Qlima R4224STC Manual de Usario
Qlima
Calentador
R4224STC
Lee a continuación 📖 el manual en español para Qlima R4224STC (164 páginas) en la categoría Calentador. Esta guía fue útil para 21 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/164

R 4224S TC - R 7227S TC
3
2
6
5
4
>
u
1
9
:
=
SLO
FIN
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
BRUGSANVISNING
INSTRUCCIONES DE USO
KÄYTTÖOHJE
OPERATING MANUAL
ISTRUZIONI D’USO
BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKCJI OBS UGIŁ
BRUKSANVISNING
NAVODILA ZA UPORABO
4
16
28
40
52
64
76
88
100
112
124
136
148


!
ATTENTION
F Utiliser uniquement un combustible liquide conforme aux arrêtés du
18/7/2002 et du 25/06/2010 • Pour remplissage: voir manuel d’utilisation
• Ne pas utiliser en continu.
D Verwenden Sie nur zugelassenes Heizpetroleum entsprechend
DIN 51603-1 • Vor dem Befüllen des Brennstoffbehälters bitte die
Gebrauchsanweisung lesen.
Benyt kun ren paraffin • Ved tankpåfyldning
• Se brugervejledning.
E Utilice únicamente parafina liquida para estufas
• Para el llenado: véase manual de instrucciones.
Käytä polttoaineena ainoastaan puhdistettua valopetrolia • Lue
käyttöohje ennen täyttöä.
Only use Class C1 paraffin in accordance with BS2869 part two • Never
use petrol or other fuels
• Please read the operating manual prior to filling.
I
Utilizzare solamente combustibile liquido per stufe portatili • Non
usare benzina o altri combustibili • Prima del rifornimento, leggere
attentamente il manuale d’uso.
N
Bruk kun renset parafin • Vennligst les brukermanualen før fylling.
Gebruik alleen zuivere petroleum
• Raadpleeg voor het vullen de gebruiks aanwijzing.
P
Utilize somente parafina líquida pura para aquecedores • Leia o manual
de operação antes de encher.
Tylko czystego paliwa przeznaczonego do pieców. Proszę zapoznać •
się z instrukcją przez napełnieniem zbiornika.
S
Använd endast lysfotogen för värmare • Vänligen läs manualen innan
bränslefyllning.
Uporabo visiko kvalitetnega petroleja brez vsebnosti vode. Natakanje
goriva: glej navodila za uporabo.
Sobalar için sadece temiz gazyağı kullanınız.
• Doldurmak için kullanım talimatına bakınız.

4
Chère Madame, Cher Monsieur,
Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à
notre marque en choisissant un appareil mobile de chauffage à combustible
liquide. Vous venez d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière
satisfaction durant de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de res-
pecter les consignes d'utilisation. C'est pourquoi nous vous invitons vivement à
consulter ce manuel afin d'assurer à votre appareil une durée de vie optimale.
Les produits sont garantis contre tout vice de fabrication ou de conception
(hors consommables) pendant une durée de 4 ans à compter de leur date
d'achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de chaleur et de confort avec votre appareil.
Bien cordialement,
PVG Holding b.v.
Service-Consommateurs
1 LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D'UTILISATION.
2 EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
3

L’UTILISATION
DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre
pour utiliser votre appareil mobile de chauffage
à combustible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION
(page 7 et suivantes) reprend chaque étape en détail.
Bouton d’extinction
Bouton central
Mécanisme
d’allumage
Brûleur
Poignée du brûleur
Indicateur du
combustible
Grille
Couvercle du
réservoir amovible
Réservoir amovible
Jauge de
combustible du
réservoir amovible
Logement des piles
Poignée
Tablette
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
1
2
3
4
5
6
7
3
5
• Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité
contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le
chauffage,
- dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne
fermeture de son réservoir rechargé en dehors de toute
source de chaleur ou de feux nus.
• Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’ en chauffant
pour la première fois.
• Conservez votre combustible dans un endroit frais, à
l’abri de la lumière après avoir fermé le ou les bidons
avec le bouchon d’origine.
• Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début de saison
de chauffage du nouveau combustible.
• Utilisez un combustible de bonne qualité et conforme
à l’arrêté du 18/07/2002 et du 25/06/2010 relatif aux
caractéristiques du combustible liquide pour appareils
mobiles de chauffage comme Qlima Premium Quality
Fuels ou PTX.
• Si vous changez de marque et/ou de type de combustible,
vous devez d’abord vous assurer que l’appareil mobile de
chauffage à combustible liquide consomme entièrement
le combustible présent.
• Eviter tout contact la grille qui peut etre très chaude.
Retirez les différents emballages
(voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible et attendez 30 minutes I
avant d’allumer l’appareil (voir le chapitre B, fig. I).
Placez les piles dans leur logement K (voir le chapitre A, fig. G).
Vérifiez le positionnement du brûleur celui-ci doit être D
vertical (voir le chapitre A, fig. F).
Allumez l’appareil en tournant à fond le bouton
central à droite puis en appuyant doucement sur le B
mécanisme d’allumage .3 (voir chapitre C, fig. K et L)
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15
minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne
bien (voir le chapitre D).
Eteignez l’appareil (voir le chapitre E).
PRINCIPAUX
ÉLÉMENTS

3
6
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Votre appareil est équipé d’un système de sécurité qui arrête ce dernier lorsque la
température est trop importante. Vous ne pourrez pas refaire fonctionner votre
appareil avant un délai de 15 minutes. Merci de ne pas forcer l’allumage pendant ce
laps de temps au risque d’endommager votre appareil.
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservez-le
pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme
à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et nationales. Ce produit a
été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il
doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques
normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage.
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal
afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le volume
de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une
fenêtre ou une porte (± 2,5 cm). Il est important que chaque pièce où l’appareil est
utilisé soit munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section
minimale de 50 cm2 pour chaque orifice). Toute modification du système de sécurité
est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement
du contrôleur d’atmosphère. En cas de doute, consultez votre distributeur.
SYSTÈME DE SÉCURITÉ
Il peut se produire que votre appareil neuf s’arrête automatiquement peu
après avoir été allumé, dans une température ambiante tiède (19 à 20 ºC), ce
phénomène étant provoqué par une accumulation de chaleur. Ceci est une
conséquence logique et normale du système de sécurité. Un allumage ultérieur de
l’appareil dans une température ambiante moins élevée évitera ce phénomène.
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne
pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas
de doute, consultez votre revendeur
.
DESSUS TEMPÉRÉ (LE ‘SAFE TOP’)
L’appareil de chauffage est muni d’un dessus tempéré, nommé le système ‘Safe
top’. Ceci permet de diminuer la température du plateau supérieure. Si le dessus
tempéré est touché par accident, ce dessus tempéré permet un risque réduit.
Attention: le plateau supérieur et la grille devant restent chaud.
Eviter tout contact avec la grille.
Particulièrement pour France: Votre appareil de chauffage a été conçu pour
fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à combustible
liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010) comme Qlima Premium
Quality Fuels ou PTX. L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les
chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points
de ventes. Le chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage
d’appoint à functionnement intermittent.
Note spéciale pour le Royaume-Uni : N’utilisez que du pétrole de classe C1 ou
équivalent, en conformité avec la norme ‘BS2869- Part 2’.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes:

3
7
E E E E E E
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
INTERDICTION
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les
bateaux et les cabines de véhicules;
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces
insuffisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le
tableau des caractéristiques) ou situées en dessous du niveau du sol et / ou
au-dessus de niveau plus haut que 1500 mètres;
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du
chauffage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit
faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseigner
auparavant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre appareil de chauffage a été conçu pour fonctionner uniquement avec un
combustible pour chauffage mobile à combustible liquide. L’usage de tout autre
combustible est interdit.
Seuls ces combustibles vous assurent une combustion propre et optimale.
Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse
de nos points de ventes. Un combustible de moins bonne qualité peut se traduire
par:
E un dépôt de carbone excessif sur la mèche
E une combustion imparfaite
E une réduction de la durée de vie de l’appareil
E un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur
E un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de votre
appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes du poêle causés par
l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est recommandé.
MANUEL
A I N ST AL L AT ION D E L ’ A PP A RE I L
1 Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
A
B
C

3
8
Bouchon de transportE
Du présent manuel d’utilisationE
D’ une pompe à mainE
Conservez le carton et l’emballage (fig. A) à des fins d’entreposage et/ou de
transport.
2 Retirez les calages de protection :
E Soulever le côté droit de la grille . Sortez le gril de son logement (fig. B).G
E Tirez les extrémités de l’emballage vers les côtés et en même temps tirez-les
légèrement vers le bas (fig.C.).
E Enlevez la chambre de combustion et autres protections situé dessous la
chambre de combustion (fig. D).
E Remettez le brûleur en place. Le brûleur se trouve bien positionné si, à
l’aide de la poignée , vous pouvez le déplacer sans effort légèrement à E
gauche et à droite (fig. F). Fermez la grille.
E Ouvrez le couvercle du réservoir amovible et retirez la cale de polystyrène H
extrudé (polyfoam).
3 Remplissez le réservoir amovible en suivant les instructions du chapitre B.
4 Placez les piles dans leur logement , situé à l’arrière de l’appareil (fig. G). K
Faites attention aux pôles + et -. Placez le couvercle sur le compartiment de la
batterie.
5 La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaite-
ment horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous
des livres ou un objet quelconque.
6 Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1 Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2 Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil
(fig. H). Attention! quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler
du réservoir. Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté
poignée par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir.
3 Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez
le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le
réservoir amovible (fig. I). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du
réservoir amovible.
4 Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible (fig. J). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe.
5 Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid
(en chauffant, le combustible se dilate)..
6 Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le
réservoir amovible dans l’appareil. Refermez le couvercle. Pensez à fermer
votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
G
I
E
H
D
F

3
9
C AL L U M A G E D E L ’ A P P A R E I L
Au début, un appareil mobile de chauffage à combustible liquide neuf dégage
une certaine odeur. Assurez donc une aération supplémentaire ou bien allumez
votre appareil la première fois à l’extérieur de l’espace habitable.
Si vous utilisez l’appareil pour la première fois, vous devez, après avoir placé
le réservoir amovible plein, attendre 30 minutes environ avant d’allumer. Cela
permet à la mèche de s’imbiber de combustible. Procédez de la même manière
lors d’un changement de mèche.
Avant d’allumer l’appareil , vérifiez toujours l’indicateur du combustible pour F
savoir si vous devez d’abord remplir le réservoir amovible.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de son mécanisme d’allumage.
N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
Procédez comme suit:
1 Tournez le bouton central à droite jusqu’à la butée (fig. K). B
2 Appuyez sur le mécanisme d’allumage (fig. L) mais pas trop fort. Dès C
qu’une petite flamme apparaît dans le brûleur , vous pouvez relâcher le D
mécanisme d’allumage.
Après allumage de l’appareil, vérifiez toujours que le brûleur est bien D
vertical en le bougeant légèrement à l’aide de la poignée vers la gauche E
et vers la droite (fig. F). Cela doit s’effectuer sans forcer. Si le brûleur est mal
positionné, il se formera de la fumée et de la suie.
D F O N C T I ON N E M E N T D E L ’ A P P A R E I L
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de
pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne bien. Les hauteurs maximales et
minimales autorisées pour votre flamme sont indiquées (fig. Q). Une flamme trop
haute peut provoquer la formation de fumée et de suie alors qu’une flamme trop
basse entraîne la formation d’odeur et d’usure de la mèche. Vous pouvez régler la
flamme un peu en vous servant du bouton central (fig. M).2
Les causes possibles d’une flamme trop basse sont:
E trop peu de combustible (remplissez le réservoir)
E combustible de mauvaise qualité (consultez votre revendeur)
E trop peu d’aération (entrebâillez une fenêtre ou une porte)
E usure de la mêche (consultez votre revendeur, ou changez
la mèche, voir chapitre L)
E E X T I N C T I O N D E L ’ A P P A R E I L
Appuyez sur le bouton d’extinction . La flamme s’eteindra après quelques A
instants (fig. N).
J
K
L
M
N
F

F P AN NE S: C AUS E S E T R E M È D E S
Si vous n’arrivez pas à remédier à une panne à l’aide des instructions ci-dessous,
vous devez contacter votre revendeur.
L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS.
E Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement.
Vérifiez (fig. G).
E Les piles ne sont pas assez puissantes pour l’allumage.
Changez-les (fig. G).
E L’appareil a entièrement consommé son combustible ou bien la mèche a
été changée.
Après avoir remis le réservoir amovible plein en place, attendez 30 minutes
avant d’allumer.
E Vous avez poussé le mécanisme d’allumage trop fort.C
Poussez moins fort (chapitre C).
FLAMME INSTABLE ET/OU SUIE ET/OU ODEUR.
E Le brûleur n’est pas correctement placé.D
Mettez-la bien droit à l’aide de la poignée E jusqu’à ce que vous puissiez la
bouger facilement légèrement à gauche et à droite.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
E Vous utilisez un combustible inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
E De la poussière s’est accumulée en dessous de l’appareil.
Consultez votre revendeur.
E La hauteur de la mèche n’est pas correct.
Consultez votre revendeur.
L’APPAREIL S’ÉTEINT LENTEMENT.
E Le réservoir amovible est vide.
Voir le chapitre B.
E Il y a de l’humidité dans le réservoir inférieur.
Consultez votre revendeur.
E Le haut de la mèche s’est durci.
Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre G).
Utilisez le propre combustible.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
L’APPAREIL BRULE TOUJOURS FAIBLEMENT.
E La mèche est trop basse.
Consultez votre revendeur.
E L’appareil a consommé pratiquement tout le combustible avant d’être de
nouveau rempli.
Après avoir placé le réservoir amovible plein, attendez 30 minutes avant
d’allumer.
E Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
E La pièce est insuffisamment aérée.
Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis
laissez-la entrebâillée.
L’APPAREIL BRULE TROP FORT.
E Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
E La mèche est trop élevée.
Consultez votre revendeur.
3
10
G

3
11
G À PROPOS DE L ’EN TRETI EN
Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez essuyer la poussière et les
taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former. Normalement, 2 éléments sont sujets à l’usure:
1. LES PILES
Vous pouvez les changer vous-même. Ne jetez pas les piles usagées à la poubelle.
Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les petits déchets
chimiques. Ne jetez pas les piles dans le feu car elles pourraient exploser ou rejeter
des liquides dangereux.
2. LA MÈCHE
Pour prolonger la durée de vie de la mèche, vous devez laisser de temps à autre
l’appareil consommer entièrement son combustible (jusqu’à ce qu’il s’éteigne de
lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En
consommant totalement son combustible, l’appareil dégage une odeur. Il vous est
donc conseillé de le faire à l’extérieur de l’espace habitable.
Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées (et
reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son entretien,
laissez l’appareil refroidir.
H EN TREPOSAGE (F IN DE L A SA IS ON)
A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que l’appareil
consomme la totalité de son combustible puis de l’entreposer dans de bonnes
conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes:
1 Allumez l’appareil à l’extérieur de l’espace habitable et laissez-le consommer
entièrement son combustible.
2 Laissez l’appareil refroidir.
3 Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
4 Retirez les piles l’appareil et conservez-les dans un endroit sec.K
5 Nettoyez le filtre à combustible.
6 Rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant
l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant
pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer entière-
ment son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez les
règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques. En
tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque
vous réutilisez votre appareil suivez les instructions de nouveau . (chapitre A)
I TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous devez
prendre les précautions suivantes:
1 Laissez l’appareil refroidir.
2 Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le filtre à combustible. I
Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main. Conservez
le filtre et le réservoir amovible indépendamment de l’appareil.
3 Mettez le bouchon de transport (fig. O) à la place du filtre a combustible et

3
12
enfoncez-le bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que
possible les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
4 Transportez l’appareil toujours en position verticale.
5 Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez verse accidentellement le
mauvais combustible, videz le réservoir fixe à l’aide d’une pompe a combusti-
ble. Retirez d’abord le filtre à combustible avant d’insérer la pompe. Faites de
même si le réservoir à combustible contient de l’eau.
J SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
R 4224S TC R 7227S TC
Allumage électrique
Combustible Combustible liquide pour appareils mobiles de
chauffage (Arrêté du 18-07-2002 et du 25-06-2010)
Puissance calorifique max. 200 g/h
2400 Watt
225 g/h
2700 Watt
Conseillé pour des pièces
normalement airées m3 **
min. 40 45
max. 85 95
Ne convient pas pour des pieces
de volume inférieur à 40 m³ / 16m² 45 m³ / 18 m²
Consommation de
combustible* (l/heure) 0.250 0.281
Consommation de
combustible* (g/heure) 200 225
Autonomie du réservoir
(heures) 16.8 15.0
Contenance du réservoir
amovible (litres) 4.2
Poids (kg) 8.6 8.7
Dimensions (mm) (plateau
inférieur compris)
largeur 455
profon-
deur 295
hauteur 495
Accessoires Bouchon de transport, pompe à main
Piles 3V D.C. (R20 x 2)
Type mèche O
* En cas de réglage en position maximale
** Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond à la conformité aux normes EN55014(1993)et
EN50082-1(1992)
K CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat.
Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés
gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1 Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2 La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de
garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3 La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au
l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil effectuées
par des tiers.
4 Les pièces sujettes à l’usure normale, comme la mêche, les piles et la pompe à
main ne sont pas couverts par la garantie.
5 La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6 La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des manipu-
lations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou par
bouchon de transport
O

3
14
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE
L AVANT DE COMME NCER A CHANGE R LA MECH E,
L’ APPARE IL DOI T TRE E TE I NT ET T OT AL EME NT Ê
REFROIDI.
1a. Ouvrir le capot du réservoir et vidanger le réservoir à H
fuel .I
1b. Déposer les piles pour empêcher t oute brûlure
éventuelle.
1c. Ouvrir la grille frontale et déposer la chambre de
combustion .D
1d. Déposer le bouton de réglage de la mèche moletée 2
en tirant dessus.
2a. Retirer les 5 vis : 1 à l’arrière, du côté 2 droit et 2 autres
du côté gauche de l’armoire .
2b. Déposer le capteur, à l’arrière de l’armoire .
3. Déposer l’armoire en tirant dessus.
4. Déposer le 1 vis se sur le capot antivent.
5a. Retirez le connecteur (1EA) de l'allumeur.
5b. Déposer le mécanisme de sécurité (à balancier) en
dévissant 2 vis.
5c. Retirez les 3 connecteurs (3EA) de la carte de circuit
imprimé.
6. Dévisser les 4 vis papillon.
7. Déposer le régulateur de la mèche.
8. Appuyer sur la broche de la mèche qui est installée à
l’intérieur du logement de la mèche. Démonter la
mèche, le support de mèche, et le logement de la mèche
l’un après l’autre.
9. Installer la nouvelle mèche, et enfoncer les trois broches
sur la nouvelle mèche dans les 3 trous se trouvant sur la
chemise de la mèche, vers le haut (Cf. flèche indiquée
“”Up”” / “”vers le haut””, sur la chemise).
10. Enfoncer la nouvelle mèche dans les dents du système
de maintien de la chemise de la mèche, afin que
la mèche adhère bien à l’intérieur de la chemise,
délicatement et sans faire de plis.
11. Aligner les broches avec les trous ovalisés à l’intérieur
du régulateur de la mèche. Appuyer ensuite légèrement
sur chacune des trois broches de la mèche (maintenant
attachées à la chemise), vers l’intérieur. Enfoncer les
trois broches dans les encoches inclinées du régulateur
de la mèche. Appuyer sur chacune des trois broches, en
les enfonçant dans les trous.
12. Faire pivoter le bouton de réglage de la mèche
moletée 2, et vérifier que la mèche puisse bouger sans
problèmes de bas en haut.

3
15
5/16"
13. Faire descendre, en coulissant, le régulateur de la
mèche vers le bas, dans la conduite de tirage. Mettre
l’arbre du régulateur à l’avant du poêle.
14. Remettre les 4 vis papillon sur le goujon d’installation,
mais ne pas les visser.
15. Soulever la mèche pour la mettre le plus haut possible,
et visser les vis papillon en plusieurs fois.
16. Vérifier la hauteur de la mèche. Elle devrait arriver à 8
mm au-dessus du collier.
17. Vérifier qu’il y ait un espace suffisant entre le support
de mèche et la conduite de tirage. Il devrait être
uniforme tout autour.
18a. Remettre le bouton (à balancier) en appuyant sur le
bouton d’extinction .
18b. Branchez les 3 connecteurs (3EA) avec la carte de circuit
imprimé.
18c. Retirez le connecteur (1EA) de l'allumeur.
19. Vérifier le bon fonctionnement de l’arrêt de sécurité
à balancier en appuyant sur le bouton d’extinction ,
pour mettre en route le pendule.
20. Remettre le mécanisme d’allumage automatique.
21. Remettre le capot antivent.
22. Remettre l’armoire .
23. Visser les 5 vis sur l’armoire, et remettre le capteur à
l’arrière de cette dernière .
24. Remettre la chambre de combustion et le réservoir à D
fuel .I
25. Remettre le bouton de réglage de la mèche moletée 2.
Fermer la plaque frontale.
Mettre les piles dans leur logement, et remplir le réservoir
à fuel, de fuels de qualité supérieure. Mettre le réservoir
dans le poêle, et patienter au moins 30 minutes avant que la
mèche ne soit parfaitement imbibée de fuel.

