Morso 6800 series Manual de Usario
Lee a continuación 📖 el manual en español para Morso 6800 series (40 páginas) en la categoría cocina. Esta guía fue útil para 3 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/40

MORSØ JERNSTØBERI A/S . DK-7900 NYKØBING MORS
E-Mail: stoves@morsoe.com · Website: www.morsoe.com
FR Mode d’emploi et manuel d’installation
NL Installatie- en gebruikshandleiding
Morsø 6800

2
FR NL
INDEX INHOUD
FR 1.0 Installation de votre poêle Morsø .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .5
2.0 Technique de chaue/Utilisation de votre poêle. ..10
3.0 Entretien régulier du poêle. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..14
NL 1.0 Installatie van uw Morsø-kachel .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 23
2.0 De kachel gebruiken/aanmaken .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .28
3.0 Regelmatig onderhoud van de kachel.. .. .. .. .. .. .. .. . 32

3
MORSØ JERNSTØBERI A/S . DK-7900 NYKØBING MORS
E-Mail: stoves@morsoe.com · Website: www.morsoe.com
Mode d’emploi et manuel d’installation
6840, 6841, 6843, 6848,
6890 & 6891
EN 13240

5
1.1 Déballage du poêle
Les poêles Morsø 6800 pèsent entre 110 et 125 kg. Pour éviter tout dommage lors du débal-
lage et du montage du poêle, il est recommandé que deux personnes exécutent ce travail en-
semble. Enlevez la plaque supérieure amovible avant de soulever la chambre de combustion
de la palette. Placez le poêle avec précaution au centre du socle.
1.2 Installation du poêle
Le poêle est fourni avec conduit de fumée. Le dispositif de blocage du boulet de ramonage
est également fourni avec le poêle. Il doit être monté en même temps que le conduit de fu-
mée souhaité.
Lors de l’installation des poêles-cheminées, la réglementation locale et nationale doit être respec-
tée. En outre, la réglementation locale relative au raccord à la cheminée et à l’installation des che-
minées est aussi à respecter. Demandez éventuellement conseil à votre ramoneur. Le respect de
la réglementation locale et nationale est votre responsabilité et celle de vos conseillers ou artisans.
1.3 Ramoneur
Avant l’installation du poêle, il est recommandé, comme indiqué précédemment, de prendre
conseil auprès du ramoneur local. Dans tous les cas, vous devez informer celui-ci de l’instal-
lation de votre poêle-cheminée. Le ramoneur vérie alors l’installation et xe la périodicité
des ramonages. Si la cheminée n’a pas été utilisée pendant un certain temps, elle doit être
contrôlée pour s’assurer qu’il n’y a pas de ssures, de nids, etc., avant de la mettre en fonction.
1.4 Placement du poêle/Distance à respecter
Des distances sont à respecter seulement lorsque le poêle est placé à proximité de maté-
riaux inammables. Votre nouveau poêle peut être placé selon les indications gurant sur
la plaque d’homologation au dos de celui-ci, si les parois sont en matériaux inammables.
1.0 Installation de votre poêle Morsø
Distances minimales des matériaux inammables:
Type de poêle À l’arrière du
poêle (A)
Côtés du poêle
(B)
Distance de
l’ameublement
Morsø 6800
conduit de fumée non isolée 150 mm 400 mm 900 mm
B
A
Min. afstand til brandbar hjørnevæg for Morsø 6100
Revisions
Rev.
Sign.:
Title:
Drawing no.:
Dim. without indication of margin acc. to DS/ISO 2768-1 m
1:10
Afstand til hjørnevæg
Distance to Corner wall
Morsø 6100
RSV
01.10.2009
A4
Dimension Skecth
Date of print: 23-11-2009
U:\udv\Tegninger\Diverse\Afstand til brandbare vægge\Afstand til hjørnevæg.SLDASM
6100-98 a
Itemno.:
This drawing is Morsø Jernstøberi A/S' property and must not be sold, lended or copied without any written authorization from the company.
Material:
Weight:
Model no.
Drawingtype:
Location of file:
Scale:
Format:
Released:
Construction:
Date:
A
A
45°
Min. afstand til brandbar hjørnevæg for Morsø 6100
Revisions
Rev.
Sign.:
Title:
Drawing no.:
Dim. without indication of margin acc. to DS/ISO 2768-1 m
1:10
Afstand til hjørnevæg
Distance to Corner wall
Morsø 6100
RSV
01.10.2009
A4
Dimension Skecth
Date of print: 04-12-2009
U:\udv\Tegninger\Diverse\Afstand til brandbare vægge\Afstand til hjørnevæg.SLDASM
6100-98 a
Itemno.:
This drawing is Morsø Jernstøberi A/S' property and must not be sold, lended or copied without any written authorization from the company.
Material:
Weight:
Model no.
Drawingtype:
Location of file:
Scale:
Format:
Released:
Construction:
Date:
Side 3 of 5
6
FR NL Compte tenu de la circulation de la chaleur, du nettoyage et éventuellement du nettoyage
de l’intérieur du poêle, la distance recommandée au mur est de 10 à 15 cm. La tapisserie sur
les murs n’est normalement pas considérée comme matériau inammable.
Sol
En cas d’installation sur un sol inammable, la réglementation locale et nationale doit être res-
pectée en fonction de la dimension du revêtement ininammable devant recouvrir le sol sous
le poêle. Assurez-vous auparavant que le sol supporte le poids du poêle et de la cheminée en
acier éventuelle.
Distance de l’ameublement
La distance recommandée pour l’ameublement est de 900 mm, mais il est nécessaire d’es-
timer si les meubles ou d’autres objets ne vont pas se dessécher en étant si près du poêle.
La distance minimale des matériaux inammables devant le poêle est de 900 mm.
Un poêle devient chaud durant la combustion. Il faut donc faire particulièrement attention,
spécialement avec des enfants à proximité du poêle.
1.5 Cheminée
Si la réglementation locale l’autorise, le poêle peut être relié à une cheminée déjà utilisée pour
une autre source de combustion fermée (par exemple une chaudière à mazout ou un autre
poêle-cheminée). Il faut tenir compte d’une éventuelle réglementation sur l’emplacement des
conduits de fumée si plusieurs sources de combustion sont reliées à la même cheminée.
Le poêle-cheminée ne doit jamais être relié à une cheminée fonctionnant avec un
poêle à gaz.
Un poêle moderne et ecace exige d’avantage de votre cheminée. Demandez alors au ra-
moneur d’examiner la cheminée. La section intérieure de la cheminée doit être conforme à
la réglementation locale et nationale. Mais en général la surface de la section devrait être,
pour les poêles-cheminées, d’au moins 175 cm² (ø 150 mm). Une trop grande section de
cheminée entraînerait une consommation d’énergie trop élevée pour chauer la cheminée
avec un tirage acceptable. S’il s’agit d’une cheminée en maçonnerie avec une plus grande
section, il est recommandé de placer un tubage de cheminée isolé, du diamètre exact, per-
mettant ainsi d’augmenter le tirage et de fournir une meilleure économie de chauage.
Il n’y a pas d’exigences particulières quant à la hauteur de la cheminée, mais elle doit être
susamment haute pour de bonnes conditions de tirage et pour que la fumée ne soit pas
gênante. En règle générale, le tirage est satisfaisant quand la cheminée mesure 4 mètres à
partir du poêle et qu’elle dépasse d’au moins 80 cm le faîte de la maison. Une cheminée pla-
cée sur le côté de la maison ne devrait jamais être plus basse que le faîte de cette maison ou
que le point le plus élevé du toit. Il existe souvent une réglementation locale et nationale sur
l’emplacement des cheminées sur les toits de chaume. Consultez le paragraphe 1. 9. Tirage.
La cheminée et le conduit de fumée doivent être équipés de trappes de ramonage. La taille
des trappes de ramonage dans la cheminée doit correspondre, au minimum, à la surface de
section de la cheminée.
La cheminée doit être accessible pour une inspection extérieure de même qu’il doit être pos-
sible d’accéder aux trappes de ramonage et à la cheminée, si celle-ci doit être ramonée depuis
le haut (par ex. cheminées en acier).

