Karcher HD 25-15-4 Cage Manual de Usario
Karcher
Limpiador de alta presión
HD 25-15-4 Cage
Lee a continuación 📖 el manual en español para Karcher HD 25-15-4 Cage (312 páginas) en la categoría Limpiador de alta presión. Esta guía fue útil para 15 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/312

HD 16/15-4 Cage
HD 20/15-4 Cage
HD 25/15-4 Cage
001
59669240 05/19
Deutsch 3
English 14
Français 25
Italiano 37
Nederlands 49
Español 60
Português 72
Dansk 84
Norsk 95
Svenska 105
Suomi 115
Ελληνικά 126
Türkçe 139
Русский 150
Magyar 163
Čeština 174
Slovenščina 185
Polski 196
Româneşte 208
Slovenčina 219
Hrvatski 230
Srpski 241
Български 252
Eesti 265
Latviešu 276
Lietuviškai 287
Українська 298

2

– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le-
sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör
oder Beschädigungen.
Elektrische und elektronische Geräte ent-
halten oft Bestandteile, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine po-
tentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen kön-
nen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekenn-
zeichnete Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
몇VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Lagerung des Gerätes . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 7
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 9
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 11
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte ent-
sorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsyste-
me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Gefahrenstufen
3DE

– 2
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger
ausschließlich:
– zum Reinigen von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Werkzeugen.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
Abbildungen siehe Seite 2
1 Handspritzpistole EASY!Force
2 Sicherungsraste
3 Abzugshebel
4 Sicherungshebel
5 Drehkupplung
(nicht bei HD 16/15-4 Cage)
6 Hochdruckschlauch EASY!Lock
7 Betriebsstundenzähler (Option)
8 Strahlrohrablage
9 Schubbügel
10 Schlauch-/Kabelhalter
11 Geräteschalter
12 Stopfen
13 Kontrollleuchte Betriebszustand / Stö-
rung
14 Netzanschlusskabel mit Stecker
15 Öleinfüllstutzen (Ölbehälter bei HD 25/
15-4)
16 Wasseranschluss mit Filter
17 Druck-/Mengenregulierung
18 Zubehörfach
19 Ölablassschraube
20 Ölstandsanzeige
21 Hochdruckanschluss EASY!Lock
22 Manometer
23 Strebe für Kranverladung
24 Powerdüse mit Überwurfmutter
25 Strahlrohr EASY!Lock
26 Servo-Press-Drehregler
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner ge-
flossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
몇VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
–Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
–
Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Tech-
nischen Daten angegebenen maximalen
Betriebsüberdruck geeignet sein.
–Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
–
Hochdruckschlauch täglich kontrollieren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
–Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Geräteelemente
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen kön-
nen bei unsachgemäßem
Gebrauch gefährlich sein.
Der Strahl darf nicht auf
Personen, Tiere, aktive
elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr
durch gefrierendes Was-
ser! Gerät im Winter in ei-
nem beheizten Raum auf-
bewahren oder entleeren.
Sicherheitshinweise
4 DE

– 3
–Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
–Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen-
den, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
–Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf-
treten.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Dieser verhindert das unbeabsichtigte Anlau-
fen des Gerätes. Bei Arbeitspausen oder
beim Beenden des Betriebs ausschalten.
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal-
ten des Gerätes.
–
Beim Reduzieren der Wassermenge mit
der Druck-/Mengenregulierung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
–
Wird die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet das Überströmventil und das ge-
samte Wasser fließt zur Pumpensaugsei-
te zurück. Der Druckschalter am Über-
strömventil gibt ein Signal an die Steue-
rung, welche die Pumpe nach ca. 30 Se-
kunden Nachlaufzeit abschaltet (nicht HD
16/15-4).
–
Wird die Handspritzpistole wieder geöff-
net, schaltet der Druckschalter am Zylin-
derkopf die Pumpe wieder ein.
Überströmventil und Druckschalter sind werk-
seitig eingestellt und plombiert. Einstellung
nur durch den Kundendienst.
Der Phasenausfallschutz unterbricht den
Stromkreis, wenn eine Phase spannungs-
los ist.
Der Wicklungsschutzkontakt in der Motor-
wicklung des Pumpenantriebs schaltet den
Motor bei thermischer Überbelastung ab.
Bei einer Störung des Druckschalters öff-
net das Sicherheitsventil. Dieses Ventil ist
werkseitig eingestellt und verplombt. Die
Einstellung darf nicht verändert werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden (HD 25/15-4).
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Der Ölspiegel muss in der Mitte der Öl-
standsanzeige sein.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Schubbügel mit den vier mitgelieferten
Schrauben befestigen.
Sicherheitseinrichtungen
Geräteschalter
Sicherungsraste
Überströmventil mit Druckschalter
Phasenausfallschutz
Wicklungsschutzkontakt
Sicherheitsventil
Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren
Schubbügel montieren
5DE

– 4
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet
Komponenten durch ein Schnellgewinde mit
nur einer Umdrehung schnell und sicher.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Zubehör nur bei ausgeschaltetem Gerät
montieren.
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Drehkupplung für Anschluss Hoch-
druckschlauch an Pistole montieren.
(nicht bei HD 16/15-4 Cage)
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
– Anschlusswerte siehe Technische Daten.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
몇WARNUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Techni-
sche Daten) darf nicht überschritten werden.
Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem An-
schlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversor-
gungsunternehmen in Verbindung.
GEFAHR
–Ungeeignete elektrische Verlängerungs-
leitungen können gefährlich sein. Im Frei-
en nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete elektrische Ver-
längerungsleitungen mit einem ausrei-
chendem Leitungsquerschnitt
verwenden.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Netzkabel abwickeln und auf dem Bo-
den ablegen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner ge-
flossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
몇VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni-
sche Daten.
Handspritzpistole, Strahlrohr und
Düse montieren
Stromversorgung
2.
1.
Wasseranschluss
Parameter Wert
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit max. 2000
μS/cm
Kohlenwasserstoffe < 0,01 mg/l
Chlorid < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
Eisen < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivchlor < 0,1 mg/l
frei von üblen Gerüchen
6 DE

– 5
Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden.
Durchmesser mindestens 3/4“.
Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Schlauch am Wasserhahn anschließen.
GEFAHR
Niemals Wasser aus einem Trinkwasser-
behälter ansaugen.
Dieser Hochdruckreiniger ist mit entspre-
chendem Zubehör zum Ansaugen von
Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen
oder Teichen geeignet (Ansaughöhe max.
0,5 m).
GEFAHR
Niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
oder unverdünnte Säuren und Lösungsmit-
tel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin,
Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühne-
bel ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lö-
sungsmittel verwenden, da sie die am Ge-
rät verwendeten Materialien angreifen.
Der Standard-Wasseranschluss ist
nicht für Saugbetrieb geeignet, deshalb
Kärcher-Saugschlauch (Durchmesser
mindestens 1 Zoll) mit Filter (Zubehör)
verwenden.
Wasserzulauf öffnen.
Düse abschrauben.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
GEFAHR
–Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne
montiertes Strahlrohr verwenden.
Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes-
ten Sitz überprüfen. Verschraubung
des Strahlrohrs muss handfest angezo-
gen sein.
–Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z.B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten.
–Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel
und der Sicherungshebel dürfen bei Be-
trieb nicht festgeklemmt werden.
–Verletzungsgefahr! Bei defektem Si-
cherungshebel Kundendienst aufsu-
chen.
–Verletzungsgefahr durch Hochdruck-
wasserstrahl. Vor allen Arbeiten am
Gerät Sicherungsraste an der
Handspritzpistole nach vorne schieben.
몇VORSICHT
Motoren nur an Stellen mit entsprechen-
dem Ölabscheider reinigen (Umwelt-
schutz).
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.
Wasserzulauf öffnen.
Netzstecker einstecken.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät ist mit folgenden Düsen ausge-
stattet:
– Powerdüse, 25° Strahlwinkel
– Rotordüse
– Für die gängigsten Reinigungsaufgaben
– Für hartnäckige Verschmutzungen.
Wasser aus Behälter ansaugen
Gerät entlüften
Bedienung
Handspritzpistole öffnen/schließen
Gerät einschalten
Betrieb mit Hochdruck
Powerdüse
Rotordüse
7DE

– 6
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie-
rung darauf achten, dass sich die Ver-
schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Arbeitsdruck und Fördermenge können
entweder an der Pumpeneinheit oder an
der Handspritzpistole eingestellt werden.
Eine Druck-/Mengenreduzierung darf nicht
an beiden Reglern gleichzeitig vorgenom-
men werden. Deshalb ist folgende Vorge-
hensweise zwingend zu beachten:
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole auf maximalen Arbeits-
druck und Fördermenge einstellen (+).
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
an der Pumpeneinheit einstellen.
Der Arbeitsdruck kann am Manometer
abgelesen werden.
Handspritzpistole öffnen.
Druck-/Mengenregulierung an der
Pumpeneinheit durch Drehen im Uhr-
zeigersinn auf maximalen Arbeitsdruck
und Fördermenge einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
Handspritzpistole öffnen.
Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet nach 30 Sekunden ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Nach der Unterbrechung:
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem
Wasser (Meerwasser) Gerät mindes-
tens 2–3 Minuten bei geöffneter
Handspritzpistole mit Leitungswasser
klarspülen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Netzanschlusskabel, Hochdruck-
schlauch und Zubehör am Gerät ver-
stauen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was-
ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer-
stören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost-
schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät mit Druckluft ausblasen.
Hinweis:
Handelsübliches Frostschutzmittel für Au-
tomobile auf Glykolbasis verwenden.
Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung an der
Pumpeneinheit
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Betrieb unterbrechen
Gerät ausschalten
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
8 DE

– 7
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
Schubbügel nach unten drücken und
Gerät schieben.
Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes
Gerät.
–Die örtlichen Unfallverhütungsvorschrif-
ten und Sicherheitshinweise beachten.
–Vor jedem Krantransport Vorrichtung
für Kranverladung auf Beschädigung
kontrollieren.
–Vor jedem Krantransport Hebezeug auf
Beschädigung kontrollieren.
–Gerät nur an dieser Vorrichtung für
Kranverladung anheben.
–Keine Anschlagketten verwenden.
–Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigem
Aushängen der Last sichern.
–Strahlrohr mit Handspritzpistole und
lose Gegenstände vor dem Krantrans-
port entfernen.
–
Während des Hebevorgangs keine Ge-
genstände auf dem Gerät transportieren.
–
Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in der
Bedienung des Krans unterwiesen sind.
–Nicht unter die Last stehen.
–Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen auf-
halten.
–Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela-
gert werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Netzanschlusskabel prüfen.
Das Netzanschlusskabel darf nicht be-
schädigt sein (Gefahr durch elektri-
schen Schlag). Ein beschädigtes
Netzanschlusskabel muss unverzüglich
durch den autorisierten Kundendienst
oder eine Elektrofachkraft ausge-
tauscht werden.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Ölstand an der Ölstandsanzeige der
Hochdruckpumpe kontrollieren.
Ist das Öl milchig (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer
Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Transport
Fahren
Krantransport
Transport in Fahrzeugen
Lagerung des Gerätes
Pflege und Wartung
Wartung
Sicherheitsinspektion/Wartungsvertrag
Vor jedem Betrieb
9DE

– 8
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Luftdruck der Räder prüfen (siehe
„Technische Daten“).
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube einschrauben.
Neues Öl langsam bis zur Mitte der Öl-
standsanzeige einfüllen.
Hinweis:
Luftblasen müssen entweichen können.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
–Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
–Elektrische Bauteile nur vom autorisier-
ten Kundendienst prüfen und reparie-
ren lassen.
–Bei Störungen, die in diesem Kapitel
nicht genannt sind, im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis einen auto-
risierten Kundendienst aufsuchen.
Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände
(grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Dauerlicht grün:
– Gerät ist betriebsbereit.
1x blinken grün:
– Betriebsbereitschaft nach 30 Minuten
abgelaufen.
– Das Gerät hat nach 30 Minuten Dauer-
betrieb abgeschaltet (Sicherheit bei ge-
platztem Hochdruckschlauch).
Dauerlicht rot:
– Elektrische Störung im Gerät
Netzstecker ziehen.
Kundendienst aufsuchen.
1x blinken rot:
– Hochdruckseite undicht
Hochdruckschlauch, Schlauchverbin-
dungen und Handspritzpistole auf
Dichtheit überprüfen.
2x blinken rot:
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
– Wasserdruck zu niedrig
Ausreichenden Wasserleitungsdruck
sicherstellen.
3x blinken rot:
– Fehler in der Spannungsversorgung
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
4x blinken rot:
– Stromaufnahme zu hoch
Kundendienst aufsuchen.
– Keine Netzspannung
Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmt.
Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
– Kontrollleuchte blinkt grün
Bereitschaftszeit ist abgelaufen. Gerät
aus- und wieder einschalten.
– Wassermangelsicherung (Option) hat
wegen zu geringem Wasserzulaufdruck
angesprochen.
Die Kontrollleuchte Wassermangel
leuchtet.
Wöchentlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Ölwechsel
Hilfe bei Störungen
Kontrollleuchte
Betriebszustandsanzeige
Störungsanzeige
Gerät läuft nicht
10 DE

– 9
Wasserzulaufdruck prüfen, Minimal-
wert siehe „Technische Daten“.
Zur Wiederinbetriebnahme den Geräte-
schalter auf Stellung „0“ stellen, dann
wieder einschalten.
– Motor überlastet/überhitzt bzw. Pha-
senausfallschutz oder Wicklungs-
schutzschalter haben ausgelöst
Gerät ausschalten und abkühlen las-
sen. Ursache der Störung beseitigen.
Gerät wieder einschalten.
– Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
– Düse ausgespült.
Düse reinigen/erneuern.
– Filter verschmutzt.
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einsetzen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
auf Dichtheit oder Verstopfung prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer Undichtig-
keit Kundendienst aufsuchen.
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver-
stopfung überprüfen.
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz-
teile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatztei-
le finden Sie unter www.kaercher.com.
Gerät baut keinen Druck auf
Hochdruckpumpe undicht
Hochdruckpumpe klopft
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
Sonderzubehör
Zubehör Bestellnummer
Schlauchtrommel 2.440-002.0
Schlauchtrommel
Stahl lackiert
2.110-002.0
Schlauchtrommel
Edelstahl
2.110-001.0
Betriebsstundenzähler 2.851-066.0
Pannensichere Berei-
fung
2.851-067.0
Lenkrollen 2.851-042.0
Wasserfilter mit ver-
größerter Filterfläche.
2.851-065.0
11DE

– 10
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.353-xxx
1.367-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2000/14/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2011/65/EU
2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 50581
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–3–12: 2005
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HD 16/15-4
Gemessen: 91
Garantiert: 93
HD 20/15-4 Cage
Gemessen: 95
Garantiert: 97
HD 25/15-4 Cage
Gemessen: 90
Garantiert: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
12 DE

– 11
Technische Daten
Typ HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Stromanschluss
Spannung V 400 400 400
Stromart Hz 3~50 3~50 3~50
Anschlussleistung kW 13 11,5 7,5
Netzabsicherung (träge) A 25 25 16
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Schutzart IPX5
Wasseranschluss
Zulauftemperatur, max. °C 60 60 60
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Zulaufmenge, min. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 7,5 7,5
Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4 3/4 3/4
Saughöhe aus offenem Behälter
(20 °C)
m 0,5 0,5 0,5
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standard-
düse)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Max. zulässiger Druck MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Fördermenge, Wasser l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Düsengröße der Standarddüse -- 155 125 100
Rückstoßkraft der Hochdruckpistole N 120 96 77
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 1,3 1,3 1,3
Ölsorte - Pumpe SAE 15W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1040 x 686 x 1080
Gewicht kg 119 117,2 105,5
Luftdruck Räder MPa (bar) 0,20 (2,0)
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s23,6 4,6 5,3
Strahlrohr m/s26,0 5,9 5,7
Unsicherheit K m/s21,1 1 1
Schalldruckpegel LpA dB(A) 76 80 79
Unsicherheit KpA dB(A) 3 3 3
Schallleistungspegel LWA + Unsicher-
heit KWA
dB(A) 93 97 96
13DE

– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Electrical and electronic devices often con-
tain components which could potentially
pose a danger to human health and the en-
vironment if handled or disposed of incor-
rectly. However, these components are
necessary for the proper operation of the
device. Devices marked with this symbol
must not be disposed of with regular house-
hold rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Use this high pressure cleaner exclusively
for:
– Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Hazard levels . . . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Device elements . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Storing the device . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 7
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Accessories and Spare Parts . EN 9
EU Declaration of Conformity . EN 10
Technical specifications . . . . . EN 11
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Hazard levels
Proper use
14 EN

– 2
Illustrations on Page 2
1 Trigger gun EASY!Force
2 Safety catch
3 Trigger
4 Safety lever
5 Rotary coupling
(not with HD 16/15-4 Cage)
6 High pressure hose EASY!Lock
7 Hourmeter (option)
8 Storage for spray pipe
9 Push handle
10 Hose/cable holder
11 Power switch
12 Stopper
13 Indicator lamp operation status / mal-
function
14 Power cable with plug
15 Oil filler neck (oil container with HD 25/
15-4)
16 Water connection with filter
17 Pressure/ quantity regulation
18 Accessory compartment
19 Oil drain screw
20 Oil level indicator
21 High-pressure connection EASY!Lock
22 Manometer
23 Strut for crane loading
24 Power nozzle with covering nut
25 Spray lance EASY!Lock
26 Power press regulator
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
DANGER
Risk of injury!
–Only use original high-pressure hoses.
–The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
–Avoid contact with chemicals.
–Check the high pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high pressure hose if the
external wire layer is visible.
–Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
–Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
Device elements
Colour coding
Symbols on the machine
High-pressure jets can
be dangerous if improp-
erly used. The jet may
not be directed at per-
sons, animals, live elec-
trical equipment or at the
appliance itself.
Danger of damage to the
machine on account of
frozen water! Store the
appliance in a heated-
room during winter or
empty it.
Safety instructions
15EN

– 3
–Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally vis-
ible damage.
–Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me-
chanical load.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
The switch prevents unintented starting of
the appliance. Stop the appliance during
breaks or after operation.
The safety catch on the trigger gun pre-
vents the appliance from being switched on
unintentionally.
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa-
ter volume will flow back to the pump
suction side. The pressure switch on
the overflow valve sends a signal to the
control, which switches the pump off af-
ter approx. 30 seconds of trailing time
(does not apply to HD 16/15-4).
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve and pressure switch are
set and sealed at the factory. Setting only
by customer service.
The electrical circuit breaker breaks the
power circuit when there is no voltage in
one of the phases.
The winding protection contact in the motor
winding of the pump drive switches off the
engine when there is a thermal overload.
The safety valve opens when there is a
problem in the pressure switch. This valve
is set and sealed in the factory. Do not
change the setting.
DANGER
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. If they are not in a perfect state
then the appliance must not be used.
Cut off tip of oil container cover (HD 25/
15-4).
Check oil level of the high pressure
pump.
The oil level must be at the centre of the
oil level display.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Fasten the pushing handle with the four
screws enclosed in the packet.
Safety Devices
Power switch
Safety catch
Overflow valve with pressure
switch
Electrical circuit breaker
Winding protection contact
Safety valve
Start up
Check oil level
Installing the pushing handle
16 EN

– 4
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
몇WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso-
ries. Only use accessories that are ap-
proved for the working pressure of the de-
vice (see "Technical Data").
Only install accessories while the device is
switched off.
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Install the rotating coupling for the connec-
tion of the high pressure hose to the gun.
(not with HD 16/15-4 Cage)
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).
– For connection values refer to technical
specifications.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
몇WARNING
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to techni-
cal data) is not to be exceeded.
In case of any uncertainty regarding the
present net impedance at your connection
point, please contact your local power sup-
ply company.
DANGER
–Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section.
1 -10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Unwind the mains cable and place it on
the floor.
Insert the mains plug into a socket.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇CAUTION
Always connect the system separator to the
water supply, never directly to the appliance!
Quality requirements for water:
Install hand spray gun, spray lance
and nozzle
Power supply
2.
1.
Water connection
Parameter Value
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity max. 2000
μS/cm
Hydrocarbons < 0,01 mg/l
Chloride < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
Iron < 0,2 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 0,02 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Active chloride < 0,1 mg/l
free of bad odours
17EN

– 5
For connection values, see type plate/tech-
nical data.
Use a fibre-reinforced hose (not includ-
ed in standard delivery).
Minimum diameter 3/4 inch.
Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Connect the hose to the water tap.
DANGER
Never suck water from a drinking water
container.
When fitted with the appropriate accesso-
ries, this high-pressure cleaner can draw in
surface water, e.g. from water butts or
ponds (max. suction height 0.5 m).
DANGER
Never draw in fluids containing solvents or
undiluted acids and solvents! This includes
petrol, paint thinner and heating oil. The
spray mist is highly inflammable, explosive
and poisonous. Do not use acetone, undi-
luted acids and solvents, as they corrode
the materials used on the appliance.
The standard water connection is not suit-
able for sucking in water; hence use
Kärcher suction hose (minimum diameter
approx. 1 inch) with filter (accessory).
Open the water supply.
Unscrew the nozzle.
Press the lever on the hand spray gun.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray
pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
DANGER
–Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached.
Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The
screw connection of the spray lance
must be finger-tight.
–If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety regulations must be
observed.
–Risk of injury! The trigger and safety le-
ver may not be locked during the oper-
ation.
–Risk of injury! Contact Customer Ser-
vice if the safety lever is damaged.
–Risk of injury from high-pressure water
jet. Slide the safety catch on the trigger
gun forward before performing any
work with the appliance.
몇CAUTION
Clean engines only at places with corre-
sponding oil separators (environmental
safety).
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Open the water supply.
Plug in the mains plug.
Set the appliance switch to "I".
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
The appliance is equipped with the follow-
ing nozzles:.
– Power nozzle, 25° spray angle
– Rotary nozzle
– Carrying out the most common cleaning
tasks
– For strong contaminations.
Suck in water from vessel
Deaerating the appliance
Operation
Opening/closing the trigger gun
Turning on the Appliance
High pressure operation
Power nozzle
Rotary nozzle
18 EN

– 6
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regu-
lation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Working pressure or quantity can be adjust-
ed either at the pump unit or at the hand
spray gun.
Do not reduce the pressure/ quantity simul-
taneously at both the regulators. The fol-
lowing procedure is to be followed compul-
sorily:
Set (+) working pressure and quantity to
maximum at the hand spray gun.
Set the working pressure and quantity
by turning the pressure/ quantity regula-
tion mechanism at the pump unit.
The working pressure can be read from
the manometer.
Open the hand spray gun.
Set the pressure/ quantity regulation at
the pump unit to maximum working
pressure and quantity by turning in
clock-wise direction.
Set (+/-) the working pressure and
quantity by turning the pressure/ quan-
tity regulation mechanism at the hand
spray gun.
Open the hand spray gun.
Close the hand spray gun.
The appliance switches off after 30 sec-
onds.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.
After the interruption:
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again.
After operating the water using saline
water (sea water), open the hand spray
gun and rinse the appliance for at least
2 - 3 minutes using tap water.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the ap-
pliance.
ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the ap-
pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room dur-
ing winter or empty it. During longer breaks
in operation, it is advisable to pump in anti-
frost agents into the appliance.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Blow through machine with com-
pressed air.
Note:
Use normal glycol-based anti-freezing
agents for automobiles.
Observe handling instructions of the anti-
freeze agent manufacturer.
Set working pressure and flow rate
Pressure/ quantity regulation at the
pump unit
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Interrupting operation
Turn off the appliance
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
19EN

– 7
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
Push the push handle down and push
the appliance.
Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
DANGER
Risk of injury due to dropping device.
–Adhere to the local accident prevention
guidelines and safety notes.
–Check the appliance for crane loading
for damage prior to each transport by
crane.
–Check the lifting unit for damage prior to
each transport by crane.
–Only lift up the appliance by this mech-
anism when loading by crane.
–Do not use stop chains.
–Protect the lifting device from inadvert-
ent load release.
–Remove the spray pipe with hand spray
gun as well as loose articles prior to
transporting by crane.
–Do not transport any articles on the ap-
pliance during the lifting process.
–The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
–Do not stand below the load.
–Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane.
–Do not leave the appliance on the crane
unattended.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider
the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in inte-
rior rooms.
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract.
Please take advice on this matter.
Check mains cable.
The mains cable should not have been
damaged (risk of electrical shock). A
damaged mains cable must be re-
placed immediately by an authorised
Customer Service Engineer or an elec-
trician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure
hose.
Check oil level from the oil level display
of the high pressure pump.
Please contact Customer Service im-
mediately if the oil is milky (water in oil).
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Clean filter at the water connection.
Check tire pressure of wheels (refer to
"Specifications").
Transport
Driving
Transport by crane
When transporting in vehicles
Storing the device
Care and maintenance
Maintenance
Safety inspection/ maintenance contract
Before each use
Weekly
20 EN

– 8
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Change the oil in the high pressure
pump.
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in oil drain plug.
Fill in new oil slowly until the centre of
the oil level display.
Note:
Air pockets must be able to leak out.
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
–Prior to all work on the appliance,
switch off the appliance and pull the
power plug.
–Get the electrical components checked
and repaired only by authorised cus-
tomer service persons.
–Contact an authorised customer service
person in case of problems not men-
tioned in this chapter or if you are in
doubt or when you have been explicitly
asked to do so.
The indicator lamps display the operating
states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
Continuous green:
– The appliance is now ready for opera-
tion.
1x blinking green:
– Operational readiness has expired after
30 minutes.
– The appliance has switched off after 30
minutes of continuous operation (safety
if the high pressure hose bursts).
Continuous red light:
– Electrical problems in appliance
Pull out the mains plug.
Call Customer Service.
1x blinking red:
– High pressure side is leaky
Check high pressure hose, hose con-
nections and hand spray gun for leaks.
2x blinking red:
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0".
Allow device to cool down.
Set the appliance switch to "I".
– Water pressure is too low
Ensure adequate water line pressure.
3x blinking red:
– Fault in the voltage supply
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking red:
– Power consumption is too high
Call Customer Service.
– No power
Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the volt-
age of the socket.
Check the mains connection cable for
damages.
– Indicator lamp is blinking green
Operational readiness period has ex-
pired. Switch on/off the appliance
again.
– The water shortage fuse (option) was
triggered due to low water inlet pres-
sure.
The indicator lamp "lack of water" will il-
luminate.
Check water inlet pressure, minimum
value see "Specifications".
Turn the device switch to "0" and turn
on again to restart the system.
Every 500 operating hours, at least
annually
Oil change
Troubleshooting
Indicator lamp
Operating status display
Fault indication
Appliance is not running
21EN