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines transportablen
Kaminofens. Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie
noch viele Jahre Ihre Freude haben werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den
Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen Sie deswegen zuerst diese Gebrauchs-
anweisung aufmerksam durch, um so eine optimale Lebensdauer Ihres
Kaminofens zu garantieren.
Im Namen des Herstellers bieten wir Ihnen 48 Monate Garantie auf alle
eventuell auftretenden Material- und Herstellungsfehler.
Wir wünschen Ihnen viel Wärme und Komfort mit Ihrem Kaminofen.
Mit freundlichen Grüßen
PVG Holding b.v.
Abteilung Kundendienst
1 LESEN SIE ZUERST DIE GEBRAUCHSANWEISUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
2
16

• Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor
dem Füllen des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden
oder der Behälter muss in einem anderen Raum als dem, in
dem sich der Heizofen befindet, gefüllt werden.
• Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach
dem Füllen gut verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen
darauf, dass sich der Behälter in einer sicheren Entfernung
von Wärmequellen und offenen Flammen befindet (siehe
Kapitel B).
• Das erste Mal wird Ihr Kaminofen während des Brennens
noch kurz ‘neu’ riechen.
• Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und
Versiegelung kühl und dunkel.
• Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem
Brennstoff.
• Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken
wechseln, müssen Sie den Kaminofen erst vollständig leer
brennen lassen.
BENUTZUNG
KURZ ZUSAMMENGEFASST
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte
angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kamin-
ofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte
Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte
der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 19 ff).
WICHTIGE
EINZELTEILE
Abschalt-Taste
Drehregler
Zünd-Taste
Brennkammer
Handgriff
Brennkammer
Brennstoffanzeige
Gitter
Deckel
Brennstofftank
Brennstofftank
Brennstoffanzeige
Brennstofftank
Batteriefach
Handgriff
Kabinett
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
(siehe Kapitel A, Abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank und warten Sie 30 Minuten I
bevor Sie den Kaminofen starten (siehe Kapitel B, Abb. I).
Geben Sie die Batterien in das Batteriefach K
(siehe Kapitel A, Abb.G).
Überprüfen Sie, ob die Brennkammer gerade stehtD
(siehe Kapitel A, Abb. F).
Starten Sie den Kaminofen, indem Sie den Drehregler B
langsam nach
rechts drehen, bis er sich nicht weiter drehen
läßt, anschließend die Zünd-Taste vorsichtig betätigen C (siehe
Kapitel C, Abb. K und L).
Nach dem Starten des Ofens dauert es 10 bis 15 Minuten bevor
Sie sehen, ob der Ofen richtig brennt (siehe Kapitel D).
Schalten Sie den Kaminofen aus (siehe Kapitel E).
1
2
3
4
5
6
7
2
17

34
1998 / 1999 R 125 E
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN
Dieses Gerät ist mit einem Sicherungssystem ausgerüstet, das für ein Ausschalten
sorgt, wenn die Temperatur im Raum zu hoch ist. Nach dem manuellen oder automa-
tischen Ausschalten des Ofens darf dieser für 15 Minuten nicht erneut eingeschaltet
werden. Um Schäden am Gerät zu verhindern, forcieren Sie während dieser Zeit nicht
das Zünden des Ofens.
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung
und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann
installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen
und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in
Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen
Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden.
Dieses Produkt darf nicht als primäre Wärmequelle verwendet werden.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Kaminofen
sicher, ohne zusätzliche Ventilation, betreiben zu können. Wenn der betreffende
Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt
werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5
cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt wird, ausreichend
belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen Querschnitt von
mindestens 50 cm 2 haben). Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und
würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
SICHERHEITSSYSTEM
Wenn Sie das Heizgerät eingeschaltet haben, kann es sein, dass es sich bei einer
relativ niedrigen Zimmertemperatur (19 bis 20 °C) automatisch ausschaltet. Der
Grund hierfür ist Wärmeansammlung im Heizgerät. Dieses Phänomen ist eine
logische Folge des vorhandenen Sicherheitsmechanismus. Wenn das Heizgerät
bei niedrigeren Umgebungstemperaturen eingesetzt wird, tritt dieses Phänomen
nicht auf.
SAFE TOP
Der Ofen ist versehen von einem Safe Top. Dieser verringert die Temperatur an
der Oberseite des Ofens. Sollte die Oberseite berührt werden, so wird das Risiko
auf schwere Verletzung erheblich verringert. Berücksichtigen Sie aber, daß die
Oberseite immer noch heiß wird. Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
Speziell für Frankreich: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit
Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß
den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt sowie Qlima Premium
Quality Fuels. Die Verwendung anderer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren
Händler. Die Adressen unserer Händler finden Sie auf unserer Website.
Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzliches
Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle.
Speziell für Großbritannien: Verwenden Sie ausschließlich Petroleum-Brennstoff
der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen Brennstoff.
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende
Anweisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen,
auf Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen
Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer
Höhe von über 1500 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen.
2
18

E E E E E E
Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt
werden soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie
sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Kaminofen wurde für die Benutzung von wasserfreiem, sauberem Petroleum
hoher Qualität entwickelt wie Qlima Premium Quality Fuels. Nur dieser Brennstoff
sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität
kann zu folgenden Problemen führen:
E übermäßige Ablagerung auf dem Docht
E unvollständige Verbrennung
E verkürzte Lebensdauer von Docht und Kaminofen
E Rauch und/oder Geruch
E Niederschlag auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und kom-
fortablen Gebrauch Ihres Kaminofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung
von anderem als hochwertigem wasserfreiem Petroleum fällt nicht unter die
Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über
den richtigen Brenn-stoff für Ihren Kamin- ofen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DE S KAMINOFENS
1 Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Außer dem Kaminofen muß folgendes vorhanden sein:
ein TransportverschlußE
diese GebrauchsanweisungE
eine SyphonpumpeE
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf. 2
19
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Kaminofens
gewährleistet.
A
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
2 Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial:
E Heben Sie den Rost aus der Aussparung (Abb. B) und ziehen Sie ihn nach vorn.
E Ziehen Sie beide Enden des Verpackungsmaterials nach hinten und gleich-
zeitig leicht nach unten (Abb. C).
E Nehmen Sie die Verbrennungskammer aus dem Ofen und entfernen Sie das
darunter befindliche Verpackungsmaterial (Abb. D).
E Schließen Sie das Gitter: leicht anheben, um es wieder in die Kerbung
einrasten zu lassen.
E Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks H und entfernen Sie das Stückchen
Styropor.
3 Füllen Sie den Brennstofftank wie in beschrieben.Kapitel B
4 Legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach an der Rückseite des K
Kaminofens (Abb. G). Achten Sie dabei auf die + und - Pole. Setzen Sie die
Abdeckplatte über den Batteriehalter.
5 Der Boden muß stabil und waagerecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine
andere Stelle, falls er nicht waagerecht steht. Versuchen Sie nicht durch
Unterlage von Büchern oder ähnlichem den Stand zu korrigieren.
6 Ihr Kaminofen ist jetzt betriebsbereit.
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas
verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1 Der Kaminofen sollte ausgeschaltet sein.
2 Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Kaminofen
(Abb. H). Achtung: der Tank kann kurz nachtropfen. Stellen Sie den
Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff auf dem Boden) und
drehen Sie den Tankverschluß auf.
3 Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe
Gebrauchsanweisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der
Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb. I). Den geriffelten Schlauch
stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
4 Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks (Abb. J). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen Sie
den Füllvorgang ein.
5 Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht, wenn der Brennstoff sehr
kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer wird).
6 Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Kaminofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS STARTEN DES KAMINO FE NS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätz -
liche Ventilation oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes.
2
20
J
I
G
F
H
E

+
2
21
Wenn Sie den Kaminofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach
dem Einsetzen des Brennstofftanks ca. 30 Minuten warten, bevor Sie den
Ofen starten, damit sich der Docht mit Brennstoff vollsaugen kann. Dies
trifft auch zu, wenn Sie den Kaminofen vollständig leer gebrannt haben,
beziehungsweise nach Austausch des Dochtes.
Achten Sie vor dem Starten des Kaminofens darauf, daß sich noch genügend Brenn-
stoff im Tank befindet (mit Hilfe der Brennstoffanzeige ).F
Starten Sie den Kaminofen immer über den Zündmechanismus. Niemals
Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
1 Drehen Sie den Drehregler nach rechts bis zum Anschlag (Abb. K). 2
2 Drücken Sie die Zünd-Taste vorsichtig (ca. 2-3 Sekunden) (Abb. L), aber nicht C
zu stark. Spätestens wenn in der Brennkammer eine kleine Flamme sichtbar
wird, lassen Sie die Zünd-Taste los. Falls notwendig, Vorgang wiederholen.
Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer
D gerade steht, indem Sie den Handgriff E kurz nach links und rechts
schieben (Abb. F). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die
Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung.
D DAS BRENNEN DE S OFENS
Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor
Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann
Rauch- und Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu
Geruchsbildung führt. Auf der Seite neben dem Faltblatt können Sie sehen, wie
hoch die Flamme minimal und maximal brennen (Abb. Q) sollte. Sie können die
Flamme mit dem Drehregler etwas regulieren (Abb. M).B
Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch:
E zu wenig Brennstoff (befüllen Sie den Brennstofftank)
E schlechten Brennstoff (wenden Sie sich an Ihren Händler)
E zu wenig Ventilation (ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit öffnen)
E Verschleiß des Dochtes (Dochtwechsel erforderlich, siehe Kapitel L)
E DAS AUSSCHALTEN D ES KAMINOFENS
Drücken Sie die Abschalt-Taste . Die Flamme erlöscht nach kurzer Zeit (Abb. N).A
F STÖRUNGEN , URSACHEN UND LÖ SU NGEN
Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben
läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN.
E Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach.
Überprüfen (Abb. G).
E Die Batteriespannung ist zu niedrig.
Austauschen (Abb.G)
E Sie haben den Kaminofen vollständig leerbrennen lassen oder den Docht
ausgetauscht.
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
Nach Einsetzen des gefüllten Brennstofftanks 30 Minuten mit dem Starten
warten.
E Sie haben die Zünd-Taste zu stark betätigt. C
Behutsam drücken (ca. 2-3 Sekunden) (Kapitel C).
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUSS UND/ODER GERUCH
E Die Brennkammer ist nicht richtig eingesetzt.D
Mit dem Handgriff E die Brennkammer richtig einsetzen, bis sie sich mühelos
etwas nach links und rechts verschieben läßt.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
E Sie benutzen einen falschen Brennstoff.
KORREKTER BRENNSTOFFSiehe (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Staubanhäufung im unteren Bereich des Kaminofens.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Die Dochthöhe ist nicht richtig.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
DER KAMINOFEN GEHT LANGSAM AUS.
E Der Brennstofftank ist leer.
Siehe Kapitel B.
E Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Der Docht ist an der Oberseite verhärtet.
Kaminofen außerhalb des Wohnraumes vollständig leer brennen lassen
(Kapitel G). Verwenden Sie richtigen Brennstoff.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
DIE FLAMME DES OFENS BRENNT ZU NIEDRIG.
E Der Docht ist zu niedrig eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Der Kaminofen hat vor dem Nachfüllen fast den gesamten Brennstoff
verbraucht.
Nach dem Einsetzen des vollen Brennstofftanks 30 Minuten warten, bevor der
Kaminofen erneut gestartet wird.
E Sie benutzen veralteten oder einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Der Raum werd nicht ausreichend ventiliert.
Ein Fenster oder eine Tür kurz weit öffnen und danach einen Spalt breit offen
lassen.
DIE FLAMME DES KAMINOFENS BRENNT ZU HOCH.
E Sie benutzen einen falschen, zu flüchtigen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Der Docht ist zu hoch eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
G DIE WARTUNG
Ihr Kaminofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch
rechtzeitig mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige
Flecken entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden 2 Teile dem
Verschleiß ausgesetzt:
1. DIE BATTERIEN
Diese können Sie selbst austauschen. Werfen Sie die alten Batterien nicht in den
Abfalleimer, sondern entsorgen Sie diese laut den örtlichen Vorschriften für
2
22
G

++
chemischen Kleinabfall. Batterien nicht ins Feuer werfen, sie können explodieren
und gefährliche Flüssigkeiten ausstoßen.
2. DER DOCHT
Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von
Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies,
sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas
Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Kaminofen. Wenden Sie sich bezüglich
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Kaminofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein.
H LAGERUNG (ENDE DE R HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Kaminofen am Ende jeder Heizsaison vollständig
leer brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Beachten Sie dazu
folgende Hinweise:
1 Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn
voll ständig leer brennen.
2 Lassen Sie den Kaminofen anschließend abkühlen.
3 Den Kaminofen mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem
trockenen Tuch trocken reiben.
4 Die Batterien aus dem Batteriefach nehmen K und an einer trockenen
Stelle aufbewahren.
5 Reinigen Sie den Brennstofffilter.
6 Lagern Sie den Kaminofen staubfrei, nach Möglichkeit in der Original-
verpackung. Den übriggebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten
Heizsaison nicht mehr verwenden. Entsorgen Sie übriggebliebenen Brennstoff
gemäß den Vorschriften, die in Ihrer Gemeinde für chemische Kleinabfälle
gelten. Beginnen Sie jede neue Heizsaison immer mit neuem Brennstoff
Beachten Sie wieder die Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A),
wenn Sie den Kaminofen erneut in Betrieb nehmen.
I TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff
verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden
1 Lassen Sie den Kaminofen abkühlen.
2 Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Kaminofen und entfernen Sie I
den Brennstofffilter. Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein
Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des
Kaminofens aufbewahren.
3 Setzen Sie den Transportverschluß (Abb. O) anstelle des Brennstofffilters ein
2
23

34
1998 / 1999 R 125 E
und drücken Sie ihn fe st, so daß ke in Bre nnsto ff austri tt. De r
Transportverschluss verhütet das Austreten von Brennstoff.
4 Den Kaminofen immer aufrecht transportieren.
5 Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport
oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstoff verwendet wurde, mit
einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofffilter und set-
zen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten
Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter
Wasser enthält.
J TECHNI SC HE DATEN
R4224STC R7227STC
Zündung elektrisch
Brennstoff Petroleum
Kapazität (kW)* 2.4 2.7
Geeigneter Raum (m3)** 40-85 45-95
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)* 0.250 0.281
Brennstoffverbrauch (g/Std)* 200 225
Brenndauer pro Tank (Std)* 16.8 15.0
Inhalt Brennstofftank (Liter) 4.2 4.2
Gewicht (kg) 8.6 8.7
Abmessungen (mm) (einschließlich Bodenplatte)
Breite 455
Tiefe 295
Höhe 495
Benötigte Batterien 3V D.C. (R20 x 2)
Dochttyp O
* Bei Einstellung auf maximalem Stand
** Angegebene Werte sind Richtwerte
K GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Kaminofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb
dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben.
Hierbei gelten folgende Regeln:
1 Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusive Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2 Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht
zur Verlängerung der Garantie.
3 Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht-
Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Kaminofen
ausgeführt wurden.
4 Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind, wie die Batterien, der Docht
und die Syphonpumpe, fallen nicht unter die Garantie.
5 Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6 Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen
2
24
Transportverschluß
O

entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die
Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff
kann sogar gefährlich sein.*
7 Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, wenden Sie sich
an Ihren Händler.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende
Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Kaminofen zu transportieren, sondern schalten
Sie den Kaminofen unverzüglich aus In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, (siehe Kapitel E).
jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
14 TIPS ZUR SICHERHEIT
1 Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
2 Transportieren Sie den Ofen nicht, wenn er brennt oder noch heiß ist. In
diesem Fall auch keine Wartungsarbeiten durchführen.
3 Stellen Sie den Kaminofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln befindet. Achten
Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem Kaminofen frei ist.
4 Benutzen Sie den Kaminofen nicht in staubigen Räumen und nicht an
Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine
optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in unmittel-
barer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools.
5 Schalten Sie den Kaminofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu
Bett gehen.
6 Bewahren und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den
dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff
immer an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht
schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Kaminofen niemals an Stellen, an denen schädliche
Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder
Farbdämpfe).
9 Das Gitter des Kaminofens wird heiß. Der Kaminofen darf nicht
abgedeckt werden (Brandgefahr).
Achten Sie immer auf ausreichende Ventilation.10
11 Dieses Gerät darf nicht von körperlich, geistig oder sensorisch einge-
schränkten Personen (oder Kindern) benutzt werden oder von Personen,
die unzureichende Erfahrung und Kenntnisse haben, es sei denn dies
erfolgt unter Aufsicht und Anleitung zur Verwendung des Geräts durch
jemanden, der für die Sicherheit dieser Personen zuständig ist.
12 Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit einge-
schränkten physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet werden, wenn sie
in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die damit
einhergehenden Gefahren verstanden haben.
13 Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne
Aufsicht ausgeführt werden.
2
25

2
26
WECHSELN DES DOCHTES
L DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR
SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN.
1a. Öffnen Sie den Tankdeckel und entnehmen Sie den H
Brennstofftank .I
1b. Entnehmen Sie die Batterien, um eventuelle Brandwunden
zu vermeiden.
1c. Öffnen Sie das Gitter an der Vorderseite und entfernen
Sie die Verbrennungskammer .D
1d. Entfernen Sie den Dochtverstellknopf , indem Sie ihn B
gerade nach vorn ziehen.
2a. Lösen Sie die 5 Schrauben des Ofenmantels , 1 an der
Rückseite, 2 an der rechten und 2 an der linken Seite.
2b. Entfernen Sie den Sensor an der Rückseite des Mantels
.
3. Entfernen Sie den Ofenmantel, indem Sie ihn gerade
nach oben ziehen.
4. Entfernen Sie die Schraube der Windschirm A/B
5a. Entfernen den Stecker (1EA) vom Zündgerät.
5b. Entfernen Sie den Mechanismus für die automatische
Ausschaltung beim Umkippen, indem Sie 2 Schrauben
lösen.
5c. Entfernen Sie die 3 Anschlüsse (3EA) auf der Printplatte
6. Lösen Sie die 4 Flügelmuttern.
7. Entfernen Sie den Dochtversteller.
8. Drücken Sie auf den Stift des Dochts an der Innenseite
des Dochtverstellers. Entfernen Sie den Docht, den
Dochthalter und den Dochtversteller gesondert vonei-
nander.
9. Setzen Sie den neuen Docht ein und befestigen Sie
ihn, indem Sie die drei Stifte nach oben in die drei
Ausrichtungsöffnungen stecken (siehe den nach oben
weisenden Pfeil am Dochthalter).
10. Drücken Sie den neuen Docht gegen die Zähne des
Halters, sodass der Docht fest, glatt und faltenfrei an
der Innenseite des Verstellers anliegt.
11. Richten Sie die Stifte an den Ausrichtungsöffnungen im
Dochtversteller aus. Drücken Sie nun vorsichtig jeden
der drei Stifte des Dochts (die jetzt am Dochthalter
befestigt sind) nach innen. Stecken Sie die drei Stifte in
die diagonalen Schlitze des Dochtverstellers. Drücken
Sie jeden der drei Stifte fest in die Öffnungen.
12. Drehen Sie am Dochtverstellknopf und prüfen Sie, B
ob sich der Docht leichtgängig nach oben und unten
bewegt.

2
27
5/16"
13. Schieben Sie den Dochtversteller entlang des
Luftschachts nach unten. Richten Sie den Docht-
verstellknopf auf die Vorderseite des Ofens.
14. Setzen Sie die vier Flügelmuttern zurück, aber ziehen
Sie sie noch nicht fest.
15. Drehen Sie den Docht in die höchste Stellung und
ziehen Sie die Flügelmuttern allmählich fest.
16. Prüfen Sie die Dochthöhe. Der Docht muss sich 0,8 cm
über dem Bördelflansch befinden.
17. Prüfen Sie, ob der Zwischenraum zwischen Dochthalter
und Luftschacht ausreichend ist. Dieser muss überall
gleich groß sein.
18a. Reaktivieren Sie den Umfallschutz, indem Sie den
Löschknopf eindrücken.A
18b. Schließen Sie die 3 Anschlüsse (3EA) wieder auf der
Printplatte an.
18c. Entfernen den Stecker (1EA) vom Zündgerät.
19. Prüfen Sie die Funktion des Umfallschutzes, indem Sie
den Löschknopf eindrücken, sodass das Pendel aktiA -
viert wird.
20. Setzen Sie die automatische Zündung wieder ein.
21. Setzen Sie den Windschirm A/B wieder ein.
22. Setzen Sie den Mantel wieder ein.
23. Ziehen Sie die fünf Schrauben des Mantels fest und
setzen Sie den Sensor an der Rückseite des Mantels
wieder ein.
24. Setzen Sie die Verbrennungskammer und den D
Brennstofftank wieder ein.I
25. Setzen Sie den Drehknopf für die Verstellung des
Dochts wieder ein. Schließen Sie die Vorderplatte.B
Legen Sie die Batterien in den Batteriehalter und füllen
Sie den Brennstofftank mit Qlima Premium Quality Fuels.
Setzen Sie den Brennstofftank in den Ofen und warten Sie
mindestens eine halbe Stunde, bis der Docht vollständig mit
Brennstoff getränkt ist.