7
1.6 Raccord de tuyaux
Lever la plaque supérieure en fonte du poêle.
Il est à noter que la plaque de couvercle circulaire en fonte, dans la plaque supérieure, doit
rester xée, si le poêle doit être monté avec un conduit de fumée à l’arrière. Elle doit être
dévissée de la plaque supérieure la plus haute, si l’on désire monter le conduit de fumée sur
le dessus.
Montage de l’embout pour la fumée sur le dessus
Le poêle est préparé en usine pour un montage sur le dessus de l’embout pour la fumée
fourni (1), avec arrêt sphérique et vis, fournis. L’arrêt sphérique, qui doit empêcher que le
ramoneur endommage les chicanes pour la fumée lors du ramonage, consiste en une tige
de 145 mm de longueur, fournie.
Montage de l’embout pour la
fumée à l’arrière
Si l’on désire une sortie de fumée à l’ar-
rière du poêle, démonter la plaque cir-
culaire qui est xée par 2 vis à l’arrière
du poêle. Sortir le morceau de tôle sur la
plaque de convection arrière intérieure,
en donnant de petits coups de marteau
appropriés, pour le sortir des petits
”ponts” qui le maintiennent en place.
Retirer le couvercle de fonte de la plaque
arrière et le monter sur la plaque supé-
rieure. Centrer l’embout pour la fumée
et le visser sur l’arrière du poêle avec les
vis et les garnitures fournies. L’arrêt sphé-
rique ne doit pas être utilisé lors du mon-
tage de l’embout de fumée à l’arrière.
Emplacement des chicanes pour
la fumée
Les chicanes pour la fumée (2) et (3),
fabriquées en vermiculite, sont préins-
tallées à la livraison de votre poêle. As-
surez-vous qu’elles sont correctement
montées avant d’allumer le poêle.
(Consultez l’illustration).

8
FR NL 1.7 Raccord à une cheminée en maçonnerie
Fixez dans le mur un manchon dans lequel vous introduisez le conduit de fumée. Le conduit ne
doit pas être introduit dans l’ouverture même de la cheminée, mais seulement aller jusqu’au côté
intérieur de la section de la cheminée. Les raccords entre le poêle et le conduit, ainsi qu’entre le
conduit et le manchon dans le mur, doivent être rendus étanches avec bande en bre de verre.
Normalement, il n’est pas nécessaire d’assurer l’étanchéité entre les raccords éventuels.
Le raccord éventuel entre un conduit de fumée vertical et un conduit horizontal peut être
eectué en montant un conduit coudé, avec un coude pas trop angulaire pour éviter une
perte de tirage de la cheminée.
Les dimensions du conduit de fumée doivent être conformes à la réglementation locale et
nationale. Morsø recommande toutefois l’utilisation de conduits de fumée en tôle d’acier de
2 mm, ce qui prolongera la durée de vie du conduit de fumée.
1.8 Raccord à une cheminée en acier
Si l’installation traverse directement le plafond, il faut se conformer à la réglementation locale et
nationale relative à la distance à respecter pour un plafond inammable. L’étanchéité de la che-
minée s’eectue vers le conduit de fumée à l’aide de bande en bre de verre. Il est important
de monter la cheminée avec un support de toit, an que le poêle ne supporte pas le poids de la
cheminée. (Consultez à ce titre le manuel du fournisseur de cheminée). Un poids important sur
la plaque supérieure du poêle peut provoquer la formation de ssures sur celle-ci. La garantie
Morsø ne couvre pas la plaque supérieure si la cheminée est montée sans support de toit.
En cas de feu de cheminée suite à une mauvaise utilisation du poêle ou à l’utilisation prolongée
de combustible humide, fermez complètement l’admission d’air et alertez les sapeurs-pompiers.
Attention !
Ramonage et nettoyage. Demandez conseil au ramoneur.
Si le tirage de la cheminée est trop faible, on peut l’améliorer en montant le conduit
de fumée sur le dessus, ce qui permettra de réduire la circulation de fumée à l’inté-
rieur même de la chambre de combustion.
Réduisez les coudes de conduits au strict minimum et limitez la longueur des conduits
de fumée pour éviter un tirage trop faible.
Admission d’air
Un poêle-cheminée a besoin d’air pour la combustion qui assure une atmosphère
ambiante saine dans la maison. Si la maison est très bien isolée, spécialement s’il
y a une hotte aspirante ou une installation de ventilation dans la maison, il peut
être nécessaire de placer une grille d’aération dans la pièce où le poêle-chemi-
née est installé. Dans le cas contraire, le tirage de la cheminée sera trop faible
ce qui pourrait provoquer une mauvaise combustion dans le poêle et un refoule-
ment de fumée lorsque la porte du poêle est ouverte.
S’il est nécessaire d’installer des grilles d’aération, elles doivent être placées de
telle manière à ce qu’elles ne puissent pas être bloquées.

9
Tirage
Le tirage de la cheminée est provoqué par la diérence entre la température élevée
à l’intérieur de la cheminée et la température plus basse à l’extérieur. La longueur
de la cheminée, l’isolation, le vent et les conditions atmosphériques sont aussi dé-
terminants pour réaliser la dépression entraînant le tirage.
Un faible tirage est dû à :
- Une diérence de température trop faible. Par exemple avec une cheminée mal
isolée.
Si la cheminée est froide, cela peut aider, avant d’allumer, de brûler un journal
chionné dans l’ouverture de la trappe de ramonage de la cheminée.
- Une température extérieure trop élevée, en été par exemple.
- L’absence de vent.
- La cheminée qui n’a pas la bonne hauteur, étant ainsi à l’abri du toit et des grands
arbres.
Dans ces cas, il y a un grand risque de refoulement de fumée.
- Un mauvais appel d’air qui se produit dans la cheminée. Par exemple au travers
des joints manquants ou si la trappe de ramonage ou les conduits de fumée ne
sont pas étanches.
- Des foyers non utilisés et non étanches reliés à la cheminée.
- Un conduit de fumée et une cheminée bouchés par de la suie en raison d’une
insusance de ramonage.
- Une maison trop bien isolée (consultez le paragraphe Admission d’air).
Un bon tirage est dû à :
- Une grande diérence de température entre la cheminée et l’extérieur. Aussi
lors du chauage lorsque le besoin est le plus important.
- Un temps clair et un vent favorable.
- Une cheminée dont la hauteur est correcte. Distances 4 mètres au-dessus du
poêle et au-dessus du faîte de la maison.
1.9 Tirage
Si la fumée sort du poêle lorsque la porte de celui-ci est ouverte, c’est en raison du mauvais
tirage de la cheminée. Pour cette catégorie de poêle, une combustion satisfaisante, sans fuite
de fumée, nécessite un tirage de la cheminée de 12 Pa au minimum. Il y a tout de même un
risque de fuite de fumée si l’on ouvre la porte du poêle lors d’une combustion importante.
La température des gaz de fumée, à un rendement nominal, est de 281°C par rapport à 20°C.
En cas de doute, demandez à votre ramoneur de mesurer le tirage de la cheminée.