– 9
– Motor overloaded/ over-heated or elec-
trical circuit breaker or winding protec-
tion switch has got released.
Switch off appliance and let it cool
down. Remove the cause of the prob-
lem. Turn on the appliance again.
– Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– Flushed the nozzle.
Clean/ replace nozzle.
– Filter is dirty.
Clean filter at the water connection.
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it.
– Air within the system
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the pump for
leaks or blockages.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
몇WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso-
ries. Only use accessories that are ap-
proved for the working pressure of the de-
vice (see "Technical Data").
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaerch-
er.com.
Device is not building up pressure
High pressure side is leaky
High pressure pump is vibrating
Warranty
Accessories and Spare Parts
Special accessories
Accessories Order number
Hose drum 2.440-002.0
Hose drum
painted steel
2.110-002.0
Hose drum
stainless steel
2.110-001.0
Operating hour coun-
ter
2.851-066.0
Breakdown-safe tyres 2.851-067.0
Swivel casters 2.851-042.0
Water filter with en-
larged filter surface.
2.851-065.0
22 EN

– 10
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.353-xxx
1.367-xxx
Relevant EU Directives
2000/14/EC
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2011/65/EU
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HD 16/15-4
Measured: 91
Guaranteed: 93
HD 20/15-4 Cage
Measured: 95
Guaranteed: 97
HD 25/15-4 Cage
Measured: 90
Guaranteed: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
23EN

– 11
Technical specifications
Type HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Power connection
Voltage V 400 400 400
Current type Hz 3~50 3~50 3~50
Connected load kW 13 11,5 7,5
Mains fuse (slow-blow) A 25 25 16
Maximum allowed net impedance Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Type of protection IPX5
Water connection
Max. feed temperature °C 60 60 60
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Min. feed volume l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Inlet hose length (min.) m 7,5 7,5 7,5
Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4 3/4 3/4
Suck height from open container
(20 °C)
m 0,5 0,5 0,5
Performance data
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Max. permissible pressure MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Water flow rate l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Size of standard nozzle -- 155 125 100
Recoil force of trigger gun N 120 96 77
Fuel
Oil quantity - pump l 1,3 1,3 1,3
Oil type - pump SAE 15W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1040 x 686 x 1080
Weight kg 119 117,2 105,5
Air pressure of wheels MPa (bar) 0,20 (2,0)
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s23,6 4,6 5,3
Spray lance m/s26,0 5,9 5,7
Uncertainty K m/s21,1 1 1
Sound pressure level LpA dB(A) 76 80 79
Uncertainty KpA dB(A) 3 3 3
Sound power level LWA + Uncertainty
KWA
dB(A) 93 97 96
24 EN

– 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man-
quants ou des dommages. Les appareils électriques et électroniques
renferment souvent des composants qui
peuvent représenter un danger potentiel
pour l'intégrité physique et l'environnement
s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces com-
posants sont pourtant nécessaires au bon
fonctionnement de l'appareil. Les appareils
qui présentent ce symbole ne doivent pas
être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage de l'appareil . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Déclaration UE de conformité . FR 11
Caractéristiques techniques . . FR 12
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utili-
ser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les ap-
pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Niveaux de danger
25FR

– 2
Utilise ce nettoyeur à haute pression seule-
ment:
– pour nettoyer des machines, des véhi-
cules, des constructions, des outils,
– avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.
Illustrations voir page 2
1 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force
2 Cran de sécurité
3 Levier de départ
4 Manette de sécurité
5 Couplage rotatif
(pas avec HD 16/15-4 Cage)
6 Flexible haute pression EASY!Lock
7 Compteur d'heures de service (option).
8 Reposoir de tube d'acier
9 Guidon de poussée
10 Support de flexible / de câble
11 Interrupteur principal
12 Bouchon
13 Lampe témoin état de service / défaut
14 Câble d’alimentation avec fiche secteur
15 Tubulure de remplissage d'huile (réser-
voir d'huile sur HD 25/15-4)
16 Raccordement d'eau avec filtre
17 Régulateur de pression et de quantité
18 Espace de rangement pour les acces-
soires
19 Bouchon de vidange d'huile
20 Indicateur de niveau d'huile
21 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock
22 Manomètre
23 Entretoise pour chargement par grue
24 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau
25 Lance EASY!Lock
26 Régulateur rotatif de servopression
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur de système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur de système approprié de
la société KÄRCHER ou en alternative un
séparateur système selon EN 12729 type
BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur système est classifiée comme non po-
table.
몇PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys-
tème à l'alimentation en eau, et jamais di-
rectement à l'appareil.
DANGER
Risque de blessure !
–Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
–Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de ser-
vice donnée dans les données tech-
niques.
–Éviter le contact avec des substances
chimiques.
Utilisation conforme
Éléments de l'appareil
Repérage de couleur
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte
des jets haute pression
peut présenter des dan-
gers. Le jet ne doit pas
être dirigé sur des per-
sonnes, des animaux,
des installations élec-
triques actives ni sur l'ap-
pareil lui-même.
Risque d'endommage-
ment dû à d'eau gelée !
En hiver, conserver l'ap-
pareil dans un lieu chaud
et vider l'appareil.
Consignes de sécurité
26 FR

– 3
–Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion.
–Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
–Poser le flexible haute pression de telle
manière qu'il ne puisse pas être écrasé.
–Ne plus utiliser un flexible qui a été
écrasé, plié ou soumis à des chocs,
même si aucun dommage n'est visible.
–Poser le flexible haute pression pour
qu'aucune charge mécanique ne se
produise.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Cet interrupteur empêche toute mise en
service intempestive de l'appareil. Le dé-
sactiver en cas d'interruption des travaux
ou à la fin du service.
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée
de l'appareil.
– En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la
clapet de décharge s'ouvre et une par-
tie de l'eau est évacuée vers le côté as-
piration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti-
té d'eau totale revient au côté aspiration
de la pompe. Le pressostat sur la sou-
pape de décharge donne un signal à la
commande qui met la pompe hors ser-
vice après une temporisation d'env. 30
secondes (pas HP 16/15-4).
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de dérivation et l'interrupteur de
pression sont réglé et plombé par l'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
La protection des ruptures des phases in-
terrompe le circuit électrique, lorsque une
phase est interrompue.
Le contact de protection d'enroulement
dans l'enroulement de moteur de l'action-
nement de pompe arrête le moteur en cas
de surcharge thermique.
En cas de défaut du pressostat, la soupape
de sécurité s'ouvre. Cette soupape est
règle par l'usine et plombée. Le réglage ne
peut être modifié.
DANGER
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présen-
ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile (HD 25/15-4).
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Le niveau d'huile doit être placé au mi-
lieu de l'indicateur de niveau d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Dispositifs de sécurité
Interrupteur principal
Cran de sécurité
Clapet de décharge avec pressostat
Protection contre les ruptures des
phases
Disjoncteur de protection moteur
Soupape de sûreté
Mise en service
Contrôle du niveau d'huile
27FR

– 4
Fixer le guidon de poussée à l'aide des
quatre vis jointes.
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra-
pide et fiable avec une seule rotation.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non
approprié. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (cf. « Données
techniques »).
Monter l'accessoire uniquement lorsque
l'appareil est mis hors de service.
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Monter le couplage rotatif pour le rac-
cordement au flexible haute pression
sur le pistolet
(pas avec HD 16/15-4 Cage)
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
몇AVERTISSEMENT
L'impédance maxi admissible du réseau
sur le point de raccord électrique (voir les
caractéristiques techniques) ne doit pas
être dépassée.
En cas d'incertitude sur l'impédance du ré-
seau qui existe sur votre point de raccorde-
ment, veuillez vous mettre en relation avec
votre fournisseur d'alimentation en énergie.
DANGER
–Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et mar-
qués de façon adéquate avec une sec-
tion suffisante du conducteur.
1 - 10 m : 4 mm2
10 - 30 m : 6 mm2
Dérouler le câble secteur et le poser sur
le sol.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'ap-
pareil ne doit jamais être exploité
sans séparateur de système sur le
réseau d'eau potable. Utiliser un sé-
parateur de système approprié de la société
KÄRCHER ou en alternative un séparateur
système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur système est classifiée comme non po-
table.
Monter le guidon de poussée
Monter la poignée pistolet, la lance
et la buse
2.
1.
Alimentation électrique
Arrivée d'eau
28 FR

– 5
몇PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys-
tème à l'alimentation en eau, et jamais di-
rectement à l'appareil.
Exigences à la qualité d'eau :
Données de raccordement, voir plaque si-
gnalétique / caractéristiques techniques
Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison).
Diamètre minimal 3/4 pouce.
Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
DANGER
Ne jamais aspirer de l'eau à partir d'un ré-
servoir d'eau potable.
Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces prove-
nant par ex. de récupérateurs d'eaux de
pluie ou d'étangs (hauteur maximale d'as-
piration 0,5 m), au moyen d'accessoires
appropriés.
DANGER
Ne jamais aspirer des liquides contenant
des solvants ni des acides ou des solvants
non dilués, tels que par exemple de l’es-
sence, du diluant pour peinture ou du fioul !
Le nuage de pulvérisation est extrêmement
inflammable, explosif et toxique. Ne pas uti-
liser d’acétone, d’acides ni de solvants non
dilués, du fait de leur effet corrosif sur les
matériaux constituant l’appareil.
Le raccordement d'eau de standard
n'est pas approprié pour un fonctionne-
ment d'aspiration, c'est pourquoi utiliser
un flexible d'aspiration de Kärcher (dia-
mètre au moins 1 pouce) avec filtre (ac-
cessoire).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Dévisser l'injecteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au
tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
DANGER
–Risque de blessure ! Ne jamais utiliser
l'appareil si la lance n'est pas montée.
Contrôler avant chaque utilisation la
bonne fixation de la lance. Le raccord
vissé de la lance doit être serré à la
main.
–Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes.
–Risque de blessure ! Lors du fonction-
nement, ne pas coincer le levier de dé-
part et le levier de sécurité.
–Risque de blessure ! En cas de levier
de sécurité défectueux, se rendre au
service après-vente.
–Risque de blessure dû au jet d’eau sous
haute pression. Pousser, avant tout tra-
vail sur l’appareil, le cran de sécurité du
pistolet manuel vers l’avant.
몇PRÉCAUTION
Nettoyer les moteurs uniquement à des en-
droits équipés des séparateurs d'huile né-
cessaires (protection de l'environnement).
Paramètres Valeur
Valeur de pH 6,5...9,5
Conductibilité électrique max. 2000
μS/cm
Hydrocarbures < 0,01 mg/l
Chlorure < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,2 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 0,02 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
Chlore actif < 0,1 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Purger l'appareil
Utilisation
29FR

– 6
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Brancher la fiche secteur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil est équipé avec des injecteurs
suivants:
– Injecteur de force, 25° angle de jet
– Injecteur de rotor
– Pour les travaux courants de nettoyage
– Pour les salissures tenaces
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quanti-
té/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
La pression d'utilisation et le débit peuvent
être réglés ou à l'unité de pompe ou à la pi-
gnée-pistolet.
Une réduction de la pression/du débit ne
peut être effectué que au deux régulateurs
en même temps. C'est pourquoi que la pro-
cédure suivante doit être respecté impéra-
tivement:
Régler le réglage de la pression/du dé-
bit à la poignée-pistolet sur la pression
d'utilisation et la unité de charge maxi-
male (+).
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à l'unité de pompe, tournant le régu-
lateur de pression/de débit.
Lire la pression d'utilisation au mano-
mètre.
Ouvrir le pistolet manuel.
Régler le réglage de la pression/du dé-
bit à l'unité de pompe, tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre à la
pression d'utilisation et le débit maxi-
male.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet, tournant le ré-
gulateur de pression/de débit (+/-).
Ouvrir le pistolet manuel.
Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se met hors service après 30
secondes.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Après une interruption :
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau.
Rincer l'appareil après le fonctionne-
ment avec l'eau salé (eau de mer) au
moins 2-3 minutes avec la poignée-pis-
tolet ouverte.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Mettre l'appareil en marche
Fonctionnement à haute pression
Injecteur de force
Injecteur de rotor
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à
l'unité de pompe
Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
Interrompre le fonctionnement
Mise hors service de l'appareil
30 FR

– 7
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Ranger le câble d'alimentation, le
flexible haute pression et les acces-
soires sur l'appareil.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus
longues périodes d'arrêt il est recommandé
de pomper produit antigel par l'appareil.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Nettoyer le véhicule à l'air comprimé.
Remarque :
utiliser un produit antigel courant pour auto-
mobile à base de glycol.
Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en-
dommagement lors de son transport.
Abaisser le guidon de poussée vers le
bas et pousser l'appareil.
Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par
grue.
DANGER
Risque de blessure par la chute de l'appareil.
–Respecter les consignes locales de
prévention des accidents et les
consignes de sécurité.
–Avant chaque transport par grue,
contrôler si le dispositif de chargement
par grue ne présente pas d'endomma-
gement.
–Avant chaque transport par grue,
contrôler la présence éventuelle d'un
endommagement sur moyen de levage.
–Ne soulever l'appareil qu'au niveau de
ce dispositif pour chargement par grue.
–Ne pas utiliser de chaîne d'élingue.
–Sécuriser le dispositif de levage contre
un décrochage involontaire de la
charge.
–Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let et les objets libres avant le transport
par grue.
–Ne transporter aucun objet sur l'appa-
reil pendant le processus de levage.
–Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue
sont habilitées à procéder au transport
avec la grue.
–Ne pas séjourner sous la charge.
–Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue.
–Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Protection antigel
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Transport
Déplacement
Transport par grue
Transport dans des véhicules
31FR

– 8
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo-
sé en intérieur.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débran-
cher la fiche électrique.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
vérifier le câble d'alimentation.
Le câble d'alimentation ne peut être en-
dommagé (danger d'un choc élec-
trique). Un câble d'alimentation
endommagé doit être immédiatement
échangé par un Centre de Service
Après-vente agrée par le fabricant ou
par un électricien.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
de HP au indicateur de niveau d'huile.
Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile),
adressez-vous immédiatement au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil
(pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Contrôler pression des roues (cf. "Ca-
ractéristiques techniques").
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.
Verser d'huile nouvelle jusqu'au milieu
de l'indicateur de niveau d'huile.
Remarque :
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
–Avant d'effectuer des travaux sur l'ap-
pareil, couper l'interrupteur principal et
débrancher la fiche secteur.
–Seul le service après-vente autorisé est
habilité à contrôler et réparer les com-
posants électriques.
–S'il se produit des défauts qui ne sont
pas répertoriés dans ce chapitre, en
cas de doute ou si cela est explicite-
ment indiqué, s'adresser à un service
après-vente autorisé.
La lampe témoin affiche les états de ser-
vice (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Entreposage de l'appareil
Entretien et maintenance
Maintenance
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Avant chaque mise en service
Hebdomadairement
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Vidange d'huile
Assistance en cas de panne
Lampe témoin
32 FR

– 9
Lumière permanente verte:
– L'appareil est en service.
Clignote 1 x vert:
– La disponibilité opérationnelle expire
après 30 minutes.
– L'appareil s'arrêt après 30 minutes de
fonctionnement permanent (sécurité en
cas de tuyau à haute pression éclaté).
Lumière permanente rouge:
– Anomalie électrique dans l'appareil
Retirer la fiche secteur.
Adresser au Centre de Service Après-
vente.
Clignote 1 x rouge:
– Le côté à haute pression est non
étanche
Vérifier le tuyau à haute pression, les
raccords pour tuyau et la poignée-pisto-
let à l'étanchéité.
Clignote 2 x rouge:
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Laisser refroidir l'appareil.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
– Pression d’eau trop basse
Assurer une pression de conduite d'eau
suffisante.
Clignote 3 x rouge:
– Erreur dans l'alimentation en courant
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Clignote 4 x rouge:
– L'intensité absorbée est trop haute
Adresser au Centre de Service Après-
vente.
– Pas de tension secteur
Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la
tension de la prise de courant.
Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
– La lampe témoin clignote verte
La durée de disponibilité est expire. Ar-
rêter et redémarrer l'appareil.
– La protection contre le manque d'eau
(option) s'est déclenché en raison d'une
pression d'arrivée d'eau trop faible.
La lampe témoin de manque d'eau s'al-
lume.
Contrôler la pression de l'alimentation
en eau, valeur minimale voir "Caracté-
ristiques techniques".
Pour une nouvelle mise en service,
tourner l'interrupteur de l'appareil sur la
position "0" et ensuite démarrer de nou-
veau.
– Le moteur est surchargé/surchauffé ou
la protection contre les ruptures des
phases ou l'interrupteur de protection
d'enroulement étaient déclenchés.
Arrêter l'appareil et laisser refroidir. Eli-
miner la cause de l'anomalie. Mettre en
marche l’appareil.
– Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– Rincer la busette.
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Filtre encrassé.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion.
Indicateur de l'état de service
Affichage des défauts
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
33FR

– 10
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion.
Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non
approprié. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (cf. « Données
techniques »).
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
La pompe à haute pression est non
étanche
La pompe à haute pression frappe
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
Accessoires en option
Accessoires N° de commande
Dévidoir 2.440-002.0
Enrouleur de flexible
acier peint
2.110-002.0
Enrouleur de flexible
inox
2.110-001.0
Compteur d'heures de
service
2.851-066.0
Monte pneumatique
protégé contre les
pannes
2.851-067.0
Roulettes pivotantes 2.851-042.0
Filtre à eau avec sur-
face de filtrage agran-
die.
2.851-065.0
34 FR

– 11
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.353-xxx
1.367-xxx
Directives européennes en vigueur :
2000/14/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2011/65/UE
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformi-
té
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HD 16/15-4
Mesuré: 91
Garanti: 93
HD 20/15-4 Cage
Mesuré: 95
Garanti: 97
HD 25/15-4 Cage
Mesuré: 90
Garanti: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
35FR

– 12
Caractéristiques techniques
Type HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Alimentation électrique
Tension V 400 400 400
Type de courant Hz 3~50 3~50 3~50
Puissance de raccordement kW 13 11,5 7,5
Protection du réseau (à action retar-
dée)
A252516
Impédance du circuit maximale ad-
missible
Ohms (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Type de protection IPX5
Arrivée d'eau
Température d'alimentation, max. °C 60 60 60
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Débit, min. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Longueur du tuyau d'alimentation
(min.)
m 7,5 7,5 7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation
(min.)
Pouces 3/4 3/4 3/4
Hauteur d'aspiration à partir du ré-
servoir ouvert (20 °C)
m 0,5 0,5 0,5
Performances
Pression de service de l'eau (avec
buse standard)
MPa (bars) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Pression maximale admissible MPa (bars) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Débit (eau) l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Taille de la buse standard -- 155 125 100
Force de réaction sur la poignée-pis-
tolet
N 120 96 77
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 1,3 1,3 1,3
Marque d'huile - pompe SAE 15W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1040 x 686 x 1080
Poids kg 119 117,2 105,5
Pression d'air des roues MPa (bars) 0,20 (2,0)
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s23,6 4,6 5,3
Lance m/s26,0 5,9 5,7
Incertitude K m/s21,1 1 1
Niveau de pression acoustique LpA dB(A) 76 80 79
Incertitude KpA dB(A) 3 3 3
Niveau de pression acoustique LWA +
incertitude KWA
dB(A) 93 97 96
36 FR

– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la
presenza di danni del contenuto.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici con-
tengono spesso componenti che, con un
utilizzo o smaltimento non corretti, possono
costituire un potenziale pericolo per la salu-
te umana e per l'ambiente. Questi compo-
nenti sono tuttavia necessari per un corret-
to funzionamento dell'apparecchio. Gli ap-
parecchi contrassegnati con questo simbo-
lo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
몇AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparec-
chio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Conservazione dell'apparecchioIT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 7
Guida alla risoluzione dei guastiIT 8
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 10
Dichiarazione di conformità UE IT 11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi-
li. Gli imballaggi non vanno get-
tati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccol-
ta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli appa-
recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Livelli di pericolo
37IT

– 2
Utilizzate questa idropulitrice esclusiva-
mente:
– per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Figure vedi pag. 2
1 Pistola a spruzzo EASY!Force
2 Dispositivo di arresto di sicurezza
3 Leva a scatto
4 Leva di sicurezza
5 giunto rotante
(non per HD 16/15-4 Cage)
6 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
7 Contatore ore di funzionamento (opzione)
8 Alloggio della lancia
9 Archetto di spinta
10 Reggitubo/reggicavo
11 Interruttore dell'apparecchio
12 Tappo
13 Spia luminosa stato di funzionamento /
guasto
14 Cavo di allacciamento alla rete con spina
15 Bocchettone di riempimento olio (Ser-
batoio dell'olio per HD 25/15-4)
16 Collegamento dell'acqua con filtro
17 Regolazione pressione/portata
18 Vano accessori
19 Tappo di scarico dell'olio
20 Indicatore livello olio
21 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
22 Manometro
23 Puntello per gru
24 Ugello Power con dado di serraggio
25 Lancia EASY!Lock
26 Regolatore Servo-Press
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
–Utilizzare solo tubi flessibili d'alta pres-
sione originali.
–Il tubo flessibile d'alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi-
cati per la sovrapressione massima in-
dicata nei Dati tecnici.
–Evitare il contatto con agenti chimici.
Uso conforme a destinazione
Parti dell'apparecchio
Contrassegno colore
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione
possono risultare perico-
losi se usati in modo non
conforme a destinazione.
Il getto non va mai punta-
to su persone, animali,
equipaggiamenti elettrici
attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di danneggia-
mento causato da acqua
congelata! Svuotare l'ap-
parecchio durante l'inver-
no oppure collocarlo in
un locale riscaldato.
Norme di sicurezza
38 IT

– 3
–Controllare giornalmente il tubo flessibi-
le d'alta pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile lo strato filato esterno, non
utilizzare più il tubo flessibile d'alta
pressione.
–Non utilizzare il tubo flessibile d'alta
pressione con filettatura danneggiata.
–Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo non possa essere calpestato.
–Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da calpestio, piegatura, urti, an-
che se non è visibile alcun danneggia-
mento.
–Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita-
zioni meccaniche.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mes-
si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Impedisce l'azionamento accidentale
dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio
durante eventuali pause di lavoro e a lavoro
terminato.
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona-
mento accidentale dell'apparecchio.
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata, la val-
vola di troppopieno si apre. Si verifica
così un reflusso di una certa quantità
d'acqua verso il lato aspirazione della
pompa.
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo
rifluire tutta l’acqua verso il lato di aspi-
razione della pompa. Il pressostato sul-
la valvola di troppopieno trasmette un
segnale all'unità di comando che disat-
tiva la pompa dopo un tempo di inciden-
za di 30 secondi (non HD 16/15-4).
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno ed il pressostato
sono impostati in fabbrica e sigillati. Gli in-
terventi di regolazione sono da effettuarsi
esclusivamente dal servizio assistenza
clienti
La protezione mancanza di fase interrompe
il circuito elettrico quando una fase non è
sotto tensione.
La protezione termica nell'avvolgimento del
motore della pompa spegne il motore in
caso di sovraccarico termico.
Un eventuale guasto del pressostato pro-
voca l'apertura della valvola di sicurezza.
La suddetta valvola è impostata in fabbrica
e sigillata. Tale impostazione non deve es-
sere cambiata.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! L' apparecchio, le ali-
mentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. Se lo stato di entrambi non è perfetto,
è vietato usare l'apparecchio.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio (HD 25/15-4).
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Il livello dell'olio deve trovarsi al centro
dell'indicatore livello olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Dispositivi di sicurezza
Interruttore dell'apparecchio
Dispositivo di arresto di sicurezza
Valvola di troppopieno con
pressostato
Protezione mancanza di fase
Protezione termica
Valvola di sicurezza
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio
39IT

– 4
Fissare l'archetto di spinta con le quattro
viti in dotazione.
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo-
cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei.
Utilizzare solo accessori che siano omolo-
gati per la pressione operativa dell'appa-
recchio (vedi „Dati tecnici“).
Montare gli accessori solo con apparecchio
spento.
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Montare il giunto rotante alla pistola per il
collegamento al tubo di alta pressione.
(non per HD 16/15-4 Cage)
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
몇AVVERTIMENTO
Non superare il valore massimo d'impeden-
za di rete consentito per il punto d'allaccia-
mento elettrico (vedi "Dati tecnici").
In caso di dubbi riguardo all'impendenza di
rete presente sul punto di allacciamento ri-
volgersi all'azienda fornitrice dell'energia.
PERICOLO
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezio-
ne cavo sufficiente.
1 - 10 m: 4 mm2:
10 - 30 m: 6 mm2:
Svolgere il cavo di alimentazione e po-
sarlo sul pavimento.
Inserire la spina in una presa elettrica.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
Montare l'archetto di spinta
Montare la pistola a spruzzo, la
lancia e l'ugello
2.
1.
Alimentazione di corrente
Collegamento all'acqua
40 IT

– 5
Requisiti per la qualità dell'acqua:
Valori di collegamento: vedi targhetta e
Dati tecnici.
Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione).
Diametro minimo 3/4“.
Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
PERICOLO
Non aspirare mai acqua da un contenitore
d’acqua potabile.
Questa idropulitrice, se equipaggiata con i
relativi accessori, è adatta all'aspirazione di
acqua di superficie per es. da raccoglitori di
acqua piovana o da stagni (altezza di aspi-
razione max. 0,5 m).
PERICOLO
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
o acidi indiluiti o solventi! Ne fanno parte ad
esempio benzina, diluenti per vernici o ga-
solio. La nebbia di polverizzazione è alta-
mente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Non utilizzare acetone, acidi indiluiti e sol-
venti, in quanto corrodono i materiali utiliz-
zati nell'apparecchio.
Il collegamento idrico standard non è
adatto alla funzione di aspirazione. Uti-
lizzare quindi il tubo flessibile d'aspira-
zione Kärcher (diametro minimo: 1 pol-
lice) dotato di filtro (accessorio).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Svitare l'ugello.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non
sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
PERICOLO
–Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'appa-
recchio senza la lancia. Accertarsi pri-
ma di ogni utilizzo che la lancia sia fis-
sata correttamente. L'avvitamento della
lancia deve essere serrato a mano.
–In caso di utilizzo dell'apparecchio in
aree a rischio (ad esempio nelle stazio-
ni di servizio) devono essere rispettate
le relative norme di sicurezza.
–Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva
di azionamento e la leva di sicurezza
durante l'uso.
–Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la
leva di sicurezza sia difettosa, contatta-
re il servizio clienti.
–Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'ac-
qua ad alta pressione. Prima di qualun-
que lavoro sull'apparecchio, spingere in
avanti il dispositivo di arresto di sicurezza.
몇PRUDENZA
Pulire i motori solo nei punti con presenza
di un separatore d'olio (tutela ambiente).
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Parametro Valore
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica max. 2000
μS/cm
Idrocarburi < 0,01 mg/l
Cloruro < 250 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
Ferro < 0,2 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 0,02 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Cloro attivo < 0,1 mg/l
privo di odori fastidiosi
Aspirare l'acqua dal contenitore
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Uso
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
41IT