Kære kunde
Hjertelig tillykke med anskaffelsen af Deres kamin. De har anskaffet Dem et
kvalitetsprodukt, som De kan få glæde af mange år frem i tiden. Forudsat at
ovnen anvendes forsvarligt naturligvis. Læs derfor først denne brugsanvisning,
så Deres kamin kan holde længe. På fabrikantens vegne giver vi 48 måneders
garanti på alle opståede materiale- og fremstillingsfejl.
Vi ønsker dem meget varme og komfort med Deres kamin.
Med venlig hilsen
PVG Holding b.v.
Afdeling kundeservice
1 LÆS FØRST BRUGSANVISNINGEN.
2 SPØRG DERES KAMIN-HANDLER, HVIS DE HAR YDERLIGERE SPØRGSMÅL.
6
28

GENERELT OM BRUGEN
Dette er i store træk, hvordan Deres kamin skal
anvendes. For mere detaljerede handlinger henvises
til VEJLEDNINGEN (side 31 og frem).
• På grund af brandrisikoen skal tanken fyldes, når
kaminen er slukket, eller i et andet lokale end
kaminen.
• Sørg altid for at lukke tanken ordentligt efter
påfyldning på sikker afstand af alle varmekilder og
åben ild (se kapitel B).
• Første gang kaminen tændes, lugter den “ny” i en
kort periode.
• Opbevar alle brændstofbeholdere med deres
originale dæksler og forseglinger et koldt og mørkt
sted.
• Brænd st of kan blive f orældet: St art h ve r
fyringssæson med nyt brændstof.
• Når du fyrer med Qlima Premium Quality Fuels, er
du garanteret brændstof af god kvalitet.
• F ø r d u s k i f t e r b r æ n d s t o f m æ r k e o g / e l l e r
brændstoftype, skal du sørge for at tømme den
flytbare kamin helt for brændstof.
VIGTIGE DELE
Sluk knap
Drejeknap
Tændknap
Forbrændings-
kammer
Håndtag til for-
brændingskammer
Brændstofindikator
Grill
Dæksel til skiftetank
Skiftetank
Brændstofmeter til
skiftetank
Batteriholder
Håndtag
Kappe
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Fjern alt emballagemateriale (se kapitel A, fig. A).
Fyld skiftetanken isæt denne i ovnen og vent 30 minutter, I
før ovnen tændes (se kapitel B, fig. I).
Sæt batterierne i holderen K (se kapitel A, fig. G).
Kontrollér at forbrændingskammeret står helt lodret D
(se kapitel A, fig. F).
Tænd kaminen ved at dreje drejeknappen til højre indtil den B
ikke kan drejes længere og tryk derefter tændingsknappen rol-
igt ind ( ).se kapitel C. Fig. K og L
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter
førend det kan kontrolleres om kaminen brænder korrekt.
Sluk for ovnen (se kapitel E).
1
2
3
4
5
6
7
6
29

34
1998 / 1999 R 125 E
HVAD MAN FØRST SKAL VIDE
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Dette apparat er udstyret med et sikkerhedssystem, der stopper, når temperaturen
i lokalet er for høj. Når varmeapparatet er blevet slukket (manuelt eller
automatisk), må det ikke genstartes i 15 minutter. Med henblik på at undgå
beskadigelse af apparatet må varmeapparatets tænding ikke tvinges i denne
periode. Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug,
og gem den til senere brug. Produkt skal installeres på en sådan måde, at den
overholder lokale og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette
produkt er beregnet til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug
i tørre omgivelser, under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer,
køkkener eller i garager.
Produktet må ikke anvendes som en primær opvarmningsanordning.
Uanset model skal du altid sørge for, at kaminen bruges i et lokale, der er
tilstrækkelig stort til, at den kan bruges sikkert uden behov for ekstra ventilation.
Hvis lokalet er mindre end påkrævet, skal du altid åbne en dør eller et vindue på
klem (sørg for, at åbningen er cirka 2,5 cm). Det er vigtigt, at der er tilstrækkeligt
luftindtag og effektivt luftudtag i alle lokaler, hvor kaminen bruges (begge
åbninger skal have et tværsnit på mindst 50 cm 2). Du må ikke foretage ændringer
af sikkerhedssystemet, da garantien for, at luftmåleren fungerer korrekt, derved
bortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du har spørgsmål.
SIKKERHEDSSYSTEM
Når ovnen er tændt, kan det forekomme, at den slukker automatisk ved en
forholdsvis lav temperatur i værelset (19 til 20 °C). Dette skyldes, at der er
akkumuleret varme i ovnen.
Dette fænomen er en logisk følge af den sikkerhedsmekanisme (lovpligtig iht. NF
D35-300), der er anbragt, og er ikke tegn på en defekt. Når ovnen bruges i lavere
omgivelsestemperaturer, forekommer dette ikke.
SAFE TOP
Kaminen er udstyret med en “safe top”. Denne mindsker temperaturen på
toppladen. Dermed bliver risikoen for uheld mindsket, hvis man skulle komme til
at berøre toppladen. Pas på: Toppladen er stadigvæk varm. Undgå enhver kontakt
med toppladen og frontgitteret.
Særlige oplysninger for brugere i Frankrig: Kaminen er fremstillet til kun at blive
brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med flydende
brændstof, i henhold til de franske dekreter af 18-07-2002 og 25-06-2010 såsom
Qlima Premium Quality Fuels. Det er forbudt at bruge andre former for brændstof.
Kontakt din forhandler, eller find adresser på forhandlere på vores websted.
Denne flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, er beregnet til brug som
en ekstra varmekilde og ikke som en konstant varmekilde.
Særlige oplysninger for brugere i Storbritannien: Brug kun Klasse C1 petroleum i
henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug:
UNDLAD AT
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler
med utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal
opvarmes i skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under
jordhøjde og/eller i en højde på over 1.500 meter
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner.
Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående
6
30

E E E E E E
tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i
brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet
såsom Qlima Premium Quality Fuels. Kun med dette, fås en ren og optimal
forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
E Overdreven tjæredannelse på vægen
E Ufuldstændig forbrænding
E Begrænset levetid for væge og ovn
E Røg eller stank
E Hvidt anslag på frontgitter eller topplade.
Det rigtige brændstof er af stor betydning for en ufarlig, effektiv og komfortabel
brug af ovnen.
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse
af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den nærmeste kamin-forhandler efter den rigtige type brændstof til
Deres ovn.
VEJLEDNING
A INSTALLATION AF OVNEN
1 Tag forsigtigt Deres kamin ud af kassen og kontroller indholdet.
Ud over ovnen skal der forefindes følgende:
En transportpropE
Denne brugsanvisningE
En manuel hævepumpeE
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring eller transport.
2 Fjern det øvrige emballagemateriale:
E Frigiv højre side af risten. Løft risten ud af udsparingen (fig. B) og træk den
fremad.
E Træk begge ender af emballagematerialet til siderne og samtidig lidt
nedad (fig. C).
6
31
A
Kun med den rigtige
type brændstof er De
garanteret ufarlig, effek-
tiv og komfortabel brug
af ovnen.
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
E Tag forbrændingskammeret ud af kaminen og fjern emballagematerialet
under det (fig. D).
E Sæt derefter brænderen tilbage på dens plads. Check at brænderen er
placeret korrekt, ved at skubbe spiralen fra den ene side til den anden E
(fig. F). Luk gitteret ved at løfte forsigtigt i dette og placér det i hullet.
Åbn låget til den aftagelige tank , og fjern det lille stykke plasticskum.E H
3 Fyld skiftetanken som det beskrives i kapitel B.
4 Sæt batterierne i den dertil beregnede holder på bagsiden af ovnen (fig. G). K
Vær opmærksom på ± polerne. Luk batteriholderen med dækslet.
5 Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt ovnen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under den.
6 Deres kamin er nu klar til brug.
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Påfyld brændstof på skiftetanken et passende sted, da der altid er risiko for at
spilde. Følg proceduren nedenfor:
1 Sørg for, at ovnen er slukket.
2 Åbn låget på kaminen top, og løft skiftetanken ud af kaminen (fig. H).
Bemærk: Det kan dryppe lidt fra tanken. Sæt skiftetanken ned (med dækslet
opad og håndtaget på gulvet ), og skru brændstofdækslet af.
3 Fyld skiftetanken ved hjælp af en brændstofpumpe (se anvisningerne til
brændstofpumpen.) Sørg for, at pumpen er placeret højere end skiftetanken
(fig. I). Stik den ribbede slange ind i åbningen på skiftetanken.
4 Hold øje med skiftetankens brændstofmåler under påfyldningen (fig. J). Stop
påfyldningen, når måleren angiver, at tanken er fuld. Fyld aldrig for meget
brændstof på tanken, især ikke når brændstoffet er meget koldt (brændstof
udvider sig, når det bliver varmere).
5 Lad det resterende brændstof i pumpen løbe tilbage i beholderen, og fjern
forsigtigt pumpen. Skru tankdækslet godt på igen. Tør eventuelt spildt
brændstof op.
6 Kontrollér om tankproppen sidder rigtigt og er skruet fast. Sæt skiftetanken
tilbage i ovnen (med dækslet nedad). Luk dækslet.
C SÅDAN TÆNDES OVNEN
En ny ovn kan i starten forårsage en svag lugt. Sørg derfor for ekstra ventilation
eller tænd ovnen første gang uden for beboelsesrummet.
Hvis ovnen bruges for første gang, skal man vente ca. 30 minutter efter, at den
fyldte skiftetank er anbragt, før ovnen tændes. På denne måde kan vægen
suge brændstof til sig. Det samme gælder, hvis ovnen har været brændt helt
tør og efter udskiftning af vægen.
Før kaminen tændes, kontroller da altid brændstofindikatoren for at vide om F
tanken skal påfylde.
Tænd altid ovnen med den tændmekanisme. Brug aldrig tændstikker eller en lighter.
6
32
J
I
G
F
H
E

Sådan gør De:
1 Drej drejeknappen til højre indtil den ikke kan komme længere (fig. K). 2
2 Tryk tændknappen ind (fig. L), men ikke alt for hårdt. Så snart man kan se 3
en flamme i forbrændingskammeret, kan man slippe tændknappen.
Kaminen har kun kortvarigt været i brug og drejeknappen bliver ikke låst.
Drej først drejeknappen (fig. M) helt mod venstre før at vægen bringes i den
højeste position inden at der tændes (kapitel C).
Efter ovnen er tændt, skal det altid kontrolleres, at forbrændingskammeret D
står rigtigt, ved at skubbe det fra venstre til højre (fig. F) vha. håndtaget E.
Dette skal kunne foretages uden modstand. Hvis forbrændingskammeret ikke
står rigtigt, kan det medføre røg- og sodudvikling.
D REGULERING AF FLAMMEN
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter kan flammen ses
i øverste brandkammer. Først da kan det kontrolleres, at flammen står korrekt.
En for høj flamme kan forårsage røg- og sodudvikling, mens en for lav flamme
medfører lugtudvikling. Fig. Q viser hvor højt varmeapparatet minimalt og
maksimalt må brænde. Flammen kan derefter justeres med flammeregulering B
(fig. M).
En for lav flamme kan skyldes:
E for lidt brændstof (fyld tanken)
E dårligt brændstof (spørg forhandleren)
E for lidt ventilation (åbn et vindue eller en dør på klem)
E Slitage på vægen (kontakt din forhandler eller udskift vegen
se kapitel M)
E SÅDAN SLUKKES OVNEN
Tryk på sluk knappen . Flammen går derefter ud af sig selv. (fig. N).A
F FUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER
Hvis en funktionsfejl ikke kan afhjælpes med nedenstående anvisninger, skal De
kontakte Deres forhandler.
DEN KAN IKKE TÆNDES.
E Batterierne ligger ikke rigtigt i holderen.
Kontroller dem (fig. G).
E Batterierne er ikke længere kraftige nok til tændingen.
Udskift dem (fig. G).
E De har ladet ovnen brænde helt tom eller vægen er udskiftet.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
E De trykker tændingsknappen for hårdt ned. C
Tryk mindre hårdt (kapitel C).
UJÆVN FLAMME OG/ELLER SOD OG/ELLER LUGT.
E Forbrændingskammeret står ikke rigtigt.D
Sæt det rigtigt vha. håndtaget , til man let kan skubbe det fra venstre E
til højre.
E Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof. 6
33
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
E Der bruges forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
E Der er tale om støvsamling nederst i ovnen.
Spørg forhandleren.
E Flammehøjden er ikke rigtigt indstillet.
Se kapitel F.
OVNEN SLUKKER LANGSOMT AF SIG SELV.
E Skiftetanken er tom.
Se kapitel B.
E Der er vand i bundtanken.
Kontakt Deres forhandler.
E Vægen er blevet hård på oversiden.
Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H).
E Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
OVNEN BLIVER VED MED AT BRÆNDE LAVT.
E Vægen står for lav.
Sæt vægehøjdelåsen et trin højere (kapitel G).
E Ovnen havde brugt næsten al brændstoffet, før den blev fyldt op.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
E De bruger for gammelt eller forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
E Rummet er utilstrækkeligt ventileret.
Åbn en dør eller et vindue og lad den/det derefter stå på klem.
OVNEN BRÆNDER FOR HØJT.
E De bruger forkert og for flygtigt brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
E Vægen står for højt.
Kontakt Deres forhandler.
G OM VEDLIGEHOLDELSEN
Deres kamin kræver ganske lidt vedligeholdelse, husk ovnen skal være kold. Støv
og pletter skal dog tørres af med en fugtig klud snarest muligt, da der ellers
kan komme pletter, der er vanskelige at fjerne. Normalt er det kun 2 dele, der
udsættes for slitage:
1. BATTERIERNE
Disse kan man selv udskifte. Smid ikke de gamle batterier i skraldeposen. Følg de
lokale regler for kemisk affald i Deres kommune. Batterier må ikke smides i åben
ild, hvor de kan eksplodere eller frigive farlige væsker.
2. VÆGEN / SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
For at forlænge vægens levetid, skal ovnen regelmæssigt brænde helt tør (til den
slukker af sig selv). Dette gøres, hvis man mærker, at flammen bliver svagere. Når
den brænder tør, opstår der lidt lugtgener, så det anbefales at foretage dette
uden for beboelsesrummet.
6
34
G

Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation
altid Deres kamin-forhandler.
Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse.
H SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen,
hvorefter den let kan opbevares. Følg nedenstående anvisninger:
1 Tænd for ovnen uden for beboelsesrummet og lad den brænde helt tør.
2 Lad ovnen køle af.
3 Rengør ovnen med en fugtig klud og tør efter med en tør klud.
4 Tag batterierne ud af ovnen og opbevar dem et tørt sted. K
5 Rengøring af brændstoffilteret .
6 Opbevar ovnen støvfrit. Om muligt i den originale emballage. Overskydende
brændstof kan ikke anvendes i den følgende fyringssæson. Brændstofrester
bortskaffes i henhold til kommunens gældende regler om kemisk affald.
7 Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når ovnen på ny
tages i brug følges vejledningen .(fra kapitel A)
I TRANSPORT
For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende
forholdsregler:
1 Lad ovnen køle af.
2 Fjern skiftetanken I fra ovnen og fjern brændstoffiltret. Det kan dryppe lidt
fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og skiftetanken i
ovnen.
3 Tryk transportproppen fast (fig. O) på brændstoffiltrets plads.
Transportproppen kan i vid udstrækning forhindre lækage fra kaminen under
transport.
4 Transporter altid ovnen i lodret stilling.
5 Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først
drivstoffilteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære
beholderen. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder
vann.
6
transportprop
35
O

34
1998 / 1999 R 125 E
J SPECIFIKATIONER
R4224STC R7227STC
Tænding elektrisk
Brændstof petroleum
Kapacitet (kW)* 2.4 2.7
Velegnet rum (m3)** 40-85 45-95
Brændstofforbrug (l/time)* 0.250 0.281
Brændstofforbrug (g/time)* 200 225
Brændetid pr. tank (timer)* 16.8 15.0
Indhold skiftetank (liter) 4.2 4.2
Vægt (kg) 8.6 8.7
Mål (mm) (inklusive bundplade)
bredde 455
dybde 295
højde 495
Krævede batterier 3V D.C. (R20 x 2)
Type væge O
* Ved indstilling på højeste stand
** Oplyste værdier er indikative
K GARANTIBETINGELSERNE
På Deres kamin får De 48 måneders garanti regnet fra købsdatoen. I denne
periode afhjælpes alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Derfor gælder
følgende regler:
1 Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusive efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2 Reparation og udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3 Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis ovnen har været repareret af tredjemand.
4 Dele der er udsat for normal slitage, som batterier, væge og brændstofhævert
er ikke omfattet af garantien.
5 Garantien gælder kun, hvis De kan fremlægge det originale daterede
købsbevis, og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6 Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger
fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller forældet
braendstof. Forkert brændstof kan endog være farligt*. Derfor anbefales
brugen af Qlima Premium Quality Fuels i kaminen. Qlima Premium Quality
Fuels er et kvalitetsprodukt, som er specielt velegnet til brug i kaminen.
7 Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af ovnen eller dele af denne er
altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse
brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i
denne, indleveres ovnen til reparation hos Deres forhandler.
* Letantændelige stoffer kan f.eks. medføre en ukontrollabel forbrænding med stikflammer. Prøv i så til-
6
36

fælde ikke at flytte ovnen, men sluk omgående for den. I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker,
men i så fald udelukkende af type B: kulsyre- eller pulverslukker.
14 TIPS FOR UFARLIG BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med
apparatet.
2 Flyt aldrig ovnen, mens denne brænder eller stadig er varm.
I dette tilfælde må den heller ikke påfyldes eller vedligeholdes.
3 Anbring ovnen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra mure, gardiner
og møbler. Sørg også for fri plads over ovnen.
4 Brug ikke ovnen i støvede rum og anbring den ikke på steder med
meget træk. I begge tilfælde kan der ikke fås en optimal forbrænding.
5 Sluk ovnen, før De forlader huset eller går i seng.
6 Opbevar og transporter altid brændstof i de dertil beregnede tanke
og dunke.
7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme
temperaturforskelle. Opbevar altid brændstoffet på et køligt, tørt og
mørkt sted (sollys kan reducere kvaliteten).
8 Brug aldrig ovnen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller
dampe (f.eks. udstødningsgas eller malingsdampe).
9 Den øverste del af kaminen bliver varm. Kaminen må ikke tildækkes
(brandfare). Undgå enhver kontakt med toppladen og frontgitteret.
10 Sørg altid for tilstrækkelig ventilation.
11 Dette apparat er ikke beregnet til at bruges af personer (herunder børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og viden, med mindre de har fået supervision eller instruktion
om brugen af apparatet af en person med ansvaret for deres sikkerhed.
12 Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og af personer med
reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis de er blevet vejledt eller instrueret i brugen af
apparatet på en sikker måde og forstår de dermed forbundne farer.
13 Børn må ikke lege med apparatet.
14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
vejledning.
6
37

6
38
UDSKIFTNING AF VÆGEN
L I N D E N D U P Å B E G Y N D E R U D S K I F T N I N G E N A F
V Æ G E N , S K A L K A M I N E N V Æ R E S L U K K E T O G
HEL T AFK ØLET.
1a. Åbn tanklåget og fjern brændstoftanken .
1b. Fjern batterierne for at forhindre eventuelle brandsår.
1c. Åbn risten foran og fjern forbrændingskammeret .4
1d. Fjern vægejusteringsknappen 2 ved at trække den lige
fremad.
2a. Skru de 5 skruer på kabinettet løs, 1 på bag, 2 til
højre og 2 til venstre.
2b. Fjern sensoren bagpå kabinettet .
3. Fjern kabinettet ved at trække det op ad.
4. Fjern de 1 skruer fra vindskærmen A/B.
5a. Fjern stikket (1EA) fra tændingen.
5b. Fjern den automatiske vælte-afbryderanordning ved at
skrue 2 skruer løs.
5c. Fjern de 3 stik (3EA) af printkortet.
6. Skru de 4 vingemøtrikker løs.
7. Fjern vægejusteringen.
8. Tryk på vægestiften indvendig i vægejusteringsenheden.
Fjern vægen, vægeholderen og vægejusteringsenheden
separat fra hinanden.
9. Anbring den nye væge og fastgør den ved at stikke de
tre ben op i de tre huller (se den opad pegende pil på
vægeholderen).
10. Tryk den nye væge mod holderens tænder, således
væge kommer til at sidde godt fast uden rynker mod
den indvendige side af justeringsenheden.
11. Udlign benene med de udligningsåbninger inde i
vægejusteringsenheden. Tryk let hver af de tre vægeben
(som nu er fastgjort til vægeholderen) mod indersiden.
Isæt de tre ben i skrå riller på vægejusteringsenheden.
Tryk hver af de tre ben godt fast i hullerne.
12. Drej vægejusteringsknappen 2 og kontroller at vægen
bevæges jævnt op og ned.
13. Skub vægejusteringsenheden ned langs luftskakten.
Anbring vægejusteringsknappen foran på varmeappa-
ratet.
14. Anbring de 4 vingemøtrikker, men skru dem ikke fast
endnu.