10
FR NL 2.0 Technique de chaue/Utilisation de votre poêle
Votre poêle comporte des points d’admission d’air à 2 endroits.
Un air de combustion préchaué alimente à grande vitesse la combustion au-dessus de la
vitre et se commande à l’aide de la poignée au-dessus de la porte. L’air de combustion est
admis lorsque la poignée est poussée sur la droite et se ferme en poussant la poignée vers
la gauche. Une autre admission d’air est une admission constante d’air préchaué, sans pos-
sibilité de réglage qui alimente la combustion juste au-dessus du foyer et contribue à brûler
les derniers gaz émanant du bois lors du chauage.
Le rendement calorique nominal du poêle est de 5,9 kW.
Votre nouveau poêle Morsø est testé EN pour le chauage au bois et adapté à une utilisa-
tion intermittente.
IMPORTANT !
Le bois est un matériau à haute teneur gazeuse (env. 75 %). Ces gaz sont libérés
lors du chauage et de l’allumage du bois. Il est par conséquent important que
ces gaz soient allumés rapidement après un chargement de bois. Si le bois brûle
sans amme, après un nouveau chargement, un fort dégagement de fumée se
fera qui, dans le pire des cas, pourrait provoquer un allumage explosif des gaz
avec pour conséquence des dégâts dans le poêle.
An de pouvoir allumer ces gaz libérés par le bois et maintenir des ammes claires et
constantes, il est donc important de toujours alimenter avec la quantité d’oxygène né-
cessaire (débit d’air). Le réglage de l’admission d’air, la méthode d’allumage et les inter-
valles de charges dépendent du tirage de la cheminée, du vent, des conditions météo-
rologiques, des besoins de chaleur, du combustible, etc. C’est pourquoi, il vous faudra
peut-être un certain temps avant de connaître le fonctionnement exact du poêle dans
des conditions données.
Bien que votre poêle Morsø fonctionne avec toute sorte de bois, il ne faut pas
chauer avec du bois humide ou n’ayant pas été entreposé. Le bois doit être en-
treposé sous toit au moins 1 an ou mieux 2 ans à l’air libre. Le bois doit être fendu
le plus rapidement possible après l’abattage s’il doit sécher rapidement. Le bois
peut être utilisé lorsque l’humidité est inférieure à 20 %. Lors des tests EN, tous
les poêles-cheminées sont testés avec du bois à un taux d’humidité de (16 ± 4)%.
N’utilisez jamais de bois otté car en règle générale il a une teneur en sel élevée et
risque ainsi d’endommager à la fois le poêle et la cheminée. N’utilisez pas non plus
de bois imprégné ou peint ni de bois provenant de panneaux à particules agglomé-
rées, car ils dégagent de la fumée et des émanations nocives.
N’utilisez jamais de combustibles liquides dans le poêle.
Les bûches de plus de 10 cm de diamètre doivent toujours être fendues. Les bûches
doivent être d’une longueur permettant de les poser à plat sur le lit de braises avec,
aux deux extrémités, de l’espace pour laisser passer l’air. La longueur maximale des
bûches dans le poêle doit être de 30 cm. La quantité maximale de bûches est de 2
kg/heure (max. 2 morceaux de bois par chargement).
Les premiers allumages doivent être modérés, an que le vernis résistant à la cha-
leur puisse se durcir avant de chauer d’avantage. Le vernis peut, pendant la phase
de durcissement, dégager de la fumée et des odeurs gênantes, ce qui est tout à fait
normal. Aérez bien pendant cette période.
Lorsque le poêle chaue ou se refroidit, il peut émettre certains bruits car le ma-
tériau est soumis à de grandes diérences de température.

11
1. Une couche de braises se forme rapidement en allumant
avec 2 à 4 tablettes allume-feu ou 7 à 10 pages de papier jour-
nal chionnées sous env. 1 à 1,5 kg de bûchettes sèches.
2. Ouvrez entièrement l’admission d’air en actionnant la poi-
gnée au-dessus de la porte.
3. Après avoir allumé le papier/les tablettes allume-feu, laissez
la porte entrouverte de 5 à 10 cm pour donner un bon tirage.
4. Dès que vous constatez (après 5 à 10 min) que la chemi-
née est chaude et qu’il y a du tirage, fermez complètement
la porte. Si toutes les conditions sont remplies, après 15 à 20
minutes au plus, une épaisse couche de braises va se former
dans la chambre de combustion.
2.1 Allumage et intervalles des charges
La phase d’allumage requiert une grande quantité d’air. Lorsque l’on commence avec un poêle
froid, il est conseillé de laisser la porte entrouverte les premières minutes et l’admission d’air
ouverte au maximum.
Pour obtenir une couche de cendres isolante au fond du poêle, vous devez, dès le premier
allumage, brûler 1 à 1,5 kg de bûchettes sèches.
Gardez toujours env. 1 cm de cendres au fond de la chambre de combustion.

12
FR NL
5. Un chauage normal s’eectue alors qu’il reste encore
des braises. Répartissez les braises au fond et surtout sur
le devant du poêle.
6. Mettez 2 bûches d’env. 0,7 kg et 25 à 30 cm de long à plat
sur les braises, avec un espace d’env. 1 cm entre les bûches.
7. Quand l’admission d’air est ouverte au maximum et que
la porte est fermée, le nouveau chargement de bois s’allu-
mera en quelques minutes.
8. Baissez ensuite l’air de combustion sur la position dési-
rée pour assurer une combustion optimale.
Il faut s’assurer qu’il y a toujours assez d’air (oxygène)
pour maintenir des ammes claires, pendant et après le
réglage de l’air de combustion.
Lors du test nominal, l’intervalle de charge était de 60 à 70
minutes.
9. Une nouvelle portion de bois peut être chargée comme
indiqué aux points 5 & 6.
Important !
Il est important que l’allumage d’une nouvelle quan-
tité de bois débute rapidement. Pour obtenir un
allumage rapide, ouvrez le tirage à fond, ou laissez
la porte entrouverte, pour donner au feu tout l’oxy-
gène nécessaire.
Si le feu couve sans produire de ammes, la fumée
s’accumulera dans la chambre de combustion. Au
pire, cela peut provoquer un allumage explosif des
émissions gazeuses avec des risques de blessure
et de détérioration du poêle.

13
Il faut normalement toujours ouvrir la porte du poêle lentement les premiers 2 à 3 centi-
mètres et attendre que la pression soit égalisée avant d’ouvrir complètement la porte. De
cette manière, on évite d’être gêné par la fumée éventuelle, spécialement lorsque le tirage
est mauvais.
N’ouvrez jamais la porte du poêle lors d’une forte combustion.
Lorsque le bois est consumé, il ne reste plus que de la braise et si auparavant il y avait un
bon lit de braises sur une couche de cendres susante, le poêle peut alors rester chaud très
longtemps grâce en partie aux bonnes propriétés de la fonte.
Le chauage pour la nuit est très vivement déconseillé. C’est une source de pol-
lution qui donne un faible rendement du chauage, car les gaz du bois ne brûlent
pas à basse température. Au lieu de cela, ils forment de la suie (gaz non consumés)
dans la cheminée et le poêle. Dans des conditions extrêmes, telles que mauvais ti-
rage de la cheminée, grande quantité de bois ou bois humide, un allumage explosif
peut se produire dans le pire des cas.
Lors du chauage en été, lorsque le besoin de chaleur est minimal, la combustion est
mauvaise. Le poêle chaue trop et l’on diminue la combustion. Mais n’oubliez pas de
maintenir des ammes en permanence, aussi longtemps que le bois n’est pas à l’état
de charbon de bois. Si vous désirez chauer moins, chargez avec moins de bois.
Si l’on chaue avec du bois humide, une grande partie de l’énergie calorique de
la combustion va être utilisée pour éliminer l’eau du bois, sans fournir de chaleur
dans le poêle. Cette combustion incomplète provoque un dépôt de suie dans le
poêle, le conduit et la cheminée.
Comparaison chauage au bois et au mazout:
Bois (teneur en eau 20%) Nombre de m3 pour 1000 l de mazout
Chêne
Hêtre
Frêne
Erable
Bouleau
Orme
Épicéa
Sapin blanc
7,0
7,0
7,2
7,5
8,0
8,9
10,4
10,9

