el
vehtculo
Antes de asegurar el portabebés en el vehículo debe
DVHJXUDUVXEHEpDOSRUWDEHEpVWDO\FRPRVHGHVFULEH
en el capítulo 4.
£Peligro!
£Peligro de muerte debido al airbag!
Un dispositivo de airbag que impacte en el
portabebés podría lesionar gravemente a su
bebé o incluso causarle la muerte.
Þ¡No utilice el portabebés en asientos del
copiloto con airbag frontal activado!
ÞTenga en cuenta las advertencias del manual del
vehículo para asientos con airbags laterales.
£Precauciyn!
£Pérdida de la funciyn de protecciyn!
Los cinturones de los hombros pierden su función
protectora si se colocan de forma incorrecta.
ÞNo retuerza ni confunda los los cinturones de
los hombros.
5.1 Selecciyn de la posiciyn en el vehtculo
ÞSujete el portabebés al asiento del vehículo en el
sentido contrario a la marcha.
38
5 Assicurare il seggiolino al veicolo
Prima di assicurare il seggiolino al veicolo, assicurare il
bambino al seggiolino, come descritto al capitolo 4.
Pericolo!
Pericolo di vita a causa dellairbag!
Un airbag che colpisce il seggiolino può
ferire molto seriamente il bambino o persino
provocarne il decesso.
ÞNon utilizzare il seggiolino sul sedile del
passeggero con airbag frontale abilitato!
ÞPer i posti a sedere con airbag laterali
attenersi alle avvertenze contenute nel
manuale dell’auto.
Attenzione!
Perdita della funzione di protezione!
A causa di un posizionamento non corretto
delle bretelle queste perdono la funzione di
protezione.
ÞNon torcere o sostituire le bretelle.
5.1 Scegliere la posizione nel veicolo
ÞFissare il seggiolino sul sedile dell’auto sempre in
senso opposto alla direzione di marcia.
5 Fi[ar com segurança a concha para
bebés
$QWHVGH¿[DUFRPVHJXUDQoDDFRQFKDSDUDEHEpV
no carro, deve colocar o seu bebé na concha, como
descrito no capítulo 4.
Perigo!
Perigo de vida devido ao airbag!
Um airbag que embata na concha para bebés
pode ferir gravemente ou até matar o bebé.
ÞNão utilize a concha para bebés em bancos
de passageiro com o airbag dianteiro activado!
ÞEm bancos com airbag lateral, preste atenção
às indicações do manual do seu automóvel.
Cuidado!
Perda da funçmo de segurança!
Devido à colocação inapropriada dos cintos
para os ombros, estes perdem a sua função de
segurança.
ÞNão torça, nem troque os cintos para os ombros.
5.1 Seleccionar a posiçmo no vetculo
ÞFixe a concha para bebés no assento do veículo no
sentido contrário ao da marcha.
40
ÞScegliere la posizione del BABY-SAFE in base alle
seguente panoramica.
Posizionare il seggiolino:
in direzione di marcia no
in senso opposto alla direzione
di marcia
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti
sul sedile passeggero senza
airbag frontale
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
su sedili rivolti all'indietro no
sul sedile rivolto di lato no
ÞAttenersi alle disposizioni del proprio paese.
ÞSeleccione a posição do seu BABY-SAFE conforme
a vista geral seguinte.
Posicione a sua concha para bebés:
no sentido da marcha não
no sentido contrário ao da
marcha sim
com cinto de 2 pontos não
com cinto de 3 pontos sim
no banco do passageiro sem
airbag dianteiro sim
nos assentos traseiros laterais sim
no banco traseiro central com
cinto de 3 pontos sim
nos bancos voltados para trás não
nos bancos direccionados na
lateral não
ÞTenha em consideração os regulamentos do seu país.
41
5.2 Montaje del portabebés
£Precauciyn!
Danos materiales debidos al portabebés
En algunas tapicerías de vehículos hechas con
materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel ...), el
uso del portabebés puede dejar marcas.
ÞPara evitarlo, puede colocar debajo, p. ej., una
manta, un pañuelo, etc.