6
39
5/16"
15. D r ej væg en ti l d en h øj es t e pos it i on og s k r u
vingemøtrikkerne fast.
16. Kontroller vægehøjden. Vægen skal være 0,8 cm over
kraven.
17. Kont rol ler om der er nok mellem rum mellem
vægeholderen og luftskakten. Mellemrummet skal
være det samme hele vejen rundt.
18a. Genaktiver vælte-afbryderanordningen ved at trykke
på slukningsknappen .
18b. Tilslut de 3 stik (3EA) med printkortet.
18c. Fjern stikket (1EA) fra tændingen.
19. Kontroller vælte-afbryderanordningens funktion ved at
trykke på slukningsknappen (1), så pendulet aktiveres.
20. Geninstaller den automatiske tændmekanisme.
21. Geninstaller vindskærmen A/B.
22. Geninstaller kabinettet .
23. Skru de 5 skruer på kabinettet fast og anbring sensoren
bagpå kabinettet .
24. G e n i n s t a l l e r f o r b r æ n d i n g s k a m m e r e t 4 o g
brændstoftanken .
25. Geninstaller drejeknappen til justering af vægen 2.
Luk frontdækslet.
Anbring batterierne i bat teriholderen og fyl d
brændstoftanken med Qlima Premium Quality Fuels.
Anbring brændstoftanken i varmeapparatet og vent
mindst 30 minutter indtil vægen er helt gennemvædet
med brændstof.

Estimado Cliente:
Le felicitamos por la compra de su estufa portátil. Usted acaba de comprar un
producto de calidad, que le dará plena satisfacción durante muchos años, a
condición de que lo utilice debidamente. Por lo tanto, lea primero este manual
del usuario, para una vida útil máxima de su estufa.
En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de 48 meses para toda
clase de faltas de fabricación y de material.
Le deseamos mucho y agradable calor, así como una gran comodidad con su
estufa portátil.
Un saludo cordial,
PVG Holding b.v.
Departamento Atención al Cliente
1 LEA PRIMERO LAS INSTRUCCIONES DE USO.
2 EN CASO DE DUDA, CONSULTE A SU DISTRIBUIDOR.
5
40

EL USO A GRANDES RASGOS
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para
la utilización de su . Para su correcta estufa portátil
utilización, le remitimos al MANUAL (pág. 43 y
siguientes).
• Para evitar incendios, se debe llenar el depósito cuando la
estufa está desconectada, o fuera de la habitación en la
que se encuentre instalada la estufa.
• Después de llenar el depósito, asegúrese siempre de que
esté bien cerrado y que se encuentre a una distancia
apropiada de cualquier fuente de calor y del fuego
abierto.
• La primera vez que encienda su estufa, desprenderá un
olor a “nuevo”.
• Guarde todos los contenedores de combustible con sus
tapones y sellos originales en un lugar fresco y oscuro.
• El combustible envejece. Comience cada otoño con nuevo
combustible.
• Si Usted utiliza Qlima Premium Quality Fuels, tiene la
seguridad de hacer uso del combustible apropiado.
• En caso de que cambie de tipo de combustible / de marca
de combustible, debe asegurarse primero de que la estufa
ha consumido todo el combustible presente.
PIEZAS IMPORTANTES
Botón de apagado
Botón regulador
Botón de encendido
Cámara de
combustión
Asa de la cámara de
combustión
Indicador del
combustible
Rejilla
Tapa del depósito
Depósito extraible
Indicator del
combustible en el
depósito extraible
Alojamiento de
pilas
Asa
Carcasa interior
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
Llene el depósito extraíble y espere 30 minutos antes de I
encender la estufa (vea capítulo B, fig. I).
Coloque las pilas en su alojamiento K(vea capítulo A, fig. G).
Asegúrese de que la cámara de combustión está en posición D
recta (vea capítulo A, fig. F).
Encienda la estufa, girando el botón hacia la derecha hasta B
el tope y seguidamente oprima con cuidado el botón del C
encendido (vea capítulo C, fig. K y L).
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y
15 minutos para comprobar que la estufa está funcionando
correctamente .(vea capítulo D)
Apague la estufa (vea capítulo E).
1
2
3
4
5
6
7
5
41

34
1998 / 1999 R 125 E
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
Este aparato cuenta con un dispositivo de seguridad que lo detiene cuando la
temperatura en la habitación es demasiado alta. Cuando se apague la estufa
(manual o automáticamente) hay que esperar 15 minutos antes de volver a
encenderla. Para evitar cualquier daño al aparato, no intente forzar el encendido
de la estufa durante ese tiempo. Lea detenidamente este manual de usuario antes
de usar el aparato y consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Instale este
dispositivo únicamente si satisface los requisitos de la legislación, las ordenanzas y
las normas locales y nacionales correspondientes. Este producto ha sido diseñado
para su uso como calefactor en hogares y sólo es apto para el uso en entornos secos,
en condiciones domésticas normales y en interiores (salas de estar, cocinas y garajes).
Este producto no puede ser utilizado como fuente de calor principal.
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin
necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo. Si el
espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá siempre entreabrir
una puerta o ventana (± 2,5 cm). Es importante que el lugar donde se use la estufa
disponga de una entrada de aire adecuada y una salida de aire eficiente (la sección
transversal de ambas aberturas debe ser como mínimo 50 cm 2). No se permite
modificar el sistema de protección, porque en tal caso no se puede garantizar el
funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda, consulte con su
proveedor.
ME CANISM O DE SEG URIDAD
Si la estufa está encendida y la temperatura ambiental es relativamente baja (19 a
20°C), puede ocurrir que se apague automáticamente debido a la acumulación de
calor en la estufa.
Este fenómeno es una consecuencia normal producido por el mecanismo de
seguridad. Cuando la estufa se use con temperaturas ambientales inferiores, este
fenómeno no se producirá
CUBI ERT A DE SEGURIDAD
Junto con la estufa se proporciona una cubierta de seguridad. Este macanismo
hace disminuir la temperatura en la tapa superior de la estufa. De esta manera,
el riesgo de sufrir algún daño al tocar accidentalmente la tapa superior disminuye
considerablemente. No obstante, tenga en cuenta que la tapa superior estará
caliente en cualquier caso.
Evite cualquier contacto con la tapa superior y con la rejilla.
Instrucciones específicas para Francia: Su estufa ha sido diseñada para el uso
exclusivo de combustible líquido para estufas portátiles, en conformidad con
los decretos de 18-07-2002 y 25-06-2010 como Qlima Premium Quality Fuels. Se
prohibe el uso de otros tipos de combustible. Consulte con su proveedor o visite
nuestra página web para obtener las direcciones de nuestros distribuidores.
Esta estufa portátil de combustible líquido está destinado para el uso como
calefacción complementaria, y no como fuente de calor continua.
Instrucciones específicas para el Reino Unido: Debe usarse sólo combustible de
parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869; Sección 2, o equivalente.
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto:
NO
- use la estufa portátil de combustible líquido en remolques, barcos y cabinas
de vehículos;
- use la estufa portátil de combustible líquido en lugares sin ventilación suficiente
(consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mínimas del lugar a ser
calentado), espacios subterráneos y / o a una altura de más de 1500 metros;
- modifique los dispositivos de protección de la estufa.
5
42

E E E E E E
Para usar este tipo de calefacción en lugares públicos, se requiere el permiso previo
de las entidades reglamentarias. Infórmese al respecto antes de usar la estufa.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua como Qlima Premium Quality Fuels. Solamente
este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
E excesiva adherencia de alquitrán en la mecha
E una combustión incompleta
E una reducción en la durabilidad de la estufa
E la formación de humo y/o malos olores
E residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y
cómodo de su estufa.
La garantía no cubre los daños y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al
uso de un combustible otro que aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor más cercano sobre el combustible apropiado para
su estufa.
MANUAL
A I N S T A L A C I O N D E L A E S T U F A
1 Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
Además de la estufa, la caja debe contener:
un tapón de transporteE
el presente manual del usuarioE
una pequeña bomba manual de combustibleE
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
5
43
A
Solamente el
combustible apropiado
le garantiza un uso
seguro, eficaz y cómodo
de su estufa.
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
+
2 Quite el material de embalaje:
E Agarre el lateral derecho del grill. Saque el grill del hueco (fig. B) y tire hacia
delante.
E Tire de ambos extremos del material de embalaje a los laterales
empujando ligeramente hacia abajo al mismo tiempo (fig. C).
E Extraíga el quemador y el embalaje que está situado debajo del quemador
(fig.D).
E Vuelva a colocar el quemador en su sitio. Está colocado correctamente si,
cogiéndolo por la espiral , se puede girar fácilmente hacia la izquierda y E
la derecha. Cierre la rejilla.
Abra la tapa del tanque extraíble y elimine el trozo de espuma.E
Si p44-ha sacado la parte izquierda de la rejilla, inserte primero el pivote de la parte
superior izquierda en la ranura, y luego inserte el pivote inferior izquierdo en
su ranura (fig. E).
3 Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4 Coloque las pilas en su alojamiento situado en la parte posterior de la K
estufa (fig. G). Observe los polos + y -. Coloque la tapa del compartimento de
la batería.
5 El suelo debe ser sólido y nivelado, compruébelo. Desplace la estufa si no está
bien nivelada. No intente corregir esta posición, colocando libros u otros
objetos debajo.
6 Su estufa está ahora lista para su uso.
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más
apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
1 Asegúrese de que la estufa está apagada.
2 Abra la tapa y extraiga el depósito extraíble de la estufa (fig. H). Atención: el
depósito puede gotear algo. Ponga el depósito extraíble en el suelo (tapón
orientado hacia arriba, asa en el suelo) y desenrosque el tapón.
3 Llene el depósito extraíble usando una bomba de combustible (consulte las
instrucciones de operación de la bomba de combustible.)
4 Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del combusti-
ble del depósito extraíble (fig. J). Si está lleno, cese de llenar aflojando el
botón superior de la bomba. Nunca llene el depósito hasta el tope, sobre todo
cuando el combustible esté muy frío (el combustible se dilata por el calor).
5 Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire
la misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosa-
mente. Limpie eventuales gotas de combustible que hayan caído.
6 Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente apre-
tado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa. Cierre la tapa.
C E N C E N D E R L A E S T U F A
Al principio, una estufa nueva desprende siempre algún olor. Por consiguiente,
asegúrese de que haya ventilación suplementaria.
5
44
J
I
G
F
E
H

++ +
Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito extraí-
ble lleno de combustible, espere mínimo unos 30 minutos antes de encenderla. De esta
forma, la mecha podrá absorber el combustible. Haga lo mismo después de que la estu -
fa haya consumido todo el combustible y después de poner una nueva mecha.
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible para F
comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible.
Encienda le estufa siempre con el mecanismo de encendido.
No utilice nunca cerillas o un mechero.
Proceda como sigue:
1 Gire el regulador hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig. K). 2
2 Oprima el botón del encendido (fig. L) sin ejercer fuerza. En cuanto se C
aprecie una llama en la cámara de combustión , suelte el botón.D
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión
D E está bien recta, moviendola con ayuda del asa un poco a la izquierda
y derecha (fig. F). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de
combustión está desnivelada, se producirían humos y hollín.
D LA COMBUSTI ON DE LA ESTUFA
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para
comprobar que la estufa está funcionando correctamente. Sólo entonces se podrá
comprobar si la estufa quema debidamente. Una llama demasiado alta puede
provocar la formación de humos y hollín, mientras que una llama demasiado baja
entraña la formación de malos olores. En la fig. Q puede ver a qué temperatura
máxima y mínima puede funcionar su estufa. La llama puede ser regulada un poco
con el botón regulador (fig. M).B
Las posibles causas de una llama demasiado baja son:
E escaso combustible (llene el depósito)
E combustible de mala calidad (consulte a su distribuidor)
E insuficiente ventilación (entreabra una puerta o ventana)
E desgaste de la mecha (cambiar mecha, capítulo L)
E APAGAR LA ES TU FA
Pulse el botón de apagado . La llama se apagará automáticamente (fig. N).A
F FALLOS, C AU SAS Y SOLUCIONE S
Si resulta imposible resolver un fallo siguiendo las instrucciones dadas a
continuación, consulte a su distribuidor.
NO SE LOGRA ENCENDER LA ESTUFA.
E Las pilas no están correctamente colocadas en su alojamiento.
Controlar (fig. G).
E Las pilas p45-ya no tienen la suficiente potencia para realizar el encendido
Cambiar las pilas (fig. G).
E La estufa p45-ha consumido todo el combustible o bien la mecha p45-ha sido cambiada.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para
encender la estufa.
5
45
G
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
E Usted oprime la palanca del encendido hacia abajo con demasiada fuerza.C
Oprimir con menos fuerza (capítulo C).
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR.
E La cámara de combustión no está colocada de forma correcta.D
Póngala recta con el asa , hasta que logre moverla más fácilmente hacia la E
izquierda y derecha.
E Usted utiliza un combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
No ponga nunca el combustible en un lugar expuesto al sol.
E Usted utiliza un combustible inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E Se ha acumulado polvo en la base de la estufa.
Consulte a su distribuidor.
E La altura de la mecha no es la correcta.
Consulte a su distribuidor.
LA ESTUFA SE APAGA LENTAMENTE.
E El depósito extraíble está vacío.
Vea capítulo B.
E El depósito inferior contiene agua.
Consulte a su distribuidor.
E La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad.
Deje que la estufa queme todo el combustible. Use un combustible adecuado.
E Usted utiliza combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA.
E La mecha está demasiado baja.
Consulte a su distribuidor.
E Antes de rellenar el depósito la estufa había consumido casi todo el
combustible.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para
encender la estufa.
E Usted utiliza combustible viejo o inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E No hay suficiente ventilación en la habitación.
Abra un momento una puerta o ventana de par en par, y después déjela
entreabierta.
LA ESTUFA QUEMA DEMASIADO FUERTE.
E Usted utiliza un combustible inadecuado y demasiado volátil.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E La mecha está demasiado alta.
Consulte a su distribuidor.
G MANTENIMIENTO
Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo
y las manchas a tiempo con un paño húmedo, p46-ya que si no podrían formarse manchas
permanentes.
Normalmente, tan solo 2 piezas están sometidas a desgaste:
1. LAS PILAS
Estas las puede cambiar Usted mismo. No tire las pilas viejas en el cubo de la
5
46

++
basura. Siga las instrucciones vigentes en su municipio para Pequeños Residuos
Químicos. No tire las baterías al fuego, podrían explotar o derramar líquidos
peligrosos.
2. LA MECHA
Para prolongar la vida útil de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir
todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda así cuando
observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la
estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del
espacio habitable.
No extraiga Usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor.
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe.
H ALMACENAMIENTO ( fi n del invierno)
Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la
estufa queme todo el combustible existente en el depósito. Para este fin, siga las
instrucciones siguientes:
1 Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible
se queme.
2 Deje que la estufa se enfríe.
3 Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco.
4 Extraiga las pilas de la estufa y guárdelas en un lugar seco.K
5 Limpiar el filtro de combustible.
6 Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El
combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo.
Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo
tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños
residuos químicos. En cualquier caso, comience el próximo invierno con
combustible nuevo. Si vuelve a usar la estufa de nuevo, siga nuevamente las
instrucciones (a partir del capítulo A).
I TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben tomar
las siguientes precauciones:
1 Deje enfriar la estufa.
2 Saque el depósito extraíble de la estufa y retire el filtro del combustible. I
Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano. Guarde el filtro y el
depósito extraíble fuera de la estufa.
3 Coloque el tapón de transporte (fig. O) en el lugar del filtro del combustible y
oprímalo bien y coloque nuevamente el deposito extraible en su posición. El
tapón de transporte evitará, en la medida de lo posible, que la estufa pierda
aceite durante el transporte. 5
47

34
1998 / 1999 R 125 E
4 Transporte la estufa siempre en posición vertical.
5 Vacíe el depósito fijo usando una bomba de combustible antes del transporte,
o cuando el combustible está sucio o del tipo incorrecto. Primero saque el
filtro de combustible, y luego inserte la bomba de combustible en el depósito
fijo y vacío. Siga el mismo procedimiento cuando el depósito de combustible
contiene agua.
J ESPECI FI CACIONES TECNICA S
R4224STC R7227STC
Encendido eléctrico
Combustible parafina
Capacidad (kW)* 2.4 2.7
Volumen apropiado del espacio (m3)** 40-85 45-95
Consumo de combustible (l/hora)* 0.250 0.281
Consumo de combustible (g/hora)* 200 225
Duración de combustión por depósito (hora)* 16.8 15.0
Contenido depósito extraíble (litros) 4.2 4.2
Peso (kg) 8.6 8.7
Dimensiones (mm) (placa de base incl.)
ancho 455
profundo 295
alto 495
Pilas 3V D.C. (R20 x 2)
Tipo de mecha O
* En caso de estar en posición máxima ** Estos valores son a título indicativo
K CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados
sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1 No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños
indirectos.
2 La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
3 La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la mecha, pilas y la
bomba manual de combustible, no están cubiertas por la garantía.
5 La garantía se aplica únicamente si Usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6 La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no
conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de
combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado
incluso puede ser peligroso*, por ello, se aconseja Qlima.
5
48
Tapón de transporte
O

7 Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
* Los materiales muy inflamables, pueden conducir, por ejemplo, a una combustión incontrolable, resultando en
un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, apáguela inmediatamente . En casos de (vea capítulo E)
emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente del tipo B: extintores de incendios con ácido
carbónico o con polvo.
14 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con el
aparato.
2 No transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún caliente,
ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de
mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5 metros de la
pared, cortinas y muebles.
4 No utilice la estufa en habitaciones polvorientas, p49-ya que la combustión
no será óptima.
Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse.5
6 Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y
bidones destinados para ello.
7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de
temperatura. Guarde el combustible en un lugar oscuro, seco y fresco
(la luz solar afecta a la calidad).
8 Nunca utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan
estar presentes (por ej., gases de escape o vapores de pintura).
9 La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material,
se crea un riesgo de incendio.
Asegúrese siempre de una ventilación suficiente.10
11 Este aparato no deberá ser utilizado por personas (incluyendo niños)
con reducida capacidad física, mental o sensorial, o que carezcan de la
experiencia y los conocimientos necesarios, a menos que sean vigilados e
instruidos en el uso del aparato por otra persona que sea responsable
de su seguridad.
12 Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por
personas con capacidades físicas, psíquicas o sensoriales reducidas,
falta de experiencia y conocimientos, siempre que sean supervisados o
reciban instrucciones acerca del uso del aparato de una forma segura y
comprendan los riesgos que entraña.
13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete.
14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben
ser realizadas por niños sin supervisión.
5
49

5
50
CAMBIAR LA MECHA
L ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA
ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA -
MENTE FRÍA.
1a. Abra la tapa del depósito y saque el depósito de
gasolina .
1b. Saque las baterías para evitar posibles quemaduras.
1c. Abra la rejilla de la parte frontal y saque la caldera .D
1d. Saque el botón regulador de mecha tirando de él B
hacia delante.
2a. Suelte los 5 tornillos de la carcasa interior de la estufa
girándolos , 1 en la parte trasera, 2 en la derecha y 2 a
la izquierda.
2b. Retire el sensor en la parte trasera de la carcasa interior
.
3. Retire la carcasa interior de la estufa tirando de ella
hacia arriba.
4. Elimine el 1 tornillos del protector de viento A/B.
5a. Retire el conector (1EA) del ignitor.
5b. Saque el mecanismo automático de apagado en caso de
caídas soltando los 2 tornillos.
5c. Retire los 3 conectores (3EA) de la placa de circuito.
6. Suelte las 4 tuercas de mariposa.
7. Retire el regulador de mecha.
8. Pulse en la clavija de la mecha por el interior del
regulador de mecha. Separe la mecha del soporte de
mecha y del regulador de mecha.
9. Coloque la nueva mecha y fíjela metiendo las tres
clavijas hacia arriba por las tres aperturas de alineación
(ver dirección de la flecha en el soporte de mecha).
10. Empuje la nueva mecha sobre los dientes del soporte
para que la mecha esté bien fija, estirada y sin dobleces
en el interior del regulador.
11. Alinee las clavijas con las aperturas de alineación dentro
del regulador de mecha. Empuje cuidadosamente cada
una de las tres clavijas de la mecha, que ahora están
fijas al soporte. Meta las tres clavijas en las ranuras
diagonales del regulador de mecha. Empuje cada una
de las tres clavijas y fíjelas bien en las aberturas.
12. Gire el botón regulador de mecha y compruebe si la B
mecha se desliza suavemente arriba y abajo.
13. Deslice el regulador de mecha hacia abajo por
el conducto de ventilación. Coloque el botón de
regulación de mecha en la parte delantera de la estufa.
14. Vuelva a colocar las 4 tuercas de mariposa pero no las
fije todavía.

5
51
5/16"
15. Gire la mecha a la posición más alta y gire las tuercas de
mariposa poco a poco hasta fijarlas.
16. Compruebe la altura de la mecha. La mecha tiene que
estar a 0,8 cm por encima de la anilla de base.
17. Compruebe que haya suficiente espacio entre el soporte
de mecha y el conducto de ventilación. Este espacio
tiene que ser el mismo por todos sitios.
18a. Vuelva a colocar el seguro de caídas pulsando el botón
de apagado .A
18b. Conecte los 3 conectores (3EA) con la placa de circuito.
18c. Retire el conector (1EA) del ignitor.
19. Compruebe el funcionamiento del seguro de caídas
pulsando el botón de apagado , para que se active así A
el péndulo.
20. Vuelva a colocar el mecanismo de encendido.
21. Vuelva a colocar el protector de viento A/B.
22. Vuelva a colocar la carcasa interior .
23. Fije los 5 tornillos de la carcasa interior girándolos y
vuelva a colocar el sensor en la parte posterior de la
carcasa interior .
24. Vuelva a colocar la caldera y el depósito de D
combustible .I
25. Vuelva a colocar la ruedecilla para ajustar la mecha (2).
Cierre la placa delantera.
Coloque las baterías en el soporte de batería y llene
el tanque de combustible con Qlima Premium Quality
Fuels. Coloque el depósito de combustible en la estufa
y espere al menos 30 minutos hasta que la mecha se
empape bien de carburante.