– 6
Aprire l'alimentazione di acqua.
Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
L’apparecchio è dotato dei seguenti ugelli:
– Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
– Ugello rotante
– Per operazioni di pulizia più comuni.
– Per lo sporco più resistente
PERICOLO
Durante la regolazione del regolatore di
pressione/quantità accertarsi che l'avvita-
mento della lancia non si stacchi.
Sia la pressione di esercizio che la portata
possono essere regolate tramite l'unità
pompa oppure la pistola a spruzzo.
Non è possibile diminuire la pressione/por-
tata utilizzando entrambi i dispositivi di re-
golazione contemporaneamente. Osserva-
re perciò tassativamente il seguente proce-
dimento:
Posizionare la regolazione pressione/
portata della pistola a spruzzo al massi-
mo livello di pressione di esercizio e di
portata (+).
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta-
ta dell'unità pompa.
La pressione di esercizio può essere ri-
levata in qualsiasi momento.
Aprire la pistola a spruzzo.
Girare in senso orario la regolazione
pressione/portata dell'unità pompa al
massimo livello di pressione di eserci-
zio e di portata (+).
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta-
ta della pistola a spruzzo (+/-).
Aprire la pistola a spruzzo.
Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne dopo 30 secondi.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in
avanti l'arresto di sicurezza.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
Dopo l'arresto:
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende.
Dopo il funzionamento con acqua sali-
na (acqua di mare) sciacquare l'appa-
recchio (pistola aperta) con acqua del
rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e
gli accessori all'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Funzionamento ad alta pressione
Ugello Power
Ugello rotante
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata
dell'unità pompa
Regolazione pressione/portata della
pistola a spruzzo
Interrompere il funzionamento
Spegnere l’apparecchio
42 IT

– 7
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne grave-
mente alcuni suoi componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va colloca-
to in un locale riscaldato oppure svuotato.
In caso di lunghi periodi di fermo consiglia-
mo di distribuire antigelo all'interno dell'ap-
parecchio azionando la pompa.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Pulire l'apparecchio con aria compres-
sa.
Indicazione:
Usare un antigelo comunemente in com-
mercio per automobili a base di glicole.
Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
Premere verso il basso l'archetto di
spinta e spingere l'apparecchio.
Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dalla caduta
dell'apparecchio.
–Rispettare le disposizioni locali in meri-
to all'antinfortunistica e le avvertenze di
sicurezza.
–Prima di ogni trasporto con gru, control-
lare l'attrezzo per il caricamento a gru
se è danneggiato.
–Prima di ogni trasporto con gru, control-
lare il mezzo di sollevamento se è dan-
neggiato.
–Sollevare l'apparecchio solo su questo
dispositivo di spostamento della gru.
–Non utilizzare catene d'imbragatura.
–Bloccare il mezzo di sollevamento da
uno sgancio accidentale del carico.
–Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo e al-
tri oggetti sciolti.
–Non trasportare oggetti sull'apparec-
chio durante il sollevamento.
–L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte
nell'uso della gru.
–Non sostare sotto i carichi sospesi.
–Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
–Non lasciare l'apparecchio incustodito
sospeso sulla gru.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conserva-
to solo in ambienti interni.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi-
na di alimentazione prima di effettuare in-
terventi sull'apparecchio.
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Trasporto
Guidare
Trasporto gru
Posizione in veicoli
Conservazione
dell'apparecchio
Cura e manutenzione
43IT

– 8
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione.
Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Controllare il cavo di allacciamento alla
rete.
Assicurarsi che il cavo di allacciamento
alla rete non presenti danneggiamenti
(pericolo di scosse elettriche). Cavi di
allacciamento alla rete danneggiati van-
no immediatamente sostituiti da parte
del servizio clienti autorizzato oppure
da un elettricista qualificato.
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa di alta pressione tramite l'indicatore
livello olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al
servizio assistenza clienti.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Verificate la pressione delle gomme
(vedi "Dati tecnici").
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere il livello medio dell'indica-
tore livello olio.
Indicazione:
Le bolle d'aria devono poter defluire.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scossa
elettrica.
–Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spe-
gnere l'apparecchio e staccare la spina.
–Fare verificare e riparare i componenti
elettrici solo dal servizio di assistenza
clienti autorizzato.
–In caso di guasti non riportati in questo
capitolo è necessario contattare in caso
di dubbi e indicazioni certe il servizio di
assistenza clienti autorizzato.
La spia di controllo segnala gli stati di fun-
zionamento (verde) ed eventuali guasti
(rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Luce verde accesa:
– L'apparecchio è pronto per l'uso.
Un singolo lampeggio (luce verde):
– Stato di pronto scaduto dopo 30 minuti.
– L'apparecchio si è spento dopo 30 mi-
nuti di funzionamento continuo (sicu-
rezza per scoppio del tubo flessibile
AP).
Manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Ogni settimana
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Cambio dell'olio
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spia di controllo
Indicatore dello stato di funzionamento
44 IT

– 9
Luce rossa accesa:
– Guasto elettrico dell'apparecchio
Staccare la spina.
Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Un singolo lampeggio (luce rossa):
– Il lato alta pressione non è a tenuta sta-
gna.
Controllare che il tubo flessibile AP, i
giunti del tubo flessibile e la pistola a
spruzzo siano a tenuta stagna.
Due lampeggi (luce rossa):
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
– Pressione dell'acqua troppo bassa
Provvedere che la pressione di alimen-
tazione dell'acqua sia sufficiente.
Tre lampeggi (luce rossa):
– Guasto nell'alimentazione di tensione
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Quattro lampeggi (luce rossa):
– Potenza assorbita troppo elevata
Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
– Mancanza tensione di rete
Controllare se la tensione dichiarata
sulla targhetta coincide con la tensione
della fonte di energia.
Verificare la presenza di eventuali dan-
ni sul cavo di allacciamento alla rete.
– La spia verde di controllo lampeggia
Lo stato di pronto è scaduto. Spegnere
e riaccendere l’apparecchio.
– Scatto della protezione mancanza ac-
qua (opzione) a causa della scarsa
pressione di mandata dell'acqua.
Si accende la spia di controllo per ca-
renza d'acqua.
Controllare la pressione di mandata
dell'acqua, il valore minimo è riportato
in „Dati tecnici“.
Per la rimessa in funzione posizionare
l'interruttore dell'apparecchio su "0" e ri-
accendere.
– Motore sovraccarico/surriscaldato op-
pure scatto della protezione mancanza
di fase o dell'interruttore differenziale.
Spegnere e lasciare raffreddare l'appa-
recchio. Eliminare le cause del guasto.
Riaccendere l’apparecchio.
– Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– Ugello dilavato.
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Filtro sporco.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa.
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Visualizzazione guasti
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa
pressione
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
45IT

– 10
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei.
Utilizzare solo accessori che siano omolo-
gati per la pressione operativa dell'appa-
recchio (vedi „Dati tecnici“).
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento si-
curo e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
La pompa alta pressione emette
rumori strani
Garanzia
Accessori e ricambi
Accessori optional
Accessori Codice d’ordina-
zione
Avvolgitubo 2.440-002.0
Avvolgitubo
Acciaio verniciato
2.110-002.0
Avvolgitubo
Acciaio inossidabile
2.110-001.0
Contatore ore di fun-
zionamento
2.851-066.0
Pneumatici antirottura 2.851-067.0
Ruote pivottanti 2.851-042.0
Filtro dell'acqua con
superficie filtrante più
grande.
2.851-065.0
46 IT

– 11
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.353-xxx
1.367-xxx
Direttive UE pertinenti
2000/14/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2011/65/UE
2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HD 16/15-4
Misurato: 91
Garantito: 93
HD 20/15-4 Cage
Misurato: 95
Garantito: 97
HD 25/15-4 Cage
Misurato: 90
Garantito: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
47IT

– 12
Dati tecnici
Modello HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Collegamento elettrico
Tensione V 400 400 400
Tipo di corrente Hz 3~50 3~50 3~50
Potenza kW 13 11,5 7,5
Protezione rete (fusibile ritardato) A 25 25 16
Massima impedenza di rete consen-
tita
Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Protezione IPX5
Collegamento acqua
Temperatura d'alimentazione, max. °C 60 60 60
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Portata, min. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Lunghezza del tubo flessibile di ali-
mentazione (min.)
m 7,5 7,5 7,5
Diametro tubo flessibile di alimenta-
zione (min.)
Pollici 3/4 3/4 3/4
Livello di aspirazione da contenitori
aperti (20°C)
m 0,5 0,5 0,5
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con
ugello standard)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Pressione max. consentita MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Portata, acqua l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Grandezza dell'ugello standard (MX/
SX)
-- 155 125 100
Forza repulsiva della pistola a spruz-
zo
N 120 96 77
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 1,3 1,3 1,3
Tipo olio - pompa SAE 15W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1040 x 686 x 1080
Peso kg 119 117,2 105,5
Pressione ruote MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s23,6 4,6 5,3
Lancia m/s26,0 5,9 5,7
Dubbio K m/s21,1 1 1
Pressione acustica LpA dB(A) 76 80 79
Dubbio KpA dB(A) 3 3 3
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A) 93 97 96
48 IT

– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre-
kende toebehoren of beschadigingen. Elektrische en elektronische apparaten be-
vatten vaak onderdelen die een potentieel
gevaar kunnen vormen voor de menselijke
gezondheid en het milieu als ze foutief wor-
den gebruikt of niet correct worden afge-
voerd. Deze onderdelen zorgen er desal-
niettemin voor dat het apparaat naar beho-
ren functioneert. Apparaten die dit symbool
dragen, mogen niet met het huisvuil wor-
den afgevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
몇WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
몇VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan lei-
den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
Inhoud
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Opslag van het apparaat. . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 10
Technische gegevens . . . . . . . NL 11
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor her-
gebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stof-
fen mogen niet in het milieu be-
landen. Verwijder overbodig ge-
worden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Gevarenniveaus
49NL

– 2
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
– voor het reinigen van machines, voer-
tuigen, bouwwerken, werktuigen
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Handspuitpistool EASY!Force
2 Veiligheidspal
3 Hendel
4 Veiligheidshendel
5 Draaikoppeling
(niet bij HD 16/15-4 Cage)
6 Hogedrukslang EASY!Lock
7 Bedrijfsurenteller (optie)
8 Spuitstukhouder
9 Duwbeugel
10 Slang-/kabelhouder
11 Apparaatschakelaar
12 Stop
13 Controlelampje Bedrijfstoestand / Sto-
ring
14 Netsnoer met stekker
15 Olievulopening (Oliereservoir bij HD 25/
15-4)
16 Wateraansluiting met filter
17 Druk-/volumeregeling
18 Accessoiresvak
19 Olieaflaatschroef
20 Oliepeilindicatie
21 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
22 Manometer
23 Drager voor opladen per takel
24 Powersproeier met wartelmoer
25 Straalbuis EASY!Lock
26 Servo-Press-draairegelaar
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeem-
scheider conform EN 12729 type BA ge-
bruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
몇VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de water-
toevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
–Gebruik enkel originele hogedrukslangen.
–De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de in de
Technische gegevens vermelde maxi-
male bedrijfsdruk.
–Vermijd contact met chemicaliën.
–Controleer de hogedrukslang dagelijks.
Gebruik geknikte slangen niet meer.
Gebruik de hogedrukslang niet meer
als de buitenste draadlaag zichtbaar is.
–Gebruik een hogedrukslang niet meer
als de schroefdraad beschadigd is.
–Leg de hogedrukslang zodanig dat er
niet kan worden overgereden.
Reglementair gebruik
Apparaat-elementen
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Bij ondeskundig gebruik
kunnen hogedrukstralen
gevaarlijk zijn. De straal
mag niet op personen, die-
ren, actieve elektrische uit-
rusting of het apparaat zelf
gericht worden.
Beschadigingsgevaar
door bevriezend water!
Apparaat in de winter in
een verwarmde ruimte
bewaren of leegmaken.
Veiligheidsinstructies
50 NL

– 3
–Gebruik een slang die belast is door
overrijden, knikken, botsen niet meer,
ook als geen beschadiging zichtbaar is.
–Bewaar de hogedrukslang zodanig dat
geen mechanische belastingen optreden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Beveiligingselementen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet bui-
ten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Die verhindert onbedoeld starten van het
apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het
beëindigen van de werking uitschakelen.
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid met de druk-/volumeregeling gaat
de overstroomklep open en stroomt een
deel van het water terug naar de zuig-
kant van de pomp.
– Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat de overloopklep open en
stroomt alle water terug naar de aan-
zuigzijde van de pomp. De drukschake-
laar op de overloopklep geeft een sig-
naal aan de bediening, die de pomp na
ca. 30 seconden nadieseltijd uitschakelt
(niet HD 16/15-4).
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
Overstroomklep en drukschakelaar zijn in
de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling
uitsluitend door de klantendienst.
De fasebeveiliging onderbeekt het stroom-
circuit als een fase spanningsloos is.
Het spoelbeschermcontact in de motor-
spoel van de pompaandrijving schakelt de
motor uit bij een thermische overbelasting.
Bij een storing van de drukschakelaar gaat
het veiligheidsventiel open. Dit ventiel is
vanuit de fabriek ingesteld en verzegeld.
De instelling mag niet worden veranderd.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei-
dingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. In-
dien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Punt van oliereservoirdeksel afsnijden
(HD 25/15--4).
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Het oliepeil moet in het midden van het
oliepeilglas zichtbaar zijn.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Schuifbeugel met de vier meegeleverde
schroeven vastmaken.
Veiligheidsinrichtingen
Apparaatschakelaar
Veiligheidspal
Overstroomklep met
drukschakelaar
Fasebeveiliging
Spoelbeschermcontact
Veiligheidsklep
Inbedrijfstelling
Oliepeil controleren
Schuifbeugel monteren
51NL

– 4
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef-
verbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
몇WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte
toebehoren Gebruik enkel toebehoren die
vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het
apparaat (zie „Technische gegevens“).
Monteer toebehoren enkel bij een uitge-
schakeld apparaat.
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Draaikoppeling voor aansluiting hoge-
drukslang aan pistool monteren.
(niet bij HD 16/15-4 Cage)
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
몇WAARSCHUWING
De maximum toegestane netimpedantie
aan het elektrisch aansluitpunt (zie Techni-
sche gegevens) mag niet overschreden
worden.
In geval van onduidelijkheden over de ne-
timpedantie bij uw aansluitpunt neemt u
best contact op met uw energieleverancier.
GEVAAR
–Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. In open
lucht enkel daartoe vrijgegeven en
overeenkomstig gekenmerkte elektri-
sche verlengkabels met een voldoende
grote diameter gebruiken:
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Netsnoer afwikkelen en op de grond
leggen.
Netstekker in een stopcontact steken.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeem-
scheider conform EN 12729 type BA ge-
bruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
몇VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de water-
toevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
Eisen aan de waterkwaliteit:
Handspuitpistool, straalbuis en
sproeier monteren
Stroomtoevoer
2.
1.
Wateraansluiting
Parameter Waarde
pH-waarde 6,5...9,5
Geleidend vermogen max. 2000
μS/cm
Koolwaterstoffen < 0,01 mg/l
Chloride < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
IJzer < 0,2 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 0,02 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Actieve chloor < 0,1 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
52 NL

– 5
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Techni-
sche gegevens.
Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken.
Diameter tenminste 3/4“.
Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Slang aan de waterkraan aansluiten.
GEVAAR
Zuig nooit water uit het drinkwaterreservoir.
Deze hogedrukreiniger is met overeenkom-
stige toebehoren geschikt voor het aanzui-
gen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit
regentonnen of vijvers (aanzuighoogte
max. 0,5 m).
GEVAAR
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof-
fen of onverdunde zuren en oplosmiddelen
op! Daartoe behoren bv. benzine, verfver-
dunner of stookolie. De spuitnevel is zeer
licht ontvlambaar, explosief en giftig. Ge-
bruik geen aceton, onverdunde zuren en
oplosmiddelen aangezien deze de in het
apparaat gebruikte materialen aantasten.
De standaard wateraansluiting is niet ge-
schikt voor de zuigwerking, daarom Kär-
cher-zuigslang (diameter minimum
1 inch) met filter (toebehoren) gebruiken.
Watertoevoer openen.
Sproeier losschroeven.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het
spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
GEVAAR
–Verwondingsgevaar! Gebruik het appa-
raat nooit zonder gemonteerde straal-
pijp. Controleer de straalpijp voor elk
gebruik op stevigheid. De schroefver-
binding van de straalpijp moet handvast
aangespannen zijn.
–Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijke bereiken (bv. tankstations)
moeten de overeenkomstige veilig-
heidsvoorschriften in acht genomen
worden.
–Gevaar voor letsel! De hendel en de
veiligheidshendel mogen tijdens de
werking niet vastgeklemd worden.
–Gevaar voor letsel! Bij defecte veilig-
heidshendel klantenservice consulteren.
–Verwondingsgevaar door hogedrukwa-
terstraal. Voor elk gebruik met het ap-
paraat de veiligheidshendel aan het
handspuitpistool naar voren schuiven.
몇VOORZICHTIG
Reinig de motoren enkel op plaatsen met
overeenkomstige olieafscheider (milieube-
scherming).
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Watertoevoer openen.
Steek de netstekker in de contactdoos.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeiers:
– Powersproeier, 25° straalhoek
– Rotorsproeier
– Voor de courante reinigingstaken
– Voor hardnekkig vuil
Water uit reservoir zuigen
Apparaat ontluchten
Bediening
Handspuitpistool openen/sluiten
Apparaat inschakelen
Werken met hoge druk
Powersproeier
Rotorsproeier
53NL

– 6
GEVAAR
Let er bij het instellen van de druk-/hoeveel-
heidsregeling op dat de schroefverbinding
van de straalpijp niet loskomt.
Werkdruk en volume kunnen ofwel aan de
pompeenheid of aan het handspuitpistool
ingesteld worden.
Een druk-/volumeverlaging mag niet aan
beide regelaars tegelijk uitgevoerd worden.
Daarom moet de volgende werkwijze in elk
geval in acht genomen worden:
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool op maximale werkdruk en
volume instellen (+).
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid instellen.
De werkdruk kan op de manometer af-
gelezen worden.
Handspuitpistool openen.
Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid door draaien in de richting
van de wijzers van de klok op maximale
werkdruk en volume instellen.
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool instellen (+/-).
Handspuitpistool openen.
Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat schakelt na 30 seconden
uit.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Na de onderbreking:
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3
minuten met een geopend handspuitspi-
stool met leidingwater schoonspoelen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Stroomkabel, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa-
ter in het apparaat kan delen van het appa-
raat vernielen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri-
ge stilstanden is het aanbevolen antivries-
middel door het apparaat te pompen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat met perslucht uitblazen.
Instructie:
Gebruik courant antiviriesmiddel voor au-
to's op basis van glycol.
Behandelingsvoorschriften van de fabri-
kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Werkdruk en volume instellen
druk-/volumeregeling aan de
pompeenheid
Druk-/volumeregeling aan het
handspuitpistool
Werking onderbreken
Apparaat uitschakelen
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
54 NL

– 7
몇VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
Schuifbeugel naar beneden drukken en
het apparaat duwen.
Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door vallend apparaat
–Houd de plaatselijke voorschriften voor
ongevallenpreventie en de desbetref-
fende veiligheidsvoorschriften in acht.
–Controleer het hijstoestel voor elke
kraantransport op beschadiging.
–Controleer het hijstoestel voor elke
kraantransport op beschadiging.
–Til het apparaat enkel met dat hijstoe-
stel op.
–Gebruik geen aanslagkettingen.
–Beveil het hijstoestel tegen onverwacht
loskomen van de last.
–Verwijder de straalbuis met handspuit-
pistool en losse voorwerpen vóór het
kraantransport.
–Transporteer tijdens het hijsproces
geen voorwerpen op het apparaat.
–Het apparaat mag enkel met de kraan
getransporteerd worden door personen
die zijn ingewerkt in de bediening van
de kraan.
–Sta niet onder de last.
–Let erop dat zich in de gevarenzone van
de kraan geen personen bevinden.
–Laat het apparaat niet zonder toezicht
aan de kraan hangen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
몇VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi-
ging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
GEVAAR
Gevaar voor letsels door per ongeluk star-
tend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Netaansluitkabel controleren.
De netkabel mag niet beschadigd zijn
(gevaar door elektrische schok). Een
beschadigde netkabel moet onmiddel-
lijk door de geautoriseerde klanten-
dienst of een electricien vervangen
worden.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen.
Oliepeil aan de oliepeilindicatie van de
hogedrukpomp controleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie)
onmiddellijk de klantendienst contacte-
ren.
Apparaat (pomp) op dichtheid controle-
ren.
3 druppels water per minuut zijn toege-
laten en kunnen ontsnappen aan de on-
derkant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadple-
gen.
Vervoer
Rijden
Kraantransport
Transport in voertuigen
Opslag van het apparaat
Onderhoud
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Voor elke werking
55NL

– 8
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Luchtdruk van de banden controleren
(zie "Technische gegevens").
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaftapschroef inschroeven.
Nieuwe olie langzaam tit het midden
van de oliepeilindicatie vullen.
Instructie:
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok
–Voor alle werkzaamheden aan het ap-
paraat moet het apparaat uitgeschakeld
en de stekker uitgetrokken worden.
–Laat elektrische onderdelen enkel con-
troleren en repareren door de geautori-
seerde klantenservice.
–Raadpleeg bij storingen die in dit hoofd-
stuk niet worden vermeld, in geval van
twijfel en bij een uitdrukkelijke instructie
de geautoriseerde klantenservice.
Het controlelampje geeft bedrijfstoestan-
den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Lampje brandt continu groen:
– apparaat is bedrijfsklaar.
Lampje knippert 1x groen:
– bedrijfsklaarheid na 30 minuten afgelo-
pen.
– Het apparaat is na 30 minuten continue
werking uitgeschakeld (veiligheid bij
opengebarsten hogedrukslang).
Lampje brandt continu rood:
– Elektrische storing in het apparaat
Netstekker uittrekken.
Klantendienst raadplegen.
Lampje knippert 1x rood:
– hogedrukkant ondicht
Hogedrukslang, slangverbindingen en
handspuitpistool op dichtheid controleren.
Lampje knippert 2x rood:
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
– Waterdruk te laag
Zorg voor een voldoende waterleidings-
druk.
Lampje knippert 3x rood:
– fout in de spanningstoevoer
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Lampje knippert 4x rood:
– stroomopname te hoog
Klantendienst raadplegen.
– Geen netspanning
Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt
met de spanning van de stroombron.
Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
– Controlelampje knippert groen
Bedrijfsklaarheid is afgelopen. Appa-
raat uit- en opnieuw inschakelen.
– Beveiliging tegen watertekort (optie) is
geactiveerd wegens een te lage druk
van de watertoevoer.
Het controlelampje Watertekort brandt.
Druk van de watertoevoer controleren,
minimale waarden, „Technische gege-
vens“.
Om het apparaat weer aan te zetten
moet u de apparaatschakelaar eerst op
„0“ zetten en dan weer inschakelen.
Wekelijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olieverversing
Hulp bij storingen
Controlelampje
Bedrijfstoestandenindicatie
Storingsindicatie
Apparaat draait niet
56 NL

– 9
– Motor overbelast/oververhit resp. fase-
beveiliging of spoelveiligheidsschake-
laar zijn geactiveerd
Apparaat uitschakelen en laten afkoe-
len. Oorzaak van de storing oplossen.
Apparaat opnieuw inschakelen.
– Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
– Sproeier uitgespoeld.
Sproeier reinigen/vervangen.
– Filter vervuild.
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren op dichtheid of verstopping.
3 druppels water per minuut zijn toege-
laten en kunnen ontsnappen aan de on-
derkant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadple-
gen.
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of
verstopping.
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
몇WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte
toebehoren Gebruik enkel toebehoren die
vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het
apparaat (zie „Technische gegevens“).
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori-
ginele reserveonderdelen. Deze garande-
ren dat het apparaat veilig en zonder storin-
gen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de re-
serveonderdelen vindt u op www.kaer-
cher.com.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Hogedrukpomp ondicht
Hogedrukpomp klopt
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
Extra toebehoren
Toebehoren Bestelnummer
Slangtrommel 2.440-002.0
Slangtrommel
Staal gelakt
2.110-002.0
Slangtrommel
Roestvrij staal
2.110-001.0
Bedrijfsurenteller 2.851-066.0
Pechzekere banden 2.851-067.0
Zwenkwielen 2.851-042.0
Waterfilter met vergro-
te filtervlakken.
2.851-065.0
57NL

– 10
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.353-xxx
1.367-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2000/14/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2011/65/EU
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HD 16/15-4
Gemeten: 91
Gegarandeerd: 93
HD 20/15-4 Cage
Gemeten: 95
Gegarandeerd: 97
HD 25/15-4 Cage
Gemeten: 90
Gegarandeerd: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
58 NL

– 11
Technische gegevens
Type HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Stroomaansluiting
Spanning V 400 400 400
Stroomsoort Hz 3~50 3~50 3~50
Opgenomen vermogen kW 13 11,5 7,5
Netzekering (traag) A 25 25 16
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Beveiligingsklasse IPX5
Wateraansluitpunt
Aanvoertemperatuur, maximaal °C 60 60 60
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Toevoerdebiet, minimaal l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 7,5 7,5
Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4 3/4 3/4
Zuighoogte uit open reservoir
(20 °C)
m 0,5 0,5 0,5
Capaciteit
Werkdruk water (met stan-
daardsproeier)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Maximaal toegestane druk MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Opbrengst, water l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Sproeiergrootte van de stan-
daardsproeier
-- 155 125 100
Reactiekracht van het pistool N 120 96 77
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 1,3 1,3 1,3
Oliesoort - pomp SAE 15W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1040 x 686 x 1080
Gewicht kg 119 117,2 105,5
Luchtdruk banden MPa (bar) 0,20 (2,0)
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s23,6 4,6 5,3
Staalbuis m/s26,0 5,9 5,7
Onzekerheid K m/s21,1 1 1
Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 76 80 79
Onzekerheid KpA dB(A) 3 3 3
Geluidskrachtniveau LWA + onveilig-
heid KWA
dB(A) 93 97 96
59NL

– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o
si el aparato presenta daños.
Los equipos eléctricos y electrónicos con-
tienen a menudo componentes que pue-
den representar un peligro potencial para
la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o
se eliminen de forma errónea. Estos com-
ponentes son necesarios para el correcto
funcionamiento del equipo. Los equipos
marcados con este símbolo no pueden eli-
minarse con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
몇PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Elementos del aparato . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato . . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 2
Dispositivos de seguridad . . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento del aparato . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 8
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Accesorios y piezas de repuestoES 10
Declaración UE de conformidadES 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 12
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias seme-
jantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su re-
ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto-
res, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el me-
dio ambiente.
Niveles de peligro
60 ES

– 2
Utilice esta limpiadora a alta presión exclu-
sivamente para:
– limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas,
– con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.
Ilustraciones, véase la página 2
1 Pistola pulverizadora EASY!Force
2 Muesca de seguridad
3 Palanca de disparo
4 Palanca de seguro
5 Acoplamiento rotativo
(no en el HD 16/15-4 Cage)
6 Manguera de alta presión EASY!Lock
7 Contador de horas de servicio (Opción)
8 Soporte de la lanza dosificadora
9 Estribo de empuje
10 Soporte de manguera/cable
11 Interruptor del aparato
12 Tapón
13 Piloto de control de estado de funciona-
miento / avería
14 Cable de conexión a red con enchufe
15 Manguito de relleno de aceite (recipien-
te de aceite de la HD 25/15-4)
16 Toma de agua con filtro
17 Regulación de presión/cantidad
18 Compartimento para los accesorios
19 Tornillo purgador de aceite
20 Indicador del nivel de aceite
21 Conexión de alta presión EASY!Lock
22 Manómetro
23 Travesaño para cargar con grúa
24 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
25 Tubo pulverizador EASY!Lock
26 Regulador de rosca servo press
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
몇ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
몇PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directa-
mente al equipo.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
–Utilice solo mangueras de alta presión
originales.
–La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap-
tos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
–Evitar el contacto con productos químicos.
–Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorcidas.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
Uso previsto
Elementos del aparato
Identificación por colores
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta pre-
sión pueden ser peligro-
sos si se usan indebida-
mente. No dirija el chorro
hacia personas, anima-
les o equipamiento eléc-
trico activo, ni apunte con
él al propio aparato.
¡Peligro de daños provo-
cados por agua congela-
da! En invierno manten-
ga el aparato en un local
calentado o vaciar.
Indicaciones de seguridad
61ES

– 3
–No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
–Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
–No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible.
–Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Este evita que el aparato sea puesto en
marcha involuntariamente. Durante las
pausas de trabajo o al terminar el servicio
debe desconectarse el aparato.
La muesca de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual impide una conexión in-
voluntaria del aparato.
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri-
vación y todo el agua fluirá de nuevo
hacia el lado de aspiración de la bom-
ba. El presostato de la válvula de deri-
vación da una señal al control que apa-
gará la bomba tras aprox. 30 segundos
de marcha en inercia (no en la HD 16/
15-4).
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de derivación y el presostato vie-
ne configurados y precintados de fábrica.
El ajuste lo debe realizar solamente el ser-
vicio postventa.
La protección de interrupción de fase inte-
rrumpe el circuito, cuando una fase no tie-
ne corriente.
El contacto de protección de arrollamiento
en el arrollamiento del accionamiento de la
bomba apaga el motor en caso de sobre-
carga térmica.
Si el presostato se estropea abrir la válvula
de seguridad. Esta válvula ha sido configu-
rada y precintada de fábrica. No cambiar
las configuraciones.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! El aparato, los tubos
de alimentación, la manguera de alta pre-
sión y las conexiones deben estar en per-
fecto estado. Si no está en perfecto estado,
no debe utilizarse.
Cortar la punta de la tapa del recipiente
de aceite (HD 25/15-4).
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
El nivel de aceite tiene que estar en el
centro del indicador del nivel de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Dispositivos de seguridad
Interruptor del aparato
Muesca de seguridad
Válvula de derivación con
presostato
Protección de interrupción de fase
Contacto de protección de
arrollamiento
Válvula de seguridad
Puesta en marcha
Controle el nivel de aceite
62 ES

– 4
Fijar el estribo con los 4 tornillos que vienen
incluidos.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
몇ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios
que están permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
Montar los accesorios solo con el aparato
desconectado.
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Montar el acoplamiento giratorio para la
toma de la manguera de alta presión de
la pistola.
(no en el HD 16/15-4 Cage)
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
몇ADVERTENCIA
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida.
En caso de confusión respecto a la impen-
dacia de red existente en su punto de co-
nexión, póngase en contacto con la empre-
sa que le suministra la energía.
PELIGRO
–Los cables eléctricos alargadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Desenrollar el cable de red y colocarlo
en el suelo.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
몇ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
Montar el estribo de empuje
Montar la pistola pulverizadora
manual, la lanza dosificadora y la
boquilla
2.
1.
Suministro de corriente
Conexión de agua
63ES

– 5
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
몇PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directa-
mente al equipo.
Requisitos para la calidad del agua:
Valores de conexión: véase la placa de ca-
racterísticas/datos técnicos.
Utilice una manguera de tejido resisten-
te (no viene incluida).
Diámetro de por lo menos 3/4 pulgada.
Conectar la manguera a la toma de
agua del aparato.
Conectar la manguera al grifo de agua.
PELIGRO
No aspirar nunca agua de un depósito de
agua potable.
Esta limpiadora a alta presión es apta para
aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los
bidones para agua pluvial o de los estan-
ques (altura de aspiración máx. 0,5 m),
gracias a que dispone de los accesorios
adecuados para ello.
PELIGRO
¡No aspirar nunca líquidos que contengan
disolventes, ácidos sin disolver o disolven-
tes! Como gasolina, disolvente de pintura o
fuel. La neblina de pulverización es alta-
mente inflamable, explosiva y tóxica.
No utilizar acetona, ácidos sin disolver ni
disolvente, puede atacar a los materiales
utilizados en el equipo.
La toma de agua estándar no es apta
para el servicio de aspiración, por esta
razón, utilice mangueras de aspiración
Kärcher (diámetro mínimo 1 pulgada )
con filtro (accesorio).
Abra el suministro de agua.
Desenroscar la boquilla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de
la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
PELIGRO
–¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
–Si se usa el equipo en zonas de riesgo
(p.ej. gasolineras) se deben respetar
las reglamentaciones de seguridad co-
rrespondientes.
–¡Riesgo de lesiones! Durante el funcio-
namiento, la palanca de disparo y la pa-
lanca de fijación no deben estar blo-
queadas.
–¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fi-
jación está dañada, llamar al servicio
técnico.
–Peligro de lesiones por chorro de agua
de alta presión. Antes de llevar a cabo
trabajos en el equipo, empujar el segu-
ro de la pistola pulverizadora hacia de-
lante.
몇PRECAUCIÓN
Limpiar los motores solo en las zonas con
el separador de aceite correspondiente
(protección del medio ambiente).
Parámetros Valor
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica max. 2000
μS/cm
Hidrocarburos < 0,01 mg/l
Cloruro < 250 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,2 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 0,02 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cloro activo < 0,1 mg/l
sin olores desagradables
Aspirar agua del depósito
Purgar el aparato
Manejo
64 ES

– 6
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Abra el suministro de agua.
Enchufe la clavija de red.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato está equipado con las siguien-
tes boquillas:
– Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de
25º
– Boquilla giratoria
– Para las tareas de limpieza más habi-
tuales
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lan-
za dosificadora.
La presión de trabajo y el caudal se puede
ajustar en la unidad de la bomba o el la pis-
tola pulverizadora manual.
No reducir presión/caudal en ambos regu-
ladores simultáneamente. Por esta razón
es obligatorio observar el siguiente proce-
dimiento:
Ajustar la regulación de la presión/cau-
dal en la pistola pulverizadora manual a
la presión de trabajo y caudal máximos
(+).
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la unidad de bomba.
Se puede leer la presión de trabajo en
el manómetro.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Ajustar el regulador de la presión/cau-
dal en la unidad de bomba a la presión
de trabajo y caudal máximos, para ello
girar en el sentido de las agujas del re-
loj.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El aparato se apaga tras 30 segundos.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en
el soporte para la lanza dosificadora.
Tras la interrupción:
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Conexión del aparato
Funcionamiento con alta presión
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
Boquilla giratoria
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la
unidad de bomba.
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Interrupción del funcionamiento
65ES

– 7
Después de haber usado el aparato
con agua salada (agua del mar) enjua-
gue con agua corriente la pistola de pul-
verización manual cuando esté abierta
durante 2-3 min aprox.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Guardar el cable de red, la manguera
de alta presión y los accesorios en el
aparato.
CUIDADO
¡Peligro de daños! El agua congelada pue-
de destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un lo-
cal calentado. Si no va a usar el aparato
durante intervalos prolongados recomen-
damos que bombee anticongelante en el
aparato.
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Aplique aire comprimido.
Indicación:
Utilizar anticongelante habitual para auto-
móviles con una base de glicol.
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da-
ños durante el transporte.
Empuje el estribo de empuje hacia aba-
jo y empujar el aparato.
Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
PELIGRO
Peligro de lesiones por caída del aparato.
–Las normativas de seguridad y preven-
ción de accidentes locales e indicacio-
nes de seguridad.
–Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el dispositivo ha sufrido da-
ños para la carga con grúa.
–Antes de cada transporte en grúa, com-
probar si la herramienta de elevación
está dañada.
–Levantar el aparato solo por el disposi-
tivo para la carga con la grúa.
–No utilizar cadenas de tope.
–Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntaria-
mente la carga.
–Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual y los objetos
sueltos antes del transporte con grúa.
–Durante el proceso de elevación, no
transportar ningún objeto en el aparato.
–El aparato solo puede ser transportado
con grúa por personas que estén infor-
madas de como funciona la grúa.
–No ponerse debajo de la carga.
–Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
–No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.
Desconexión del aparato
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante
Transporte
Conducción
Transporte de grúas
66 ES

– 8
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
También tiene la posibilidad de acordar
una inspección regular de seguridad o fir-
mar un contrato de mantenimiento con su
distribuidor.
Solicite el asesoramiento oportuno.
Comprobar el cable de alimentación
No dañar el cable de alimentación (pe-
ligro de descarga eléctrica). Encargar al
servicio de atención al cliente autoriza-
do o a un electricista para cambiar in-
mediatamente el cable dañado.
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Comprobar el nivel de aceite en el indi-
cador del nivel de aceite de la bomba
de alta presión.
Si el aceite tiene aspecto lechoso (se-
ñal de presencia de agua en el aceite)
consultar inmediatamente al servicio
técnico.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Verifique la presión del aire de las rue-
das (ver "Datos técnicos").
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Coloque el tornillo purgador de aceite.
Rellenar aceite nuevo lentamente hasta
el medio del indicador del nivel de aceite.
Indicación:
Las burbujas de aire deben poder desapa-
recer.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
–Antes de efectuar cualquier trabajo en
el aparato, hay que desconectarlo de la
red eléctrica.
–En caso de avería, la reparación de las
piezas eléctricas solo debe efectuarla
el servicio técnico autorizado.
–En caso de averías que no se mencio-
nen en este capítulo, consulte al servi-
cio técnico oficial en caso de duda y si
se indica explícitamente.
Transporte en vehículos
Almacenamiento del aparato
Cuidados y mantenimiento
Mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato de
mantenimiento
Antes de cada servicio
Todas las semanas
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Cambio de aceite
Ayuda en caso de avería
67ES

– 9
El piloto de control muestra los estados de
funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Luz continua verde:
– El aparato está listo para el servicio.
1 parpadeo verde:
– La disponibilidad de servicio expira tras
30 minutos.
– El aparato se ha apagado tras 30 minu-
tos de funcionamiento continuo (seguri-
dad ante manguera de alta presión re-
ventada).
Luz continua roja:
– Avería eléctrica en el aparato
Extraer el enchufe de la red.
Consultar al servicio de atención al cliente.
1 parpadeo rojo:
– Extremo de alta presión no estanco
Comprobar la estanqueidad de la man-
guera de alta presión, de las conexio-
nes de la manguera y pistola pulveriza-
dora manual.
2 parpadeos rojos:
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Deje enfriar el aparato.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
– La presión de agua es demasiado baja
Asegurar una presión de la tubería de
agua suficiente.
3 parpadeos rojos:
– Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
4 parpadeos rojos:
– Consumo de corriente demasiado alto
Consultar al servicio de atención al
cliente.
– No hay tensión de red
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde
con la tensión de la fuente de alimenta-
ción.
Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
– El piloto de control parpadea en verde
El tiempo de disponibilidad ha expirado.
Apagar y encender el aparato de nuevo.
– El fusible contra escasez de agua (op-
cional) se ha activado por la baja pre-
sión de entrada del agua.
El piloto de control de falta de agua se
enciende.
Comprobar la presión de entrada del
agua, para ver el valor mínimo consulte
"Datos técnicos".
Para poner de nuevo en marcha, colo-
car el interruptor de funcionamiento a
"0", después volver a encender.
– El motor está sobrecargado/sobreca-
lentado o se ha activado la protección
de interrupción de fase o el interruptor
de bobinado.
Apagar el aparato y dejarlo enfriar. So-
lucionar la causa de la avería. Volver a
conectar de nuevo el aparato.
– Boquilla incorrecta
Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos").
– Boquilla enjuagada.
Limpie la boquilla o cámbiela
– Filtro sucio.
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
piloto de control
Indicador de estado de funcionamiento
Indicación de averías
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
68 ES

– 10
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba y si están obstruidos.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba de alta presión y si están obstruidos.
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
몇ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios
que están permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funciona-
miento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en www.kaer-
cher.com.
Bomba de alta presión no estanca
La bomba de alta presión no
funciona
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
Accesorios especiales
Accesorios Nº referencia
Enrollador de man-
gueras
2.440-002.0
Enrollador de man-
gueras
Acero lacado
2.110-002.0
Enrollador de man-
gueras
Acero inoxidable
2.110-001.0
Contador de horas de
servicio
2.851-066.0
Neumáticos resisten-
tes a averías
2.851-067.0
Ruedas giratorias 2.851-042.0
Filtro de agua con su-
perficie filtrante am-
pliada.
2.851-065.0
69ES

– 11
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Declaración UE de
conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.353-xxx
1.367-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2000/14/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2011/65/UE
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HD 16/15-4
Medido: 91
Garantizado: 93
HD 20/15-4 Cage
Medido: 95
Garantizado: 97
HD 25/15-4 Cage
Medido: 90
Garantizado: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
70 ES

– 12
Datos técnicos
Modelo HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Toma de corriente
Tensión V 400 400 400
Tipo de corriente Hz 3~50 3~50 3~50
Potencia conectada kW 13 11,5 7,5
Fusible de red (inerte) A 25 25 16
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Categoria de protección IPX5
Conexión de agua
Temperatura de entrada, máx. °C 60 60 60
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Velocidad de alimentación, mín. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Largo de la manguera de alimenta-
ción (mín.)
m 7,5 7,5 7,5
Diámetro de la manguera de alimen-
tación (min)
pulgadas 3/4 3/4 3/4
Altura de aspiración desde el depó-
sito abierto (20 ºC)
m 0,5 0,5 0,5
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boqui-
lla estándar)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Presión máx. admisible MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Caudal, agua l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Tamaño de la boquilla de la boquilla
estándar
-- 155 125 100
Fuerza de retroceso de la pistola
pulverizadora manual
N 120 96 77
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 1,3 1,3 1,3
Tipo de aceite - bomba SAE 15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1040 x 686 x 1080
Peso kg 119 117,2 105,5
Presión de aire ruedas MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s23,6 4,6 5,3
Lanza dosificadora m/s26,0 5,9 5,7
Inseguridad K m/s21,1 1 1
Nivel de presión acústica LpA dB(A) 76 80 79
Inseguridad KpA dB(A) 3 3 3
Nivel de potencia acústica LWA + in-
seguridad KWA
dB(A) 93 97 96
71ES

– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e
electrónicos contém componentes que, em
caso de manuseamento incorrecto ou re-
colha errada, podem representar um peri-
go para a saúde e para o ambiente. Contu-
do, estes componentes são necessários
para a operação adequada do aparelho.
Os aparelhos assinalados com este símbo-
lo não podem ser eliminados com o lixo do-
méstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
몇CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis do aparelho . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Elementos do aparelho . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento do aparelho . PT 8
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 8
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 12
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Bate-
rias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo ade-
quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Níveis do aparelho
72 PT

– 2
Utilize esta máquina de limpeza a alta pres-
são exclusivamente:
– para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas.
– com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.
Figuras (veja página 2)
1 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force
2 Bloqueio de segurança
3 Gatilho de disparo
4 Alavanca de segurança
5 Acoplamento rotativo
(excepto no HD 16/15-4 Cage)
6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
7 Contador das horas de serviço (opção)
8 Depósito para lanças
9 Alavanca de avanço
10 Suporte de mangueira/cabo
11 Interruptor da máquina
12 Bujão
13 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo / avaria
14 Cabo de ligação à rede com ficha
15 Bocal de enchimento de óleo (depósito
do óleo em HD 25/15-4)
16 Ligação da água com filtro
17 Regulação de pressão/débito
18 Compartimento acessórios
19 Parafuso de descarga de óleo
20 Indicador do nível de óleo
21 Ligação de alta pressão EASY!Lock
22 Manómetro
23 Tirante para transporte por grua
24 Bocal de alta potência com porca de
capa
25 Lança EASY!Lock
26 Regulador rotativo de servopressão
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
몇ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
몇CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
PERIGO
Perigo de lesões!
–Utilizar exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
–A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequa-
dos para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos Dados
Técnicos.
–Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Elementos do aparelho
Identificação da cor
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão
podem ser perigosos em
caso de uso incorrecto. O
jacto não deve ser dirigi-
do contra pessoas, ani-
mais, equipamento eléc-
trico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo de danos causa-
dos pelo congelamento
de água! Durante o Inver-
no, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou
esvaziar totalmente a
água.
Avisos de segurança
73PT

– 3
–Controlar diariamente a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
–Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utili-
zadas.
–Colocar a mangueira de alta pressão de
modo a que esta não possa ser pisada.
–Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
–Guardar a mangueira de alta pressão
de modo a que não fique sujeita a
quaisquer esforços mecânicos.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por is-
so, ser anulados ou evitado o seu funciona-
mento.
Serve para evitar que a máquina seja liga-
da acidentalmente. Desligue-o durante
pausas e ao terminar os trabalhos.
O bloqueio de segurança na pistola pulve-
rizadora manual impede uma ligação aci-
dental da máquina.
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito, a vál-
vula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração
da bomba.
– Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a
quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba. O inter-
ruptor de pressão, na válvula de des-
carga, transmite um sinal ao comando
que desliga a bomba passados cerca
de 30 segundos de funcionamento por
inércia (excepto HD 16/15-4).
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga e o interruptor de
pressão foram ajustados e selados de fá-
brica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
A protecção de falha da fase interrompe o
circuito eléctrico se uma fase ficar isenta de
tensão.
O contacto de protecção contra enrola-
mento no motor, do accionamento da bom-
ba, desliga o motor em caso de uma sobre-
carga térmica.
A válvula de segurança abre com a avaria
do interruptor de pressão. Esta válvula foi
ajustada e lacrada de fábrica. O ajuste não
pode ser modificado.
PERIGO
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acopla-
mentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Cortar a ponta da tampa do depósito de
óleo (HD 25/15-4).
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
O nível do óleo deve situar-se a metade
do indicador do nível do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Equipamento de segurança
Interruptor da máquina
Bloqueio de segurança
Válvula de descarga com
interruptor de pressão
Protecção de falha da fase
Contacto de protecção de
enrolamento
Válvula de segurança
Colocação em funcionamento
Verificar o nível do óleo
74 PT

– 4
Fixar a alavanca de avanço com os 4 para-
fusos incluídos no fornecimento.
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se-
gura, os componentes através de uma ros-
ca de aperto rápido.
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
Montar os acessórios apenas com o apare-
lho desligado.
Encaixar o bocal de alta pressão na
lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Montar o acoplamento rotativo para a li-
gação da mangueira de alta pressão na
pistola.
(excepto no HD 16/15-4 Cage)
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
– Valores de conexão, vide dados técnicos.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
몇ATENÇÃO
A impedância de rede máxima permitida no
ponto de conexão eléctrica (ver Dados
Técnicos) não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedância de
rede existente no seu ponto de conexão,
deve entrar em contacto com a empresa de
fornecimento de energia.
PERIGO
–Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Ao ar
livre, utilizar unicamente cabos de ex-
tensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente
homologados e marcados.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Desenrolar o cabo de rede e pousar no
chão.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
몇ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
Montar a alavanca de avanço
Montar a pistola pulverizadora
manual, a lança e o bocal
2.
1.
Alimentação eléctrica
Ligação de água
75PT

– 5
몇CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
Para os valores de ligação veja a placa de
características / dados técnicos.
Utilize uma mangueira de fibra reforça-
da (não incluída no volume de forneci-
mento).
Diâmetro mínimo de 3/4“.
Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Ligar a mangueira à torneira.
PERIGO
Nunca aspirar água de um reservatório de
água potável.
Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessórios)
é adequada para aspirar água superficial,
p.ex, de bidões colectores de água de chu-
va ou de lagos de jardim (a altura máxima
de aspiração é de 0,5 m).
PERIGO
Nunca aspirar líquidos com teores de di-
luentes ou ácidos e dissolventes não diluí-
dos! Trata-se de materiais como gasolina,
diluente de tinta ou gasóleo de aquecimen-
to. A névoa de pulverização é altamente in-
flamável, explosiva e tóxica. Não utilizar
acetona, ácidos e diluentes não diluídos,
dado que podem atacar os materiais utili-
zados no aparelho.
A ligação de água padrão não é ade-
quada para a operação de aspiração,
sendo necessário utilizar para esses
fins a mangueira de aspiração da Kär-
cher (diâmetro mínimo de 1 polegada)
com filtro (acessório).
Abrir a admissão de água.
Desenroscar o bocal.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bo-
lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
PERIGO
–Perigo de lesões! Nunca utilizar o apa-
relho sem a lança montada. Verificar
sempre a fixação correcta da lança, an-
tes de utilizar o aparelho. As uniões
roscadas da lança têm que ser fixadas
manualmente.
–Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), de-
verão ser observadas as respetivas
normas de segurança.
–Perigo de ferimentos! O gatilho de dis-
paro e a alavanca de segurança não
devem ser prendidos enquanto o apa-
relho estiver em funcionamento.
–Perigo de ferimentos! Contactar os Ser-
viços Técnicos no caso de a alavanca
de segurança estar danificada.
–Perigo de ferimentos devido ao jacto de
água de alta pressão. Antes de qual-
quer intervenção no aparelho, empurrar
o bloqueio de segurança na pistola pul-
verizadora manual para a frente.
몇CUIDADO
Limpar os motores apenas em locais onde
existam colectores de óleo (protecção do
ambiente).
Parâmetros Valor
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica max. 2000
μS/cm
Hidrocarbonetos < 0,01 mg/l
Cloreto < 250 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
Ferro < 0,2 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 0,02 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cloro activo < 0,1 mg/l
Livre de odores agressivos
Aspirar água a partir do
reservatório
Purgar o ar do aparelho
Manuseamento
76 PT

– 6
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.
Abrir a admissão de água.
Ligar a ficha de rede.
Colocar o selector na posição "I".
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho está equipado com os seguin-
tes bocais:
– Bocal de alta potência, ângulo de 25°
do jacto
– Bocal de rotor
– Para os trabalhos de limpeza mais fre-
quentes
– Para sujidade persistente
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
A pressão de trabalho e o débito podem ser
ajustados na unidade da bomba ou na pis-
tola pulverizadora manual.
Uma redução da pressão/débito não pode
ser efectuada simultaneamente nos dois
reguladores. Assim sendo é obrigatório
cumprir os seguintes métodos de procedi-
mento:
Ajustar a regulação da pressão/débito
na pistola pulverizadora na pressão de
trabalho máxima e débito (+).
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução do regulador de
débito/pressão na unidade da bomba.
A pressão de trabalho pode ser lida no
respectivo manómetro.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ajustar a regulação da pressão/débito
na unidade da bomba, através de revo-
luções no sentido dos ponteiros do reló-
gio, para a pressão de trabalho/ débito
máximo.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução do regulador de
débito/pressão na pistola pulverizadora
manual (+/-).
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga passados 30 segun-
dos.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
Após a interrupção:
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga.
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o
aparelho, no mínimo, durante 2–-3 mi-
nutos por água da rede, mantendo a
pistola pulverizadora manual aberta.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Ligar a máquina
Funcionamento a alta pressão
Bocal de alta potência
Bocal de rotor
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito na
unidade da bomba
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Interromper o funcionamento
Desligar o aparelho
77PT

– 7
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira de alta pressão e os aces-
sórios no aparelho.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmen-
te a água. No caso de longas interrupções
de funcionamento, recomenda-se a passa-
gem do líquido anticongelante por dentro
do aparelho.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Soprar o aparelho com ar comprimido.
Aviso:
Utilizar líquido anticongelante comum para
automóveis à base de glicol.
Respeitar as instruções de utilização do fa-
bricante do anticongelante.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
Pressionar a alavanca de avanço para
baixo e empurrar o aparelho.
Fixar o dispositivo de elevação no cen-
tro do tirante para o carregamento por
grua.
PERIGO
Perigo de lesões devido a aparelho em
queda.
–Ter atenção às prescrições locais de
prevenção de acidentes e aos avisos
de segurança.
–Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o dispositivo para o
transporte por grua quanto a possíveis
danos.
–Antes de cada transporte com uma
grua, controlar o mecanismo de eleva-
ção quanto a danos.
–Levantar o aparelho apenas neste disposi-
tivo para o transporte por grua.
–Não utilizar quaisquer correntes de fixação.
–Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga.
–Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual e objectos soltos antes do
transporte com a grua.
–Não transportar quaisquer objectos no
aparelho durante o processo de sus-
pensão.
–O aparelho só pode ser transportado
com a grua, por pessoas que estejam
devidamente instruídas para o coman-
do da grua.
–Não permanecer debaixo da carga.
–Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo da grua.
–Não deixar o aparelho suspenso na
grua sem supervisão.
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-
congelante
Transporte
Condução
Transporte por grua
78 PT