ÞAsegúrese de que lo que coloque debajo no
eleva el portabebés del asiento.
Puede adquirir un elemento de protecciyn
adecuado para sus asientos en los
accesorios de BRITAX RÖMER.
Para asegurar el portabebés con el cinturyn de
3 puntos de su vehtculo, proceda del siguiente
modo:
ÞColoque el portabebés en sentido contrario a la
circulación (es decir, con el bebé mirando hacia
atrás) en el asiento del vehículo.
ÞAsegúrese de que la inclinación del portabebés es
GHWDOIRUPDTXHHQWUHORVSDWLQHV\HODVLHQWRTXHGH
un espacio libre de aproximadamente dos dedos.
42
5.2 Montare il seggiolino
Attenzione!
Danni alle cose causati dal seggiolino
Su alcuni rivestimenti per auto in materiale
delicato (come velluto, pelle, ecc.) potrebbero
rimanere segni di usura a causa dell’utilizzo del
seggiolino.
ÞPer evitare questo inconveniente, potete
mettere sotto i seggiolini, ad es. una coperta o
un asciugamano.
ÞAssicurarsi che la base del seggiolino non sia
sollevata rispetto al sedile.
Potete trovare una base per il sedile adatta
tra gli accessori BRITAX RÖMER da utilizzare
come protezione per i sedili.
Fissare il seggiolino con la cintura a 3 punti
dellauto come riportato di seguito:
ÞPosizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in senso
contrario alla direzione di marcia (il bambino guarda
all’indietro).
ÞAssicurarsi che l’inclinazione del seggiolino sia tale
che tra il pattino e la seduta ci siano almeno due dita
di spazio.
5.2 Montar a concha para bebés
Cuidado!
Danos materiais devido j concha para bebés
Em alguns revestimentos dos bancos
automóveis em material delicado (por exemplo
veludo, pele ...) podem aparecer vestígios de
desgaste devido às conchas para bebés.
ÞPara evitar isso, pode colocar, por exemplo,
um cobertor ou uma toalha por baixo.
ÞAssegure-se de que a cobertura não levanta a
concha para bebés da superfície do assento.
Pode adquirir uma cobertura apropriada dos
acessyrios BRITAX RÖMER e utilizi-la como
protecçmo para os seus bancos.
Fi[e a sua concha para bebés com o cinto de
3 pontos no seu vetculo da seguinte forma:
ÞColoque a concha para bebés no sentido contrário
ao da marcha (bebé olha para trás) no assento do
veículo.
ÞAssegure-se de que a inclinação da concha para
bebés está de forma a que entre as corrediças e a
superfície do assento exista uma largura de cerca
de dois dedos.
44
Indicazione! Se il seggiolino non poggia sul
sedile in modo sicuro o risulta troppo inclinato,
potete porre rimedio mettendo una coperta tra
sedile e seggiolino o scegliendo un altro sedile.
1. Accertarsi che il maniglione si trovi nella posizione
superiore A.
2. Estrarre la cintura dell’auto e farla passare sul
seggiolino.
3. Fare scattare la linguetta di chiusura nella chiusura
della cintura dell’auto.
4. Inserire la cintura addominale nelle guide blu della
cintura 11 su entrambi i lati del bordo del seggiolino.
Fare attenzione a non attorcigliare la cintura.
5. Tendere la cintura addominale tirando la cintura
diagonale.
6. Tirare la cintura diagonale dietro il lato della testa del
seggiolino.
7. Appendere la cintura diagonale tra il supporto blu
della cintura e lo schienale del seggiolino. Fare
attenzione a non attorcigliare la cintura.
8. Tendere la cintura diagonale.
ÞAssicurarsi che la chiusura della cintura dell’auto
non si trovi in nessun caso nella guida blu o che sia
molto spostata in avanti da (in direzione di marcia)
trovarsi al di la della guida blu.
Nota! Se a concha para bebés se encontrar mal
segura ou demasiado inclinada no banco do
veículo, pode melhorar isto com uma cobertura
colocada por baixo ou escolhendo outro lugar.
1. &HUWL¿TXHVHGHTXHDSHJDVHHQFRQWUDQDSRVLomR
superior A.