Hyvä asiakas,
Onnittelut kannettavan, kotikäyttöön tarkoitetun lämmittimen ostamisen
johdosta. Olet hankkinut laatutuotteen, josta on iloa useiksi vuosiksi. Se
tietysti edellyttää, että käytät lämmitintä oikein. Lue ensin nämä käyttöohjeet
varmistaaksesi lämmittimen mahdollisimman pitkän käyttöiän. Valmistaja
myöntää lämmittimelle 48 kuukauden pituisen takuun materiaalitai
valmistusvirheiden varalta.
Toivomme, että lämmittimestä on sinulle paljon iloa ja lämpöä.
Ystävällisin terveisin
PVG Holding b.v.
Asiakaspalveluosasto
1 LUE ENSIN KÄYTTÖOHJEET.
2 OTA EPÄSELVISSÄ TAPAUKSISSA YHTEYS TUOTTEEN MYYJÄÄN.
52
FIN

YLEISET KÄYTTÖOHJEET
Seuraavassa on kuvattu lämmittimen käyttöönoton
tärkeimmät vaiheet. Yksityiskohtaisemmat tiedot
ovat käyttöohjeessa (sivulta 55 alkaen).
• Paloturvallisuuden vuoksi säiliö on täytettävä joko
lämmittimen ollessa pois päältä tai eri huoneessa
kuin lämmitin.
• Kun säiliö on täytetty turvallisen matkan päässä
lämmönlähteistä ja avotulesta, huolehdi säiliön
sulkemisesta kunnolla (ks. kohta B).
• Varastoi polttoöljykanisterit viileässä ja pimeässä,
ja käytä niissä alkuperäisiä korkkeja ja tiivisteitä.
• Polttoöljykin vanhenee. Ota käyttöön uusi
kanisteri aina lämmityskauden alussa.
• Kun käytät lämmittimessä Qlima Premium Quality-
paloöljyä, voit olla varma paloöljyn korkeasta
laadusta.
• Jos vaihdat paloöljyn merkkiä tai tyyppiä, varmista
että kaikki aikaisemmin käytössä ollut öljy on
tyhjentynyt siirrettävän lämmittimen sisältä.
• Kun lämmitin sytytetään ensimmäisen kerran, se
haisee jonkin aikaa ”uudelta”.
TÄRKEÄT OSAT
OFF-painike (hätä-
sammutusta varten)
Nystyräpintainen
sydämen säätönuppi
Sytytyspainike
Palokammio
Palokammion
kädensija
Polttoainenäyttö
Ritilä
Irrotettavan säiliön
kansi
Irrotettava säiliö
Irrotettavan säiliön
polttoainenäyttö
Paristokotelo
Kantokahva
Runko
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Poista kaikki pakkausmateriaalit (ks. kohta A kuvassa A).
Täytä irrotettava säiliö ja odota 30 minuuttia ennen
lämmittimen sytyttämistä (ks. kohta B, kuva I).
Aseta paristot paristokoteloon K (ks. kohta A, kuva G).
Tarkista, että palokammio on täysin suorassa 4 (ks. kohta A,
kuva F).
Sytytä lämmitin työntämällä hitaasti liekinsäädintä 2 ja
sytytyspainiketta 3 samanaikaisesti alaspäin (ks. kohta C, kuvat
K ja L).
Lämmittimen sytyttämisen jälkeen on odotettava 10–15
minuuttia ennen kuin voidaan tarkistaa, palaako lämmitin
kunnolla (ks. kohta D).
Sammuta lämmitin (ks. kohta E).
1
2
3
4
5
6
7
53
FIN

34
1998 / 1999 R 125 E
MITÄ SINUN TULEE TIETÄÄ ENNEN KÄYTTÖÄ
VARMISTA AINA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ
Tämä laite on varustettu turvajärjestelmällä, joka pysäyttää sen, kun huoneen
lämpötila on liian korkea. Kun lämmitin on sammutettu (manuaalisesti tai
automaattisesti) sen voi uudelleen käynnistää vasta 15 minuutin kuluttua. Laitteen
vaurioitumisen estämiseksi, älä yritä käynnistää laitetta tänä aikana.
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. Säilytä opas
vastaisuuden varalle. Asenna laite vain siinä tapauksessa, että se on paikallisten
ja kansallisten lakien, määräysten ja standardien mukainen. Laitetta saa käyttää
vain lämmityslaitteena kotitalouksissa. Laitetta saa käyttää vain kuivissa sisätiloissa
tavallisissa kotioloissa, kuten olohuoneessa, keittiössä tai autotallissa.
Tuotetta ei saa käyttää päälämmityslaitteena.
Mallista riippumatta on aina varmistettava, että lämmitintä käytetään riittävän
suuressa tilassa, jolloin käyttö on turvallista eikä lisäilmanvaihtoa tarvita. Jos
huone on vaadittua pienempi, ovi tai ikkuna on pidettävä hieman raollaan (noin
2,5 cm). Tilassa, jossa lämmitintä käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto (tulo-
ja poistoilma-aukkojen on oltava vähintään 50 cm 2). Turvalaitteisiin ei saa tehdä
muutoksia, koska siinä tapauksessa ilman lämpöanturin toimintaa ei voida taata.
Jos olet epävarma, ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Kun olet kytkenyt lämmittimen, saattaa tapahtua, että lämmitin pysähtyy
automaattisesti huoneenlämmössä (19 - 20ºC). Tämä johtuu siitä, että se kerää
lämpöä. Tämä on normaalia. Syy piilee turvajärjestelmässä. Suosittelemme, että
kytket lämmittimen uudelleen päälle alemmassa lämpötilassa.
SAFE TOP -TOIMINTO
Laitteessa on safe top -toiminto. Se alentaa laitteen päällä olevan levyn lämpötilaa.
Tällä tavoin pienennetään merkittävästi vahinkoriskiä, joka aiheutuu levyn
koskettamisesta epähuomiossa. Ota kuitenkin huomioon, että levy kuumenee
tästä huolimatta. Vältä peitelevyn ja ritilän koskettamista.
Ranskaa koskeva huomautus: Lämmitin on suunniteltu toimimaan ainoastaan
siirrettäville, nestemäisellä polttoaineella toimiville lämmittimille tarkoitetulla
paloöljyllä asetusten 18-07-2002 ja 25-06-2010 mukaisesti. Muiden polttoaineiden
käyttö on kielletty. Kysy myyjäliikkeestä tai katso verkkosivustoltamme
jälleenmyyjien osoitteet. Nestemäisellä polttoaineella toimiva siirrettävä lämmitin
on tarkoitettu lisälämmittimeksi, ei jatkuvaksi lämmönlähteeksi.
Yhdistynyttä kuningaskuntaa koskeva huomautus: Käytä ainoastaan C1-luokan
paloöljyä ohjeen BS2869 osan 2 mukaisesti tai vastaavaa.
Käyttäjän on noudatettava seuraavia käyttöohjeita:
ÄLÄ
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä
asuntovaunussa, veneessä tai ajoneuvon ohjaamossa.
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä huonosti
ilmastoidussa tilassa (tarkista lämmitettävän tilan vähimmäismitat taulukosta),
maan pinnan alapuolella sijaitsevissa tiloissa tai yli 1500 metrin korkeudessa.
- tee muutoksia lämmittimen turvalaitteisiin.
Tämäntyyppisen lämmittimen käyttö yleisissä tiloissa edellyttää määräysten
mukaista ennakkolupaa. Hanki tietoa tarvittavista luvista etukäteen.
OIKEA POLTTOAINE
Lammitin on suunniteltu kaytettavaksi laadukkaan, vedettoman ja puhtaan
parafiinioljyn kuten Qlima Premium Quality-oljyn kanssa. Vain tallaisia
polttoaineita kaytettaessa palaminen on varmasti puhdasta ja taydellista.
Heikkolaatuisen polttoaineen kaytosta voi seurata.
E liian suurien tervakerrostumien muodostuminen lasikuitusydämeen
E epätäydellinen palaminen
E lämmittimen käyttöiän lyhentyminen
E savua ja/tai hajuja
E kerrostumien muodostuminen ritilään tai kuoreen.
54
FIN

E E E E E E
Oikean polttoaineen valinta on siten olennaisen tärkeää lämmittimen turvallisen,
tehokkaan ja miellyttävän käytön kannalta.
Takuu ei kata muun kuin korkealaatuisen, vedettömän ja puhtaan paloöljyn
käytöstä johtuvia vaurioita tai toimintahäiriöitä.
Käänny lämmittimen polttoainetta valitessasi aina paikallisen myyjän puoleen.
KÄYTTÖOHJEET
A LÄMMITTIMEN ASENTAMINEN
1 Ota lämmitin varovasti pois laatikosta ja tarkista laatikon sisältö.
Lämmittimen lisäksi laatikossa on myös
E kuljetuskorkki
nämä käyttöohjeet.E
käsikäyttöinen polttoainepumppuE
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit (kuva A) varastointia ja/tai kuljetusta varten.
2 Poista muut pakkausmateriaalit:
E Vapauta grillin oikea puoli. Nosta grilli reiästä (Kuv. B) ja vedä se eteen-
päin.
E Vedä molemmat pakkauksen päät sivuihin ja samanaikaan alaspäin (katso
Kuv. C).
Poista myös palokammion alla olevat pakkausmateriaalit (kuva D).E
E Aseta palokammio takaisin paikalleen. Palokammio on oikeassa asennossa,
kun sitä voidaan siirtää kevyesti hieman vasemmalle ja oikealle kädensijastaan
5 (kuva F). Sulje ritilä: Nosta sitä hieman, jotta se menee takaisin reikäänsä.
Avaa irrotettavan säiliön kansi ja poista polyvaahto.E
3 Täytä irrotettava säiliö kuvatulla tavalla.kohdassa B
4 Aseta paristot niille varattuun koteloon lämmittimen takana (kuva G). K
Varmista, että pariston plus- ja miinusnavat vastaavat merkkejä + ja – paristo-
kotelossa. Sulje patterin kansi.
55
FIN
A
Vain oikean polt-
toaineen käyttäminen
takaa lämmittimen
turvallisen, tehokkaan ja
miellyttävän käytön.
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
+ +
5
Lattian tulisi olla kiinteä ja täysin tasainen. Siirrä lämmitintä, jos se ei ole
suorassa. Älä yritä korjata lattian epätasaisuutta asettamalla kirjoja tai muita
tavaroita lämmittimen alle.
6 Lämmitin on nyt käyttövalmis.
B POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Täytä irrotettava polttoainesäiliö paikassa, jossa pienet roiskeet eivät haittaa.
Toimi seuraavasti:
1 Varmista, että lämmitin on sammutettu.
2 Avaa yläkansi ja nosta irrotettava säiliö pois lämmittimen sisältä (kuva H).
Huomautus: Säiliöstä voi valua joitakin tippoja. Aseta irrotettava säiliö maah-
an (siten että korkki osoittaa ylöspäin, kuva I) ja kierrä polttoainekorkki auki.
3 Täytä säiliö käyttämällä apuna polttoainepumppua (seuraa pumpun käyttöo-
hjeita). Varmista, että polttoainekanisteri on korkeammalla kuin irrotettava
polttoainesäiliö (kuva J). Aseta uurrettu letku irrotettavan säiliön täyttöauk-
koon.
4 Tarkkaile irrotettavan säiliön polttoainenäyttöä säiliötä täyttäessäsi (kuva D).
Lopeta täyttö, kun polttoainenäyttö osoittaa, että säiliö on täynnä. Älä kos-
kaan täytä säiliötä liian täyteen, erityisesti kun polttoaine on kylmää (polt-
toaine laajenee lämmetessään).
5 Anna pumppuun jääneen polttoaineen valua takaisin polttoainekanisteriin ja
irrota pumppu varovasti. Kierrä säiliön korkki huolellisesti kiinni. Puhdista pol-
ttoainevuodot.
6 Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on suorassa ja kunnolla kiinni. Aseta
irrotettava säiliö takaisin lämmittimeen (korkki alaspäin). Sulje kansi.
C LÄMMITTIMEN SYTYTTÄMINEN
Uudesta lämmittimestä voi hetken aikaa tulla hajuja, kun sitä käytetään
ensimmäisen kerran. Sen vuoksi ilmanvaihdosta on huolehdittava erityisen hyvin
tai lämmitin on sytytettävä oleskelutilojen ulkopuolella.
Kun käytät lämmitintä ensimmäisen kerran, aseta ensin täytetty polttoainesäiliö
paikalleen ja odota sen jälkeen noin 30 minuuttia ennen lämmittimen
sytyttämistä. Näin lasikuitusydän ehtii imeä polttoainetta. Menettele samoin,
jos säiliön polttoaine on kokonaan poltettu loppuun tai jos lasikuitusydän on
vaihdettu.
Tarkista polttoainenäytöstä aina ennen lämmittimen sytyttämistä, onko säiliötä 6
tarpeen täyttää.
Sytytä lämmitin aina sytytyskoneisto ruuvaamalla. Älä koskaan käytä tulitikkuja
tai tupakansytytintä.
Noudata seuraavassa kuvattua menettelyä.
1 Käännä nystyräpintaista sydämen säätönuppia myötäpäivään niin pitkälle kuin 2
se kääntyy (kuva K).
56
FIN
J
I
G
F
H
E

34
1998 / 1999 R 125 E
++
LÄMMITIN SAMMUU VÄHITELLEN
E Polttoainesäiliö on tyhjä.
Katso kohta B.
E Alempaan säiliöön on päässyt vettä.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
E Sydän on kovettunut yläpuolelta.
Polta lämmitintä, kunnes kaikki polttoaine on käytetty (kohta G). Käytä
oikeaa polttoainetta.
E Käytetty polttoaine on vanhaa.
Käytä uuden lämmityskauden alussa uutta polttoainetta.
LÄMMITTIMEN LIEKKI PYSYY LIIAN PIENENÄ
E Sydän on liian alhaalla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
E Lämmitin on polttanut lähes kaiken polttoaineen ennen säiliön täyttämistä.
Odota 30 minuuttia irrotettavan säiliön täyttämisen ja paikalleen asettamisen
jälkeen ennen kuin sytytät lämmittimen.
E Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä.
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
E Tilan ilmanvaihto ei ole riittävä.
Jätä ikkuna tai ovi kokonaan auki joksikin aikaa.
LÄMMITTIMEN LIEKKI ON LIIAN SUURI
E Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä tai se on liian haihtuvaa.
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
E Sydän on liian korkealla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
G KUNNOSSAPITO
Lämmitintä ei juuri tarvitse huoltaa. On kuitenkin tärkeää, että pöly ja lika
poistetaan ajoissa kostealla liinalla, koska muuten ne voivat aiheuttaa vaikeasti
poistettavia pinttymiä. Normaaleissa olosuhteissa kuluvia osia on vain 2:
1. PARISTOT
Voit vaihtaa paristot itse. Älä hävitä vanhoja paristoja muun kotitalousjätteen
mukana. Noudata kemiallisiin kotitalousjätteisiin sovellettavia paikallisia
määräyksiä. Älä heitä akkuja tai paristoja tuleen, koska ne voivat räjähtää tai
niistä voi vuotaa vaarallisia nesteitä.
2. SYTYTYSKÄÄMI
Sytytyskäämi kestää pidempään, jos sytytät oikealla tavalla. Vaihda paristot ajoissa
ja varmista, ettet paina sytytyskytkintä liian voimakkaasti. Jos hehkulanka on
poikki, sytytyskäämi on vaihdettava.
Älä poista lämmittimen osia itse. Ota korjausta koskevissa asioissa aina yhteys
tuotteen myyjään.
Anna lämmittimen jäähtyä, ennen kuin aloitat huolto- tai ylläpitotyöt.
58
FIN
G

H VARASTOINTI (LÄMMITYSKAUDEN PÄÄTTYESSÄ)
Suosittelemme, että polttoainesäiliössä oleva polttoaine poltetaan kokonaan loppuun
lämmityskauden päättyessä ja lämmitin varastoidaan asianmukaisesti. Noudata
seuraavaa menettelyä:
1 Sytytä lämmitin oleskelutilojen ulkopuolella ja anna sen palaa, kunnes kaikki
polttoaine on käytetty.
2 Anna lämmittimen jäähtyä.
3 Puhdista lämmitin kostealla liinalla ja kuivaa se sitten liinalla.
4 Poista paristot paristokotelosta ja varastoi ne kuivaan paikkaan.K
5 Puhdista myös polttoainesuodatin.
6 Varastoi lämmitin pölyttömään paikkaan ja, jos mahdollista, alkuperäisessä
pakkauksessa. Käyttämätöntä polttoainetta ei voi käyttää seuraavalla läm-
mityskaudella. Jos polttoainetta on vielä jäljellä, älä heitä sitä pois, vaan
huolehdi sen hävittämisestä kemiallisten kotitalousjätteiden käsittelyä
koskevien paikallisten määräysten mukaisesti.
I KULJETUS
Tee seuraavat toimenpiteet polttoainevuotojen välttämiseksi lämmittimen
kuljetuksen aikana:
1 Anna lämmittimen jäähtyä.
2 Poista irrotettava säiliö lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (kuva I
O). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten liinaa valmiina.
Säilytä polttoainesuodatinta ja irrotettavaa säiliötä lämmittimen ulkopuolella.
3 Aseta kuljetuskorkki polttoainesuodattimen paikalle (kuva P). Paina se tiukas-
ti kiinni. Kuljetuskorkki estää enimmät öljyvuodot lämmittimestä siirtämisen
aikana.
4 Liikuta lämmitintä aina pystysuorassa asennossa.
5 Poista polttoöljy lämmittimessä kiinni olevasta säiliöstä pumpulla ennen
siirtämistä tai jos öljy on vääränlaista tai likaista. Irrota ensin öljynsuodatin ja
syötä pumpun letku lämmittimessä kiinni olevaan säiliöön. Toimi samalla
tavoin, jos säiliöön on päässyt vettä.
59
FIN
kuljetuskorkki
O

34
1998 / 1999 R 125 E
J TEKNISET TIEDOT
R4224STC R7227STC
Sytytys sähköinen
Polttoaine parafiini
Teho (kW)* 2.4 2.7
Sopiva tila (m3)** 40-85 45-95
Polttoaineen kulutus (l/h)* 0.250 0.281
Polttoaineen kulutus (g/h)* 200 225
Palamisaika aika yhdellä säiliöllisellä (h)* 16.8 15.0
Irrotettavan säiliön tilavuus (litraa) 4.2 4.2
Paino (kg) 8.6 8.7
Mitat (mm) (pohjalevyn kanssa)
leveys 455
syvyys 295
korkeus 495
Tarvittavat paristot 3V D.C. (R20 x 2)
Sydämen tyyppi O
* Maksimisäädöillä ** Määritetyt arvot ovat suuntaa antavia
K TAKUUEHDOT
Lämmittimellä on 48 kuukauden pituinen takuu, joka alkaa ostopäivästä. Tämän
jakson aikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheet korjataan veloituksetta.
Takuuseen sovelletaan seuraavia ehtoja:
1 Muita vahinkoja, mukaan lukien välillisiä vahinkoja koskevat vaatimukset on
nimenomaisesti poissuljettu.
2 Takuuaikana tehdyt korjaukset tai osien vaihdot eivät pidennä takuuaikaa.
3 Takuu ei ole voimassa, jos lämmittimeen on tehty muutoksia, siinä on käytetty
muita kuin alkuperäisiä varaosia tai korjauksia on teetetty kolmannella
osapuolella.
4 Takuu ei koske normaalikäytössä kuluvia osia, kuten paristoja, sydäntä ja
käsikäyttöistä polttoainepumppua.
5 Takuu on voimassa ainoastaan esitettäessä alkuperäinen, päivätty ostotosite,
johon ei ole tehty muutoksia.
6 Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat käyttöohjeiden vastaisesta toimin-
nasta, huolimattomuudesta tai vääräntyyppisen tai vanhentuneen polt-
toaineen käytöstä. Vääränlaisen polttoaineen käyttö voi olla jopa vaarallista*.
7 Kuljetuskustannukset ja lämmittimen tai sen osien kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kustannusten välttämiseksi suosittelemme, että luet aina ensin
käyttöohjeet huolellisesti. Jos käyttöohjeista ei ole apua, vie lämmitin tuotteen
myyjälle korjausta varten.
* Erityisen herkästi palavat ainesosat voivat aiheuttaa hallitsematonta palamista ja tulen leviämisen. Jos näin pää-
see käymään, älä koskaan yritä siirtää lämmitintä, vaan sammuta se välittömästi (ks. kohta E). Hätätapauksissa voit
käyttää palosammutinta, mutta vain B-tyypin sammuttimia eli hiilidioksidi- tai jauhesammutinta.
60
FIN