– 8
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazena-
mento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou assi-
nar um contracto de manutenção.
Por favor, peça informações sobre este tema.
Controlar o cabo de rede.
O cabo de rede não pode estar danifi-
cado (perigo de choque eléctrico). Um
cabo de rede danificado tem que ser
imediatamente substituído pelo serviço
de pós-venda autorizado ou por um
electricista credenciado.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada.
Controlar o nível do óleo da bomba de
alta pressão no indicador do nível do
óleo.
Se o óleo apresentar aspecto leitoso
(água misturada com o óleo) peça a
imediata intervenção do serviço de pós-
venda.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Limpar o filtro na ligação da água.
Controlar a pressão do ar dos pneumá-
ticos (ver "Dados técnicos").
Deixar que a manutenção do aparelho seja
efectuada pelos Serviços Técnicos.
Mudar o óleo da bomba de alta pressão.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colector.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até me-
tade do indicador do nível do óleo.
Aviso:
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
–Desligar o aparelho e retirar a ficha de
rede antes de efectuar quaisquer traba-
lhos no aparelho.
–Os componentes eléctricos só podem
ser testados e reparados pelos Servi-
ços Técnicos autorizados.
–Em caso de anomalias que não este-
jam referidas neste capítulo, dúvidas ou
indicações expressas, pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos autorizados.
Transporte em veículos
Armazenamento do aparelho
Conservação e manutenção
Manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato de
Manutenção
Antes de cada serviço
Semanalmente
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Mudança do óleo
Ajuda em caso de avarias
79PT

– 9
A lâmpada de controlo indica os estados
operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
Luz verde permanente:
– Aparelho está operacional.
Piscar uma vez verde:
– Estado operacional expirou após 30 mi-
nutos.
– O aparelho desligou após 30 minutos
de funcionamento permanente (segu-
rança no caso de ruptura de uma man-
gueira de alta pressão).
Luz vermelha permanente:
– Avaria eléctrica no aparelho
Desligue a ficha da tomada.
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.
Piscar uma vez vermelho:
– Fuga no lado de alta pressão
Controlar a mangueira de alta pressão,
as ligações da mangueira e a pistola
pulverizadora manual quanto a eventu-
ais fugas.
Piscar duas vezes vermelho:
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o selector na posição "0".
Deixar a máquina arrefecer.
Colocar o selector na posição "I".
– Pressão de água demasiado baixa
Assegurar uma pressão adequada da
água.
Piscar três vezes vermelho:
– Avaria na alimentação de tensão
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Piscar quatro vezes vermelho:
– Consumo de corrente demasiado ele-
vado
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.
– Não há tensão de rede
Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a ten-
são da fonte de alimentação.
Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
– Lâmpada de controlo pisca verde
O tempo de operacionalidade expirou.
Desligar e voltar a ligar o aparelho.
– Disparo do dispositivo de protecção da
falta de água (opção), devido à baixa
pressão da água de alimentação.
A lâmpada de controlo "Falta de água"
brilha.
Controlar a pressão da água de alimen-
tação, consultar valor mínimo nos "Da-
dos Técnicos".
Para colocar novamente em funciona-
mento, posicionar o interruptor do apa-
relho na posição "0" e voltar a ligar.
– Sobreaquecimento/sobrecarga do mo-
tor resp., protecção de falha de fase ou
o interruptor de protecção contra enro-
lamento dispararam
Desligar o aparelho e deixá-lo arrefe-
cer. Eliminar a causa da avaria. Ligar
novamente o aparelho.
– Bocal errado
Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
– Bocal danificado.
Limpar / substituir o bocal.
– Filtro com sujidade.
Limpar o filtro na ligação da água.
Desaparafusar a carcaça do filtro, retirar
o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamente.
– Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanquidade ou entupimen-
to de todas as ligações para a bomba.
Lâmpada de controlo
Indicação do estado de operação
Indicação de avarias
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
80 PT

– 10
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão.
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
Utilizar apenas acessórios e peças sobres-
salentes originais. Só assim poderá garan-
tir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte
www.kaercher.com.
Fuga na bomba de alta pressão
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
Garantia
Acessórios e peças
sobressalentes
Acessórios especiais
Acessórios Nº de encomenda
Carretel da mangueira 2.440-002.0
Tambor de mangueira
aço pintado
2.110-002.0
Tambor de mangueira
aço inoxidável
2.110-001.0
Contador das horas
de serviço
2.851-066.0
Pneumáticos à prova
de furos
2.851-067.0
Rolos de guia 2.851-042.0
Filtro de água com su-
perfície filtrante am-
pliada.
2.851-065.0
81PT

– 11
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Declaração UE de
conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.353-xxx
1.367-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2000/14/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2011/65/UE
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HD 16/15-4
Medido: 91
Garantido: 93
HD 20/15-4 Cage
Medido: 95
Garantido: 97
HD 25/15-4 Cage
Medido: 90
Garantido: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
82 PT

– 12
Dados técnicos
Tipo HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Conexão eléctrica
Tensão V 400 400 400
Tipo de corrente Hz 3~50 3~50 3~50
Potência da ligação kW 13 11,5 7,5
Protecção de rede (de acção lenta) A 25 25 16
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Tipo de protecção IPX5
Conexão de água
Temperatura de admissão, máx. °C 60 60 60
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Quantidade de admissão, mín. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Comprimento da mangueira de ad-
missão (mín.)
m 7,5 7,5 7,5
Diâmetro da mangueira de admis-
são da água (mín.)
Polegada 3/4 3/4 3/4
Altura de aspiração dum recipiente
aberto (20 ºC).
m 0,5 0,5 0,5
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com
bocal padrão)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Pressão máxima admissível MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Débito, água l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Calibre do bico do bocal padrão -- 155 125 100
Força de recuo da pistola manual N 120 96 77
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bomba l 1,3 1,3 1,3
Tipo de óleo - bomba SAE 15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1040 x 686 x 1080
Peso kg 119 117,2 105,5
Pressão do ar dos pneumáticos MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s23,6 4,6 5,3
Lança m/s26,0 5,9 5,7
Insegurança K m/s21,1 1 1
Nível de pressão acústica LpA dB(A) 76 80 79
Insegurança KpA dB(A) 3 3 3
Nível de potência acústica LWA + In-
segurança KWA
dB(A) 93 97 96
83PT

– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser,
når den pakkes ud.
Elektriske og elektroniske maskiner inde-
holder ofte bestanddele, der ved forkert
omgang eller forkert bortskaffelse kan ud-
gøre en mulig fare for menneskers sund-
hed og for miljøet. For en korrekt drift af
maskinen er disse bestanddele imidlertid
nødvendige. Maskiner kendetegnet med
dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Højtryksrenseren må udelukkende bruges
til:
– rensning af maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøjer.
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring af maskinen . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 9
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 11
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Bat-
terier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Afle-
ver derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignen-
de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Faregrader
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
84 DA

– 2
Se figurerne på side 2
1 Håndspøjtepistol EASY!Force
2 Låsetap
3 Aftrækker
4 Sikringshåndtag
5 Drejekobling
(ikke ved HD 16/15-4 Cage)
6 Højtryksslange EASY!Lock
7 Driftstimetæller (option)
8 Strålerør-opbevaring
9 Bøjle
10 Slange-/kabelholder
11 Afbryder
12 Prop
13 Kontrollampe Funktionstilstand / Fejl
14 Nettilslutningskabel med stik
15 Olie påfyldningsstuds (oliebeholder ved
HD 25/15-4)
16 Vandtilslutning med filter
17 Tryk-/mængderegulering
18 Rum til tilbehør
19 Olie-bortledningsskrue
20 Oliestandsmåler
21 Højtrykstilslutning EASY!Lock
22 Manometer
23 Støtte til kranbelæsning
24 Powermundstykke med omløbermøtrik
25 Strålerør EASY!Lock
26 Servo-Press-drejeregulator
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
몇ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en veleg-
net systemseparator fra KÄRCHER eller en
alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
FARE
Fysisk Risiko!
–Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
–Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift-
stryk som angives i de tekniske data.
–Undgå kontakt med kemikalier.
–Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
–Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
–Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
Maskinelementer
Farvekodning
Symboler på maskinen
Højttryksstråler kan være
farlige, hvis de ikke an-
vendes korrekt. Strålen
må ikke rettes mod per-
soner, dyr, tændt elek-
trisk udstyr eller mod sel-
ve maskinen.
Fare for materiel skade
på grund af frysende
vand! Maskinen skal op-
bevares eller tømmes i et
frostfrit rum om vinteren.
Sikkerhedsanvisninger
85DA

– 3
–Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød,
selvom skader ikke er synligt.
–Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast-
ninger.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Det forhindrer en tilfældig start af renseren.
Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet
bør renseren afbrydes.
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util-
sigtet tilkobling af højtryksrenseren.
– Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet
flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer tilbage til pumpens
sugeside. Trykafbryderen på overløbs-
ventilen afgiver et signal til styringen
som afbryder pumpen efter en efter-
løbstid på ca. 30 sekunder (ikke HD 16/
15-4).
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede.
Overtrømningsventilen og trykomstilleren
er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil-
ling foretages udelukkende fra kundeser-
vice.
Fasesvigtbeskyttelsen afbryder strømkred-
sen hvis en fase er spændingsfrit.
Viklings-beskyttelseskontakten i pumpe-
drevets motorvikling afbryder motoren i fald
af en termisk oberbelastning.
Ved en fejlfunktion af trykafbryderen åbnes
sikkerhedsventilen. Denne ventil er indstil-
let af fabrik og plomberet. Indstillingerne
må ikke ændres.
FARE
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger,
højtryksslange og tilslutninger skal være i ud-
mærket tilstand. Hvis apparatet ikke er i en
fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af (HD 25/14-4).
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Olieniveauet skal være i midten af olie-
standsviseren.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Monter forskydningsbøjlen med de fire ved-
lagte skruer.
Sikkerhedsanordninger
Afbryder
Låsetap
Overstrømsventil med trykafbryder
Fasesvigtbeskyttelse
Viklings-beskyttelseskontakt
Sikkerhedsventil
Ibrugtagning
Kontroller oliestanden
Monter forskydningsbøjlen
86 DA

– 4
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
몇ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
Tilbehør må kun monteres hvis maskinen
er afbrudt.
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Monter drejekoblingen for tilslutningen
af højtryksslangen på pistolen.
(ikke ved HD 16/15-4 Cage)
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
몇ADVARSEL
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides.
Hvis der uklarheder mht. netimpedansen
på dit tilslutningspunkt, så kontakt venligst
dit el-værk.
FARE
–Uegnede elektriske forlængerledninger
kan være farlige. Benyt udelukkende de
hertil godkendte og mærkede el-forlæn-
gerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Rul netkablet af og læg det på gulvet.
Sæt stikket i en stikkontakt.
몇ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en veleg-
net systemseparator fra KÄRCHER eller en
alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Krav til vandets kvalitet:
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings-
værdier
Brug en vævforstærket slange (ikke
med i leveringen).
Diameter min. 3/4“.
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret og dysen
Strømforsyning
2.
1.
Vandtilslutning
Parameter Værdi
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne max. 2000
μS/cm
Kulbrinter < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivklor < 0,1 mg/l
fri for dårlige lugter
87DA

– 5
Tilslut slangen på maskinens vandtil-
slutning.
Tilslut slangen til vandhanen.
FARE
Opsug aldrig vand fra en drikkevandsbe-
holder.
Denne højtryksrenser er med det rigtige til-
behør egnet til opsugning af overfladevand,
f.eks. fra regntønder eller bassiner (opsug-
ningsniveau maks. 0,5 m)
FARE
Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige væ-
sker eller ufortyndede syrer og opløsnings-
midler! Herunder hører f.eks. benzin, farve-
fortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er
meget let antændelig, eksplosiv og giftig.
Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer
og opløsningsmidler, da disse angriber ma-
skinens materialer.
Standard-vandtilslutningen er ikke eg-
net til sugedrift, brug derfor en Kärcher-
sugeslange (diameter mindst 1 tomme)
med filter (tilbehør).
Åbn for vandtilløbet.
Skru mundstykket af.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af
strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
FARE
–Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bru-
ges uden monteret strålerør. Kontroller,
om strålerøret sidder fast før hver brug.
Strålerørets forskruning skal være
håndspændt.
–Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af højtryksren-
seren i fareområder (f.eks. tankstatio-
ner).
–Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren
og sikingshåndtaget må ikke komme i
klemme under driften.
–Risiko for tilskadekomst! Kontakt kunde-
service, hvis sikringshåndtaget er defekt.
–Fare for personskader pga. højtryks-
vandstrålen. Skub låsetappen på hånd-
sprøjtepistolen fremad, før der arbejdes
på maskinen.
몇FORSIGTIG
Rengør motoren kun på steder med tilsva-
rende olieudskiller (miljøbeskyttelse).
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
Åbn for vandtilløbet.
Sæt netstikket i.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Maskinen er udstyret med følgende mund-
stykker:
– Powermundstykke, 25° strålevinkel
– Rotormundstykke
– Til de mest almindelige rengøringsop-
gaver.
– Til svære tilsmudsinger
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin-
gen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Arbejdstrykket og kapaciteten kan enten
indstilles på pumpeenheden eller på hånd-
sprøjtepistolen.
En tryk-/mængdereducering må ikke ind-
stilles på begge regulatorer samtidigt. Der-
for skal følgende fremgangsmåde tvingen-
de overholdes:
Indsug vand fra beholderen
Maskinen skal afluftes
Betjening
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Tænd for maskinen
Drift med højtryk
Powerdyse
Rotormundstykke
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
88 DA

– 6
Indstille tryk-/mængdereguleringen på
håndsprøjtepistolen på maksimalt ar-
bejdstryk og kapacitet (+).
Indstil arbejdstryk og kapacitet ved at
dreje tryk-/mængdereguleringen på
pumpeenheden.
Arbejdstrykken kan afæses på mano-
meteret.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Indstille tryk-/mængdereguleringen på
pumpeenheden på maksimalt arbejds-
tryk og kapacitet ved at dreje med uret.
Indstille arbejdstryk og kapacitet ved at
dreje tryk-/mængdereguleringen på
håndsprøjtepistolen (+/-).
Åbn håndsprøjtepistolen.
Luk håndsprøjtepistolen.
Maskinen afbrydes efter 30 sekunder.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Efter afbrydelsen:
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Maskinen kobles til igen.
Efter drift med saltholdigt vand (hav-
vand) skal maskinen spoles med fersk-
vand i mindst 2-3 minutter med åbnet
håndsprøjtepistol.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Anbring nettilslutningskablet, højtryks-
slangen og tilbehøret på maskinen.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frosset vand i ap-
paratet kan ødelægge dele af dette.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser an-
befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Blæs maskinen ren med trykluft.
Bemærk:
Brug et almindeligt frostbeskyttelsesmiddel
til biler på glykolbasis.
Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un-
der transport.
Tryk skubbebøjlen nedad og skub ma-
skinen.
Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
FARE
Fare for personskader hvis maskinen væl-
ter.
–Tag hensyn til de lokale forskrifter og
sikkerhedsanvisninger til forebyggelse
af ulykker.
Tryk-/mængdereguleringen på
pumpeenheden.
Tryk-/mængdereguleringen på
håndsprøjtepistolen.
Afbrydelse af driften
Sluk for maskinen
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Transport
Kørsel
Krantransport
89DA

– 7
–Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
–Før hver krantransport skal hejseværk-
tøjet kontrolleres for skader.
–Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
–Brug ingen anslagskæder.
–Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
–Før krantransporten skal håndsprøjte-
pistolen og løse genstande fjernes.
–Under løftningen må der ikke transpor-
teres genstande på maskinen.
–Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kra-
nens betjening.
–Personer må ikke stå under lasterne.
–Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
–Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden-
dørs.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds-
inspektion med deres forhandler eller aftale
en servicekontrakt.
Søg rådgivning.
Kontroller nettilslutningskablet.
Nettilslutningskablet må ikke beskadi-
ges (fare for elektrisk stød). Et beskadi-
get nettilslutningskabel skal omgående
udskiftes af den autoriserede kundeser-
vice eller en faguddannet elektriker.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller oliestanden på højtrykspum-
pens oliestandsviser.
Kontakt kundeservice omgående ved
mælkeagtig olie (vand i olien).
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Kontroller hjulenes lufttryk (se "Tekni-
ske data").
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Udskift højtrykspumpens olie.
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru olieaftapningsskruen i.
Påfyld nyt olie langsomt op til midten af
oliestandsindikatoren.
Bemærk:
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Transport i køretøjer
Opbevaring af maskinen
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelse
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
Før hver brug
En gang om ugen
Hver 500. driftstime, mindst en gang om
året
Olieskift
90 DA

– 8
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
–Træk netstikket og afbryd maskinen in-
den der arbejdes på maskinen.
–El-komponenter må kun kontrolleres og
repareres af en godkendt kundeservice.
–I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige
henvisninger skal De kontakte en god-
kendt kundeservice ved fejl, som ikke
nævnes i dette kapitel.
Kontrollampen viser driftstilstande (grøn)
og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Konstant grønt lys:
– Maskinen er klar til drift.
1x blink grøn:
– Startklartilstanden afløbet efter 30 mi-
nutter.
– Maskinen blev afbrudt efter 30 minutter
konstant drift (sikkerhed ved bristet høj-
tryksslange).
Konstant rødt lys:
– Elektrisk fejl i maskinen
Træk netstikket ud.
Kontakt kundeservice.
1x blink rødt:
– Højtrykssiden utæt
Kontroller højtryksslangen, slangefor-
bindelserne og håndsprøjtepistolen
med hensyn til tæthed.
2x blink rødt:
– Motor overbelastet/overhedet
Hovedafbryderen sættes på "0".
Motoren skal køles ned.
Sæt hovedafbryderen på "I".
– Vandtryk for lavt
Sørg for at tilstrækkeligt tryk i vandled-
ningen.
3x blink rødt:
– Fejl i spændingsforsyningen
Kontroller nettilslutningen og sikringer-
ne.
4x blink rødt:
– Strømoptagelse for højt
Kontakt kundeservice.
– Ingen netspænding
Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
Kontroller nettilslutningskablet for be-
skadigelse.
– Kontrollampe blinker grønt
Startklartiden afløbet. Tænd og sluk for
maskinen.
– Vandmangelsikringen (option) blev ak-
tiveret på grund af for ringe vandtilløbs-
tryk.
Kontrollampe "Vandmangel" lyser.
Kontroller tilførselstrykket, se "Tekniske
data" for min. værdi.
Til genstart af maskinen sættes hoved-
afbryderen på "0" og tænd igen for ma-
skinen.
– Motor overbelstet/overhedet, henholds-
vis fasesvigtbeskyttelsen eller viklings-
beskyttelseskontakten blev udløst.
Sluk for maskinen og lad den køle ned.
Fjern grunden for fejlen. Tænd for ma-
skinen.
– Falsk dyse
Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske
data").
– Spul dysen.
Rens/udskift dysen.
– Filter tilsmudset.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen.
– Luft i systemet
Hjælp ved fejl
Kontrollampe
Driftstilstandsdisplay
Fejlvisning
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
91DA

– 9
Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
pumpen med henblik på tæthed og til-
stopning.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Kontroller alle forsyningsledninger til høj-
trykspumpen for tæthed og tilstopning.
Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
몇ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
Anvend kun originaltilbehør og -reservede-
le. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Højtrykspumpen utæt
Højtrykspumpen banker
Garanti
Tilbehør og reservedele
Ekstratilbehør
Tilbehør Bestillingsnum-
mer
Slangetromme. 2.440-002.0
Slangetrommel
stål, malet
2.110-002.0
Slangetrommel
rustfrit stål
2.110-001.0
Driftstimetæller 2.851-066.0
Punkterfri dæk 2.851-067.0
Drejelige ruller 2.851-042.0
Vandfilter med forstør-
ret filteroverflade.
2.851-065.0
92 DA

– 10
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/02
EU-
overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.353-xxx
1.367-xxx
Gældende EU-direktiver
2000/14/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2011/65/EU
2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HD 16/15-4
Målt: 91
Garanteret: 93
HD 20/15-4 Cage
Målt: 95
Garanteret: 97
HD 25/15-4 Cage
Målt: 90
Garanteret: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
93DA

– 11
Tekniske data
Type HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Strømtilslutning
Spænding V 400 400 400
Strømtype Hz 3~50 3~50 3~50
Tilslutningseffekt kW 13 11,5 7,5
Netsikring (træg) A 25 25 16
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Kapslingsklasse IPX5
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 60 60
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 7,5 7,5
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4 3/4 3/4
Sugehøjde ud fra åbn beholder
(20 °C)
m 0,5 0,5 0,5
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Maks. tilladt tryk MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Kapacitet, vand l/h (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Standarddysens dysestørrelse -- 155 125 100
Pistolgrebets tilbagestødskraft N 120 96 77
Driftsstoffer
Oliemængde - pumpe l 1,3 1,3 1,3
Oliesort - pumpe SAE 15W40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1040 x 686 x 1080
Vægt kg 119 117,2 105,5
Lufttryk dæk MPa (bar) 0,20 (2,0)
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s23,6 4,6 5,3
Strålerør m/s26,0 5,9 5,7
Usikkerhed K m/s21,1 1 1
Lydtryksniveau LpA dB(A) 76 80 79
Usikkerhed KpA dB(A) 3 3 3
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed
KWA
dB(A) 93 97 96
94 DA

– 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Elektriske og elektroniske apparater inne-
holder ofte deler som kan utgjøre en poten-
siell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
feil avfallsbehandling. Disse delene er imid-
lertid nødvendige for korrekt drift av appa-
ratet. Apparater merket med dette symbo-
let skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
Denne maskin må utelukkende brukes:
– For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
Se side 2 for illustrasjoner
1 Håndsrpøytepistol EASY!Force
2 Sikringslås
3 Avtrekkerhendel
4 Sikringshendel
5 Rotasjonskobling
(ikke ved HD 16/15-4 Cage)
6 Høyttrykksslange EASY!Lock
7 Driftstimeteller (tilleggsutstyr)
8 Strålerørholder
9 Skyvebøyle
10 Slange-/kabelholder
11 Apparatbryter
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 1
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 2
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring av maskinen. . . . . . . . NO 6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 9
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 10
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver-
difulle materialer som kan resir-
kuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lig-
nende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede inn-
samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Risikotrinn
Forskriftsmessig bruk
Maskinorganer
95NO

– 2
12 Propper
13 Kontrolllampe driftstilstand/feil
14 Nettkabel med plugg
15 Oljepåfyllingsstuss (oljebeholder ved
HD 25/15-4)
16 Vanntilkobling med filter
17 Trykk- / mengderegulering
18 Tilbehørsrom
19 Oljeavtappingsskrue
20 Oljenivåindikator
21 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
22 Manometer
23 Streber for kranlasting
24 Powerdyse med festemutter
25 Strålerør EASY!Lock
26 Servo-Press dreieregulator
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
몇ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor-
syningen, ikke direkte på maskinen.
FARE
Fare for personskade!
–Bruk bare originale høytrykksslanger.
–Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
–Unngå kontakt med kjemikalier.
–Kontroller høytrykksslangen daglig.
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
–Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
–Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
–Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelas-
tet osv. må ikke brukes mer.
–Høytrykksslangen må oppbevares på
en slik måte at det ikke kan oppstå me-
kaniske belastninger.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Denne forhindrer utilsiktet start av appara-
tet. Slå av ved arbeidspauser og etter av-
sluttet arbeid.
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for-
hindrer utilsiktet aktivering av høytrykks-
vaskeren.
– Når vannmengden reduseres med
trykk-/mengdereguleringen, åpner
overstrømsventilen og en del av vannet
går tilbake til pumpens sugeside.
Fargemerking
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være
farlige ved feil bruk. Strå-
len må ikke rettes mot
personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller
maskinen selv.
Fare for skader dersom
vann fryser! Om vinteren
må maskinen oppbeva-
res frostfritt, ellers må
den tømmes fullstendig.
Sikkerhetsanvisninger
Sikkerhetsinnretninger
Apparatbryter
Sikringslås
Overstrømsventil med trykkbryter
96 NO

– 3
– Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele
vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside. Trykkbryter på over-
strømsventil gir et signal til styringen
som slår av pumpen etter ca. 30 sek-
unders etterløpstid (ikke HD 16/15-4).
– Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
kobler trykkbryteren på sylindderhodet
pumpen inn igjen.
Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt
fra fabrikk og plombert. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Faseutfallsbeskyttelsen avbryter strømmen
dersom en fase er uten spenning.
Viklingskontakten i motorviklingen for pum-
pen kobler ut motoren ved termisk overbe-
lastning.
Ved feil på trykkbryteren åpner sikkerhets-
ventilen. Denne ventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken. Innstillingen skal ikke en-
dres.
FARE
Fare for personskade! Apparat, tilførsels-
ledninger, høytrykksledning og tilkoblinger
må være i feilfri tilstand. Maskinen skal ikke
brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Kutt av tuppen på oljebeholderdekselet
(HD 25/15-4).
Kontroll av oljenivå på høytrykkspum-
pe.
Oljenivået skal være til midt på oljenivå-
indikatoren.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).
Fest skyvebøylen med de 4 vedlagte skru-
ene.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en
hurtigvinsj på kun en omdreining.
몇ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "Tekniske data").
Koble ti tilbehør kun med avslått apparat.
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til
for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepisto-
len og stram den håndfast (EA-
SY!Lock).
Monter rotasjonskoblingej for tilkobling
av høytrykkslange på pistolen.
(ikke ved HD 16/15-4 Cage)
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstil-
koblingen på apparatet og stram (EA-
SY!Lock).
Faseutfallsbeskyttelse
Viklingsbeskyttelseskontakt
Sikkerhetsventil
Ta i bruk
Kontroll av oljenivå
Monter skyvebøylen
Monter høytrykkspistol, strålerør og
dyse
2.
1.
97NO