2. Puxe para fora o cinto do automóvel e insira-o na
concha para bebés.
3. Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto de
segurança do automóvel.
4. Coloque o cinto para a cintura nas guias azuis do
cinto 11 em ambos os lados do rebordo da concha
para bebés. Assegure-se de que não torce o cinto.
5. Estique o cinto para a cintura, enquanto puxa o cinto
diagonal.
6. Puxe o cinto diagonal atrás da extremidade da
cabeça da concha para bebés.
7. Engate o cinto diagonal entre o suporte do cinto azul
e o encosto da concha para bebés. Assegure-se de
que não torce o cinto.
8. Estique o cinto diagonal.
ÞAssegure-se de que o fecho do cinto de segurança
do automóvel não está, em circunstância alguma, na
guia do cinto nem tão avançado (no sentido da
PDUFKDTXH¿TXHjIUHQWHGDJXLDD]XOGRFLQWR
45
ÞSi el broche del cinturón queda situado en las guías
azules del cinturón o delante de las guías azules del
cinturón, coloque el portabebés en otro asiento. Si
tiene dudas sobre el montaje correcto del asiento,
póngase en contacto con nosotros.
5.3 Desmontaje del portabebés
ÞPresione el soporte azul del cinturón 13 para
DOHMDUORXQSRFRGHOSRUWDEHEpV\DVtSRGHU
desenganchar el cinturón diagonal.
Þ$EUDHOEURFKHGHOFLQWXUyQGHOYHKtFXOR\H[WUDLJDHO
cinturón de la cintura de las guías azules 11 .
13
11
47
5.4 Fijaciyn correcta de su portabebés
Para mayor seguridad de su bebé, compruebe
que:
HOSRUWDEHEpVVHKD\D¿MDGRHQVHQWLGRFRQWUDULRD
la marcha,
el portabebés sólo se instale en el asiento del
FRSLORWRVLQRKD\QLQJ~QDLUEDJIURQWDOTXHSXHGD
golpear el portabebés,
el asiento esté sujeto con un cinturón de 3 puntos,
el cinturón de la cintura pase por las dos guías
azules 11 situadas en el borde del portabebés,
el cinturón diagonal pase entre el soporte azul 13 \
el portabebés,
el broche del cinturón del vehículo no quede dentro
ni delante de la guía azul del cinturón,
HOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHOYHKtFXORHVWpWHQVR\QR
VHKD\DUHWRUFLGR
11
13
13
11
11
48
5.4 Corretto posizionamento del bambino
Per la sicurezza del vostro bambino veri¿care
che:
LOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRLQVHQVRFRQWUDULRDOODGLUH-
zione di marcia,
LOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRVXOVHGLOHGHOSDVVHJJHUR
solo in assenza di airbag frontale che potrebbe agire
sul seggiolino,
LOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRFRQXQDFLQWXUDDSXQWL
la cintura addominale scorra attraverso le relative
due guide blu 11 sul bordo del seggiolino,
la cintura diagonale scorra tra il supporto blu 13 e il
seggiolino,
la chiusura della cintura dell’auto si trovi o nelle o
davanti alle guide blu,
la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata.
5.4 Deste modo a sua concha para bebés
esti segura
Veri¿que, para a segurança do seu bebé,
se:
a concha para bebés está instalada no sentido
contrário ao da marcha,
DFRQFKDSDUDEHEpVHVWi¿[DQREDQFRGRSDVVD-
geiro, se não existir nenhum airbag frontal,
DFRQFKDSDUDEHEpVHVWi¿[DFRPXPFLQWRGH
3 pontos,
o cinto para a cintura passa por ambas as guias
azuis do cinto 11 no rebordo da concha para bebés,
o cinto diagonal passa entre o suporte azul 13 e a
concha para bebés,
o cinto de segurança do automóvel não se encontra
nem dentro nem à frente da guia azul do cinto,
o cinto do automóvel está esticado e não torcido.
50
6 Installare la copertura per il sole
La copertura per il sole 15 protegge la testa del bam-
bino dai raggi solari.