14 OHJEITA TURVALLISTA KÄYTTÖÄ VARTEN
1 Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.
2 Älä siirrä lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. Älä täytä tai huol-
la lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma.
3 Sijoita lämmitin siten, että sen etupuoli on vähintään 1,5 metrin etäi-
syydellä seinistä, verhoista ja huonekaluista.
4 Älä käytä lämmitintä pölyisissä tai erityisen vetoisissa paikoissa. Niissä
palaminen ei tapahdu parhaalla mahdollisella tavalla.
5 Sammuta lämmitin ennen kuin menet nukkumaan.
6 Säilytä ja siirrä polttoainetta vain sopivissa säiliöissä ja kanistereissa.
7 Varmista, että polttoaine ei altistu lämmölle tai suurille lämpötilanvai-
hteluille. Säilytä polttoainetta aina viileässä, kuivassa ja pimeässä pai-
kassa (auringonvalo heikentää laatua).
8 Älä koskaan käytä lämmitintä paikoissa, joissa voi olla haitallisia kaasuja
tai hajuja (esim. pakokaasua tai maalinhajua).
9 Muista, että lämmittimen ritilä kuumenee. Laitteen peittämisestä aiheu-
tuu tulipalovaara.
10 Varmista aina, että ilmanvaihto on riittävä.
11 Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käyttöön, joilla on rajoittuneet fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa, paitsi jos heidän
turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö on antanut heille ohjausta
tai tietoa laitteen käytöstä.
12 Sellaiset 8-vuotiaat ja tätä vanhemmat lapset sekä henkilöt, joiden fyysi-
set, aistilliset tai henkiset ominaisuudet ovat rajalliset tai joilta puuttuu
kokemusta tai tietämystä tämän laitteen käytöstä, saavat käyttää val-
vonnan alaisina tai saadessaan ohjeet laitteen turvallisesta käytöstä ja
ymmärtäessään laitteen käyttöön sisältyvät vaarat.
13 Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
14 Lapset eivät saa suorittaa huolto- tai puhdistustoimenpiteitä laitteelle
ilman valvontaa.
61
FIN

62
FIN
SYDÄMEN VAIHTAMINEN
L VAR MISTA, E T T Ä L Ä MMITI N ON S A MMUTE T T U
JA TÄYSI N JÄÄHT Y N YT, E NNEN KU IN AL O I TAT
SYDÄMEN VAIHTAMISEN.
1a. Avaa säiliön kansi ja ota pois polttoainesäiliö .H I
1b. Ota pois patterit ehkäistakseen palovammia.
1c. Avaa etugrilli ja ota pois polttokammio .D
1d. Ota pois sydänlanka vetämällä sitä suoraan.B
2a. Ruuvaa pois päältä 5 ruuvia, 1 takana, 2 oikealla ja 2
vasemmalla.
2b. Ota pois anturi laitteen takana.
3. Ota pois runko vetäämällä sitä suoraan.
4. Ota pois 1 ruuvia tuulikansi A/B.
5a. Irrota liitin (1EA) sytyttimestä.
5b. Ota pois turvallisuuskatkaisija ruuvaamalla pois 1 ruuvia.
5c. Irrota 3 liitintä (3EA) PCB.
6. Ruuvaa pois 4 siipimutteria.
7. Ota pois sydänlanka.
8. Paina sydänlangan nasta, joka sijaitsee sen sisällä.
Purkaa sydänlanka ja kannatin erikseen.
9. Aseta uusi sydänlanka ja aseta 3 nastaa 3 reikiin
ylöspäin. (Katso nuoli “ylös”).
10. Paina uusi sydänlanka sisään niin että se kiinnittyy hyvin
sydänlangan hihaan.
11. Aseta nastat riviin reikiin ja sitten paina hellästi kaikki
3 nastaa sisään. Pistä 3 nastat syvälle ja paina kaikki 3
nastaa pistääämällä ne reikiin.
12. Käännä sydänlangan nupin ja tarkista ollakseen varma,
että sydänlanka liikkuu ylös ja alas vapaasti.
13. Liuku sydänlanka alaspäin vedosputkia pitkin. Sijoita
varsi lämmittimen etupuolia kohti.
14. Aseta 4 siipimutteria nousevaan piikkiin, mutta älä
tiivistä niitä.
15. Nousta sydänlanka korkeimmalle asemalle ja tiivistä
siipimutteria.

63
FIN
5/16"
16. Tarkista sydnlangan korkeus. Se pitäisi olla 5/16 kaulai-
men yllä.
17. Tarkista onko sydänlangan ja vedosputkin välillä sopiva
etäisyys. Sen pitäisi olla samaa kaikkialla.
18a. Aseta turvallisuuskatkaisija uudelleen painamalla sam-
mutusnuppia.
18b. Kytke 3 liitintä (3EA) PCB.
18c. Irrota liitin (1EA) sytyttimestä.
19. Tarkista toimiiko turvallisuuskatkaisijapysähdys paina-
malla sammutusnappia heilurin järkyttämiseksi.
20. Reinstall the automatic ignition assembly.
21. Aseta tuulikansi uudelleen A / B.
22. Aseta runko uudelleen.
23. Ruuvaa 5 ruuvia runkoon ja aseta anturi runkon takana.
24. Aseta polttokammio ja polttoainesäiliö uudelleen.
25. Aseta sydänlangan nuppi uudelleen. Laita etugrilli kiinni.
Aseta patterit patterilaukkuun ja täytä polttoainesäiliö
premium laadun polttoaineella. Aseta säiliö lämmitti-
men sisälle ja odota 60 minuuttia kun uusi sydänlanka
kastele läpimäräksi polttoaineella.

Dear Sir, Madam,
Congratulations on your purchase of this heater. You have purchased a quality
product, which will serve you for many years to come. This, of course, provided
you use the heater correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure
the maximum lifetime for your heater.
This appliance comes with a 48-month manufacturer’s warranty on all defects
in material or workmanship.
We wish you much warmth and comfort from your heater.
Yours sincerely,
PVG Holding b.v.
Customer Service Department
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
4
64

GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for
using your heater. For more details, please refer to
the MANUAL (pages 67 ff.).
• As a fire precaution, the tank must be filled
either when the heater has been switched off or
in another room than the room where the heater
is installed.
• Always ensure that the tank is closed properly
after filling it at a safe distance from all sources
of heat and open flames (see chapter B).
• Store all fuel containers with their original caps
and seals in a cool and dark place.
• Fuel ages. Use new fuel at the start of every
heating season.
• The use of Qlima Premium Quality Fuels as a
heating fuel assures you that you have a good
quality fuel.
• Before changing brands and/or types of fuel
make sure that the mobile heater first completely
empties all of the remaining fuel inside the
heater.
MAIN COMPONENTS
OFF - button
Knurled wick
adjustment knob
Ignition button
Combustion
chamber
Combustion
chamber handle
Fuel indicator
Grill
Lid for removable
tank
Removable tank
Fuel gauge
removable tank
Battery holder
Handle
Cabinet
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
Fill the removable tank and wait 30 minutes before you I
ignite the heater (refer to Section B, Fig. I).
Insert the batteries into the battery holder K
(refer to Section A, Fig. G).
Check whether the combustion chamber is fully upright D
(refer to Section A, Fig. F).
Ignite the heater by turning the knurled wick adjustment
knob B as far to the right as possible and then gently push the
ignition button C (refer to Section C, Fig. K and L).
After igniting the heater it will take 10 to 15 minutes before
you can check if the heater burns well (refer to Section D).
Switch off the heater (refer to Section E).
1
2
3
4
5
6
7
4
65

34
1998 / 1999 R 125 E
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION
This device is fitted with a security system that stops it when the temperature in
the room is too high. When the heater has switched off (manually or automati-
cally) it may not be restarted for 15 minutes. In order to prevent damage to the
device, please do not force the ignition of the heater during this period.
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future
reference. Install this device only when it complies with local/national legislation,
ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in resi-
dential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household
conditions, indoors in living room, kitchen and garage.
This product may not be used as a main heating device.
Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used in a
room large enough to enable the heater to be used safely without extra ventila-
tion. If the room is smaller than required, you must always open a door or window
slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm). It is important that every room
where the heater is used has sufficient air intake and efficient air outflow (both
openings must have a minimum cross section of 50 cm 2). No modifications to the
safety system are allowed, as that will invalidate the guarantee that the air probe
will work properly. Consult your dealer in case of doubt.
SAFETY SYSTEM
When you have turned on the heater, if the room temperature is relatively low (19
to 20°C) it may automatically switch off. The cause of this is build-up of heat in the
heater. This is a logical consequence of the safety mechanism. This will not occur
when using the heater at lower ambient temperatures.
SAFE TOP
The heater is supplied with a safe top. This application decreases the temperature
of the top plate. In this way, the risk of harmful accidents at accidentally touching
the top plate is considerably decreased. However, be aware that the top plate still
becomes hot.
Avoid any contact with the top plate and grille.
Especially for France: Your heater was designed to operate exclusively on fuel for
liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 18-07-2002
and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer or check our
website for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile heater
is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat.
Especially for United Kingdom: Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with
BS2869; Part 2, or equivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle
cabins;
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to
be heated), underground rooms and / or at a height of over 1500 metres;
- modify the heater safety features.
The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory per-
mission. Obtain proper information on this in advance.
4
66

4
67
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of your
heater.
E E E E E E
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin
oil like Qlima Premium Quality Fuels. Only fuels of this kind will ensure clean and
proper burning. Lower quality fuel may result in:
E excessive tar deposits on the glass fibre wick
E incomplete burning
E reduced heater lifetime
E smoke and/or smells
E deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high qua-
lity water-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
Always refer to your local dealer for the right fuel for your heater.
MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
1 Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
a transportation capE
these directions for useE
a manual fuel pumpE
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or
transportation.
2 Remove the other packaging materials:
E Release the right side of the grill. Lift the grill from the slot (Fig. B) and pull
it forward.
E Pull both ends of the packaging to the sides and at the same time slightly
downwards (see Fig. C).
E Remove the combustion chamber from the heater and remove the
packaging underneath (see Fig. D).
A
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
E Put the combustion chamber back into its place. The combustion chamber
is positioned correctly when it can be smoothly moved a little to the left
and to the right by its handle (Fig. F). Close the grill: Slightly lift it to E
reposition it in its slot.
E Open the lid of the removable tank and remove the piece of polyfoam.
3 Fill the removable tank as indicated in Section B.
4 Insert the batteries into their holder at the back of the heater (Fig. G).K
Ensure that the positive and negative poles match the + and - marks indicated
on the battery housing. Close the battery cover.
5
The floor should be firm and completely level.
Reposition the heater, when it is
not level. Do not correct the situation by placing books or other goods under the
heater.
Please refer to the separate instructions in the carton box for fixing of
the heater.
6 Your heater is now ready for use.
B FILLING FUEL
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage.
Follow the procedure below:
1 Make sure that the heater is switched off.
2 Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. H).
Note: Some drops may leak from the tank. Put down the removable tank (cap
pointing upwards, handle on floor and screw off the fuel cap.
3 Fill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation
instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. I). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4 Check the removable tank fuel gauge while filling the tank (Fig. J). Stop filling
once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank,
especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
5 Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerry can and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off
any spilled fuel.
6 Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C IGNITING THE HEATER
A new heater may give off some smells for a short while, when it is used for the
first time. You should therefore provide extra ventilation or ignite the heater
out-
side the living room.
When you use the heater for the first time, first put the filled removable tank into
place, and then wait approximately 30 minutes before you ignite the heater. This
allows the glass fibre wick to soak up the fuel. Follow the same procedure when you
have completely burnt up all fuel from the tank, and after the glass fibre wick has
been replaced.
4
68
J
I
G
F
H
E

Before igniting the heater, always check the fuel indicator to see whether the F
removable tank needs filling up.
Always ignite the heater with the ignition mechanism. Never use matches or a
cigarette lighter.
Follow the procedure below:
1 Turn the knurled wick adjustment knob clockwise to its stop (Fig. K). 2
2 Push in the ignition button (Fig. L), but do not apply too much force. C
Release the ignition button as soon as a flame is visible in the combustion
chamber D.
After having ignited the heater, always check whether the combustion
chamber D is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle E
(Fig. F). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not
level, this will cause smoke and soot to develop.
D BURNING OF THE HEATER
After you have ignited the heater, it will take 10 to 15 minutes before you can check
whether the heater is burning well. Too high a flame may cause smoke and soot,
whereas too low a flame causes smells. Fig. Q shows the minimum and maximum
permissible burning heights of the flame. The flame can be slightly adjusted with
the knurled wick adjustment knob (Fig. M).B
Burning that is too low may be caused by:
E insufficient fuel (fill the tank)
E poor fuel quality (contact your dealer)
E insufficient ventilation (put window or door ajar)
E wastage of the wick (contact your dealer or replace the wick,
refer to section L
E SWITCHING OFF THE HEATER
Push the OFF-button . The flame will extinguish after a little while (Fig. N).A
F MALFUNCTION, CAUSES AND SOLUTIONS
If any malfunctioning cannot be solved from the directions below, please contact
your dealer.
THE HEATER DOES NOT IGNITE
E The batteries are not positioned correctly in the holder.
Check (Fig. G).
E There is not enough power left in the batteries for the ignition.
Replace (Fig. G).
E You have run out of fuel from the tank or the wick has been replaced.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
E You are pushing the ignition button with too much force. C
Push it in less forcefully (Section C).
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS
E The combustion chamber has not been positioned correctly. D 4
69
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
Use the handle E to put it level, until you can easily slide it slightly to the left
and to the right and the chamber is level.
E You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
E You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E Dust has gathered in the lower part of the heater.
Contact your dealer.
E The wick height is not correct.
Contact your dealer.
THE HEATER SLOWLY EXTINGUISHES
E The removable tank is empty.
See Section B.
E The lower reservoir is contaminated by moist.
Contact your dealer.
E The wick has hardened on the upper side.
Burn the heater until all fuel is used (Section G). Use the right fuel.
E You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
THE HEATER REMAINS BURNING LOW
E Wick position too low.
Contact your dealer.
E Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
E You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E The room is insufficiently ventilated.
Leave a window or a door wide open for a while.
THE HEATER IS BURNING TOO HIGH
E You are using an incorrect, too volatile type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E Wick position too high.
Contact your dealer.
G MAINTENANCE
Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you
remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may
cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only 2 components
are subject to wear:
1. THE BATTERIES
You may replace the batteries yourself. Do not dispose of old batteries along with
the other domestic waste. Follow the locally applicable regulations regarding the
disposal of domestic chemical waste. Do not throw batteries into the fire, where
they can explode or release dangerous liquids.
2. THE WICK
To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until
the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when
you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it
is recommended that you take the heater outside of the living room.
4
70
G

Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for
repairs.
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work.
H STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the heating
season and store the heater properly. Follow the procedure on the next page:
1 Ignite the heater outside the living room and let it burn until all fuel is used.
2 Let the heater cool down.
3 Clean the heater with a damp cloth and then dry it with a dry cloth.
4 Remove the batteries from the holder and store them in a dry place.K
5 Clean the fuel filter.
6 Store the heater in a dust-free place, if possible in its original packaging. Unused
fuel cannot be used for the next heating season. If there is still some fuel left, do
not throw it away, but dispose of it in accordance with the local regulations for
the disposal of domestic chemical waste. Always start the new heating season
with fresh fuel. When you start re-using the heater, follow the instructions again
(starting from Section A and as specified).
I TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1 Let the heater cool down.
2 Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter.I
Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the fuel fil-
ter and the removable tank outside the heater.
3 Place the transportation cap (Fig. O) into the position of the fuel filter. Press it
tight. The transportation cap will, as much as possible, prevent oil leakage
from the heater during transport.
4 Always move the heater in an upright position.
5 Make the fixed tank empty with a fuel pump before transportation or in case
of wrong or dirty fuel. First remove the fuel filter and then insert the fuel
pump into the empty fixed tank. Follow the same procedure if the fuel tank
contains water.
4
71
transportation cap
O

14 TIPS FOR SAFE USE
1 Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
2 Do not move the heater when it is burning or still hot. Do not refill nor
service the heater when it is burning or still hot.
3 Position the front of the heater at a minimum distance of 1.5 metres
from walls, curtains, and furniture.
4 Do not use the heater in dusty rooms or in very draughty places. In
both cases you will not have optimum burning.
5 Switch off the heater, before you go to sleep.
6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature
changes. Always store the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight
will affect the quality).
8 Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may be
present (e.g. exhaust gasses or paint fumes).
9 Be aware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is
covered there is a risk of fire.
10 Always make sure that there is sufficient ventilation.
11 This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
12 This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and under-
stand the hazards involved.
13 Children shall not play with the appliance.
14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
4
73

4
74
REPLACEMENT OF THE WICK
L ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY
COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK.
1a. Open the tank cover and remove the fuel tank .
1b. Remove the batteries to prevent possible burns.
1c. Open the front grille and remove the combustion cham-
ber .4
1d. Remove the wick adjuster by pulling it straight out.2
2a. Unscrew the 5 screws, 1 from the back and 2 from the
right side and 2 from the left side of the cabinet.
2b. Remove the sensor at the back side of the cabinet.
3. Remove the cabinet by pulling it straight up.
4. Remove the 1 screw on the wind cover A/B.
5a. Remove the connector (1EA) from the ignitor.
5b. Remove the tip-over safety switch by unscrewing 1
screw.
5c. Remove the 3 connectors (3EA) from the printplate.
6. Unscrew 4 wing nuts
7. Remove the wick adjuster assembly.
8. Press the pin of the wick which is assembled inside the
wick case assembly. Disassemble the wick, the wick
holder, the wick case assembly seperately.
9. Install the new wick and insert the three pins on the
new wick into the 3 holes on the wick sleeve in the
upward direction (See the arrow marked “up” on the
wick sleeve).
10. Push the new wick into the retainer teeth of the wick
sleeve so that the wick adheres tightly around the inside
of the wick sleeve, smoothing out any wrinkles.
11. Line up the pins with the slotted holes inside the wick
adjuster. Then lightly press each of the three pins of
the wick (now attached to the wick sleeve) towards the
inside. Insert the three pins into the slanted grooves of
the wick adjuster. Press on each of the three pins, insert-
ing them securely in the holes.
12. Turn the wick adjustment knob and check to be sure
that the wick moves up and down freely.
13. Slide the wick adjuster assembly down the draft tube.
Position the adjuster shaft to the front of the heater.
14. Snug 4 wing nuts on the mounting stud, but do not
tighthen them.

4
75
5/16"
15. Raise the wick to its highest position and tighten the
wing nuts in several steps.
16. Check the wick height. It should be 5/16 above the collar.
17. Check for the correct clearance between wick holder
and draft tube. It should be the same all around.
18a. Reinstall the tip-over switch assembly by pushing the
extinguish knob.
18b. Connect the 3 connectors (3EA) with the circuit board.
18c. Remove the connector (1EA) from the ignitor.
19. Check the function of the tip-over safety stop by push-
ing the extinguish button to upset the pendulum.
20. Reinstall the automatic ignition assembly.
21. Reinstall the wind cover A / B.
22. Reinstall the cabinet.
23. Tighten the 5 screws on the cabinet and reinstall the
sensor at the back of the cabinet.
24. Reinstall the combustion chamber and the fuel tank.
25. Reinstall the wick adjusting knob. Close the front plate.
Install the batteries in the battery case and fill the fuel
tank with Qlima Premium Quality Fuels. Set the tank
into the heater and wait at least 60 minutes for the
new wick to fully saturate with the fuel.