16
FR NL
1. Soulevez légèrement la chicane pour la fumée inférieure
et maintenez-la dans cette position. Les briques latérales se-
ront ainsi libérées.
2. Basculez la première brique latérale et sortez-la.
3. Basculez la deuxième brique latérale et sortez-la.
4. Après avoir enlevé les briques latérales, abaissez la chi-
cane pour la fumée inférieure et sortez-la en la soulevant.

17
5. Soulevez et sortez la chicane supérieure pour la fumée
de son support en la basculant.
6. Après un nettoyage, assurez-vous que les chicanes pour
la fumée et les briques sont à nouveau correctement mon-
tées avant d’allumer votre poêle.
18
FR NL Pièces d’entretien pour 6800
Description No de produit
Socle central 34611000
Chicane pour la fumée supérieure 79610600
Chicane pour la fumée inférieure 79610500
Boîte tertiaire 71610561
Vitre 79610100
Briq e latérale droite 79610200
Brique latérale gauche 79610300
Brique arrière 79610400
19
Morsø Jernstøberi A/S - 11.12.2015 - 72614300
Enregistrement de la
garantie du produit
CERTIFICAT DE GARANTIE 10 ANS MORSØ
Chaque produit Morsø est le résultat de plus de 160 années d’expérience de la conception et de la fa-
brication des poêles à bois. Le contrôle de la qualité a toujours été la clé de voûte de notre processus
de production. Des mesures rigoureuses ont été mises en place à chaque étape clé. Par conséquent,
lorsqu’un poêle est fourni par un revendeur Morsø agréé, Morsø ore une garantie de dix ans contre
tous les défauts de fabrication sur tous les principaux composants extérieurs de ses poêles.
Pour en savoir plus sur la «garantie de 10 ans Morsø / carte d’enregistrement de
produit» et enregistrer votre nouveau poêle Morsø en ligne, allez sur le site:
http://international.morsoe.com/warranty-registration
20
FR NL

21
MORSØ JERNSTØBERI A/S . DK-7900 NYKØBING MORS
E-Mail: stoves@morsoe.com · Website: www.morsoe.com
Installatie- en gebruikshandleiding
6840, 6841, 6843, 6848,
6890 & 6891
EN 13240

22
FR NL Gefeliciteerd met uw nieuwe Morsø-kachel!
Morsø, de grootste kachelproducent op de Deense
markt, maakt al sinds 1853 houtkachels van de hoog-
ste kwaliteit. Indien u de aanwijzingen hieronder volgt,
zijn wij ervan overtuigd dat u uw nieuwe kachel nog ja-
renlang met veel plezier zult kunnen gebruiken.
Extra accessoires
Voor de Morsø-kachels is er een uitgebreid programma met schoorstenen, vloerplaten en
accessoires. Deze kunnen handig zijn voor de dagelijkse bediening en het onderhoud van
uw Morsø-kachel.
Gietijzer
Gietijzer is een levend materiaal. Daarom zijn geen twee kachels aan elkaar gelijk. Dit heeft
deels te maken met de speling van het gietijzer en deels met het feit dat de kachels ambach-
telijk zijn uitgevoerd.
Kleine oneenheden kunnen ook optreden op het gietijzeren oppervlak.
1.0 installatie van uw Morsø-kachel Paginanr.
1.1 De kachel uitpakken 23
1.2 De kachel installeren 23
1.3 Schoorsteenveger 23
1.4 Positie van de kachel/afstandseisen 23
1.5 De schoorsteen 24
1.6 Rookkanaalverbindingen 25
1.7 Aansluiting op een bakstenen schoorsteen 26
1.8 Aansluiting op een stalen schoorsteen 26
1.9 Trek 27
2.0 De kachel gebruiken/aanmaken 28
2.1 Aanmaken en brandstoftoevoer 29
3.0 Regelmatig onderhoud van de kachel 32
3.1 Extern onderhoud 32
3.2 Intern onderhoud 32
3.3 De kachel schoonmaken 33
Inhoud

23
1.0 Installatie van uw Morsø-kachel
1.1 De kachel uitpakken
De Morsø 6800-kachels wegen tussen 110 en 125 kg. Om beschadigingen bij het uitpakken
en installeren van de kachel te voorkomen, raden wij aan deze werkzaamheden met 2 per-
sonen uit te voeren.
Verwijder de losliggende bovenplaat voordat de verbrandingskamer van de houten pallet
wordt getild. Plaats de kachel voorzichtig centraal op de bodemplaat.
1.2 De kachel installeren
De kachel wordt met rookaansluiting geleverd. De kachel wordt incl. kogelblokkering geleverd.
Deze houdt de kogel van de schoorsteenveger tijdens het vegen tegen en wordt tegelijk met
het monteren van de rookaansluiting gemonteerd.
Neem de landelijke en plaatselijke voorschriften op het gebied van de installatie van houtkachels
in acht. Volg bovendien de plaatselijke voorschriften op het gebied van schoorsteenverbindingen
en de installatie van schoorstenen. Vraag eventueel uw schoorsteenveger om advies. Uzelf, uw
technische adviseur of uw installateur is echter verantwoordelijk voor de naleving van de gelden-
de landelijke en plaatselijke voorschriften.
1.3 Schoorsteenveger
Zoals gezegd kan het verstandig zijn om het advies van uw plaatselijke schoorsteenveger
in te winnen voordat u de kachel installeert. De schoorsteenveger moet in ieder geval op
de hoogte worden gebracht zodra de houtkachel is geïnstalleerd. De schoorsteenveger zal
de installatie inspecteren en met u afspraken maken over wanneer de schoorsteen moet
worden geveegd. Als de schoorsteen enige tijd niet is gebruikt, moet deze worden gecon-
troleerd op scheuren, vogelnesten enz., voordat u deze opnieuw in gebruik neemt.
1.4 Positie van de kachel/afstandseisen
De afstandseisen zijn alleen van toepassing als de kachel in de buurt van brandbare mate-
rialen staat. Indien de muren van brandbaar materiaal zijn vervaardigd, kunt u uw nieuwe
kachel plaatsen aan de hand van de aanwijzingen op het goedkeuringsplaatje aan de ach-
terzijde van de kachel.
Min. afstanden tot brandbaar materiaal:
Type kachel Achter de kachel
(A)
Opzij van de
kachel (B)
Afstand tot
meubelen
Morsø 6800
niet-geïsoleerd rookkanaal 150 mm 400 mm 900 mm
B
A
Min. afstand til brandbar hjørnevæg for Morsø 6100
Revisions
Rev.
Sign.:
Title:
Drawing no.:
Dim. without indication of margin acc. to DS/ISO 2768-1 m
1:10
Afstand til hjørnevæg
Distance to Corner wall
Morsø 6100
RSV
01.10.2009
A4
Dimension Skecth
Date of print: 23-11-2009
U:\udv\Tegninger\Diverse\Afstand til brandbare vægge\Afstand til hjørnevæg.SLDASM
6100-98 a
Itemno.:
This drawing is Morsø Jernstøberi A/S' property and must not be sold, lended or copied without any written authorization from the company.
Material:
Weight:
Model no.
Drawingtype:
Location of file:
Scale:
Format:
Released:
Construction:
Date:
A
A
45°
Min. afstand til brandbar hjørnevæg for Morsø 6100
Revisions
Rev.
Sign.:
Title:
Drawing no.:
Dim. without indication of margin acc. to DS/ISO 2768-1 m
1:10
Afstand til hjørnevæg
Distance to Corner wall
Morsø 6100
RSV
01.10.2009
A4
Dimension Skecth
Date of print: 04-12-2009
U:\udv\Tegninger\Diverse\Afstand til brandbare vægge\Afstand til hjørnevæg.SLDASM
6100-98 a
Itemno.:
This drawing is Morsø Jernstøberi A/S' property and must not be sold, lended or copied without any written authorization from the company.
Material:
Weight:
Model no.
Drawingtype:
Location of file:
Scale:
Format:
Released:
Construction:
Date:
Side 3 of 5