– 4
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
몇ADVARSEL
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek-
triske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedan-
sen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst
kontakt strømleverandøren for informasjon.
FARE
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det
anvendes elektriske skjøteledninger
som er godkjent for dette og merket et-
ter gjeldende regler, og som har tilstrek-
kelig ledningstverrsnitt.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Vikel av strømkabelen og legg den på
bakken.
Sett støpselet i en veggkontakt.
몇ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor-
syningen, ikke direkte på maskinen.
Krav til vannkvalitet:
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver-
dier.
Bruk en armert slange (ikke del av leve-
ransen).
Minimumsdiameter 3/4".
Skru vanntilførselsslangen av fra mas-
kinens vannkopling.
Koble slangen til vannkranen.
FARE
Sug aldri opp vann fra en drikkevannsbe-
holder.
Med det riktige tilbehøret kan høytrykks-
vaskeren pumpe opp overflatevann, f. eks.
fra en regntank eller vanndam (sugehøyde
maks. 0,5).
FARE
Sug aldri inn væsker som inneholder løse-
midler eller ufortynnede syrer og løsemid-
ler! Eksempler på slike væsker kan være
bensin, malingstynner og fyringsolje.
Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv
og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede sy-
rer og løsemidler, da disse angriper materi-
alet som er brukt i maskinen.
Standard-vanntilkobling er ikke egent
for sugedrift, bruk derfor Kärcher-suge-
slange (diameter minst 1 tomme) med
filter (tilbehør).
Åpne vannkranen.
Skru av dyse.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
Strømforsyning
Vanntilkobling
Parameter Verdi
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne max. 2000
μS/cm
Hydrokarbonater < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
Jern < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivt klor < 0,1 mg/l
uten ubehagelig lukt
Suge ut vann fra beholderen
Luft maskinen
98 NO

– 5
FARE
–Fare for personskade! Bruk aldri appa-
ratet uten montert strålerør. Kontroller
at strålerøret sitter fast før hver bruk.
Skruingen på strålerøret må være truk-
ket til håndfast.
–Ved bruk av maskinen i risikoområder
(f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende
sikkerhetsforskrifter følges.
–Fare for personskade! Avtrekksspaken
og sikringsspaken må ikke være fast-
klemt under drift.
–Fare for personskade! Kontakt kunde-
service ved defekt sikringsspake.
–Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for
personskader. Før alt arbeid på appara-
tet må du skyve sikringen på
håndsprøytepistolen forover.
몇FORSIKTIG
Det må kun foretas motorvask på steder
med oljeutskiller (miljøvern).
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Åpne vannkranen.
Sett i støpselet.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Maskinen er utstyrt med følgende dyser:
– Powerdyse, 25° strålevinkel
– Rotordyse
– For enkle rengjøringsoppgaver
– For hardnakket smuss
FARE
Ved regulering av trykk/volum innstillingen,
pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Arbeidstrykk og matemengde kan stilles
inn enten på pumpeenheten eller på høy-
trykkpistolen.
Redusering av rykk/mengde skal ikke foretas
samtidig på de to regulatorene. Derfor skal
følgende fremgangsmåte absolutt følges:
Trykk-/mengderegulering på høytrykk-
pistolen stilles inn på maksimalt ar-
beidstrykk og matemengde (+).
Arbedistrykk og matemengde stilles inn
på pumpeenheten ved å dreie på trykk-
/mengderegulatoren.
Avles arbeidstrykket på manometeret.
Åpne høytrykkspistolen.
Trykk-/mengderegulering på pumpeen-
heten stilles inn på maksimalt arbeids-
trykk og matemengde ved å dreie med
klokka.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn
på høytrykkpistolen ved å dreie på
trykk-/mengderegulatoren (+/-).
Åpne høytrykkspistolen.
Lukk høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg av etter 30 sek-
under.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.
Etter avbrudd:
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg på igjen.
Betjening
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Slå apparatet på
Drift med høytrykk
Powerdyse
Rotordyse
Innstilling av arbeidstrykk og
vannmengde
Trykk-/mengderegulering på
pumpeenheten
Trykk-/mengderegulering på
høytrykkpistolen
Opphold i arbeidet
99NO

– 7
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler.
Spør din forhandler om råd og veiledning.
Kontroller strømkabel.
Den elektriske ledningen må ikke være
skadet (fare for elektrisk støt). En ska-
det strømkabel skal straks skiftes av
autorisert elektriker eller autorisert ser-
vicetekniker.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroll av oljenivå via oljenivåindikator
på høytrykk-pumpe.
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta
umiddelbart kontakt med en service-
montør.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Kontroller dekktrykk på hjulene (se
"Tekniske data").
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen.
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru på oljetappepluggen.
Fyll langsomt på ny olje til det står midt
på oljenivåindikatoren.
Merknad:
Unngå om mulig luftbobler.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
–Før alt arbeide på apparatet skal appara-
tet slås av og strømkabelen trekkes ut.
–Elektriske komponenter må kun kontrol-
leres og repareres av en servicemontør
eller en autorisert elektriker.
–Ved feil som ikke er nevnt i dette kapit-
tel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om
dette, må det tas kontakt med en servi-
cemontør.
Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn)
og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontinuerlig grønn:
– Maskinen klar til bruk.
1x grønt blink:
– Driftsklar utløpt etter 30 minutter.
– Maskinen har etter 30 minutter kontinu-
erlig drift slått seg av (sikkerhet mot
sprekk i høytrykkslange).
Kontinuerlig rød:
– Elektrisk feil i maskinen
Trekk ut nettstøpselet.
Ta kontakt med en servicemontør.
Pleie og vedlikehold
Vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Før hver igangsetting
Ukentlig
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Oljeskift
Feilretting
Kontroll-lamper
Driftstilstand-indikator
Feilindikator
101NO

– 8
1x rødt blink:
– Høytrykksiden utett
Kontroller høytrykkslange, slangetilkob-
linger og høytrykkpistolen for lekkasjer.
2x rødt blink:
– Motor overbelastet/overopphetet
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
La apparatet avkjøles.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
– Vanntrykk for lavt
Sikre tilstrekkelig vannledningstrykk.
3x rødt blink:
– Feil i spenningsforsyningen
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
4x rødt blink:
– Strømforbruk for høyt
Ta kontakt med en servicemontør.
– Ingen nettspenning
Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende
med strømkildens spenning.
Kontroller strømkabelen for skader.
– Kontroll-lampen blinker grønt
Beredskapstid er utløpt. Slå maskinen
på og av igjen.
– Vannmangelsikring (valgmulighet) er
utløst pga. lavt trykk på vanntilførsel.
Kontrolllampe vannmangel lyser.
Kontroller vanntilførselsmengden, mini-
malverdi se "Tekniske data".
For å starte apparatet igjen, må appa-
ratbryteren settes i posisjon "0", og der-
etter slås på igjen.
– Motor overbelastet/üoveroppvarmet el-
ler faseutfall eller spolevernbryter er ut-
løst.
Slå av maskinen og la den avkjøle seg.
Rett opp feilen. Slå apparatet på.
– Feil dyse
Kontroller dyse for riktig størrelse (se
"Tekniske data").
– Dysen utspylt.
Rengjør evt. skift dyse.
– Filter tilsmusset.
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen.
– Luft i systemet
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
– Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
pumpe for evt. lekkasjer eller tilstoppin-
ger.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
høytrykkspumpe for evt. lekkasjer eller
tilstoppinger.
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
Høytrykkspumpe utett
Høytrykkspumpen vibrerer (slag)
Garanti
102 NO

– 9
몇ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "Tekniske data").
Bruk bare originalt tilbehør og originale re-
servedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Tilbehør og reservedeler
Tilleggsutstyr
Tilbehør Bestillingsnum-
mer
Slangetrommel 2.440-002.0
Slangetrommel
stål, lakkert
2.110-002.0
Slangetrommel
rustfritt stål
2.110-001.0
Driftstimeteller 2.851-066.0
Punkteringssikre dekk 2.851-067.0
Styrehjul 2.851-042.0
Vannfilter med forstør-
ret filterflate.
2.851-065.0
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.353-xxx
1.367-xxx
Relevante EU-direktiver
2000/14/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2011/65/EU
2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HD 16/15-4
Målt: 91
Garantert: 93
HD 20/15-4 Cage
Målt: 95
Garantert: 97
HD 25/15-4 Cage
Målt: 90
Garantert: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
103NO

– 10
Tekniske data
Type HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Strømtilkobling
Spenning V 400 400 400
Strømtype Hz 3~50 3~50 3~50
Kapasitet kW 13 11,5 7,5
Strømsikring (trege) A 25 25 16
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Beskyttelsestype IPX5
Vanntilkobling
Vanntilførselstemperatur, maks. °C 60 60 60
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Tilførselsmengde, min. l/time (l/
min)
3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Tilførselsslange – lengde (min.) m 7,5 7,5 7,5
Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 3/4 3/4 3/4
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 0,5
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Maks. tillatt trykk MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Vannmengde l/time (l/
min)
2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Dysestørrelse på standarddyse -- 155 125 100
Rekylkraft høytrykkspistol N 120 96 77
Driftsmidler
Oljemengde - pumpe l 1,3 1,3 1,3
Oljetype - pumpe SAE 15W40
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1040 x 686 x 1080
Vekt kg 119 117,2 105,5
Lufttrykk hjul MPa (bar) 0,20 (2,0)
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s23,6 4,6 5,3
Strålerør m/s26,0 5,9 5,7
Usikkerhet K m/s21,1 1 1
Støytrykksnivå LpA dB(A) 76 80 79
Usikkerhet KpA dB(A) 3 3 3
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A) 93 97 96
104 NO

– 2
10 Slang-/kabelfäste
11 Huvudreglage
12 Propp
13 Kontrollampa drifttillstånd / Störning
14 Nätkabel med kontakt
15 Oljepåfyllningsrör (oljebehållare hos
HD 25/15-4)
16 Vattenanslutning med filter
17 Tryck-/Mängdreglering
18 Tillbehörsfack
19 Skruv för oljeutsläpp
20 Oljemätare
21 Högtrycksanslutning EASY!Lock
22 Manometer
23 Fäste för kranlastning
24 Kraftmunstycke med mantelmutter
25 Strålrör EASY!Lock
26 Servo-Press-vridreglage
– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
몇VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ma-
skinen aldrig köras över dricksvat-
tennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemavskil-
jare enligt EN 12729 typ BA, ska användas.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
몇FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför-
sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
FARA
Risk för skada!
–Använd endast originalhögtrycksslangar.
–Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
–Undvik kontakt med kemikalier.
–Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
–Använd inte högtrycksslang med ska-
dad gängning.
–Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
–Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även
om det inte finns synliga skador.
–Förvara högtrycksslang på sådant sätt
att inte mekaniska belastningar upptä-
der.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an-
vändaren och får varken sättas ur drift eller
förbikopplas.
Detta förhindrar att apparaten startas oav-
siktligt. Stäng av vid pauser, eller efter av-
slutat arbete.
Säkerhetsspärren på handsprutan förhin-
drar att apparaten startas oavsiktligt.
Färgmärkning
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan
vara farliga vid felaktig
användning. Strålen får
inte riktas mot männis-
kor, djur, aktiv elektrisk
utrustning eller mot själva
maskinen.
Skaderisk på grund av
vatten som fryser! Förva-
ra aggregatet i uppvärmt
utrymme under vintern,
eller töm det.
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Huvudreglage
Säkerhetsspärr
106 SV

– 3
– Om vattenmängden minskas med tryck/
mängdregleringen öppnas överfyll-
ningsventilen och en del av vattnet fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida.
– Om handsprutspistolen stängs öppnar
spillvattenventilen och hela vatten-
mängden rinner tillbaka till pumpens
sugsida. Tryckbrytaren på överström-
ningsventilen ger en signal styrningen
som stänger av pumpen efter ca 30
sekunder efterarbetningstid (ej HD 16/
15-4).
– Öppnas handsprutan igen startar tryck-
ställaren på cylinderhuvudet pumpen
på nytt.
Överfyllnadsventil och tryckställare har
ställts in av tillverkaren och är plomberade.
Inställning endast av kundservice.
Fasskyddet bryter strömkretsen när en fas
saknar spänning.
Lindningsskyddskontakten i pumpdriftens
motorlindning stänger av motorn vid ter-
misk överbelastning.
Vid störning hos tryckställaren öppnas sä-
kerhetsventilen. Denna ventil är inställd
hos tillverkaren och plomberad. Inställ-
ningen får inte förändras.
FARA
Skaderisk! Aggregat, matarledningar, hög-
trycksslang och anslutningar måste vara i
ett oklanderligt tillstånd. Är dessa inte i ett
oklanderligt tillstånd får apparaten inte bru-
kas.
Klipp av spetsen på oljebehållarens
lock. (HD 25/15-4).
Kontrollera oljenivå hos högtryckspum-
pen.
Oljenivån måste befinna sig på mitten
av oljemätaren.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Montera skjutbygeln med de 4 medföljande
skruvarna.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder kom-
ponenterna med en snabbgänga snabbt
och säkert på bara ett varv.
몇VARNING
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
Tillbehör får endast monteras med aggre-
gatet frånkopplat.
Överströmningsventil med
tryckbrytare
Skydd mot fasavbrott
Lindningsskyddskontakt
Säkerhetsventil
Idrifttagning
Kontrollera oljenivån
Montera skjutbygeln
Montera handspruta, strålrör och
munstycke
2.
1.
107SV

– 4
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast
den för hand (EASY!Lock).
Anslut strålröret och handsprutan och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Montera rotationskopplingen för anslut-
ning av högtryckslangen på sprutan
(ej hos HD 16/15-4 Cage)
Anslut högtrycksslangen till handspru-
tan och maskinens högtrycksanslutning
och dra åt för hand (EASY!Lock).
– Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
– Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
몇VARNING
Maximalt tillåten nätimpedans på den elek-
triska anslutningspunkten (se Tekniska da-
ta) får inte överskridas.
Vid oklarheter rörande nätimpedansen på
ditt anslutningsställe bör du ta kontakt med
ditt energiföretag.
FARA
–Olämpliga elektriska förlängningsslad-
dar kan vara farliga. Använd bara elek-
triska förlängningssladdar som är god-
kända för användning utomhus och har
motsvarande märkning och tillräcklig le-
dararea.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Linda upp nätkabeln och lägg den på
golvet.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
몇VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ma-
skinen aldrig köras över dricksvat-
tennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemavskil-
jare enligt EN 12729 typ BA, ska användas.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
몇FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför-
sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
Krav på vattenkvaliteten:
Anslutningsvärde, se typskylt/Tekniska Data.
Använd en vävförstärkt slang (ingår ej i
leveransen).
Diameter minst 3/4 tum.
Koppla slangen till vattenanslutningen
på apparaten.
Anslut slangen till vattenkranen.
FARA
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare.
Högtryckstvätten är, med motsvarande till-
behör, lämplig för uppsugning av ytvatten
från ex. regnvattentunnor eller dammar
(uppsugningshöjd max. 0,5 m).
FARA
Sug aldrig upp vätskor som innehåller lös-
ningsmedel eller outspädda syror och lös-
ningsmedel! Hit räknas bl.a. bensin, tinner
eller eldningsolja. Ångan är lättantändlig,
explosiv och giftig. Använd inte aceton, out-
spädda syror och lösningsmedel eftersom
de angriper de material som använts i ma-
skinen
Standard-vattenanslutningen är inte
lämplig för sugdrift, använd därför Kär-
cher-sugslang (diameter minst 1 tum)
med filter (tillbehör).
Strömförsörjning
Vattenanslutning
Parameter värde
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga max. 2000
μS/cm
Kolväten < 0,01 mg/l
Klor < 250 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
Järn < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivt klor < 0,1 mg/l
fritt från illaluktande dofter
Sug upp vatten från behållare
108 SV

– 5
Öppna vattenförsörjning.
Skruva bort munstycke.
Tryck på spaken på handsprutan.
Starta apparaten och låt den arbeta tills
vattnet är fritt från blåsor när det kom-
mer ut ur spolröret.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
FARA
–Risk för personskada! Använd aldrig
maskinen utan monterat strålrör. Kon-
trollera innan varje användning att strål-
röret är ordentligt fastsatt. Strålrörets
förskruvning måste vara fast åtdraget
för hand.
–Vid användning av maskinen i riskom-
råden (t.ex. bensinmackar) ska motsva-
rande säkerhetsföreskrifter beaktas.
–Skaderisk! Avdragsspaken och låsspa-
ken får inte vara spärrade när maskinen
används.
–Skaderisk! Kontakta kundservice om
låsspaken är defekt.
–Skaderisk på grund av högtrycksvatten-
stråle. Dra säkerhetsspärren på hand-
sprutan framåt innan du börjar arbeta
med maskinen.
몇FÖRSIKTIGHET
Motorrengöring utföres endast på platser
med passande oljeavskiljare (miljöskydd).
Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.
Öppna vattenförsörjning.
Stick i nätkontakten.
Ställ huvudreglaget på "I".
Lås upp handsprutan genom att skjuta
spärren bakåt.
Öppna handsprutpistolen.
Apparaten är utrustad med följande mun-
stycken:
– Kraftmunstycke, 25° spolvinkel
– Rotormunstycke
– För de vanligaste rengöringsuppgifterna
– Vid hårt fastsittande smuts
FARA
Se vid inställning av tryck-/och mängdreg-
lering till att strålrörets förskruvning inte los-
sas.
Arbetstryck och matningsmängd kan an-
tingen ställas in på pumpenheten eller på
handsprutan.
Tryck/mängdminskning får inte utföras på
båda reglagen samtidigt. Därför måste föl-
jande arbetssätt ovillkorligen beaktas:
Ställ in tryck/mängdreglering på maxi-
malt arbetstryck och maximal matnings-
mängd (+) på handsprutan.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd
på pumpenheten genom att vrida på
tryck/mängdreglaget.
Arbetstrycket kan avläsas på manome-
tern.
Öppna handsprutpistolen.
Ställ in tryck/mängdreglering på maxi-
malt arbetstryck och maximal matnings-
mängd på pumpenheten genom att vri-
da medsols.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd
på handsprutan genom att vrida på
tryck/mängdreglaget (+/-) .
Öppna handsprutpistolen.
Lufta aggregat
Handhavande
Öppna/stänga handsprutan
Koppla till aggregatet
Drift med högtryck
Kraftmunstycke
Rotormunstycke
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Tryck/mängdreglering på pumpenheten
Tryck/mängdreglering på handsprutan
109SV

– 9
몇VARNING
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
Använd endast originaltillbehör och origi-
nalreservdelar, så att en säker och stör-
ningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Tillbehör och reservdelar
Specialtillbehör
Tillbehör Beställningsnum-
mer
Slangtrumma 2.440-002.0
Slangtrumma
Stål lackat
2.110-002.0
Slangtrumma
Specialstål
2.110-001.0
Räkneverk för drifts-
timmar
2.851-066.0
Felsäkra däck 2.851-067.0
Styrrullar 2.851-042.0
Vattenfilter med för-
storad filteryta.
2.851-065.0
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.353-xxx
1.367-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2000/14/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2011/65/EU
2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HD 16/15-4
Upmätt: 91
Garanterad: 93
HD 20/15-4 Cage
Upmätt: 95
Garanterad: 97
HD 25/15-4 Cage
Upmätt: 90
Garanterad: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
113SV

– 10
Tekniska data
Typ HD 25/15-4 HD 20/15-4 HD 16/15-4
Elanslutning
Spänning V 400 400 400
Strömart Hz 3~50 3~50 3~50
Anslutningseffekt kW 13 11,5 7,5
Nätsäkring (tröghet) A 25 25 16
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
(0,072
+j0,045)
Skydd IPX5
Vattenanslutning
Tilloppstemperatur, max. °C 60 60 60
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Tilloppsmängd, min. l/t (l/min) 3000 (50) 2500 (42) 2000 (34)
Längd inmatningsslang (min.) m 7,5 7,5 7,5
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 3/4 3/4 3/4
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Prestanda
Arbetstryck vatten (med standard-
munstycke)
MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
3...15
(30...150)
Max. tillåtet tryck MPa (bar) 19,5 (195) 19,5 (195) 19,5 (195)
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 2500 (41,67) 2000 (33,4) 1600 (26,7)
Standardmunstyckets storlek -- 155 125 100
Spolhandtagets rekylkraft N 120 96 77
Drivmedel
Oljemängd - pump l 1,3 1,3 1,3
Oljesort - pump SAE 15W40
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1040 x 686 x 1080
Vikt kg 119 117,2 105,5
Lufttryck däck MPa (bar) 0,20 (2,0)
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s23,6 4,6 5,3
Spolrör m/s26,0 5,9 5,7
Osäkerhet K m/s21,1 1 1
Ljudtrycksnivå LpA dB(A) 76 80 79
Osäkerhet KpA dB(A) 3 3 3
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A) 93 97 96
114 SV

– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim-
mäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta purkaessasi pakkauksesta,
ovatko kaikki varusteet olemassa ja
ovatko osat vaurioituneet
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät
usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa
mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja
ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai
ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat
ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi
asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä
laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät-
teenä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai johtaa kuolemaan.
몇VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu-
miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam-
moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va-
hinkoja.
Käytä tätä korkeapainepesuria ainoastaan:
– koneiden, ajoneuvojen, rakennusten ja
työkalujen puhdistamiseen.
– ainoastaan Kärcherin hyväksymien va-
rusteiden ja varaosien kanssa.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI 1
Vaarallisuusasteet. . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI 1
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Laitteessa olevat symbolit. . . . FI 2
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Koneen säilytys. . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 7
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 9
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI 9
EY-vaatimustenmukaisuusva-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 11
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan toi-
mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok-
kaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulisi toimittaa kierrätyk-
seen. Paristoja, öljyjä ja saman-
kaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimi-
ta kuluneet laitteet asianmukai-
siin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Vaarallisuusasteet
Käyttötarkoitus
115FI

– 2
Kuvat katso sivu 2
1 Käsikäyttöinen ruiskupistooli
EASY!Force
2 Varmistuspidätyspinne
3 Laukaisuvipu
4 Turvavipu
5 Kiertokytkin
(ei mallissa HD 16/15-4 Cage)
6 Korkeapaineletku EASY!Lock
7 Käyttötuntilaskuri (valinnainen)
8 Ruiskuputken säilytysteline
9 Työntökahva
10 Letkun/kaapelin pidike
11 Laitekytkin
12 Tulppa
13 Merkkivalo toimintatila/häiriö
14 Verkkokaapeli ja pistoke
15 Öljyntäyttöaukko (öljysäiliö laitteessa
HD 25/15-4)
16 Vesiliitäntä ja suodatin
17 Paine-/määräsäädin
18 Varustelaatikko
19 Öljynlaskutulppa
20 Öljymäärän ilmaisin
21 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
22 Painemittari
23 Nostotuki nosturilastaukseen
24 Tehosuutin lukkomutterilla
25 Ruiskuputki EASY!Lock
26 Servo-Press-kiertosäädin
– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
몇VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman jär-
jestelmäerotintinta. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHER:in soveltuvaa järjestel-
mäerotinta tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista järjestelmäero-
tinta.
Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen
lävitse, ei ole juomakelpoista.
몇VARO
Liitä järjestelmäerotin aina vedensyöttöön,
ei koskaan suoraan laitteeseen.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
–Käytä vain alkuperäisiä korkeapainelet-
kuja.
–Korkeapaineletkun ja ruiskutuslaitteen
tulee soveltua teknisissä tiedoissa an-
netulle maksimille käyttöpaineelle.
–Vältä kosketusta kemikaalien kanssa.
–Tarkasta korkeapaineletku päivittäin.
Älä käytä nurjahtaneita letkuja.
Jos uloin lankakerros on näkyvissä, älä
enää käytä korkeapaineletkua.
–Älä enää käytä korkeapaineletkua, jos
sen kiinnityskierre on vahingoittunut.
–Levitä korkeapaineletku alustalle siten,
että sen yli ei voi ajaa.
Laitteen osat
Väritunnukset
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käy-
tettyinä suurpainesuih-
kut voivat olla vaarallisia.
Suihkua ei saa suunnata
ihmisiin, eläimiin, jännit-
teellisiin sähkövarustei-
siin tai itse laitteeseen.
Laite voi vaurioitua, jos
vesi pääsee jäätymään!
Säilytä laite talvella pak-
kaselta suojattuna läm-
mitetyssä tilassa tai tyh-
jennä se.
Turvaohjeet
116 FI

– 3
–Älä enää käytä yliajettua, nurjahtanutta
tai iskuilla kuormitettua letkua, vaikka
siinä ei olisikaan vahingoittumista näh-
tävissä.
–Säilytä korkeapaineletkua siten, että sii-
hen ei kohdistu mekaanista rasitusta.
– Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Estää laitteen tahattoman käytön. Kytke lai-
te pois päältä taukojen ajaksi tai lopetettua-
si käytön.
Käsiruiskupistoolin varmistuspidätyspinne
estää laitteen tahattoman kytkeytymisen.
– Kun vesimäärää vähennetään paine-/
määräsäätimen avulla, ylivirtausventtiili
aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin
pumpun puolelle.
– Jos käsiruiskupistooli suljetaan, ylivir-
tausventtiili avautuu ja koko vesimäärä
virtaa takaisin pumpun imupuolelle. Yli-
virtausventtiilin painekytkin antaa sig-
naalin ohjaukseen, joka kytkee pumpun
pois noin 30 sekunnin jälkikäynnin jäl-
keen (ei laitteessat HD 16/15-4).
– Kun käsiruisku avataan uudelleen, sy-
linteripään painekytkin kytkee jälleen
pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili ja painekytkin on tehtaalla
säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Aino-
astaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää-
dön.
Vaihekatkoksen suoja katkaisee virran, jos
vaihe on jännitteetön.
Pumppumoottorin ylikuumenemissuoja
sammuttaa moottorin, jos se kuumenee yli-
kuormituksen vuoksi.
Painekytkimen toimintahäiriön sattuessa
varoventtiili aukeaa. Venttiili on säädetty ja
sinetöity tehtaalla. Säätöä ei saa muuttaa.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputki-
en, korkeapaineletkun ja liitosten on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Leikkaa pois öljysäiliön tulpan nokka
(HD 25/15-4).
Tarkasta korkeapainepumpun öljymäärä.
Öljyn määrän on oltava öljymäärän il-
maisimen puolessa välissä.
Lisää tarvittaessa öljyä (katso Tekniset
tiedot).
Kiinnitä työntökaari toimitukseen sisältyvillä
neljällä ruuvilla.
Turvalaitteet
Laitekytkin
Varmistuspidätyspinne
Ylivirtausventtiili painekytkimellä
Vaihekatkoksen suoja
Ylikuumenemissuoja
Turvaventtiili
Käyttöönotto
Öljymäärän tarkistaminen
Työntökaaren asentaminen
paikalleen
117FI

– 1
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
www.kaercher.com/REACH
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κα-
τάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέ-
πεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά-
σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος
Επίπεδα ασφαλείας
126 EL