Egregio Signore, Gentile Signora,
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto di una stufa portatile. Lei ha acquistato
un prodotto di qualità, da cui trarrà grande soddisfazione per molti anni,
naturalmente sempre a patto che Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per
tale motivo, al fine di garantire la massima durata delle stufe portatili, Le
consigliamo di leggere con attenzione le istruzioni prima dell’uso.
A nome del fabbricante Le offriamo 48 mesi di garanzia per tutti i danni
imputabili alla produzione o al materiale.
Le auguriamo molto calore e comfort con la Sua stufa portatile.
Cordiali saluti,
PVG Holding b.v.
Servizio clienti
1 LEGGERE DAPPRIMA LE ISTRUZIONI D’USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
>
76

OSSERVAZIONI
SULL’USO GENERALE
Qui di seguito vengono descritte in generale le
operazioni da compiere per l’uso delle stufe portatili.
Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle
istruzioni d’uso (da pagina 79 in poi).
• Per evitare il rischio di un incendio, il serbatoio deve
essere riempito dopo aver spento la stufa oppure in una
stanza diversa da quella in cui la stufa è in funzione.
• Assicurarsi sempre che il serbatoio venga accuratamente
richiuso dopo il rabbocco effettuato a distanza di
sicurezza da ogni fonte di calore o fiamme libere.
• La prima volta, durante la combustione, la stufa avrà
quel particolare odore di ‘nuovo’.
• Stoccare tutti i contenitori di combustibile provvisti dei
loro tappi e sigilli originali in luogo fresco e non esposto
alla luce.
• Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione
fredda con nuovo combustibile.
• Quando si fa uso di Qlima Premium Quality Fuels si è
sicuri di utilizzare combustibile di qualità.
• Se si passa ad un’altra marca o tipo di petrolio, fare
bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia
del vecchio combustibile.
COMPONENTI
PRINCIPALI
Pulsante di
spegnimento
Manopola
Pulsante di
accensione
Camera di
combustione
Maniglia della
camera di
combustione
Indicatore del
combustible
Griglia
Sportellino del
serbatoio estraibile
Serbatoio estraibile
Indicatore del
combustible nel
serbatoio estraibile
Scomparto delle
batterie
Maniglia
Mascherina
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
Riempire il serbatoio estraibile ed attendere 30 minuti prima I
di accendere la stufa (cfr. capitolo B, figura I).
Porre le batterie nello scomparto K (cfr. capitolo A, figura G).
Controllare che la camera di combustione sia in posizione D
eretta (cfr. capitolo A, fig. F).
Girare la manopola a destra fino a che non si ferma; B
premere lentamente il pulsante per accendere la stufa C
(cfr. capitolo C, fig. K e L).
Dopo l’accensione occorono circa 10/15 minuti prima che si
possa controllare se la stufa funziona bene (cfr. capitolo D).
Spegnere la stufa (cfr. capitolo E).
1
2
3
4
5
6
7
>
77

34
1998 / 1999 R 125 E
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Questa apparecchiatura è dotata di un sistema di sicurezza che provvede a fer-
mare il dispositivo in caso di temperature troppo alte. Quando la stufa viene
spenta (manualmente o automaticamente) questa non può essere riaccesa nei 15
minuti successivi. Per prevenire danni all’apparecchiatura si prega di non forzare
l’accensione della stufa. Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attentamente
il presente manuale e conservarlo come riferimento futuro. Installare questo dis-
positivo soltanto quando è conforme con la legislazione, le ordinanze e gli stan-
dard locali/nazionali. Questo prodotto è destinato a essere usato come riscaldatore
nelle case ad uso residenziale ed è idoneo esclusivamente all’uso in luoghi asciutti,
in normali condizioni domestiche, all’interno di soggiorni, cucine e garage.
Questo prodotto non può essere utilizzato come riscaldamento principale.
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in
modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr. capi-
tolo J). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire legger-
mente una finestra o una porta (± 2,5 cm). E importante che in tutti gli ambienti
in cui si usa la stufa vi sia una presa d’aria sufficiente ed un’efficiente uscita per
il ricambio dell’aria (entrambe le aperture devono avere una sezione diagonale
minima di 50 cm².) Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurezza, in quanto
tali interventi inficiano la garanzia di efficienza operativa della sonda dell’aria. In
caso di dubbi rivolgersi al concessionario di zona.
SISTEMA DI SICUREZZA
Dopo l’accensione potrebbe verificarsi l’eventualità di uno spegnimento automati-
co della stufa sebbene la temperatura domestica sia ancora relativamente bassa
(19 à 20°C). La causa a monte dell’inconveniente va ricercata nell’accumulo di calo-
re. Il fenomeno è la logica conseguenza della presenza di un dispositivo di sicurez-
za. Il problema non si manifesta se la stufa è utilizzata a temperature domestiche
basse.
IL “SAFE TOP”
La stufa è provvista di un “safe top”. Questo fa diminuire il calore del tettuccio.
In questa maniera si riduce il numero di incidenti causati dal contatto con la parte
superiore della stufa. Attenzione: il tettuccio diventa ancora molto caldo. Evitare
dunque ogni contatto con il tettuccio e la griglia.
Solo per la Francia: la stufa è stata progettata per funzionare esclusivamente con
combustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili funzionanti a com-
bustibile liquido, come previsto dai Decreti dell’18-07-2002 e 25-06-2010. L’utilizzo
di combustibili diversi è vietato. Rivolgersi al concessionario di zona per gli indi-
rizzi dei nostri rivenditori di combustibile. La stufa a combustibile liquido è un
apparecchio di riscaldamento supplementare, e non va considerata una fonte di
calore per impieghi continuativi/permanenti.
Solo per il regno Unito: Usare esclusivamente combustibile a base di paraffina
della Classe C1 in osservanza a BS2869; Parte 2, o prodotto equivalente.
L’utilizzatore deve attenersi alle seguenti prescrizioni per un uso appropriato
dell’apparecchio:
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido nella roulotte, in barca
e nella cabina di un veicolo;
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido in ambienti non suffici-
entemente ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni
minime dell’ambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori
ai 1500 metri ;
- NON modificare i dispositivi di sicurezza della stufa.
L’impiego di questo tipo di riscaldamento in luoghi pubblici è regolamentato e
richiede appositi permessi. Informarsi in precedenza sulle relative formalità.
>
78

IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un petrolio di alta qualità, puro,
senza acqua, come Qlima Premium Quality Fuels che assicura una combustione puli-
ta ed ottimale. Un combustibile di qualità inferiore può causare i seguenti problemi:
E accumulo eccessivo di catrame sullo stoppino
E combustione insufficiente
E durata limitata della stufa
E fumo e/o cattivo odore
E accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e conforte-
vole della stufa.
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento
dell’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile diverso dall’olio di
paraffina di alta qualità, esente da acqua.
Consultare sempre il rivenditore a Lei più vicino per la scelta del combustibile adat-
to alla stufa.
MANUALE
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1 Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
un tappo per il trasportoE
le istruzioni d’usoE
una pompa a sifone per il combustibileE
Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per
l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
2 Togliere il resto del materiale d’imballaggio:
E Rilasciare il lato destro della griglia. Sollevare la griglia dalla fessura
(Fig. B) e tirarla in avanti.
>
79
E E E E E E
A
Solo con il combustibile
giusto si è sicuri di un
uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
+
E Tirare entrambe le estremità della confezione verso i lati e verso il basso
contemporaneamente (fig. C).
E Estrarre la camera di combustione dalla stufa e rimuovere il materiale
d’imballaggio sottostante (fig. D).
E Porre la camera di combustione di nuovo nella sua sede. Essa è posizionata
correttamente se può essere spostata con la maniglia E leggermente verso
sinistra e verso destra (fig. F). Chiudere la griglia.
E Aprire il coperchio del serbatoio removibile ed estrarre il pezzetto di
polistirolo.
3 Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4 Porre le batterie nell’apposito scomparto sul lato posteriore della stufa K
(fig. G). Fare attenzione ai poli + e -. Chiudere lo scomparto della batteria.
5 Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
qualora questa non sia in bolla. Non cercare di correggere la posizione
mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
6 Adesso la stufa è pronta per l’uso.
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto
(una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
1 Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2 Aprire il coperchio ed estrarre il serbatoio dalla stufa (fig. H). Attenzione: il
serbatoio può gocciolare leggermente. Appoggiare detto serbatoio (tappo in
alto, maniglia sul pavimento) e svitare il tappo.
3 Riempire il serbatoio amovibile usando una pompa per combustibile (fare rif-
erimento alle istruzioni uso della pompa). Assicurarsi che questa sia più in alto
rispetto al serbatoio estraibile (fig. I). Il tubo flessibile nervato deve essere
inserito nell’apertura del serbatoio estraibile.
4 Durante il rifornimento, fare attenzione all’indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile (fig. J). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento.
Non riempire mai troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto
freddo (il combustibile fuoriesce se diventa caldo).
5 Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso
la latta e rimuovere la pompa facendo molta attenzione. Avvitare con cura il
tappo sul serbatoio. Asciugare eventuali tracce di combustibile.
6
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
C ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilazione più che sufficiente, oppure accendere la stufa
la prima volta al di fuori dello spazio abitativo.
Quando si usa la stufa per la prima volta, riempire il serbatoio estraibile di
combustibile ed attendere circa 30 minuti prima di accenderla. In questo modo
lo stoppino può impregnarsi di combustibile. Ciò vale anche dopo che la stufa
ha bruciato fino a vuotarsi e dopo la sostituzione dello stoppino.
>
80
J
I
G
F
H
E

+ +
Prima di accendere la stufa, guardare sempre l’indicatore del combustibile perF
assicurarsi che nel serbatoio estraibile vi sia una quantità sufficiente di combustibile.
Accendere sempre la stufa con il gruppo di accensione.
Non usare mai fiammiferi o un accendino.
Compiere le seguenti operazioni:
1 Accendere la stufa girando la manopola a destra (fig. K). B
2 Premere il pulsante di accensione (fig. L), esercitando una lieve pressione. C
Non appena scaturirà la fiamma nella camera di combustione , rilasciare il D
pulsante dell’accensione.
Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione D
sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia leggermente verso sini-E
stra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera
di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine.
D LA COMBUSTIONE DELLA STUFA
Dopo l’accensione, occorre attendere 10-15 minuti prima che si possa controllare se
la stufa funziona bene. Una fiamma troppo alta può provocare fumo e fuliggine,
mentre una fiamma troppo bassa può provocare cattivi odori. La figura Q indica
l'altezza minima e massima consentita per la fiamma.
La fiamma può esser
leggermente regolata con il manopola (fig. M).B
Le cause di una fiamma troppo bassa possono essere le seguenti:
E combustibile insufficiente (riempire il serbatoio)
E combustibile di cattiva qualità (consultare il rivenditore)
E ventilazione insufficiente (aprire leggermente una porta o una finestra)
E stoppino consumato (consultare il rivenditore oppure sostituire
lo stoppino: cfr capitolo L)
E SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Premete il pulsante di spegnimento . Dopo un po’la fiamma si spegneA
(fig. N).
F GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI
Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di
seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa.
NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
E Le batterie non sono installate correttamente nello scomparto.
Controllare (fig. G).
E Le batterie non hanno più una carica sufficiente per l’accensione.
Sostituirle (fig. G).
E La stufa non p81-ha più combustibile oppure lo stoppino deve essere sostituito.
Dopo aver installato il serbatoio estraibile pieno, attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
E Il pulsante di accensione è stato premuto con troppa forza verso il basso.C
Premere con meno forza (capitolo C).
FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE.
E La camera di combustione non è stata installata correttamente.D>
81
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
Correggerne la posizione con la maniglia , fino a spostarla facilmente verso E
sinistra e verso destra.
E
Il combustibile è vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile.
E Si fa uso del combustibile sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere.
Rivolgersi al rivenditore.
E L’altezza dello stoppino non è stata regolata.
Rivolgersi al rivenditore.
LA STUFA SI SPEGNE LENTAMENTE.
E Il serbatoio estraibile è vuoto. Cfr. il capitolo B.
E Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità. Rivolgersi al rivenditore.
E Lo stoppino è indurito sulla parte superiore. Fare bruciare la stufa fino a che
non vi è più combustibile (capitolo G). Usare il combustibile giusto.
E Si fa uso di combustibile vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
LA STUFA CONTINUA A BRUCIARE AL MINIMO.
E Lo stoppino è troppo basso.
Rivolgersi al rivenditore.
E Prima del rifornimento la stufa doveva aver finito quasi tutto il combustibile.
Riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
E Si fa uso di combustibile vecchio o del tipo sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E Il locale non ha una ventilazione sufficiente. Spalancare per qualche minuto
una finestra o una porta e poi lasciarle leggermente aperte.
LA STUFA BRUCIA TROPPO, CON FIAMME NON REGOLARI.
E Si fa uso di un combustibile sbagliato, troppo volatile.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E Lo stoppino è troppo alto.
Rivolgersi al rivenditore.
G LA MANUTENZIONE
La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare
periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi
macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo 2 le parti che si consumano.
1. LE BATTERIE
Le batterie possono essere sostituite. Non gettare le batterie vecchie fra i rifiuti
domestici. Seguire le vigenti normative locali sullo smaltimento di piccoli rifiuti
chimici. Non gettare le batterie nel fuoco, ciò potrebbe provocare un’esplosione o
la fuoriuscita di liquidi pericolosi.
2. LO STOPPINO
Per prolungare la durata dello stoppino, soprattutto quando si nota che la fiamma
diventa più debole, occorre ogni tanto tenere accesa la stufa fino ad esaurimento
del combustibile (fino a che non si spegne da sola). Così facendo può darsi che la
stufa faccia cattivo odore; per questo si consiglia di compiere quest’operazione al
di fuori dello spazio abitativo.
>
82
G

++
L’utente non deve rimuovere da solo le parti della stufa. Per un’eventuale
riparazione contattare sempre il rivenditore.
Prima di procedere alla manutenzione lasciare raffreddare la stufa.
H IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in
modo che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di immagazzinarla
in un luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti operazioni:
1 Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad
esaurimento del combustibile.
2 Lasciare raffreddare la stufa.
3 Pulire la stufa con un panno umido ed asciugarla con un panno asciutto.
4 Togliere le batterie dalla stufa e conservarle in un luogo asciutto. K
5 Pulire il filtro.
6 Conservare la stufa in un luogo senza polvere, facendo possibilmente uso
dell’imballaggio originale. Il combustibile rimasto non può essere più
utilizzato per la stagione successiva. Qualora rimanga del combustibile, non
gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alla vigente legislazione locale per i
rifiuti chimici di piccole dimensioni. Cominciare in ogni caso la nuova stagione
fredda con del combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa, seguire
nuovamente le istruzioni (come riportate a partire dal capitolo A).
I TRASPORTO
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauzioni:
1 Lasciare raffreddare la stufa.
2 Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa e rimuovere il filtro del I
combustibile. Questo può perdere qualche goccia di combustibile; tenere un
panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio estraibile al di
fuori della stufa.
3 Mettere il tappo per il trasporto (fig. O) al posto del filtro e premerlo bene. Il
tappo di spostamento serve a prevenire nei limiti del possibile perdite di olio
dalla stufa durante il trasporto.
4 Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
5 Svuotare il serbatoio fisso, utilizzando una pompa per combustibile, prima di
uno spostamento o in caso di utilizzo di combustibile non idoneo o
contaminato. Staccare innanzitutto il filtro del combustibile ed inserire
successivamente la pompa nel serbatoio fisso vuoto. Seguire la stessa
procedura qualora nel serbatoio del combustibile vi sia acqua.
>
83
tappo per il trasporto
O

34
1998 / 1999 R 125 E
J SPECIFICHE
R4224STC R7227STC
Accensione elettrica
Combustibile petrolio
Capacità (kW)* 2.4 2.7
Spazio riscaldabile (m3)** 40-85 45-95
Consumo di combustibile (l/ora)* 0.250 0.281
Consumo di combustibile (g/ora)* 200 225
Autonomia (ora)* 16.8 15.0
Capacità serbatoio estraibile (litri) 4.2 4.2
Peso (kg) 8.6 8.7
Dimensioni (mm) (con piastra inferiore)
larghezza 455
profondità 295
altezza 495
Batterie necessarie 3V D.C. (R20 x 2)
Tipo di stoppino O
* Con regolazione al massimo ** valori riportati sono indicativi
K CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 48 mesi a partire dalla data d’acquisto. Entro questo
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati
gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
1 La PVG Holding rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a rimborso
dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2 La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3 La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
4 Le parti normalmente sottoposte ad usura, come le batterie, lo stoppino e la
pompa a sifone per il combustibile, non sono comprese nella garanzia.
5 La garanzia vale esclusivamente se l’utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o
correzioni.
6 La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni
non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito
all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile
sbagliato può anche costituire un pericolo*.
7 Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comportano sono sempre a carico dell’acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione
le istruzioni d’uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema,
portare la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, con fiamme
pericolose come conseguenza. In tal caso, non cercare di spostare la stufa, ma spegnerla immediatamente
>
84

(cfr. capitolo E). In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B: estintore a
polvere o ad acido carbonico.
14 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri che non
giochino con l’apparecchio
2 Non spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal caso,
non riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di 1,5 metri
da pareti, tende o mobili. Mantenere libero lo spazio sopra la stufa.
4 Non usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione
ottimale.
Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto.5
Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori appositi.6
7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti
escursioni termiche. Conservare sempre il combustibile in un luogo
fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne intacca la qualità).
8 Non usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o
vapori pericolosi (ad esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
9 La griglia della stufa diventa calda. Non coprire la stufa (pericolo di
incendio).
Assicurarsi sempre che la ventilazione sia sufficiente.10
11 L’utilizzo del presente apparecchio non è previsto per persone (bambini
inclusi) con ridotte capacità psicomotorie, mentali o sensoriali, tanto
meno deve essere utilizzato da persone inesperte o non dotate di
sufficienti cognizioni in materia, tranne nei casi in cui vi è sorveglianza e
sono impartite istruzioni per l’uso dell’apparecchio da parte di persone
responsabili della sicurezza degli utenti.
12 Il dispositivo può essere usato da bambini a partire dagli 8 anni di età
e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
mancanza di esperienza e conoscenze a condizione che siano state
fornite istruzioni e supervisione in merito a un uso sicuro del dispositivo
accertandosi del fatto che siano stati compresi i rischi associati all’uso
del dispositivo stesso.
13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno
eseguite dai bambini senza supervisione.
>
85

>
87
5/16"
15. Sollevare lo stoppino alla posizione più alta e stringere i
dadi a farfalla in svariati passi.
16. Controllare l’altezza dello stoppino. Dovrebbe essere
5/16 al di sopra del collare.
17. Controllare che ci sia la distanza corretta tra il porta-
stoppino e l’aspiratore. Dovrebbe essere la stessa tutto
intorno.
18a. Reinstallare il gruppo dell’interruttore rovesciato pre-
mendo la manopola di spegnimento.
18b. Collegare i 3 connettori (3EA) con il circuito.
18c. Rimuovere il connettore (1EA) dall'accenditore..
19. Controllare il funzionamento dell’arresto di sicurezza
rovesciato premendo il pulsante di spegnimento per
rovesciare il pendolo.
20. Reinstallare il gruppo di accensione automatica.
21. Reinstallare il paravento A / B.
22. Reinstallare l’armadietto.
23. Stringere le 5 viti sull’armadietto e reinstallare il senso-
re sul retro dell’armadietto.
24. Reinstallare la camera di combustione e il serbatoio di
combustibile.
25. Reinstallare la manopola di regolazione dello stoppino.
Chiudere il vassoio anteriore.
Installare le batterie nell’armadietto delle batte-
rie e riempire il serbatoio di combustibile con Qlima
Premium Quality Fuels. Mettere il serbatoio nella stu-
fetta e aspettare almeno 60 minuti affinché il nuovo
stoppino si saturi completamente con il combustibile.

Kjære kunde!
Gratulerer med kjøpet av denne transportable varmeovnen beregnet på privat
bruk. Du har kjøpt et kvalitetsprodukt du vil ha glede av i mange år fremover.
Det forutsetter selvfølgelig at du bruker ovnen på riktig måte. Les denne
bruksanvisningen først for å sikre varmeovnen maksimal brukstid. Varmeovnen
leveres med 48 måneders produsentgaranti på alle mangler i materialer eller
utførelse.
Vi håper du får mye varme og hygge med ovnen.
Med vennlig hilsen
PVG Holding b.v.
Kundeserviceavdelingen
1 LES BRUKSANVISNINGEN FØRST.
2 KONTAKT FORHANDLEREN HVIS DU LURER PÅ NOE.
u
88

GENERELLE ANVISNINGER FOR BRUK
Nedenfor finner du hovedpunktene du må gå
gjennom før du begynner å bruke varmeovnen. Du
finner flere opplysninger i HÅNDBOKEN (side 91 ff.).
• For å hindre brann må beholderen enten fylles når
varmeovnen er slått av eller i et annet rom enn der
varmeovnen står.
• Kontroller alltid at beholderen er forsvarlig
lukket etter at den er fylt, på god avstand fra alle
varmekilder og åpen ild (se kapittel B).
• Oppbevar alle drivstoffbeholdere med originallokk
og tetninger på et kjølig og mørkt sted.
• Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begynnelsen
av hver fyringssesong.
• Bruk av Qlima Premium Quality Fuels som drivstoff
sikrer god kvalitet.
• Før du skifter merke og/eller type drivstoff, må du
sørge for at den mobile varmeovnen er helt tømt
for rester av gammelt drivstoff.
• Første gang du slår på varmeovnen, lukter det
“nytt” en liten stund.
HOVEDKOMPONENTER
AV-knapp (nød-
stopp)
Riflet regulerings-
bryter
Tenningsknapp
Forbrenningskammer
Håndtak til forbren-
ningskammer
Drivstoffindikator
Gitter
Lokk til uttakbar
beholder
Uttakbar beholder
Drivstoffmåler på
uttakbar beholder
Batteriholder
Håndtak
Kasse
A
B
C
4
E
F
G
H
I
J
K
L
Ta av all emballasje (se avsnitt A, Fig. A).
Fyll den uttakbare beholderen og vent i 30 minutter før du
slår på varmeovnen (se avsnitt B, Fig. I).
Sett batteriene inn i holderen K(se avsnitt A, Fig. G).
Sjekk om forbrenningskammeret står rett opp 4(se avsnitt A,
Fig. F).
Slå på varmeov nen ved å trykk e langsomt på flam-
meregulatoren 2 og tenningsknappen samtidig 3(se avsnitt
C, Fig. K og L).
Når varmeovnen er slått på, tar det 10 til 15 minutter før du
kan sjekke om den brenner godt (se avsnitt D).
Slå av varmeovnen (se avsnitt E).
1
2
3
4
5
6
7
u
89