25
1.6 Rookkanaalverbindingen
Til de gegoten bovenplaat van de kachel.
Let erop dat de ronde gegoten dekplaat in de bovenplaat
vastgemonteerd moet blijven als de kachel met de rookgasafvoer naar achteren moet wor-
den gemonteerd, en van de bovenste bovenplaat af geschroefd moet worden als de rook-
gasafvoer naar boven wordt gemonteerd.
Rookafvoer naar boven monteren
De kachel is standaard voorbereid op montage van de bijgeleverde rookafvoer (1) naar bo-
ven met de bijgeleverde kogelvang en schroeven. De kogelvang, die moet voorkomen dat
de schoorsteenveger tijdens het reinigen de rookgeleidingsplaten van de kachel vernielt, is
de bijgeleverde stang van 145 mm lang.
Rookafvoer naar achteren monteren
Als de kachel met de rookafvoer naar
achteren moet worden gemonteerd,
verwijder dan de ronde plaat die met
2 schroeven achterop de kachel is ge-
monteerd. Het plaatijzeren stukje van
de binnenste convectieplaat slaat u
eruit door met een hamer korte klop-
jes te geven naast de ’bruggetjes’ die
het stukje op zijn plaats houden.
Verwijder het gegoten deksel van de
achterplaat en monteer het op de bo-
venplaat. Centreer de rookafvoer en
schroef deze aan de achterzijde van de
kachel met de bijgeleverde pennen en
schroeven vast. Bij de montage van de
rookafvoer aan de achterkant wordt de
kogelvang niet gebruikt.
Positie van de rookschotten
De rookschotten (2) en (3), die van ver-
miculiet zijn gemaakt, zijn bij ontvangst
geplaatst.
U moet controleren of de rookschot-
ten correct gemonteerd zijn voordat
u de kachel aanmaakt (zie tekening).

26
FR NL 1.7 Aansluiting op een bakstenen schoorsteen
Metsel een mof voor het rookkanaal in de muur en steek daar het rookkanaal in. De buis
mag niet tot in de schoorsteenopening zelf lopen, maar slechts tot aan de binnenkant van
het schoorsteengat. De verbindingen tussen kachel/rookkanaal en rookkanaal/mof moeten
worden afgedicht met behulp van glastape. Normaal gesproken hoeft u eventuele verbin-
dingsstukken niet af te dichten.
Wij er een overgang van verticaal naar horizontaal aanwezig is, doet u er goed aan die met
een auwe bocht te monteren om verlies van trek tegen te gaan.
De afmeting van het rookkanaal moet in overeenstemming zijn met de landelijke en plaatse-
lijke voorschriften. Morsø raadt u echter aan het rookkanaal in 2 mm staalplaat uit te voeren,
aangezien dit de levensduur ervan zal verlengen.
1.8 Aansluiting op een stalen schoorsteen
Indien de installatie met zich meebrengt dat de schoorsteen recht omhoog door het plafond
loopt, moet u de landelijke en plaatselijke voorschriften met betrekking tot de afstand tussen
de schoorsteen en eventuele brandbare plafondmaterialen in acht nemen. De overgang tussen
schoorsteen en rookafvoerkanaal moet worden afgedicht met glastape. Het is belangrijk dat
de schoorsteen met een daksteun gemonteerd wordt, zodat de kachel niet het gewicht van de
schoorsteen hoeft te dragen. (Raadpleeg de instructies van de schoorsteenfabrikant.) Er kun-
nen scheuren in de bovenplaat van de kachel ontstaan wanneer er een zwaar gewicht op rust.
De bovenplaat valt niet onder de garantie van Morsø indien de schoorsteen zonder daksteun
is geïnstalleerd.
Bij een schoorsteenbrand als gevolg van een onjuiste bediening van de kachel of langdurig
gebruik van vochtige brandstof, moet u de luchttoevoer volledig afsluiten en contact opne-
men met de brandweer.
Let op het volgende:
Reinigingsmogelijkheden. Bespreken met de schoorsteenveger.
Indien er onvoldoende trek in de schoorsteen is, verdient het aanbeveling om het
rookkanaal recht omhoog te monteren. Zo wordt voorkomen dat er rook naar de
verbrandingskamer zelf ontsnapt.
Beperk het aantal bochten tot het minimum en houd de lengte van het rookka-
naal zo kort mogelijk om de trek niet te verminderen.
Toevoer van verse lucht
Een houtkachel heeft lucht nodig voor de verbranding. Hierdoor draagt een hout-
kachel bij tot een gezond binnenhuisklimaat. Indien het huis zeer goed geïsoleerd is,
en in het bijzonder wanneer er in het huis een afzuigkap of een ventilatiesysteem
aanwezig is, kan het nodig zijn een luchtrooster te installeren in de kamer waar de
houtkachel zich bevindt. Anders wordt de trek in de schoorsteen te zwak, wat tot
gevolg kan hebben dat de kachel niet goed brandt en dat er rook uit de kachel komt
wanneer het deurtje wordt geopend.
Als het nodig is om luchtroosters aan te brengen, moeten deze zo geplaatst wor-
den dat ze niet geblokkeerd kunnen worden.