1. Appendere gli elastici al maniglione di trasporto 23
della copertura per il sole dal basso sui ganci del
maniglione.
2. Tirare il bordo elastico sopra il bordo superiore del
seggiolino.
3. Agganciare i passanti elastici 21 ai ganci sotto il
bordo del seggiolino.
4. Tendere il parasole tirandone i bordi sul maniglione
di trasporto.
6 Colocar a capota
A capota 15 protege a cabeça do seu bebé da exposi-
ção solar.
1. Engate as corrediças de borracha nos ganchos da
pega 23 da capota a partir de baixo nos ganchos da
pega.
2. Puxe os cantos elásticos de espuma por cima da
beira da concha para bebé.
3. Engate as corrediças de borracha 21 nos ganchos
sob a beira da concha para bebés.
4. Estique a capota ao puxar os cantos sobre a pega.
52
7 Cura e manutenzione
In caso di sporcizia o malfunzionamento della chiu-
sura della cintura, fare riferimento al capitolo 7.1.
In caso vogliate pulire il rivestimento, le parti in pla-
stica o la cintura, fare riferimento al capitolo 7.2.
Se volete sostituire il rivestimento con un rivesti-
mento sostitutivo BRITAX RÖMER, fare riferimento
al capitolo 7.3.
Se volete rimuovere e riposizionare il rivestimento e
la cintura, fare riferimento al capitolo 7.4 e 7.5.
Cautela!
Perdita della funzione di protezione!
Se si utilizza BABY-SAFE senza rivestimento,
BABY-SAFE perde la funzione di protezione.
ÞUtilizzare BABY-SAFE solo con il rivesti-
mento.
7 Conservaçmo e manutençmo
Para saber como eliminar sujidade e avarias de fun-
cionamento no fecho o cinto consulte o capítulo 7.1.
Para saber como limpar o revestimento, as peças
em plástico ou os cintos, consulte o capítulo 7.2.
Para saber como substituir o revestimento por um
revestimento de substituição BRITAX RÖMER,
consulte o capítulo 7.3.
Para saber como retirar e colocar novamente o
revestimento e os cintos, consulte o capítulo 7.4
e 7.5.
Aviso!
Perda da funçmo de segurança!
Ao utilizar o BABY-SAFE sem revestimento, o
BABY-SAFE perde a sua função de segurança.
ÞUtilize o BABY-SAFE apenas com revesti-
mento.
53
7.1 Mantenimiento del broche del
cinturyn
El funcionamiento del broche del cinturyn
contribuye esencialmente a la seguridad del nixo.
En general, los problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la suciedad. Pueden
DSDUHFHUORVVLJXLHQWHVSUREOHPDVGHIXQFLRQDPLHQWR
Las lengüetas salen lentamente al presionar el
pulsador rojo.
/DVOHQJHWDV\DQRHQFDMDQVHVDOHQGHOEURFKH
Las lengüetas encajan sin que suene un „clic“ claro.
Las lengüetas encuentran resistencia al ser introdu-
cidas.
El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
54
7.1 Manutenzione chiusura cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della
cintura è fondamentale per la sicurezza.
Spesso i malfunzionamenti della chiusura della cintura
VRQRGRYXWLDVSRUFL]LD6LSRVVRQRYHUL¿FDUHLVHJXHQWL
PDOIXQ]LRQDPHQWL
Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura
vengono espulse con estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in posizione (vengono
riespulse).
Le linguette scattano in posizione senza che si senta
il clic.
Durante l’inserimento le linguette vengono ostaco-
late (frenate).
La chiusura della cintura può essere aperta solo
esercitando una pressione elevata.
7.1 Manutençmo do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui
substancialmente para a segurança.
Muitas vezes as avarias de funcionamento no fecho do
cinto devem-se a sujidade. Podem surgir as seguintes
DYDULDVGHIXQFLRQDPHQWR
As linguetas do fecho são ejectadas ao premir lenta-
mente o botão vermelho.
As linguetas do fecho não encaixam (encontram-se
de novo ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam sem um “clique”
nítido.