– 3
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους ελαστι-
κούς σωλήνες υψηλής πίεσης.
Ο ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
και η μονάδα ψεκασμού πρέπει να συμ-
μορφώνονται με τη μέγιστη υπερπίεση
λειτουργίας που αναγράφεται στα τεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Αποφεύγετε την επαφή με χημικές ουσίες.
Ελέγχετε καθημερινά τον ελαστικό σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Μην χρησιμοποιείτε τσακισμένους ελα-
στικούς σωλήνες.
Σε περίπτωση που φαίνεται η εξωτερική
συρμάτινη στρώση, μην χρησιμοποιείτε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης.
Μην χρησιμοποιήσετε πλέον τον ελαστι-
κό σωλήνα υψηλής πίεσης με χαλασμέ-
νο σπείρωμα.
Τοποθετήστε τον ελαστικό σωλήνα
υψηλής πίεσης με τέτοιον τρόπο, ώστε
να μην μπορεί να περάσει από πάνω
του τροχοφόρο.
Μην χρησιμοποιήσετε πλέον εύκαμπτο
σωλήνα, ο οποίος καταπονήθηκε από
πέρασμα τροχοφόρου, τσάκισμα ή
κρούσεις, ακόμα κι όταν δεν είναι ορατή
καμία ζημιά.
Αποθηκεύετε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην εμφανίζονται μηχανικά
φορτία.
Υποδείξεις ασφαλείας
Διατάξεις ασφαλείας
Διακόπτης συσκευής
Κούμπωμα ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης με διακόπτη
πίεσης
Προστασία από την παράλειψη
φάσης
Επαφή προστασίας πηνίου
Βαλβίδα ασφάλειας
128 EL

– 6
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμο-
ποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε
συναρμολογήσει το σωλήνα ψεκασμού.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κο-
χλιωτή σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού
πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίν-
δυνα περιβάλλοντα (π.χ. σε πρατήρια
καυσίμων) να εφαρμόζονται οι προδια-
γραφές ασφαλείας.
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λει-
τουργία δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της
σκανδάλης του πιστολέτου ούτε και του
μοχλού ασφάλισης.
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός
ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος τραυματισμού από τη δέσμη
νερού υψηλής πίεσης. Πριν από κάθε
εργασία στη συσκευή σπρώξτε την
ασφάλεια του πιστολέτου ψεκασμού
προς τα εμπρός.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Καθαρίζετε κινητήρες μόνο σε χώρους με
σύστημα διαχωρισμού λαδιών (προστασία
περιβάλλοντος).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά τη ρύθμιση της πίεσης/ποσότητας,
φροντίστε να μην χαλαρώσει η κοχλιωτή
σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού.
Εξαέρωση της συσκευής
Χειρισμός
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου
ψεκασμού
Ενεργοποίηση της μηχανής
Λειτουργία με υψηλή πίεση
Ακροφύσιο Power
Ακροφύσιο ρότορα
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και
ποσότητας μεταφοράς
131EL

– 7
Μετά από τη διακοπή:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Παγωμένο
νερό μπορεί να καταστρέψει μέρη του μη-
χανήματος.
Υπόδειξη:
Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας στη
μονάδα άντλησης
Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας στο
πιστολέτο
Διακοπή λειτουργίας
Απενεργοποίηση της μηχανής
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
132 EL

– 8
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδά-
λη από ζημιά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από ενδεχόμενη
πτώση της συσκευής.
Λάβετε υπόψη τους εθνικούς κανονι-
σμούς πρόληψης ατυχημάτων και τις
υποδείξεις ασφαλείας.
Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε την ανυψωτική διάταξη για τυ-
χόν βλάβες.
Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε τα ανυψωτικά μέσα για τυχόν
βλάβες.
Ανυψώνετε τη συσκευή μόνον από τη
διάταξη μεταφοράς με γερανό.
Μη χρησιμοποιείτε αλυσίδες.
Ασφαλίστε τη διάταξη ανύψωσης έναντι της
ακούσιας αποδέσμευσης του φορτίου.
Πριν τη μεταφορά με γερανό αφαιρέστε
το σωλήνα ψεκασμού με το πιστολέτο
χειρός, καθώς και τα άλλα μη στερεωμέ-
να αντικείμενα.
Κατά τη διαδικασία ανύψωσης μην με-
ταφέρετε άλλα αντικείμενα πάνω στη
συσκευή.
Η συσκευή επιτρέπεται να μεταφέρεται με το
γερανό μόνο από άτομα, τα οποία έχουν
γνώση του χειρισμού του γερανού.
Μη στέκεστε κάτω από το φορτίο.
Προσέχετε ώστε να μη βρίσκονται άτο-
μα εντός της επικίνδυνης περιοχής του
γερανού.
Μην αφήνετε ανεπίβλεπτη τη συσκευή
να κρέμεται στο γερανό.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Μεταφορά
Οδήγηση
Μεταφορά με γερανό
Μεταφορά σε οχήματα
Αποθήκευση της συσκευής
Φροντίδα και συντήρηση
Συντήρηση
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο
συντήρησης
Πριν από κάθε λειτουργία
133EL

– 9
Υπόδειξη:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συ-
σκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή
και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Τα ηλεκτρικά δομικά στοιχεία να ελέγχο-
νται και να επισκευάζονται μόνον από
την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπη-
ρέτησης πελατών.
Σε περίπτωση βλαβών που δεν αναφέ-
ρονται σ΄ αυτό το κεφάλαιο, σε περίπτω-
ση αμφιβολιών και όταν η υπόδειξη είναι
ρητή, απευθυνθείτε σε μια εξουσιοδοτη-
μένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Επαναφορά:
Εβδομαδιαίως
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας,
τουλάχιστον ετησίως
Αλλαγή λαδιού
Αντιμετώπιση βλαβών
Ενδεικτική λυχνία
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας
Ένδειξη βλάβης
134 EL

– 10
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία
πίεση
Η αντλία υψηλής πίεσης
παρουσιάζει διαρροή
Η αντλία υψηλής πίεσης κτυπά
135EL

– 11
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ακατάλληλων
εξαρτημάτων. Χρησιμοποιείτε μόνον εξαρ-
τήματα, τα οποία διαθέτουν έγκριση για την
πίεση εργασίας της συσκευής (ανατρέξτε
στα "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Προαιρετικά εξαρτήματα
Εξαρτήματα Κωδικός παραγ-
γελίας
136 EL

– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 nu-
maralı güvenlik uyarılarını mutlaka oku-
yun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
– Ambalajı çıkartırken, ambalaj içeriğinde
eksik aksesuar veya hasar kontrolü ya-
pın.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle,
yanlış kullanıldıklarında veya yanlış şekilde
tasfiye edildiklerinde insan sağlığı ve çevre
için tehlikeli olabilecek bileşenler içerir. Ci-
hazın kurallara uygun şekilde işletilmesi
için bu bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu
simge ile işaretlenmiş cihazlar evsel çöpler
ile birlikte tasfiye edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uya-
rı.
몇UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
몇TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Bu yüksek basınçlı temizleyici aşağıdaki
amaçlarla kullanın:
– Makineler, araçlar, inşaat makineleri,
aletler.
– Kärcher tarafından onaylanmış aksesu-
ar ve yedek parçalarla birlikte.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Tehlike kademeleri . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım . . . . TR 1
Cihaz elemanları . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazdaki semboller . . . . . . . . TR 2
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . TR 2
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . TR 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . . . TR 3
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Cihazın depolanması . . . . . . . TR 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 7
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 9
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 10
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 11
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemi-
ni koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Tehlike kademeleri
Kurallara uygun kullanım
139TR

– 2
Şekiller için bkz. Sayfa 2
1 EASY!Force el püskürtme tabancası
2 Emniyet tırnağı
3 Çekme kolu
4 Emniyet kolu
5 Döner kaplin
(16/15-4 Cage hariç)
6 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
7 Çalışma saati sayacı (Opsiyon)
8 Çelik boru yuvası
9 İtme yayı
10 Hortum/kablo tutucusu
11 Cihaz şalteri
12 Tapa
13 Çalışma durumu / Arıza kontrol lambası
14 Soketli elektrik fişi kablosu
15 Yağ doldurma ağzı (HD 25/15-4'de yağ
deposu))
16 Filtreli su bağlantısı
17 Basınç/miktar ayarı
18 Aksesuar bölmesi
19 Yağ boşaltma cıvatası
20 Yağ seviyesi göstergesi
21 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
22 Manometre
23 Vinç yükleme mesnedi
24 Üst somunlu Power meme
25 EASY!Lock huzme hortumu
26 Servo-Press ayar düğmesi
– Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
– Bakım ve servis kullanım elemanları
açık gridir.
몇UYARI
Su besleme işletmesinin talimatlarını dikka-
te alın.
Geçerli yönetmeliklere göre, ci-
haz, içme suyu şebekesinde sis-
tem ayırıcısı olmadan çalıştırılma-
malıdır. KÄRCHER firmasının uy-
gun bir sistem ayırıcısı veya alternatif ola-
rak EN 12729 Tip B uyarınca bir sistem
ayırıcısı kullanılmalıdır.
Bir sistem ayırıcısından akan su, içilemez
olarak sınıflandırılmıştır.
몇TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, cihaza kesinlikle bağlamayın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
–Sadece orijinal yüksek basınç hortum-
ları kullanın.
–Yüksek basınç hortumu ve püskürtme
tertibatı, teknik bilgilerde belirtilen maksi-
mum çalışma basıncına uygun olmalıdır.
–Kimyasal maddelerle teması önleyin.
–Yüksek basınç hortumunu her gün kon-
trol edin.
Kırılmış hortumları bir daha kullanmayın.
Dıştaki tel katı görülürse, yüksek basınç
hortumunu bir daha kullanmayın.
–Dişi zarar görmüş yüksek basınç hortu-
munu bir daha kullanmayın.
–Yüksek basınç hortumunu, hortumun
üzerinden geçilmeyecek şekilde döşeyin.
Cihaz elemanları
Renk kodu
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik
doğru kullanılmadığı za-
man tehlikeli olabilir. Taz-
yik insanlara, hayvanla-
ra, elektrikli aletlere ve
makinenin kendisine
doğru tutulmamalıdır.
Donan su nedeniyle za-
rar görme tehlikesi! Ciha-
zı kış aylarında ısıtmalı
bir bölümde saklayın ya
da boşaltın.
Güvenlik uyarıları
140 TR

– 3
–Üzerinden geçme, kırılma, çarpılma so-
nucu zarar görmüş hortumlar, bir hasar
görülmese dahi bir daha kullanılmama-
lıdır.
–Yüksek basınç hortumunu mekanik
yükler oluşmayacak şekilde depolayın.
– Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapıl-
mamalıdır.
Güvenlik düzenekleri kullanıcının korunma-
sını sağladığından, devre dışı bırakılma-
malıdır ve düzgün çalıştıklarından emin
olunmalıdır.
Bu şalter, cihazın farkında olmadan çalış-
maya başlamasını önler. Çalışma molaları
ya da çalışmanın tamamlanmasından son-
ra kapatılmalıdır.
El tabancasındaki emniyet tırnağı, cihazın
istenmeden açılmasını önlemektedir.
– Basınç/miktar ayarlama ünitesi kullanı-
larak su miktarının azaltılması sırasın-
da, taşma valfı açılır ve suyun bir bölü-
mü pompanın emme tarafına geri akar.
– El püskürtme tabancası kapatılırsa, taş-
ma valfı açılır ve suyun tamamı pompa
emme tarafına geri akar. Taşma valfın-
daki basınç şalteri kumandaya bir sinyal
gönderir, kumanda da yaklaşık 30 sani-
yelik çalışmaya devam etme süresin-
den sonra pompayı kapatır (HD 16/15-4
hariç).
– El püskürtme pompası tekrar açılırsa,
silindir kapağındaki basınç şalteri pom-
payı tekrar açar.
Taşma valfı ve basınç şalteri, fabrikada
ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama
sadece müşteri hizmetleri tarafından yapı-
labilir.
Faz devre dışı kalma kontaktörü, bir fazın
gerilimsiz olması durumunda akım devresi-
ni kapatır.
Pompa tahrikinin motor sargısında yer alan
sargı kontaktörü kontağı, termik aşırı yük-
lerde motoru kapatır.
Basınç şalterinde bir arıza olması duru-
munda emniyet valfı açılır. Bu valf fabrika-
da ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Mevcut
ayar değiştirilmemelidir.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatla-
rı, yüksek basınç hortumu ve bağlantılar
kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz du-
rumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Yağ deposu kapağının ucunu kesin (HD
25/15-4).
Yüksek basınç pompası yağ seviyesini
kontrol edin.
Yağ seviyesi, yağ seviye göstergesinin
ortasında olmalıdır.
İhtiyaç anında yağ ekleyin (Bkz. Teknik
Bilgiler).
İtme demirini, birlikte verilen dört cıvatayla
sabitleyin.
Güvenlik tertibatları
Cihaz şalteri
Emniyet tırnağı
Basınç şalterli taşma valfı
Paz devre dışı kalma kontaktörü
Sargı kontaktörü kontağı
Emniyet valfı
İşletime alma
Yağ seviyesinin kontrol edilmesi
İtme demirinin takılması
141TR

– 4
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli siste-
mi sayesinde bileşenleri sadece tek çevir-
mede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine
bağlar.
몇UYARI
Uygun olmayan aksesuarlar nedeniyle ya-
ralanma tehlikesi. Sadece cihazın çalışma
basıncı (Bkz. "Teknik Bilgiler") için uygun
aksesuarları kullanın.
Aksesuarları sadece cihaz kapalıyken takın.
Yüksek basınç memesini huzme boru-
suna takın.
Rakor somununu takın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Huzme borusunu el püskürtme taban-
cası ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Yüksek basınç hortum bağlantı döner
kaplinini tabancaya takın.
(16/15-4 Cage hariç)
Yüksek basınç hortumunu cihazın el
püskürtme tabancası ve yüksek basınç
bağlantısı ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
– Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bö-
lümüne bakın.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı
tarafından yapılmalı ve IEC 60364-1'e
uygun olmalıdır.
몇UYARI
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen
maksimum nominal empedans (Bkz. Tek-
nik Bilgiler) aşılmamalıdır.
Bağlantı noktanızdaki mevcut şebeke em-
pedansıyla ilgili belirsizlikler olması duru-
munda lütfen enerji tedarik kurumunuzla
bağlantı kurun.
TEHLIKE
–Uygun olmayan elektrikli uzatma kablo-
ları tehlikeli olabilir. Serbest zamanlar-
da, sadece bunun için izin verilmiş ve
buna göre işaretlenmiş yeterli düzeyde
kablo kesitine sahip elektrikli uzatma
kablolarını kullanın.
1 - 10 m: 4 mm2
10 - 30 m: 6 mm2
Elektrik kablosunu sarın ve zemine koyun.
Elektrik fişini prize takın.
몇UYARI
Su besleme işletmesinin talimatlarını dikka-
te alın.
Geçerli yönetmeliklere göre, ci-
haz, içme suyu şebekesinde sis-
tem ayırıcısı olmadan çalıştırılma-
malıdır. KÄRCHER firmasının uy-
gun bir sistem ayırıcısı veya alternatif ola-
rak EN 12729 Tip B uyarınca bir sistem
ayırıcısı kullanılmalıdır.
Bir sistem ayırıcısından akan su, içilemez
olarak sınıflandırılmıştır.
몇TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, cihaza kesinlikle bağlamayın.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
El püskürtme tabancası, püskürtme
borusu ve memenin takılması
Güç kaynağı
2.
1.
Su bağlantısı
Parametre Değer
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği max. 2000
μS/cm
Hidrokarbonlar < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
Demir < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 0,02 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Aktif klor < 0,1 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
142 TR

– 5
Bağlantı değerleri için Bkz. Tip levhası/Tek-
nik bilgiler.
Dokusu güçlendirilmiş bir hortum (tesli-
mat kapsamında değildir) kullanın.
Yarıçap minimum 3/4".
Hortumu, cihazın su bağlantısına bağ-
layın.
Hortumu su vanasına bağlayın.
TEHLIKE
Suyu kesinlikle bir içme suyu deposundan
emmeyin.
Bu yüksek basınç temizleyicisi, gerekli ak-
sesuarla Örn; varillerden veya havuzdan
yüzey sularının temizlenmesi için uygundur
(Emme yüksekliği maksimum 0,5 m).
TEHLIKE
Asla çözücü madde içerikli sıvılar veya in-
celtici asitler ve çözücü maddeleri emdir-
meyin! Bunlar arasında örn. benzin, tiner
veya sıcak yağ bulunmaktadır. Püskürtme
tozu yüksek oranda yanıcı, patlayıcı ve ze-
hirlidir. Cihazda kullanılan malzemelere ya-
pıştıkları için aseton, inceltilmiş asitler ve
çözücü maddeler kullanmayın.
Standart su bağlantısı, emme çalışma-
ları için uygun değildir; bu nedenle filtre-
li (aksesuar) Kärcher emme hortumu
(çap minimum 1 inç) kullanın.
Su beslemesini açın.
Memeyi sökün.
El tabancasının koluna basın.
Cihazı kapatın ve çelik borudan kabar-
cıksız su çıkana kadar çalıştırmaya de-
vam edin.
Cihazı kapatın ve memeyi tekrar vidala-
yın.
TEHLIKE
–Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu
olmadan cihazı kesinlikle kullanmayın.
Her kullanımdan önce püskürtme boru-
sunun sıkı oturup oturmadığını kontrol
edin. Püskürtme borusunun vidalı bağ-
lantısı elle sıkılmış olmalıdır.
–Tehlikeli alanlarda (örn. benzin istas-
yonları) cihazın kullanılması durumun-
da gerekli güvenlik yönetmeliklerine
dikkat edilmelidir.
–Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve
emniyet kolu işlteim sırasında sıkıştırıl-
mamalıdır.
–Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu ha-
sarlıysa müşteri hizmetlerini arayın.
–Yüksek basınçlı su huzmesi nedeniyle
yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm ça-
lışmalardan önce el püskürtme taban-
casındaki emniyet kolunu öne doğru
kaydırın.
몇TEDBIR
Motorları sadece uygun yağ ayırıcısı bulu-
nan yerlerde temizleyin (çevre koruması).
El püskürtme tabancasını açma: Emni-
yet koluna ve çekme koluna basın.
El püskürtme tabancasını kapatma:
Emniyet kolunu ve çekme kolunu ser-
best bırakın.
Su beslemesini açın.
Şebeke fişini takın.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
El püskürtme tabancasının güvenliğini
açın, bunun için emniyet sürgüsünü geri
itin.
El püskürtme tabancasını açın.
Cihaz, aşağıdaki memelerle donatılmıştır:
– Power memesi, 25° püskürtme açısı
– Rotor memesi
– En yaygın temizlik görevleri için
– İnatçı kirler için
Suyun depodan emilmesi
Cihazı havalandırın
Kullanımı
El püskürtme tabancasını açma/
kapatma
Cihazı açın
Yüksek basınçla çalışma
Power memesi
Rotor memesi
143TR

– 7
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırasında zararlar-
dan koruyun.
Sürgü demirini aşağıya doğru bastırın
ve cihazı itin.
Kaldırma tertibatını vinç yükleme kirişi-
nin ortasına sabitleyin.
TEHLIKE
Cihazın düşmesi sonucu yaralanma tehli-
kesi.
–Yerel kaza önleme talimatları ve güven-
lik uyarılarına uyun.
–Vinçle her taşımadan önce, vinç yükle-
me tertibatına hasar kontrolü yapın.
–Vinçle her taşımadan önce kaldırma
aracını hasar açısından kontrol edin.
–Cihazı sadece vinç yükleme tertibatın-
dan kaldırın.
–Bağlama zincirleri kullanmayın.
–Kaldırma tertibatını yükün istenmeden
yerinden çıkmasına karşı emniyete alın.
–Vinçle taşımadan önce, el püskürtme
tabancasıyla birlikte püskürtme borusu-
nu ve gevşek nesneleri sökün.
–Kaldırma işlemi sırasında cihaz üzerin-
de hiçbir nesne taşımayın.
–Cihaz, sadece vinci kullanma konusun-
da eğitim almış kişiler görevlendirilerek
vinçle taşınmalıdır.
–Yükün altında durmayın.
–Vincin tehlike bölgesinde hiç kimsenin
bulunmamasını sağlayın.
–Cihazı gözetimsiz şekilde vinçte asılı bı-
rakmayın.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolan-
malıdır.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz.
Lütfen bu konuyla ilgili öneriler alın.
Elektrik bağlantı kablosunu kontrol
edin.
Elektrik bağlantı kablosu zarar görmüş
olmamalıdır (elektrik çarpma tehlikesi).
Hasarlı bir elektrik bağlantı kablosu,
yetkili müşteri hizmetleri ya da bir elek-
trik teknisyeni tarafından zaman kay-
betmeden değiştirilmelidir.
Yüksek basınç hortumuna hasar kon-
trolü yapın (kırılma tehlikesi).
Zarar görmüş yüksek basınç hortumu-
nu hemen değiştirin.
Yüksek basınç pompasının yağ seviye
göstergesinde yağ seviyesini kontrol
edin.
Yağın süt gibi olması durumunda (yağ-
da su olması) hemen müşteri hizmetle-
rini arayın.
Cihaza (pompa) sızdırmazlık kontrolü
yapın.
Dakikada 3 damla suya izin verilmiştir
ve cihazın alt tarafından çıkabilir. Daha
fazla sızdırma olması durumunda müş-
teri hizmetlerini arayın.
Taşıma
Sürüş
Vinçle taşıma
Araçlarda taşıma
Cihazın depolanması
Koruma ve Bakım
Bakım
Güvenlik kontrolü/Bakım sözleşmesi
Her çalışmadan önce
145TR

– 8
Su bağlantısındaki filtreyi temizleyin.
Tekerleklerin hava basıncını kontrol
edin (Bkz. "Teknik Bilgiler").
Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine
yaptırın.
Yüksek basınç pompasının yağını de-
ğiştirin.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Yağ tapasını sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ boşaltma vidasını takın.
Yeni yağı, yağ seviye göstergesinin or-
tasına kadar yavaşça doldurun.
Not:
Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
–Cihazdaki tüm çalışmalardan önce ci-
hazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
–Elektrikli yapı parçalarını sadece yetkili
müşteri hizmetlerine kontrol ettirin ve
onartın.
–Bu bölümde belirtilmeyen arızalarda,
şüphe etmeniz durumunda ve açık bir
uyarı olması durumunda yetkili bir müş-
teri hizmetleri merkezini arayın.
Kontrol lambası, çalışma durumları (yeşil)
ve arızaları (kırmızı) gösterir.
Sıfırlanması:
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Kısa süre bekleyin.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Sürekli ışık; yeşil:
– Cihaz çalışmaya hazırdır.
1 x yanıp sönme; yeşil:
– Çalışmaya hazır olma durumu 30 daki-
ka sonra dolmuştur.
– Cihaz, 30 dakikalık sürekli çalışmadan
sonra kapatılmıştır (patlayan yüksek
basınç hortumunda güvenlik).
Sürekli ışık; kırmızı:
– Cihazda elektrik arızası
Şebeke fişini prizden çekiniz.
Müşteri hizmetlerini arayın.
1 x yanıp sönme; kırmızı:
– Yüksek basınç tarafı sızdırıyor
Yüksek basınç hortumu, hortum bağ-
lantıları ve el püskürtme tabancasına
sızdırmazlık kontrolü yapın.
2 x yanıp sönme; kırmızı:
– Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
– Su basıncı çok düşük
Su tesisatındaki basıncın yeterli olması-
nı sağlayın.
3 x yanıp sönme; kırmızı:
– Gerilim beslemesinde arıza
Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortala-
rını kontrol edin.
4 x yanıp sönme; kırmızı:
– Akım çekişi çok yüksek
Müşteri hizmetlerini arayın.
– Şebeke gerilimi yok
Tip etiketinde belirtilen gerilimin güç
kaynağındaki gerilimle aynı olup olma-
dığını kontrol edin.
Elektrik bağlantı kablosuna hasar kon-
trolü yapın.
– Kontrol lambası yeşil olarak yanıp sö-
nüyor
Çalışmaya hazır olma durumu doldu.
Cihazı kapatın ve tekrar açın.
– Su eksikliği emniyeti (opsiyon) çok dü-
şük su besleme basıncı nedeniyle tepki
verdi.
Su eksikliği kontrol lambası yanar.
Her hafta
500 çalışma saatinde bir, en azından her
yıl
Yağ değişimi
Arızalarda yardım
Kontrol lambası
Çalışma durumu göstergesi
Arıza göstergesi
Cihaz çalışmıyor
146 TR

– 10
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağ-
lık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiri-
riz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu be-
yan geçerliliğini yitirir.
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyici-
si
Tip: 1.353-xxx
1.367-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2000/14/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2011/65/EU
2014/30/EU
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
HD 16/15-4
Ölçülen: 91
Garanti edilen: 93
HD 20/15-4 Cage
Ölçülen: 95
Garanti edilen: 97
HD 25/15-4 Cage
Ölçülen: 90
Garanti edilen: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
148 TR

– 6
Образующийся из таких веществ ту-
ман легко воспламеняется, взрывоопа-
сен и ядовит. Не использовать аце-
тон, неразбавленные кислоты и рас-
творители, так как они разрушают
материалы, из которых изготовлено
устройство.
Стандартный водозабор не приспо-
соблен для эксплуатации в режиме
всасывания, поэтому использовать
всасывающий шланг фирмы Kдrcher
(диаметр мин. 1 дюйм) с фильтром
(принадлежность).
Открыть поступление воды.
Отвинтить форсунку.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Включить прибор и дать ему порабо-
тать, пока на струйной трубке не на-
чнет выходить вода без пузырьков
воздуха.
Выключить аппарат и снова привин-
тить форсунку.
ОПАСНОСТЬ
–Опасность получения травм! Ни-
когда не использовать устройство
без установленной струйной труб-
ки. Проверить прочность фиксации
струйной трубки перед каждым
применением. Следует плотно за-
тянуть руками резьбовое соедине-
ние струйной трубки.
–При использовании устройства в
опасных зонах (например, на авто-
заправочных станциях) следует со-
блюдать соответствующие прави-
ла техники безопасности.
–Опасность получения травм! Во
время работы не разрешается бло-
кировка спускового и предохрани-
тельного рычагов.
–Опасность получения травм! При
повреждении предохранительного
рычага обратиться в сервисную
службу.
–Опасность получения травмы от
струи воды под давлением. Перед
проведением любых работ на
устройстве передвинуть предохра-
нительный фиксатор на ручном пи-
столете-распылителе вперед.
몇ОСТОРОЖНО
Двигатели чистить только в местах с
соответствующим маслоотделите-
лем (охрана окружающей среды).
Открыть пистолет-распылитель: на-
жать предохранительный и спуско-
вой рычаги.
Закрыть пистолет-распылитель: от-
пустить предохранительный и спу-
сковой рычаги.
Открыть поступление воды.
Вставьте штепсельную вилку в элек-
тророзетку.
Установите выключатель прибора в
положение "I".
Разблокировать пистолет-распыли-
тель, передвинув предохранитель-
ный фиксатор назад.
Открыть ручной пистолет-распыли-
тель.
Аппарат оснащен следующими форсун-
ками:
– Форсунка Power, угол распыления
25°
– Роторная форсунка
– Для наиболее распространенных ра-
бот по чистке
– Для устойчивых загрязнений
Удаление воздуха из аппарата
Управление
Открывание/закрывание
пистолета-распылителя
Включение прибора
Режим работы высокого
давления
Форсунка Power
Роторная форсунка
155RU