27
Trek
De trek in de schoorsteen is een gevolg van het verschil tussen de hoge tempe-
ratuur in de schoorsteen en de lagere temperatuur daarbuiten. Andere factoren
die bepalen of er voldoende negatieve druk kan worden geproduceerd om trek te
veroorzaken zijn de lengte en de isolatie van de schoorsteen, alsmede de wind- en
weersomstandigheden.
De luchtstroom wordt in de volgende gevallen verminderd:
- Het temperatuurverschil is te klein, bijvoorbeeld bij een slecht geïsoleerde
schoorsteen.
Indien de schoorsteen koud is, kan het helpen om voor het aanmaken een ver-
frommelde krant in het reinigingsluik van de schoorsteen aan te steken (te laten
opbranden).
- De buitentemperatuur is te hoog, bijvoorbeeld in de zomer.
- Er is geen wind.
- De schoorsteen is niet hoog genoeg, waardoor deze in de beschutting ligt van
daken of hoge bomen.
Deze omstandigheden geven ook het grootste risico op rook die in de schoor-
steen neerslaat.
- Er komt op ongewenste plaatsen lucht in de schoorsteen binnen, bijvoorbeeld
via kapotte verbindingen of lekken bij het reinigingsluik of in het rookkanaal.
- Er zijn niet-afgesloten, ongebruikte verbrandingstoestellen op de schoorsteen
aangesloten.
- Het rookkanaal en de schoorsteen zitten verstopt als gevolg van roetvorming
die is ontstaan door gebrekkige reiniging.
- Het huis is te goed geïsoleerd (zie de paragraaf Toevoer van verse lucht).
In de volgende gevallen wordt een goede luchtstroom bereikt:
- Er is een groot verschil tussen de temperatuur in de schoorsteen en de buiten-
temperatuur, zoals tijdens het stoken, d.w.z. wanneer de behoefte aan verwar-
ming maximaal is.
- Het is helder weer en er is voldoende wind.
- De schoorsteen heeft de juiste hoogte, min. 4 meter boven de kachel uit en komt
boven de nok van het dak uit.
1.9 Trek
Als er rook uit de kachel komt wanneer het deurtje wordt geopend, is dat te wijten aan een
te geringe trek in de schoorsteen. Dit type kachel vereist een schoorsteentrek van minimaal
12 PA om voldoende verbranding te waarborgen en het vrijkomen van rook te verhinderen.
Er kan echter ook rook ontsnappen wanneer de kacheldeur wordt geopend terwijl de ka-
chel hevig brandt.
De rookgastemperatuur bedraagt bij een nominaal uitgangsvermogen 281°C gerekend tot
20°C.
Bij twijfel kunt u eventueel uw schoorsteenveger vragen de trek in de schoorsteen te me-
ten.

28
FR NL 2.0 De kachel gebruiken/aanmaken
Uw kachel heeft op 2 plaatsen luchttoevoer.
Voorverwarmde verbrandingslucht wordt op hoge snelheid via het glazen venster naar de
verbranding geleid. Dit kan worden geregeld met de hendel boven het deurtje. Wanneer de
hendel naar rechts wordt geduwd, wordt er verbrandingslucht aangevoerd, en de aanvoer
wordt geblokkeerd wanneer u de hendel naar links duwt.
Via een andere luchttoevoer wordt er constant voorverwarmde lucht aangevoerd die niet gere-
geld kan worden. Deze lucht komt in de verbrandingskamer terecht vlak boven het vuur, en helpt
om de laatste gassen te verbranden die tijdens de verwarming door het hout worden afgegeven.
Het nominale warmtevermogen van de kachel is 5,9 kW. Uw nieuwe Morsø-kachel is EN-getest
voor stoken met hout en is geschikt voor regelmatig gebruik.
BELANGRIJK!
Hout is een materiaal dat veel gas bevat (ongeveer 75%). Deze gassen komen vrij wan-
neer het hout aangestoken en verwarmd wordt. Daarom is het belangrijk dat de gassen
snel nadat de kachel is bijgevuld ontbranden. Als het hout alleen ligt te smeulen, en met
name nadat u pas hout hebt bijgevuld, ontstaat er veel rookontwikkeling, wat in het
ergste geval een explosieve ontbranding van de gassen teweeg kan brengen en uw ka-
chel kan beschadigen. Om de uit het hout vrijkomende gassen te laten ontbranden en
tijdens het hele verbrandingsproces heldere en constante vlammen te behouden, is het
belangrijk dat er altijd de nodige hoeveelheid zuurstof (lucht) wordt toegevoerd.
De instelling van de luchttoevoer, de aanmaakmethode en de brandstoftoevoer zijn
aankelijk van de trek in de schoorsteen, de wind- en weersomstandigheden, de ge-
wenste warmte, de brandstof, enz. Dit betekent dat het enige tijd kan duren voordat
u de juiste werking van de kachel in alle situaties kent.
Hoewel u in uw Morsø-kachel met bijna alle houtsoorten kunt stoken, raden wij u
aan geen vochtig of niet opgeslagen hout te gebruiken. Hout moet minimaal 1 jaar
maar liever nog 2 jaar onder een afdak bewaard worden en wel zodanig dat de wind
vrij spel heeft. Hout moet zo snel mogelijk na het vellen van de boom gehakt wor-
den om het droogproces te bespoedigen. Het hout kan gebruikt worden zodra het
vochtgehalte minder dan 20% bedraagt. Tijdens de EN test worden alle houtkachels
getest met hout met een vochtinhoud van (16 ± 4)%.
Gebruik nooit drijout, aangezien dat meestal een hoog zoutgehalte heeft, wat
zowel aan de kachel als aan de schoorsteen schade kan toebrengen. Geïmpreg-
neerd en geverfd hout en spaanplaat scheiden giftige rook en dampen af en mo-
gen daarom evenmin als brandstof worden gebruikt.
Let op: er mogen geen vloeibare brandstoen in de kachel worden gebruikt.
Hout met een grotere diameter dan 10 cm moet altijd gekloofd worden. De stuk-
ken hout moeten kort genoeg zijn om plat op de gloeiende laag te kunnen liggen,
met lucht aan beide kanten. De maximale lengte van de brandstof in de kachel
bedraagt 30 cm. De maximale hoeveelheid brandstof bedraagt ongeveer 2 kg/
uur (max. 2 stukken hout wanneer u hout oplegt).
De eerste paar keer dat u de kachel aanmaakt, mag het vuur niet al te heet wor-
den. Op die manier kan de hittebestendige verf harden voordat u krachtiger gaat
stoken. Tijdens de hardingsfase kan de verf onaangename rook en geuren ver-
spreiden wanneer de kachel wordt aangemaakt. Dit is volkomen normaal. Zorg
dat de kamer in deze periode goed geventileerd wordt.
Tijdens het verwarmen of aoelen kan de kachel krakende geluiden voortbren-
gen; dit is een gevolg van de grote temperatuurverschillen waaraan het materi-
aal wordt blootgesteld.

29
2.1 Aanmaken en brandstoftoevoer
Wanneer u de kachel aanmaakt, is er een grote hoeveelheid lucht nodig. Als u met een kou-
de kachel begint, moet het deurtje gedurende de eerste minuten op een kier blijven staan
en moet de luchttoevoer max. worden geopend. Om een isolerende aslaag op de bodem
van de kachel op te bouwen, moet u bij de eerste keer aanmaken 1-1,5 kg droog aanmaak-
hout verbranden. Zorg er daarna voor dat er altijd een laag as van 1 cm dik op de bodem van
de verbrandingskamer ligt.
1. U verkrijgt snel een gloeiende laag wanneer u de kachel
aanmaakt met 2-4 aanmaakblokjes of 7-10 opgerolde kran-
tenbladen onder ongeveer 1-1,5 kg droog aanmaakhout.
2. Open de luchttoevoer helemaal. Deze wordt bediend met
de hendel boven de deur.
3. Nadat het papier/de aanmaakblokjes vlam hebben gevat,
zet u het deurtje op een kier van ongeveer 5-10 cm, zodat de
schoorsteen goed kan trekken.
4. Wanneer u (na 5-10 min.) ziet dat de schoorsteen warm
genoeg is om te trekken, sluit u het deurtje. Als aan alle voor-
waarden is voldaan, vormt er zich na nog eens 15-20 min. een
dikke gloeiende laag in de verbrandingskamer.