As linguetas do fecho são travadas ao introduzir
(pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
55
/ave el broche del cinturyn como se indica a
continuaciyn para que vuelva a funcionar con
normalidad:
Desmonte el broche del cinturyn:
1. Abra el broche del cinturón (presione el pulsador
rojo).
2. $ÀRMHHOFLQWXUyQYpDVHHOFDStWXOR
3. ,QFOLQHHOSRUWDEHEpVKDFLDDWUiV\DEUDODEDQGHMD
de las instrucciones 09 .
4. Deslice la placa de metal 19 , con la que se sujeta el
broche al asiento, verticalmente a través de la
ranura 20 .
/ave el broche del cinturyn:
ÞDeje el broche en agua caliente con detergente
GXUDQWHKRUDFRPRPtQLPR(QMXiJXHOR\GpMHOR
secar bien.
Montaje del broche:
ÞDeslice la placa metálica verticalmente de arriba
hacia abajo a través de la ranura para el cinturón en
la funda y a través del asiento.
ÞTire con fuerza del broche del cinturón para
comprobar la sujeciyn.
09
20
19
01
20
19
60
ÞNon utilizzare soluzioni aggressive (come un
solvente).
ÞRiposizionare rivestimento e cintura come descritto
al capitolo 7.4.
Pulire la cintura:
ÞRimuovere la cintura come descritto al capitolo 7.5.
ÞNon rimuovere mai le linguette di chiusura dalla
cintura.
ÞPotete lavare le parti in plastica con una soluzione di
acqua e sapone.
ÞRiposizionare la cintura come descritto al capitolo 7.5.
7.3 Sostituire il rivestimento
I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
ÞAssicurarsi di utilizzare esclusivamente rivestimenti
di ricambio originali BRITAX RÖMER, poiché il
rivestimento è una parte essenziale per il funziona-
mento del sistema.
ÞRimuovere il vecchio rivestimento e mettere quello
nuovo come descritto al capitolo 6.4.
ÞNmo utilize agentes agressivos (como por exemplo
dissolventes).
ÞColoque de novo o revestimento e os cintos como
descrito no capítulo 7.4.
/impar os cintos:
ÞRetire os cintos como descrito no capítulo 7.5.
ÞNunca retire as linguetas do fecho dos cintos.
ÞLave os cintos com uma solução de sabão em água
tépida.
ÞColoque novamente os cintos como descrito no
capítulo 7.5.
7.3 Substituir o revestimento
Um revestimento pode ser obtido num revendedor
especializado ou num ponto de recepção do ACP.
ÞPreste atenção para só colocar um revestimento
sobressalente original Britax RÖMER, pois o
revestimento representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema.
ÞRetire o revestimento e coloque o revestimento novo
como descrito no capítulo 6.4.
61
7.4 Retirada y colocaciyn de la funda
Cymo se retira la funda:
ÞAbra el broche del cinturón 01 (presione el pulsador
rojo).
ÞRetire los cinturones de los hombros 03 de la pieza
de unión.
ÞDesenganche los bucles de goma 21 de la funda
del gancho 22 situado bajo el borde del portabebés.
ÞRetire los cinturones de los hombros de las
correspondientes ranuras.
ÞRetire los cinturones de los hombros con las
lengüetas de broche 02 de la funda.
ÞRetire el broche del cinturón de la funda.
ÞRetire el acolchado para los hombros.
ÞRetire la funda.
Cymo se coloca la funda:
ÞInserte los cinturones de los hombros con las
lengüetas de broche en la funda.
ÞIntroduzca el broche del cinturón en la funda.
ÞIntroduzca el acolchado para los hombros con la
goma de unión a través de las ranuras para el
cinturón en la funda del asiento.
ÞEnganche los bucles de goma 21 en los ganchos
22 situados en el borde del portabebés.
ÞIntroduzca las lengüetas de broche en el broche del
cinturón (véase el capítulo 3.5).
03
17
06
01
08
09
03
62
7.4 Mettere e togliere il rivestimento
Rimuovere il rivestimento:
ÞAprire la chiusura della cintura 01 (premendo il
tasto rosso).
ÞSganciare le bretelle 03 dalla parte di collegamento.