– 7
ОПАСНОСТЬ
Во время регулировки давления/количе-
ства следует обратить внимание на
то, чтобы резьбовое соединение
струйной трубки не ослабло.
Рабочее давление и объем подачи мож-
но устанавливать как на насосе, так и на
ручном пистолете-распылителе.
Понижение давления/объема нельзя
выполнять на обоих регуляторах однов-
ременно. Поэтому следует обязательно
соблюдать следующие указания:
Установить регулировку давления/
объема на пистолете-распылителе
на максимальное рабочее давление
и объем подачи (+).
Установить рабочее давление и про-
изводительность с помощью регуля-
тора на насосе.
Рабочее давление можно считать по
манометру.
Открыть ручной пистолет-распыли-
тель.
Установить регулировку давления/
объема на насосе поворотом регуля-
тора по часовой стрелке на макси-
мальное рабочее давление и объем
подачи.
Установить рабочее давление и про-
изводительность с помощью регуля-
тора на пистолете-распылителе (+/-).
Открыть ручной пистолет-распыли-
тель.
Закрыть пистолет-распылитель.
Прибор отключается через 30 се-
кунд.
Зафиксировать пистолет-распыли-
тель, передвинув предохранитель-
ный фиксатор вперед.
Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее хра-
нения.
После прерывания:
Разблокировать пистолет-распыли-
тель, передвинув предохранитель-
ный фиксатор назад.
Открыть ручной пистолет-распыли-
тель.
Устройство снова включается.
После эксплуатации с солесодержа-
щей водой (морской водой) промыть
аппарат при открытом клапане пи-
столета-распылителя водопровод-
ной водой минимум 2-3 минуты.
Закрыть подачу воды.
Открыть ручной пистолет-распыли-
тель.
Включить насос с помощью выклю-
чателя прибора и дать ему порабо-
тать 5-10 секунд.
Закрыть пистолет-распылитель.
Перевести переключатель в положе-
ние "0/OFF".
Вытаскивайте штепсельную вилку из
розетки только сухими руками.
Отсоедините водоснабжение.
Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от дав-
ления.
Зафиксировать пистолет-распыли-
тель, передвинув предохранитель-
ный фиксатор вперед.
Сложить сетевой кабель, шланг вы-
сокого давления и принадлежности
на аппарате.
Регулировка рабочего давления
и производительности
Регулировка давления/количества на
насосе
Регулировка давления/объема
подачи на ручном пистолете-
распылителе
Перерыв в работе
Выключение прибора
156 RU

– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
– Az első üzembevétel előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.951-949.0 sz. biz-
tonsági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
– Kicsomagoláskor ellenőrizze, a cso-
mag tartalmát, hogy nem hiányoznak-e
tartozékok vagy nincs-e megsérülve.
Az elektromos és az elektronikus készülé-
kek gyakran tartalmaznak olyan alkotóele-
meket, amelyek helytelen kezelés vagy
helytelen ártalmatlanítás esetén potenciális
veszélyt jelenthetnek az emberi egészség-
re és a környezetre. A készülék szabály-
szerű üzemeltetéséhez azonban szükség
van ezekre az alkotóelemekre. Az ilyen
szimbólummal megjelölt készülékeket nem
szabad a háztartási hulladékkal együtt ár-
talmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezet.
몇FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
몇VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes hely-
zetre, amely könnyű sérüléshez vezethet.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet-
het.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . . . HU 1
Veszély fokozatok . . . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 2
Készülék elemek. . . . . . . . . . . HU 2
Szimbólumok a készüléken . . HU 2
Biztonsági tanácsok . . . . . . . . HU 2
Biztonsági berendezések . . . . HU 3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 3
Használat . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
A készülék tárolása. . . . . . . . . HU 7
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 7
Segítség üzemzavar esetén . . HU 8
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9
Tartozékok és alkatrészek. . . . HU 9
EU konformitási nyilatkozat. . . HU 10
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 11
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dob-
ja a csomagolást a házi szemét-
be, hanem vigye el egy újra-
hasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhelyez-
ni. Az elemeknek, olajnak és ha-
sonló anyagoknak nem szabad
a környezetbe kerülni. Ezért kér-
jük, a használt készülékeket
megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí-
mélő módon távolítsa el.
Veszély fokozatok
163HU

– 2
Ez a magasnyomású tisztítóberendezés ki-
zárólag a következőkre használható:
– gépek, járművek, építmények, szerszá-
mok tisztítására.
– a Kärcher által jóváhagyott tartozékok-
kal és alkatrészekkel.
Az ábrához lásd a 2. oldalt.
1 EASY!Force kézi szórópisztoly
2 Biztonsági pecek
3 Kar
4 Biztosítókar
5 Forgó csőbilincs
(a HD 16/15-4 Cage esetén nem)
6 EASY!Lock magasnyomású tömlő
7 Üzemóra-számláló (opcióként)
8 Sugárcső tartó
9 Tolókengyel
10 Tömlő-/kábel tartó
11 Készülékkapcsoló
12 Dugó
13 Üzemállapot / üzemzavar kontroll lám-
pa
14 Hálózati kábel csatlakozóval
15 Olajbetöltő csonk (olajtartály a HD 25/
15-4 részegységnél)
16 Vízcsatlakozás szűrővel
17 Nyomás-/mennyiség szabályozása
18 Tartozékok rekesze
19 Olaj leengedési csavar
20 Oljaszint kijelzés
21 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó
22 Manométer
23 Támasz a darus rakodáshoz
24 Power-szórófej szárnyas anyával
25 EASY!Lock sugárcső
26 Szervo nyomás-forgásszabályozó
– A tisztítási folyamat kezelő elemei sár-
gák.
– A karbantartás és szerviz kezelő elemei
világos szürkék.
몇FIGYELMEZTETÉS
Vegye figyelembe víz-szolgáltató vállalat
előírásait.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő rend-
szer-elválasztóját vagy alternatívaként egy
EN 12729 BA típusnak megfelelő rendszer-
elválasztót.
A víz, amely egy rendszer-elválasztón át-
folyt nem iható besorolású.
몇VIGYÁZAT
A rendszer-elválasztót mindig a vízellátás-
hoz kell csatlakoztatni és soha nem közvet-
lenül a készülékhez.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
–Csak eredeti magasnyomású tömlőt
használjon.
–A magasnyomású tömlőnek és a szóró
berendezésnek meg kell felelni a mű-
szaki adatoknál megadott maximális
üzemi túlnyomásnak.
–Kerülje a vegyszerekkel való érintkezést.
–A magasnyomású tömlőt mindennap el-
lenőrizze.
A megtört tömlőket ne használja to-
vább.
Ha a külső huzalréteg látható, ne hasz-
nálja tovább a magasnyomású tömlőt.
Rendeltetésszerű használat
Készülék elemek
Szín megjelölés
Szimbólumok a készüléken
Szakszerűtlen használat
esetén a magasnyomású
vízsugár veszélyes lehet.
A vízsugarat soha ne irá-
nyítsa személyek, álla-
tok, aktív elektromos sze-
relvények vagy maga a
készülék felé.
Rongálódásveszély
megfagyó víz által! A ké-
szüléket télen fűtött helyi-
ségben tárolja vagy ürít-
se ki.
Biztonsági tanácsok
164 HU

– 5
Hodnoty připojení viz typový štítek, resp.
Technické údaje.
Používejte hadici vyztuženou tkaninou
(není součástí dodávky).
Minimální průměr 3/4“.
Připojte hadici na vodní přípojku přístroje.
Připojte hadici na vodovodní kohoutek.
NEBEZPEČÍ
Nikdy nenasávejte vodu z nádoby na pit-
nou vodu.
Vysokotlaký čistič je vybaven příslušen-
stvím, umožňujícím nasávání vody např. z
kádí na dešťovou vodu, tůní apod. (max.
sací výška 0,5 m).
NEBEZPEČÍ
Nikdy nenasávejte kapaliny obsahující roz-
pouštědla nebo neředěné kyseliny a roz-
pouštědla! To jsou také např. benzín, ředi-
dla na barvy nebo topný olej. Postřiková
mlha je vysoce vznětlivá, výbušná a jedo-
vatá. Nepoužívejte aceton, neředěné kyse-
liny a rozpouštědla, protože mohou poško-
dit materiál, z něhož je přístroj vyroben.
Standardní vodovodní přípojka není pro
sací provoz vhodná, proto používejte
sací hadici Kärcher (průměr přinejmen-
ším 1 palec) s filtrem.
Otevřete přívod vody.
Odšroubujte trysku.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
Zapněte přístroj a nechte ho běžet tak
dlouho, dokud z rozstřikovací hadice
nevystupuje voda bez bublin.
Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.
NEBEZPEČÍ
–Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy ne-
používejte bez namontované stříkací
trubky. Před každým použitím se pře-
svědčte, zda je stříkací trubka dobře
upevněná. Šroubové spoje stříkací
trubky musí být pevně utaženy rukou.
–Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. čerpací stanice), je
nezbytné dodržovat příslušné bezpeč-
nostní předpisy.
–Nebezpečí úrazu! Spouštěcí páčka a
bezpečnostní páka ruční stříkací pistole
nesmí být při provozu zablokované.
–Nebezpečí úrazu! Při poškození bez-
pečnostní páky kontaktujte zákaznický
servis.
–Nebezpečí úrazu vysokotlakým vodním
paprskem. Před zahájením prací na pří-
stroji posuňte pojistnou západku na ruč-
ní stříkací pistoli směrem dopředu.
몇UPOZORNĚNÍ
Motory čistěte jen na místech vybavených
odpovídajícím odlučovačem oleje (ochrana
životního prostředí).
Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhně-
te za bezpečnostní páku a spouštěcí
páčku.
Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte
bezpečnostní páku a spouštěcí páčku.
Otevřete přívod vody.
Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunu-
tím pojistky dozadu.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Přístroj je vybaven těmito tryskami:
– Výkonná tryska, 25° paprskový úhel
– Rotační tryska
– Pro obvyklé čištění
– Pro těžká znečištění
Vysání vody z nádoby
Přístroj odvzdušněte
Obsluha
Otevírání/zavírání ruční stříkací
pistole
Zapnutí přístroje
Provoz s vysokým tlakem
Výkonná tryska
Rotační tryska
178 CS

– 9
– Špatná tryska
Zkontrolujte, zda má tryska správnou
velikost (viz „Technické údaje“).
– Vypláchnutá tryska.
Trysku vyčistěte/vyměňte.
– Filtr je znečištěný.
Vyčistěte filtr u připojení vody.
Našroubujte kryt filtru, filtr vyjměte, vy-
čistěte a opět nasaďte.
– Vzduch v systému
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
– Přívodní vedení k čerpadlu netěsná
nebo ucpaná
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
čerpadlu, zda jsou těsná a zda nejsou
ucpaná.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně pří-
stroje. Při výraznější netěsnosti vyhle-
dejte zákaznickou službu.
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
vysokotlakému čerpadlu, zda jsou těs-
ná a zda nejsou ucpaná.
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění při použití nevhodné-
ho příslušenství. Používejte pouze příslu-
šenství, které je schváleno pro provozní
tlak zařízení (viz "Technické údaje").
Používejte pouze originální příslušenství a
originální náhradní díly, ty poskytují záruku
bezpečného a bezporuchového provozu
přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dí-
lech naleznete na adrese www.kaer-
cher.com.
Přístroj netvoří tlak
Vysokotlaké čerpadlo netěsné
Vysokotlaké čerpadlo klepe
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
Zvláštní příslušenství
Příslušenství Objednací číslo
buben na hadici 2.440-002.0
Hadicový buben
lakovaná ocel
2.110-002.0
Hadicový buben
ušlechtilá ocel
2.110-001.0
Počítadlo provozních
hodin
2.851-066.0
Kola jsou zabezpeče-
ná proti poruchám
2.851-067.0
Kolečka 2.851-042.0
Vodní filtr se zvětše-
nou plochou filtrace.
2.851-065.0
182 CS

– 10
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.353-xxx
1.367-xxx
Příslušné směrnice EU:
2000/14/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2011/65/EU
2014/30/EU
Použité harmonizační normy
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HD 16/15-4
Namerenou: 91
Garantovanou: 93
HD 20/15-4 Cage
Namerenou: 95
Garantovanou: 97
HD 25/15-4 Cage
Namerenou: 90
Garantovanou: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
183CS

– 10
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/20
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.353-xxx
1.367-xxx
Zadevne direktive EU:
2000/14/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2011/65/ЕU
2014/30/EU
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
HD 16/15-4 HD 20/15-4
HD 25/15-4
EN 61000–3–2: 2014
HD 9/50-4 HD 13/35-4
EN 60335–2–79
EN 60335–2–79
EN 61000–3–11: 2000
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HD 16/15-4
Izmerjeno: 91
Zajamčeno: 93
HD 20/15-4 Cage
Izmerjeno: 95
Zajamčeno: 97
HD 25/15-4 Cage
Izmerjeno: 90
Zajamčeno: 93
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
194 SL
Especificaciones del producto
Marca: | Karcher |
Categoría: | Limpiador de alta presión |
Modelo: | HD 25-15-4 Cage |
Color del producto: | Zwart |
Peso.: | 12520 g |
Ancho: | 327 mm |
Profundidad: | 321.2 mm |
Altura: | 217.5 mm |
Nivel de ruido: | 31.6 dB |
Peso del embalaje: | 19750 g |
Amable: | NAS |
Indicadores LED: | Ja |
Interruptor encendido / apagado: | Ja |
Frecuencia del procesador: | 3.4 GHz |
Familia de procesadores: | Intel® Xeon® E3 v3 familie |
Modelo de procesador: | E3-1245V3 |
Número de núcleos de procesador: | 4 |
Incluye sistema operativo: | QNAP Turbo System |
red LAN: | Ja |
Cables suministrados: | AC, LAN (RJ-45) |
Litografía del procesador: | 22 nm |
Señal de advertencia: | Ja |
Número de puertos USB 2.0: | 6 |
Número de puertos Ethernet LAN (RJ-45): | 4 |
Memoria interna: | 8 GB |
Tipo de memoria interna: | DDR3 |
Versión del sistema operativo: | 4.1 |
LAN Ethernet, velocidades de transferencia de datos: | 10,100,1000 Mbit/s |
Algoritmos de seguridad compatibles: | 256-bit AES, HTTPS, SSH, SSL/TLS |
Soporta Windows: | Ja |
numero de fans: | 2 ventilator(en) |
Número de puertos USB 3.2 Gen 1 (3.1 Gen 1) Tipo A: | 3 |
Zócalo del procesador: | LGA 1150 (Socket H3) |
paso a paso: | C0 |
Sistema de autobús: | - GT/s |
Hilos internos del procesador: | 8 |
Versión de ranuras PCI Express: | 3.0 |
Modos de funcionamiento del procesador: | 64-bit |
Caché del procesador: | 8 MB |
Tipo de autobús: | QPI |
Configuraciones PCI Express: | 1x16, 2x8, 1x8+2x4 |
Potencia de diseño térmico (TDP): | 84 W |
Procesador de nombre en clave: | Haswell |
Número máximo de líneas PCI Express: | 16 |
Tipo de caché del procesador: | Smart Cache |
ECC soportado por el procesador: | Ja |
Fabricante del procesador: | Intel |
Modelo de adaptador de gráficos integrado: | Intel® HD Graphics P4600 |
Adaptador gráfico integrado de frecuencia básica: | 350 MHz |
Frecuencia dinámica del adaptador gráfico integrado (máx.): | 1200 MHz |
Tecnología Intel® Hyper Threading (tecnología Intel® HT): | Ja |
Tecnología Intel® Turbo Boost: | 2.0 |
Tecnología de vídeo Intel® Quick Sync: | Ja |
Tecnología Intel® InTru™ 3D: | Ja |
Tecnología Intel® Clear Video HD (Intel® CVT HD): | Ja |
Acceso a la memoria Intel® Flex: | Ja |
Nuevas instrucciones Intel® AES (Intel® AES-NI): | Ja |
Tecnología Intel SpeedStep mejorada: | Ja |
Ejecutar bit de desactivación: | Ja |
Estados inactivos: | Ja |
Tecnologías de monitoreo térmico: | Ja |
Configuración de CPU (máx.): | 1 |
Estado de parada mejorado Intel®: | Ja |
Intel® VT-x con tablas de páginas extendidas (EPT): | Ja |
Opciones integradas disponibles: | Nee |
Gráficos y litografía IMC: | 22 nm |
Clave segura Intel®: | Ja |
Intel® 64: | Ja |
Protección del sistema operativo Intel®: | Ja |
Tecnología de virtualización Intel® para E/S dirigida (VT-d): | Ja |
Tecnología de virtualización Intel® (VT-x): | Ja |
Tamaño del paquete del procesador: | 37.5 x 37.5 mm |
Procesador libre de conflictos: | Nee |
Tecnología Intel® de protección de identidad (Intel® IPT): | Ja |
Versión de la tecnología de protección de identidad Intel®: | 1.00 |
Versión de la tecnología Intel® Secure Key: | 1.00 |
Procesador de identificación ARK: | 75462 |
Tecnología de ejecución confiable Intel®: | Ja |
El Intel® TSX: | Ja |
Programa de plataforma de imagen estable Intel® (SIPP): | Ja |
Versión del programa de plataforma de imagen estable Intel® (SIPP): | 1.00 |
Versión Intel® TSX-NI: | 1.00 |
Protocolos de red compatibles: | CIFS/SMB, AFP (v3.3), NFS (v3), FTP, FTPS, SFTP, TFTP, HTTP(S), Telnet, SSH, iSCSI, SNMP, SMTP, and SMSC |
Tecnología antirrobo Intel® (Intel® AT): | Ja |
Gestión basada en web: | Ja |
Soporta el sistema operativo Mac: | Ja |
Botón de reinicio: | Ja |
Frecuencia turbo máxima del procesador: | 3.8 GHz |
Código de procesador: | SR14T |
Tipo de vivienda: | Tower |
Capacidad de la unidad de fuente de alimentación (PSU): | 350 W |
Unidades de almacenamiento instaladas: | Nee |
Capacidad de la unidad de almacenamiento: | - GB |
Capacidad total de almacenamiento instalada: | 0 TB |
Capacidad máxima de almacenamiento admitida: | - TB |
Compatible con Linux: | Ja |
Memoria flash: | 512 MB |
Memoria interna máxima admitida por el procesador: | 32 GB |
Tipos de memoria admitidos por el procesador: | DDR3-SDRAM |
Ranuras de memoria: | 4 |
Número de pantallas admitidas (mediante el adaptador de gráficos integrado): | 3 |
Servidor DHCP: | Ja |
Ancho de banda de memoria soportado por el procesador (máx.): | 25.6 GB/s |
Escalabilidad: | 1S |
Especificación de la solución térmica.: | PCG 2013D |
cliente DHCP: | Ja |
Modo de sueño: | 68 W |
Procesador de bus frontal: | - MHz |
Canales de memoria soportados por el procesador.: | Dual |
Serie de procesadores: | Intel Xeon E3-1200 v3 |
Tecnología Intel® con capacidad de pantalla dual: | Ja |
Tecnología Intel® IED: | Ja |
Acceso rápido a la memoria Intel®: | Ja |
Tipo de enfriamiento: | Actief |
Interfaz de disco de almacenamiento: | Serial ATA II, Serial ATA III |
Soporte RAID: | Ja |
Tamaño del disco de almacenamiento: | 2.5/3.5 " |
Caché inteligente Intel®: | Ja |
Compatibilidad con tramas gigantes: | Ja |
Número de enlaces QPI: | 1 |
Tipos de incursión: | 0, 1,5, 6,10, JBOD |
Activación de la LAN: | Ja |
Número de unidades de almacenamiento admitidas: | 10 |
voltaje-de-entrada-de-CA: | 100-240 V |
Frecuencia-de-entrada-de-CA: | 50 - 60 Hz |
Consumo de energía (típico): | 130 W |
Temperatura de funcionamiento (TT): | 0 - 40 °C |
Humedad relativa de funcionamiento (VV): | 5 - 95 procent |
Bahías de unidades de intercambio en caliente: | Ja |
Soporta múltiples idiomas: | Ja |
Diámetro del ventilador: | 120 mm |
Función de copia de seguridad: | Ja |
Tipos de unidades de almacenamiento compatibles: | HDD & SSD |
Sistemas de archivos compatibles: | ext3, ext4, FAT32, HFS+, NTFS |
soporte iSCSI: | Ja |
RAM máxima admitida: | 32 GB |
Bloqueo del compartimiento de unidad: | Ja |
Nivel de ruido (fuera de uso): | 30.4 dB |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Karcher HD 25-15-4 Cage haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
Limpiador de alta presión Karcher Manuales

24 Octubre 2024

4 Octubre 2024

30 Septiembre 2024

18 Septiembre 2024

18 Septiembre 2024

2 Septiembre 2024

1 Septiembre 2024

1 Septiembre 2024

20 Agosto 2024

20 Agosto 2024
Limpiador de alta presión Manuales
- Limpiador de alta presión Bosch
- Limpiador de alta presión DeWalt
- Limpiador de alta presión Ferm
- Limpiador de alta presión Eurom
- Limpiador de alta presión Generac
- Limpiador de alta presión Ozito
- Limpiador de alta presión Gude
- Limpiador de alta presión Makita
- Limpiador de alta presión Black And Decker
- Limpiador de alta presión Vonroc
- Limpiador de alta presión ACG
- Limpiador de alta presión Stanley
- Limpiador de alta presión SereneLife
- Limpiador de alta presión Skil
- Limpiador de alta presión Hyundai
- Limpiador de alta presión Yato
- Limpiador de alta presión VAX
- Limpiador de alta presión Westinghouse
- Limpiador de alta presión Ryobi
- Limpiador de alta presión Florabest
- Limpiador de alta presión Parkside
- Limpiador de alta presión Worx
- Limpiador de alta presión Meec Tools
- Limpiador de alta presión Milwaukee
- Limpiador de alta presión Hikoki
- Limpiador de alta presión Sun Joe
- Limpiador de alta presión Einhell
- Limpiador de alta presión Gardena
- Limpiador de alta presión Yard Force
- Limpiador de alta presión Ferrex
- Limpiador de alta presión Husqvarna
- Limpiador de alta presión Flymo
- Limpiador de alta presión H.Koenig
- Limpiador de alta presión Craftsman
- Limpiador de alta presión Power Craft
- Limpiador de alta presión Bomann
- Limpiador de alta presión Snow Joe
- Limpiador de alta presión Kent
- Limpiador de alta presión Powerplus
- Limpiador de alta presión Cotech
- Limpiador de alta presión Troy-Bilt
- Limpiador de alta presión Michelin
- Limpiador de alta presión Topcraft
- Limpiador de alta presión Texas
- Limpiador de alta presión Koblenz
- Limpiador de alta presión Gamma
- Limpiador de alta presión Sterwins
- Limpiador de alta presión Powerfix
- Limpiador de alta presión Hozelock
- Limpiador de alta presión Kress
- Limpiador de alta presión Stihl
- Limpiador de alta presión Bavaria
- Limpiador de alta presión Dolmar
- Limpiador de alta presión Nilfisk
- Limpiador de alta presión Simpson
- Limpiador de alta presión Zipper
- Limpiador de alta presión Fieldmann
- Limpiador de alta presión Hecht
- Limpiador de alta presión Varo
- Limpiador de alta presión Defort
- Limpiador de alta presión Kranzle
- Limpiador de alta presión Jet-USA
- Limpiador de alta presión Truper
- Limpiador de alta presión Lavorwash
- Limpiador de alta presión Masport
- Limpiador de alta presión Bruder Mannesmann
- Limpiador de alta presión Cocraft
- Limpiador de alta presión Cecotec
- Limpiador de alta presión Herkules
- Limpiador de alta presión Batavia
- Limpiador de alta presión Gardenline
- Limpiador de alta presión Westfalia
- Limpiador de alta presión Gerni
- Limpiador de alta presión Levita
- Limpiador de alta presión Lux Tools
- Limpiador de alta presión Dampcomat
- Limpiador de alta presión Nilfisk-ALTO
- Limpiador de alta presión Dedra
- Limpiador de alta presión Gloria
- Limpiador de alta presión Anova
- Limpiador de alta presión KEW
- Limpiador de alta presión Neo
- Limpiador de alta presión Yardforce
- Limpiador de alta presión Duromax
- Limpiador de alta presión P1PE
- Limpiador de alta presión Cam Spray
- Limpiador de alta presión Lifan
- Limpiador de alta presión Graphite
- Limpiador de alta presión Karomat
- Limpiador de alta presión JIMMY
- Limpiador de alta presión Elektra Beckum
- Limpiador de alta presión Full Boar
- Limpiador de alta presión Toolson
- Limpiador de alta presión Power Smart
- Limpiador de alta presión AR Blue Clean
- Limpiador de alta presión Yellow Profiline
- Limpiador de alta presión Toledo
- Limpiador de alta presión MotorScrubber
- Limpiador de alta presión Mr Gardener
- Limpiador de alta presión Cartrend
- Limpiador de alta presión Kingcraft
- Limpiador de alta presión Mac Allister
- Limpiador de alta presión Waterzoom
- Limpiador de alta presión Hamron
- Limpiador de alta presión Robust
- Limpiador de alta presión Hotsy
- Limpiador de alta presión Einhell Bavaria
- Limpiador de alta presión MyTool
- Limpiador de alta presión Kincrome
- Limpiador de alta presión Bavaria By Einhell
- Limpiador de alta presión THUN
- Limpiador de alta presión Comet
- Limpiador de alta presión CMI
- Limpiador de alta presión MacAllister
- Limpiador de alta presión Yellow Garden Line
Últimos Limpiador de alta presión Manuales

24 Octubre 2024

15 Octubre 2024

14 Octubre 2024

13 Octubre 2024

10 Octubre 2024

8 Octubre 2024

7 Octubre 2024

4 Octubre 2024

3 Octubre 2024

1 Octubre 2024