30
FR NL
5. Er moet worden bijgevuld als er nog gloeiende kooltjes
aanwezig zijn. Verdeel de gloeiende kooltjes op de bodem,
echter de meeste vooraan in de kachel.
6. Leg 2 stukken hout van ongeveer 0,7 kg en een lengte van
ongeveer 25-30 cm op de gloeiende kooltjes, in één laag met
een afstand van ongeveer 1 cm tussen de stukken hout.
7. Wanneer de luchttoevoer maximaal is geopend en het
deurtje wordt gesloten, brandt de nieuwe hoeveelheid hout
binnen enkele minuten.
8. Stel vervolgens de verbrandingslucht tot de gewenste po-
sitie af. De optimale verbranding gaat dan door tot gloeien.
Zorg ervoor dat er altijd voldoende lucht (zuurstof) is om
heldere, constante vlammen te behouden, zowel tijdens als
na het reduceren van de hoeveelheid verbrandingslucht.
Tijdens de ociële test moest er om de 60-70 minuten brand-
stof worden toegevoerd.
9. Er kan een nieuwe portie hout worden bijgevuld op de-
zelfde manier als vermeld in punt 5 & 6.
Vigtigt!
Het is belangrijk dat de verse hoeveelheid hout snel
gaat branden. Om te garanderen dat de brandstof
snel oplicht, moet u de verbrandingslucht maximaal
openen of de deur op een kier zetten om de hoeveel-
heid lucht nodig voor de ontbranding te laten binnen-
stromen.
Als het hout echter alleen maar smeult, zal er veel
rook ontstaan. Die kan, in het ergste geval, een
explosieve ontsteking van de verbrandingsgassen
veroorzaken, met het risico op materiaalschade en
persoonlijk letsel.

31
De kacheldeur moet normaal gesproken de eerste 2-3 centimeter voorzichtig worden geo-
pend, waarna u moet wachten tot de druk zich gelijkmatig heeft verdeeld voordat u het deur-
tje volledig opent. Op deze manier voorkomt u dat er rook naar buiten komt, in het bijzonder
wanneer de trek zwak is.
Open de kacheldeur nooit als de kachel hevig brandt.
Wanneer het hout is opgebrand, bestaat het uit gloeiende houtskool. Als er dan van tevoren
een goede gloeiende laag op een voldoende laag as is gevormd, kan de kachel zeer lang warm
blijven, vooral door de goede eigenschappen van het gietijzer.
Wij raden u sterk af de kachel’s nachts te laten branden. Dit is schadelijk voor het mili-
eu en brengt ineciënt gebruik van het hout met zich mee, aangezien de houtgassen
bij deze lage temperatuur niet ontbranden, maar als roet (onverbrande gassen) in de
schoorsteen en de kachel terechtkomen. In extreme omstandigheden, zoals bij een
geringe trek in de schoorsteen, grote hoeveelheden hout of vochtig hout, kan dit in
het ergste geval een explosieve ontbranding veroorzaken.
Wanneer u tijdens de zomerperiode stookt, wanneer de behoefte aan warmte
minimaal is, zal de verbranding slecht zijn. De kachel geeft te veel warmte, zodat
men de verbranding moet reduceren. Zorg er echter altijd voor dat er constante
vlammen te zien zijn totdat het hout in houtskool is omgezet. Als u een minder
hevig vuur wenst, moet u bij het vullen minder hout gebruiken.
Indien u de kachel met nat hout stookt, wordt een groot deel van de thermische ener-
gie van de brandstof gebruikt om het water uit het hout te verwijderen, zonder dat
daarbij enige warmte aan de kachel wordt afgegeven. Dergelijke onvolledige verbran-
ding veroorzaakt roetvorming in de kachel, het rookkanaal en de schoorsteen.
Vergelijking tussen het stoken met hout en met olie
Type hout (vochtgehalte 20%) Aantal kubieke meter per 1000 liter olie
Eik
Beuk
Es
Plataan
Berk
Iep
Gewone spar
Vurenhout
7,0
7,0
7,2
7,5
8,0
8,9
10,4
10,9

32
FR NL 3.0 Regelmatig onderhoud van de kachel
3.1 Extern onderhoud
Het gegoten oppervlak van de kachel is geverfd met warmtebestendige Senotherm-verf. Dit
kan het best worden onderhouden met behulp van een stofzuiger met een zacht mondstuk
of door het af te vegen met een droge, stofvrije doek.
Indien de kachel te intensief wordt gestookt, kan het geverfde oppervlak op termijn een grijs-
achtige tint krijgen. Het uiterlijk kan echter eenvoudig worden opgefrist met Morsø spuitverf,
die bij uw plaatselijke dealer verkrijgbaar is.
Morsø kachels zijn voorzien van een Morsø Original Black laklaag (voorheen Morsø donker-
grijs geheten). De lak is verkrijgbaar in een spuitbus.
3.2 Intern onderhoud
Glazen venster
Indien u de kachel op de juiste manier met hout stookt, wordt er slechts zeer weinig of geen
roet afgezet op het keramische glazen venster. Als er zich tijdens het aanmaken van de ka-
chel roet op het glas heeft gevormd, zal dit verbranden zodra de normale verbranding in de
kachel begint. Indien er door onjuiste bediening veel roet op het glazen venster neerslaat,
kan dit eenvoudig worden verwijderd met behulp van een schoonmaakmiddel, zoals Morsø
Glass Cleaner. Het glas moet koud zijn wanneer u het schoonmaakt. Zorg ervoor dat u geen
stukken hout in de kachel steekt die zo lang zijn dat ze tegen het glazen venster drukken
wanneer het deurtje wordt gesloten.
Vervanging van keramisch glas
Keramisch glas is niet geschikt voor hergebruik omdat het een hogere smelttemperatuur
heeft. Wanneer keramisch glas met gewoon glas wordt gemengd wordt de grondstof on-
bruikbaar en kan het proces van recyclen worden afgebroken. Zorg ervoor dat hittebesten-
dig glas niet in de glasbak terechtkomt. Dat is van groot belang voor het milieu.
Let op: het glas moet als keramisch glas bij een afvalstation worden ingeleverd.
Interne delen van gietijzer en/of aan slijtage onderhevige delen
De rookschotten en andere delen die rechtstreeks in contact komen met het vuur en de gloeien-
de brandstof, zijn aan slijtage onderhevig. Ze kunnen daarom kapot gaan als gevolg van doorbran-
den. Wanneer er correct met deze onderdelen wordt omgegaan, kunnen ze jarenlang dienstdoen.
Bij overmatig gebruik zal de doorbranding uiteraard versnellen. De genoemde onderdelen kun-
nen eenvoudig worden vervangen. Indien de rookschotten beschadigd zijn en niet op tijd wordt
vervangen, wordt de bovenplaat blootgesteld aan dermate hoge temperaturen dat deze ook be-
schadigd kan raken.
Let op: de constructie mag niet worden gewijzigd en de onderdelen die worden vervan-
gen, moeten originele onderdelen van Morsø zijn.
Oorzaken voor roetvorming op het glazen venster:
- Te vochtige brandstof.
- Te grote stukken brandhout/ongekloofd hout.
- Te lage verbrandingstemperatuur.

34
FR NL
1. Til het onderste rookschot een beetje op en houd dit in
deze positie. Hierdoor gaan de zijplaten los.
2. Kantel de eerste zijplaat en verwijder deze.
3. Kantel de tweede zijplaat en verwijder deze.
4. Nadat de zijplaten zijn verwijderd, laat u het onderste
rookschot zakken en tilt u dit eruit.