ÞSganciare gli elastici 21 del rivestimento dai ganci
22 sotto al bordo del seggiolino.
ÞEstrarre le bretelle dai passanti della cintura.
Þ6¿ODUHOHEUHWHOOHFRQOHOLQJXHWWHGLFKLXVXUD 02 dal
rivestimento.
Þ6¿ODUHODFKLXVXUDGHOODFLQWXUDGDOULYHVWLPHQWR
Þ6¿ODUHO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOH 12 .
ÞTogliere il rivestimento.
Mettere il rivestimento:
Þ,Q¿ODUHOHEUHWHOOHFRQOHOLQJXHWWHGLFKLXVXUDQHO
rivestimento.
Þ,Q¿ODUHODFKLXVXUDGHOODFLQWXUDQHOULYHVWLPHQWR
Þ,Q¿ODUHO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOHFRQO¶HODVWLFRGL
collegamento attraverso i passanti della cintura del
rivestimento del seggiolino.
ÞAgganciare i passanti elastici 21 ai ganci 22 sul il
bordo del seggiolino.
ÞFare scattare le linguette di chiusura nella chiusura
della cintura (vedere capitolo 3.5).
Þ,Q¿ODUHOHEUHWHOOHQHOO¶LPERWWLWXUDGHOOHVSDOOHHQHL
passanti della cintura adatti.
7.4 Retirar e colocar o revestimento
Retirar o revestimento:
ÞAbra o fecho do cinto 01 (premir o botão vermelho).
ÞDesprenda o cinto para os ombros da 03 peça de
ligação.
ÞLevante as corrediças de borracha 21 do revesti-
mento dos ganchos 22 por baixo da beira da concha
para bebés.
ÞPuxe para fora o cinto para os ombros das ranhuras
do cinto.
Þ'HVHQ¿HRVFLQWRVSDUDRVRPEURV 02 com as
linguetas de fecho do revestimento.
ÞRetire o fecho do cinto do revestimento.
Þ'HVHQ¿HDSURWHFomRSDUDRVRPEURV 12 .
ÞRetire o revestimento.
Retirar o revestimento:
Þ(Q¿HRVFLQWRVSDUDRVRPEURVFRPDVOLQJXHWDVGH
fecho no revestimento.
Þ(Q¿HRIHFKRGRFLQWRQRUHYHVWLPHQWR
Þ(Q¿HDSURWHFomRSDUDRVRPEURVFRPDERUUDFKD
de ligação pelas ranhuras do cinto do revestimento
do assento.
ÞEngate as corrediças de borracha 21 nos ganchos
22 na beira da concha para bebés.
ÞEncaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto (ver
capítulo 3.5).
70
10 Garantia
Para esta concha para bebés oferecemos uma garan-
tia de 2 anos para erros de fabrico e do material. O
período de garantia é iniciado a partir da data de com-
SUD3DUDHIHLWRVFRPSURYDWLYRVJXDUGHRFHUWL¿FDGR
GHJDUDQWLDSUHHQFKLGRDYHUL¿FDomRGHWUDQVIHUrQFLD
assinada por si, bem como o talão de compra durante
o período de garantia. (ver capítulo 11).
Em caso de reclamações envie a concha para bebés
FRPRFHUWL¿FDGRGHJDUDQWLD$JDUDQWLDUHVWULQJHVH
às conchas para bebés que foram manuseadas correc-
tamente e são enviadas num estado limpo e correcto.
A garantia nmo se aplica a:
desgaste natural e danos resultantes de um esforço
excessivo.
danos devido a uma utilização imprópria ou incor-
recta.
Caso de garantia ou nmo?
Materiais: Todos os nossos materiais preenchem os
mais altos requisitos relativamente a resistência da cor
contra radiação UV.
10 Garanzia
Per questo seggiolino offriamo una garanzia di 2 anni
per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La
garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova,
conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia,
la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del con-
WUROORDOODFRQVHJQDGDYRLFRQWUR¿UPDWDHORVFRQWULQR
d’acquisto (vedere capitolo 11).
In caso di reclami restituiteci il seggiolino con la prova
di garanzia. La garanzia è limitata ai seggiolini utilizzati
in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni causati da una
sollecitazione eccessiva.
I danni causati da un utilizzo non idoneo e non
conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: Tutti i nostri materiali soddisfano elevati
requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi
UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono
esposti ai raggi UV.
Nombre: ________________________________________________
Dirección: ________________________________________________
Código postal: ________________________________________________
Localidad: ________________________________________________
Teléfono (con prefijo): ________________________________________________
Correo electrónico: ________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta: ________________________________________________
Número de artículo: ________________________________________________
Color de la funda (diseño): ________________________________________________
Accesorio: ________________________________________________
11 Tarjeta de garantta / Control de entrega
11 Certi¿cado de garantia / Veri¿caçmo de transferrncia
Nome: ________________________________________________
Morada: ________________________________________________
Código postal: ________________________________________________
Local: ________________________________________________
Telefone (com indicativo): ________________________________________________
E-Mail: ________________________________________________
________________________________________________
Cadeira de criança para
automóvel/bicicleta: ________________________________________________
Número de artigo: ________________________________________________
Cor do tecido (padrão): ________________________________________________
Acessórios: ________________________________________________
Verificação de transferência:
1. Totalidade verificado / em condições
verificado / em condições
- Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições
3. Integridade
- Verificar a cadeira verificado / em condições
- Verificar peças de tecido verificado / em condições
- Verificar peças em plástico verificado / em condições
Data de compra: ___________________________________
Carimbo do vendedor
___________________________________
Vendedor: ___________________________________
Verifiquei a cadeira de criança para
automóvel/bicicleta e certifiquei-me de que
a mesma foi entregue completa e que todas
as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações suficientes acerca do
produto e das suas funções antes da compra e
tomei conhecimento das instruções de
conservação e manutenção.
2. Verificação do funcionamento
- Mecanismo de ajuste da
cadeira
Comprador (assinatura):
IX
5 Baby-autostoel in de auto vastmaken ...............38
 6WDQGLQGHDXWRNLH]HQ
 %DE\DXWRVWRHOLQERXZHQ
 %DE\DXWRVWRHOXLWERXZHQ
 =RLVXZEDE\DXWRVWRHOJRHG
 YDVWJHPDDNW
6 Zonnekapje bevestigen .......................................50
7 Verzorging en onderhoud ...................................52
 *RUGHOVORWRQGHUKRXGHQ
 %HNOHGLQJNXQVWVWRIGHOHQHQ
 JRUGHOVUHLQLJHQ58
 %HNOHGLQJYHUYDQJHQ
 %HNOHGLQJYHUZLMGHUHQHQRSQLHXZ
 EHYHVWLJHQ
 *RUGHOVXLWERXZHQHQLQERXZHQ
8 Instructies voor de afvoer ...................................68
9 Zitjes voor grotere kinderen ...............................68
10 Garantie ................................................................70
11 Garantiekaart / Overdrachtscontrole .................77
5 Sikring af babystolen i bilen ...............................38
 9DOJDISODFHULQJLELOHQ38
 0RQWHULQJDIEDE\VWRO
 $IPRQWHULQJDIEDE\VWRO
 .RUUHNWIDVWJ¡UHOVHDIDXWRVWROHQ
6 Anbringelse af solskrm ....................................50
7 Pleje og eftersyn ..................................................52
 (IWHUV\QDIVHOHOnV
 5HQJ¡ULQJDIEHWUNSODVWGHOHRJVHOHU58
 8GVNLIWQLQJDIEHWUN
 0RQWHULQJRJDIPRQWHULQJDIEHWUN
 0RQWHULQJRJDIPRQWHULQJDIVHOHU
8 Affaldsdeponering ...............................................68
9 Stoleudvalg ..........................................................68
10 Garanti ..................................................................70
11 Garantibevis / Udleveringskontrol .....................75

Especificaciones del producto

Marca: Britax-Romer
Categoría: asiento de coche
Modelo: Baby-Safe

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Britax-Romer Baby-Safe haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán




asiento de coche Britax-Romer Manuales

asiento de coche Manuales

Últimos asiento de coche Manuales