35
5. Til het bovenste rookschot uit zijn houder en kantel dit
naar buiten.
6. Zorg dat de rookschotten en stenen weer correct gemon-
teerd zijn voordat u de kachel na het reinigen aanmaakt.
36
FR NL Onderhoudsonderdelen van de 6800
Beschrijving Productnr.
Tussenbodem 34611000
Bovenste rookschot 79610600
Onderste rookschot 79610500
Tertiaire doos 71610561
Glas 79610100
Zijplaat rechts 79610200
Zijplaat links 79610300
Achterstenen 79610400
37
Morsø Jernstøberi A/S - 11.12.2015 - 72614300
Productregistratie voor
de garantie
GARANTIECERTIFICAAT JAAR MORSØ
Achter elke Morsø-kachel schuilt meer dan 160 jaar ervaring in toegewijd design en productie-er-
varing. Kwaliteitscontrole heeft altijd centraal gestaan in ons productieproces. Er werden dan ook
gedetailleerde procedures opgemaakt voor elke productiestap. Op voorwaarde dat de kachel werd
geleverd door een erkende Morsø-dealer, biedt Morsø dan ook een 10-jarige fabrieksgarantie tegen
productiefouten in inwendige delen van de kachel.
Lees meer over de “10-jarige garantie van Morsø / productregistratiekaart” en
registreer uw nieuwe Morsø-kachel online:
http://international.morsoe.com/warranty-registration

38
FR NL

39
Especificaciones del producto
Marca: | Morso |
Categoría: | cocina |
Modelo: | 6800 series |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Morso 6800 series haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
cocina Morso Manuales

5 Septiembre 2024

4 Septiembre 2024

4 Septiembre 2024

4 Septiembre 2024

4 Septiembre 2024

3 Septiembre 2024

3 Septiembre 2024

3 Septiembre 2024

3 Septiembre 2024

1 Septiembre 2024
cocina Manuales
- cocina Zibro
- cocina Electrolux
- cocina Bosch
- cocina AEG
- cocina Bauknecht
- cocina BEKO
- cocina Delonghi
- cocina Honeywell
- cocina Indesit
- cocina Quigg
- cocina Siemens
- cocina Tefal
- cocina Aduro
- cocina Amica
- cocina Animo
- cocina AKO
- cocina Argo
- cocina Altech
- cocina Asko
- cocina Artel
- cocina Invicta
- cocina Bartscher
- cocina Toolland
- cocina Alde
- cocina Eurom
- cocina GE
- cocina Orbegozo
- cocina Gude
- cocina Bertazzoni
- cocina Lamona
- cocina Klarstein
- cocina Smeg
- cocina Neff
- cocina Silvercrest
- cocina Baumatic
- cocina Nedis
- cocina Black And Decker
- cocina Tristar
- cocina Trisa
- cocina Progress
- cocina Gaggenau
- cocina Hotpoint-Ariston
- cocina Ignis
- cocina Rowenta
- cocina Rika
- cocina Manta
- cocina OK
- cocina Cylinda
- cocina Bestron
- cocina ECG
- cocina Sinbo
- cocina Pelgrim
- cocina Jata
- cocina Melissa
- cocina Emerio
- cocina Scarlett
- cocina Taurus
- cocina Sencor
- cocina Midea
- cocina Concept
- cocina Solac
- cocina Logik
- cocina Anslut
- cocina Climastar
- cocina EWT
- cocina Ernesto
- cocina Gemini
- cocina Beper
- cocina Truma
- cocina Nestor Martin
- cocina Termozeta
- cocina Eldom
- cocina Einhell
- cocina Kenmore
- cocina Philco
- cocina Stiebel Eltron
- cocina Infiniton
- cocina Bionaire
- cocina Buderus
- cocina Dimplex
- cocina Easymaxx
- cocina Suntec
- cocina Profile
- cocina Trebs
- cocina Koenic
- cocina Beha
- cocina Perel
- cocina Steba
- cocina Zibro Kamin
- cocina Proline
- cocina Cola
- cocina Zelmer
- cocina Ardes
- cocina Well Straler
- cocina Malmbergs
- cocina Piazzetta
- cocina Bomann
- cocina Listo
- cocina Ufesa
- cocina Wilfa
- cocina Olimpia Splendid
- cocina Salter
- cocina Trotec
- cocina Lofra
- cocina Wamsler
- cocina Qlima
- cocina Duux
- cocina Alpatec
- cocina Blaze
- cocina Jocel
- cocina M-System
- cocina Primo
- cocina Dovre
- cocina Meireles
- cocina Powerfix
- cocina Aurora
- cocina V-Zug
- cocina Trumatic
- cocina Tectro
- cocina Mill
- cocina Orion
- cocina Essentiel B
- cocina MaxxHome
- cocina Duro
- cocina AWB
- cocina ProfiCook
- cocina Faber
- cocina Ilve
- cocina Thorma
- cocina Palazzetti
- cocina Fuave
- cocina CaterChef
- cocina Harvia
- cocina Basetech
- cocina Edilkamin
- cocina Superior
- cocina La Nordica
- cocina Jotul
- cocina Caso
- cocina Day
- cocina Radson
- cocina Fuxtec
- cocina Kero
- cocina Nobo
- cocina Fakir
- cocina Argoclima
- cocina Cadel
- cocina Vornado
- cocina Waves
- cocina Lervia
- cocina Hwam
- cocina Coleman
- cocina Extraflame
- cocina Toyotomi
- cocina Tayosan
- cocina Thermor
- cocina Just Fire
- cocina Livington
- cocina Micromaxx
- cocina Deville
- cocina Kalorik
- cocina Livin Flame
- cocina Gutfels
- cocina Max Blank
- cocina Spartherm
- cocina El Fuego
- cocina Klarbach
- cocina Ecoforest
- cocina Voltomat Heating
- cocina Qlima - Zibro
- cocina Brandson
- cocina Veito
- cocina Ecoteck
- cocina Oranier
- cocina Bocal
- cocina Haas-Sohn
- cocina Austroflamm
- cocina Thermorossi
- cocina Saey
- cocina Eva Calor
- cocina Nordic Fire
- cocina Flam
- cocina Haas+Sohn
- cocina Norsk Kleber
- cocina Kabola
- cocina Ganz
- cocina Olympia Fires
- cocina Duracraft
- cocina Wanders
- cocina Merkloos
- cocina Kago
- cocina Efel
- cocina Hartig Helling
- cocina Olsberg
- cocina Econo-Heat
- cocina Kompernass
- cocina Supra
- cocina Stover
- cocina Cecilware
- cocina Laxevaags
- cocina Norflam
- cocina Rocal
- cocina MCZ
- cocina JennAir
- cocina Rais
- cocina Micronova
- cocina Global
- cocina Wiking
- cocina DRU
- cocina PVG
- cocina Prem-i-air
- cocina PTC
- cocina K&H
- cocina Bild
- cocina Burley
- cocina Gimeg
- cocina Kruger
- cocina Ulma
- cocina Panadero
- cocina Justus
- cocina Enkho
- cocina Xeoos
- cocina Modena
- cocina Hark
- cocina Yellow Profiline
- cocina Horus
- cocina Migros
- cocina Zen Fires
- cocina Ravelli
- cocina Harman
- cocina Rowi
- cocina Webasto
- cocina Scan
- cocina Mr Safe
- cocina Reny
- cocina Hearthstone
- cocina Kratki
- cocina Flandria
- cocina Barbas
- cocina Dik Geurts
- cocina ATTACK
- cocina Toyoset
- cocina Thermocet
- cocina Surdiac
- cocina Yamazen
Últimos cocina Manuales

27 Octubre 2024

25 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

22 Octubre 2024

20 Octubre 2024

19 Octubre 2024

19 Octubre 2024

19 Octubre 2024