34
1998 / 1999 R 125 E
VIKTIG FORHÅNDSINFORMASJON
SØRG ALLTID FOR TILSTREKKELIG VENTILASJON
Denne enheten er utstyrt med et sikkerhetssystem som slår den av når
temperaturen i rommet er for høy. Når varmeovn slås av (manuelt eller
automatisk) kan den ikke slås på igjen på 15 minutter. For å forhindre skade på
enheten skal du ikke tvinge start av varmeovn i denne tidsperioden. Les denne
bruksanvisningen nøye før du tar apparatet i bruk og ta vare på den for senere
bruk. Bare installer varen hvis den er i samsvar med lokale og nasjonale lover og
regler. Dette produktet er kun ment brukt som ovner i private husholdninger og
skal kun brukes under normale forhold innendørs, kjøkken eller garasje.
Dette produktet kan ikke brukes som en hovedoppvarmingsenhet.
Uansett modell må du alltid sørge for at varmeovnen brukes i et rom som er
tilstrekkelig stort til at ovnen er forsvarlig å bruke uten ekstra ventilasjon. Hvis
rommet er mindre enn påkrevd, må du alltid åpne en dør eller et vindu litt på
gløtt (ca. 2,5 cm åpning). Det er viktig at alle rom hvor varmeovnen brukes har
tilstrekkelig luftinntak og -avtrekk (begge åpninger må ha et minste tverrsnitt på
50 cm2). Sikkerhetssystemet må ikke modifiseres, ettersom du da ikke har noen
garanti for at luftsensoren fungerer som den skal. Rådfør deg med forhandleren
hvis du er i tvil.
SIKKER TOPP
Varmeovnen leveres med sikker topp. Dette reduserer temperaturen på topplaten.
På denne måten reduseres risikoen dramatisk for alvorlig skade fordi man kommer
i berøring med topplaten. Vær imidlertid oppmerksom på at topplaten likevel blir
varm. Unngå kontakt med topplaten og gitteret.
Spesielt for Frankrike: Varmeovnen er bare konstruert for drivstoff beregnet på
flytende drivstoffdrevne mobile varmeovner, i samsvar med bestemmelsene av
18-07-2002 og 25-06-2010. Bruk av andre typer drivstoff er forbudt.
Spør forhandleren eller se vårt nettsted når det gjelder adresser til våre
detaljhandlere. Formålet med den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen er
at den skal være en ekstra varmeovn og ikke en konstant varmekilde.
Spesielt for Storbritannia: Bruk kun parafindrivstoff i klasse C1, i samsvar med
BS2869, del 2 eller tilsvarende.
Brukeren må følge disse anvisningene for riktig bruk:
IKKE
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i campingvogner, båter
og førerhus til kjøretøy,
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i rom uten tilstrekkelig
ventilasjon (se tabellen med minste tillatte mål på rommet som skal varmes
opp), rom som ligger under bakken og/eller i mer enn 1500 meters høyde,
- modifiser varmeovnens sikkerhetsfunksjoner.
Bruk av denne typen oppvarming i offentlige rom er underlagt tillatelse fra
myndighetene. Slik tillatelse må innhentes på forhånd.
RIKTIG DRIVSTOFF
Ovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy kvalitet,
for eksempel Qlima Premium Quality Fuels. Bare drivstoff av denne typen sikrer
riktig og ren forbrenning. Drivstoff av lavere kvalitet kan føre til:
E for mye tjæreavleiringer på glassfiberveken
E ufullstendig forbrenning
E redusert levetid
E røyk og/eller lukt
E avleiring på gitteret eller kappen
u
90

Det er derfor viktig å bruke riktig drivstoff, slik at du kan bruke ovnen på en trygg,
effektiv og behagelig måte.
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff
enn ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av
garantien.
Hør alltid med den lokale forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til ovnen.
HÅNDBOK
A INSTALLERE OVNEN
1 Ta varmeovnen forsiktig ut av esken og kontroller innholdet.
I tillegg til ovnen må du også ha:
et transportdekselE
denne bruksanvisningenE
en manuell drivstoffpumpeE
Oppbevar esken og emballasjen (Fig. A) for lagring og/eller transport.
2 Fjern resten av emballasjen:
E Slipp høyre side av grillen. Løft gitteret fra sporet (fig. B) og trekk det fre-
mover.
E Trekk begge ender av emballasjen til sidene og samtidig litt nedover (se
fig. C).
E Fjern forbrenningskammeret og emballasjen under forbrenningskammeret
(Fig. D).
E Sett forbrenningskammeret tilbake på plass. Forbrenningskammeret er riktig
plassert når det lett kan skyves litt til venstre og høyre ved hjelp av håndta-
ket 5 (fig. F). Lukk gitteret: Løft den litt, slik at du setter den tilbake i sporet.
Åpne lokket til den uttakbare beholderen og fjern stykke skumplast.EH
3 Fyll den uttakbare beholderen som vist i avsnitt B.
4 Sett batteriene i holderen på baksiden av varmeovnen (fig. G). Pass på at K
de positive og negative polene ligger riktig i forhold til merkene + og - i bat-
u
91
E E E E E E
A
Bare når du benytter
riktig drivstoff, kan
du bruke ovnen på
en trygg, effektiv og
behagelig måte.
D
B
C

34
1998 / 1999 R 125 E
++
terihuset. Lukk batteridekselet.
5
Gulvet skal være fast og helt plant. Endre plasseringen av varmeovnen hvis den
ikke står plant. Ikke juster varmeovnen ved å legge bøker eller andre
gjenstander under den.
6 Varmeovnen er nå klar til bruk.
B FYLLE PÅ DRIVSTOFF
Fyll den uttakbare beholderen på et hensiktsmessig sted, da det alltid kan bli litt
søl. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1 Pass på at varmeovnen er slått av.
2 Åpne det øvre lokket og løft den uttakbare beholderen ut av varmeovnen
(fig. H). Merk: Det kan lekke noen dråper fra beholderen. Sett den uttakbare
beholderen (lokket skal peke oppover) ned på gulvet og skru av drivstofflok-
ket.
3 Fyll den uttakbare beholderen med en drivstoffpumpe (se bruksanvisningen
til drivstoffpumpen.) Pass på at den står høyere enn den uttakbare behold-
eren (fig. I). Sett den riflede slangen inn i åpningen på den uttakbare behold-
eren.
4 Sjekk drivstoffmåleren på den uttakbare beholderen mens beholderen fylles
(fig. J). Slutt å fylle når måleren viser at beholderen er full. Beholderen må
ikke overfylles, spesielt ikke når drivstoffet er svært kaldt (drivstoff utvider
seg når det varmes opp).
5 La resten av drivstoffet i pumpen renne tilbake i jerrykannen og ta pumpen
forsiktig ut. Skru drivstofflokket omhyggelig på igjen. Fjern eventuelt drivst-
offsøl.
6 Sjekk om lokket sitter rett og er skrudd ordentlig til. Sett den uttakbare
beholderen tilbake i varmeovnen (med lokket ned). Lukk lokket.
C TENNE VARMEOVNEN
Når varmeovnen er ny kan den avgi noe lukt en stund, når den brukes for første
gang. Sørg derfor for ekstra ventilasjon eller slå på varmeovnen utenfor stuen.
Når du bruker varmeovnen for første gang, skal du først sette den uttakbare
beholderen på plass og vente i ca. 30 minutter før du tenner ovnen. Da kan
glassfiberveken trekke til seg drivstoff. Følg samme prosedyre når du har brent opp
alt drivstoffet fra beholderen samt etter at glassfiberveken er skiftet.
Kontroller alltid drivstoffindikatoren før du slår på varmeovnen , for å se om 6
den uttakbare beholderen må fylles.
Tenn alltid varmeovnen med tenning forsamlingen. Du må aldri bruke fyrstikker
eller en sigarett.
Følg fremgangsmåten nedenfor:
1 Drei den riflede vekereguleringsbryteren med urviseren til den stopper (fig. K). 2
2 Trykk på tenningsknappen (fig. L), men ikke for hardt. Slipp tenningsknapC-
pen straks du ser en flamme i forbrenningskammeret .4
u
92
J
I
G
F
H
E

+
Når ovnen er tent, må du alltid kontrollere om forbrenningskammeret 4 er
plant ved å skyve det litt til venstre og til høyre med håndtaket (fig. E). Bruk 5
jevne og smidige bevegelser. Er ikke forbrenningskammeret plant, kan det føre
til røyk- og sotutvikling.
D SLIK SKAL VARMEOVNEN BRENNE
Når du har tent varmeovnen, tar det 10 til 15 minutter før du kan kontrollere
om den brenner godt. Er flammen for høy, kan det føre til røyk- og sotutvikling.
Er flammen for lav, kan det føre til luktutvikling. Fig. Q viser minimal og
største tillatte høyde på flammen. Flammen kan reguleres litt ved hjelp av
flammeregulatoren (fig. M).2
Flammen kan også bli for lav på grunn av:
E utilstrekkelig drivstoff (fyll beholderen)
E dårlig kvalitet på drivstoffet (ta kontakt med forhandler)
E utilstrekkelig ventilasjon (åpne vindu eller dør)
E svinn på veken (ta kontakt med forhandler og
bytt veken, se avsnitt L)
E SLÅ AV VARMEOVNEN
La ovnen brenne på laveste innstilling i ca. ett minutt. Trykk på AV-knappen .
Flammen slokker etter en kort stund (fig. N).
F FUNKSJONSVIKT, ÅRSAKER OG LØSNINGER
Kontakt forhandleren hvis du ikke klarer å utbedre eventuelle funksjonsfeil ved
hjelp av anvisningene nedenfor.
OVNEN SLÅR SEG IKKE PÅ
E Batteriene sitter ikke som de skal i holderen. Kontroller (Fig. G).
E Det er ikke igjen nok strøm i batteriene til å slå på ovnen.
Bytt batterier (fig. G).
E Beholderen er tom for drivstoff, eller veken er blitt skiftet.
Vent i 30 minutter når du har fylt på og byttet ut den uttakbare beholderen
før du tenner varmeovnen.
E Du skyver tenningsbryteren ned med for stor kraft. 3
Skyv den ned med litt mindre kraft (avsnitt C).
FLAMMEN ER UREGELMESSIG, OG/ELLER DET ER SOT OG/ELLER LUKT
E Forbrenningskammeret er ikke satt riktig på plass. 4
Bruk håndtaket ??? for å gjøre det plant, til det er lett å skyve det litt til
venstre og til høyre så kammeret blir plant.
E Du bruker drivstoff som er gått ut på dato.
Start hver oppvarmingssesong med nytt drivstoff.
E Du bruker feil type drivstoff.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
E Det har samlet seg støv nederst på ovnen.
Kontakt forhandleren.
E Vekehøyden er ikke som den skal.
Kontakt forhandleren.
OVNEN SLÅR SEG LANGSOMT AV
E Den uttakbare beholderen er tom.
u
93
F
K
L
M
N

3 Rengjør varmeovnen med en fuktig klut og tørk den av med en klut.
4 Ta batteriene ut av holderen og oppbevar dem på et tørt sted.K
5 Rengjør drivstoffilteret.
6 Oppbevar varmeovnen på et støvfritt sted, om mulig i originalemballasjen. Du
må ikke ta vare på ubrukt drivstoff til neste oppvarmingssesong. Hvis det fort-
satt er drivstoff igjen, må det avhendes i henhold til lokale forskrifter for
avhending av kjemisk husholdningsavfall.
I TRANSPORT
Iverksett følgende tiltak for å unngå at det lekker drivstoff når du transporterer
ovnen:
1 La varmeovnen avkjøle.
2 Ta ut den uttakbare beholder ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret. Noen
dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig. Oppbevar drivstoffilteret
og beholderen utenfor varmeovnen.
3 Sett transportdekslet (fig. O) der drivstoffilteret skal sitte. Trykk det godt på plass.
Transportdekselet vil så langt det er mulig bidra til å hindre oljelekkasje fra
varmeovnen under transport.
4 Sett alltid varmeovnen i stående stilling.
5 Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først drivstof-
filteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære behold-
eren. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder vann.
u
95
transportdeksel
O

34
1998 / 1999 R 125 E
J SPESIFIKASJONER
R4224STC R7227STC
Tenning elektrisk
Drivstoff parafin
Kapasitet (kW)* 2.4 2.7
Egnet plass (m3)** 40-85 45-95
Drivstofforbruk (l/t)* 0.250 0.281
Drivstoff-forbruk (g/t)* 200 225
Forbrenningstid per beholder (t)* 16.8 15.0
Kapasitet uttakbar beholder (liter) 4.2 4.2
Vekt (kg) 8.6 8.7
Mål (mm) (også sokkelplaten)
bredde 455
dybde 295
høyde 495
Batterieres 3V D.C. (R20 x 2)
Veketype O
* Ved maksimumsinnstilling
** Spesifiserte verdier er retningsgivende
K GARANTIBETINGELSER
Konvektoren leveres med 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdato.
Innen denne perioden vil alle defekter i materiale eller utførelse repareres uten
kostnad. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien.
1 Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade.
2 Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiperioden
vil ikke føre til forlengelse av garantiperioden.
3 Garantien vil være ugyldig hvis konvektoren er modifisert, hvis det er brukt
uoriginale deler, eller den er reparert av tredjeparter.
4 Garantien vil ikke omfatte deler som er gjenstand for normal slitasje, f.eks.
batteriene, veken og den manuelle drivstoffpumpen.
5 Garantien gjelder kun når du fremviser den originale, daterte kvitteringen,
forutsatt at ingen endringer er gjort.
6 Garantien gjelder ikke skade som oppstår som følge av handlinger som ikke
er i samsvar med bruksanvisningene, forsømmelse og bruk av feil type drivst-
off eller hvis drivstoffet er gått ut på dato. Bruken av feil drivstoff kan til og
med være farlig*.
7 Transportkostnader og risikoene involvert under transport av konvektoren
eller konvektorkomponenter vil alltid være kjøperens ansvar.
Vi anbefaler at du alltid leser bruksanvisningen nøye først. Da unngår du unødige
transportutgifter. Hvis du ikke finner noen løsning der, må du ta ovnen med til
forhandleren når utbedringer er nødvendig.
* Lettantennelige stoffer kan føre til ukontrollert forbrenning og flammeutvikling. Prøv aldri å flytte på ovnen
hvis dette skulle skje, men slå den alltid av øyeblikkelig (se avsnitt E). I eventuelle nødstilfeller kan du bruke
brannslukker, men bare type B-brannslukker. karbondioksid- eller pulverapparat.
u
96

14 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Barn må overvåkes for å sikre at de ikke bruker apparatet som leketøy.
2 Ikke flytt konvektoren når den brenner eller fortsatt er varm. Ikke fyll
på konvektoren eller reparer den når den brenner eller fortsatt er varm.
3 Plasser forsiden av konvektoren minst 1,5 meter fra vegger, gardiner og
møbler.
4 Ikke bruk konvektoren i støvete rom eller på svært trekkfulle steder. Du
vil i begge tilfeller ikke oppnå optimal forbrenning.
5 Slå av konvektoren før du legger deg.
6 Oppbevar og flytt på drivstoff bare i egnede beholdere og jerrykanner.
7 Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme temperaturfo-
randringer. Oppbevar alltid drivstoffet på et kjølig, tørt og mørkt sted
(sollys vil påvirke kvaliteten).
8 Bruk aldri konvektoren der det kan forekomme skadelige gasser eller
damp (f.eks. eksosgass eller damp fra maling).
9 Vær oppmerksom på at gitteret på konvektoren blir varmt. Det er risiko
for brann hvis apparatet dekkes til.
10 Påse alltid at det er nok ventilasjon.
11 Dette apparatet bør ikke brukes av personer (inklusive barn) som har
redusert fysisk, sensorisk eller mental funksjonsevne, eller som er uten
erfaring med eller kunnskap om apparatet, hvis de ikke har fått tilsyn
eller veiledning i bruken av dette apparatet av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet.
12 Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover og personer
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på
erfaring og kunnskap, hvis de får tilsyn eller instruksjon vedrørende
bruk av apparatet på en sikker måte og forstår farene som er involvert.
13 Barn skal ikke leke med apparatet.
14 Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke gjøres av barn uten tilsyn.
u
97

u
98
SKIFTE UT VEKEN
L PASS PÅ AT OVNEN ER AV OG HELT KALD FØR DU
BEGYNNER Å BYTTE VEKEN.
1a. Åpne tanklokket og fjerne drivstofftanken .H I
1b. Ta ut batteriene for å forhindre mulige brannskader.
1c. Åpne frontgrillen og fjerne forbrenningskammeret .D
1d. Fjern vekejustering ved å trekke den rett ut.B
2a. Skru ut de fem skruene, 1 fra bak og 2 på høyresiden og
2 fra venstre side av kabinettet.
2b. Fjern sensoren på baksiden av skapet.
3. Ta av kasse ved å trekke den rett opp.
4. Fjern de 1 skrue på dekselet A / B.
5a. Fjern kontakten (1EA) fra tenneren.
5b. Fjern velting sikkerhetsbryter ved å skru 1. skrue.
5c. Fjern de 3 kontakter (3EA) av PCB.
6. Skru av fire vingemuttere
7. Fjern vekejustering forsamlingen.
8. Trykk pinnen av veken som er montert inne i veken
saken forsamlingen. Demonter veken, vekeholderen,
veken tilfelle montering separat.
9. Installer den nye veken og sett de tre pinnene på ny
veke inn i de 3. hullene på veken i oppadgående ret-
ning (se pilen merket ""opp"" på vekehylsen).
10. Trykk den nye veken i holde tennene på veken hylsen,
slik at veken fester seg tett rundt innsiden av veken
hylsen, glatter ut eventuelle rynker.
11. Line opp pinnene med de avlange hull inne veken
adjuster. Før du trykker forsiktig hver av de tre pinnene
veken (nå festet til vekehylsen) mot innsiden. Sett de tre
pinner i de skrå sporene av veken justeringen. Trykk på
hver av de tre pins, sette dem godt til i de hullene.
12. Vri vekereguleringsbryteren og kontroller for å være
sikker på at veken beveger seg opp og ned fritt.
13. Skyv veken adjuster forsamlingen ned avløpsrøret.
Plasser justerings akselen til forsiden av ovnen.
14. Snug fire vingemuttere på festebolten, men ikke tight-
hen dem.

u
99
5/16"
15. Hev veken i høyeste posisjon og trekk til vingemuttere i
flere trinn.
16. Sjekk vekehøyden. Det bør være 5/16 over kragen.
17. Sjekk for riktig klaring mellom vekeholderen og utkast
tube. Det bør være den samme på alle kanter.
18a. Sett tilbake vippebryteren enheten ved å skyve den
slukker knott.
18b. Koble de 3 kontakter (3EA) med PCB.
18c. Fjern kontakten (1EA) fra tenneren.
19. Kontroller funksjonen til velting sikkerhetsstopp ved å
skyve slukke knappen for å rokke ved pendelen.
20. Installere den automatisk tenning forsamlingen.
21. Installere vinddeksel A / B.
22. Sett på kabinettet.
23. Stram de fem skruene på kabinettet og installere sen-
soren på baksiden av kabinettet.
24. Installere forbrenningskammeret og drivstofftanken.
25. Installere veken innstillingsknappen. Lukk frontplaten.
Installer batteriene i batterikassen og fylle tanken med
Qlima Premium Quality Fuels . Sett tanken inn i ovnen
og vent i minst 60 minutter for den nye veken til helt
mettet med drivstoffet.

1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
1
Geachte mevrouw, meneer,
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw kachel. U hebt een kwaliteits-
product aangeschaft, waar u nog vele, vele jaren plezier van zult hebben, mits u
de kachel verantwoord gebruikt natuurlijk. Lees daarom eerst deze gebruiksaan-
wijzing, voor een optimale levensduur van uw kachel.
Wij geven u namens de fabrikant 48 maanden garantie op alle optredende mate-
riaal- en fabricagefouten.
We wensen u veel warmte en comfort met uw kachel.
Met vriendelijke groet,
PVG Holding b.v.
Afdeling klantenservice
100

34
1998 / 1999 R 125 E
2 Verwijder het overige verpakkingsmateriaal:
E Neem de rechter zijde van de grille. Til de grill uit de uitsparing (fig. B) en
trek deze naar voren.
E Trek beide einden van het verpakkingsmateriaal naar de zijkanten en
tegelijkertijd iets naar beneden (fig. C).
E Neem de verbrandingskamer uit de kachel en verwijder het daaronder
aanwezige verpakkingsmateriaal (fig. D).
E Zet de verbrandingskamer terug op zijn plaats. De verbrandingskamer
staat goed als u hem met de handgreep soepel een beetje naar links enE
rechts kunt schuiven (fig. F). Sluit de grille.
Open de deksel van de wisseltank en verwijder het stukje polyfoam.EH
3 Vul de wisseltank zoals aangegeven in .hoofdstuk B
4 Plaats de batterijen in de daarvoor bestemde houder aan de achterzijde K
van de kachel (fig. G). Let op de + en - polen. Plaats het afdekplaatje over de
batterijhouder
5 De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet
waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders
onder te leggen.
6 Uw kachel is nu gebruiksklaar.
B VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank op een geschikte plaats (er kan altijd een beetje gemorst wor-
den). U gaat daarbij als volgt te werk:
1 Zorg dat de kachel uit is.
2 Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (fig. H). Let op: de tank kan
even nadruppelen. Zet de wisseltank neer (dop naar boven, handvat naar
beneden) en schroef de tankdop eraf.
3 Vul de uitneembare tank met behulp van een brandstofpomp (bekijk de
instructies van de brandstofpomp). Zorg dat deze hoger staat dan de wissel-
tank (fig. I). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4 Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (fig. J). Als u
ziet dat deze vol is, stop dan met vullen. Maak de tank nooit te vol. Vooral
niet als de brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
5 Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de jer-
rycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig
op de tank. Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
6 Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de wissel-
tank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
1
J
I
104
G
F
H
E

1
C HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra venti-
latie of ontsteek uw kachel de eerste keer buiten de leefruimte.
Als u de kachel voor de eerste keer gebruikt, moet u na het plaatsen van de
gevulde wisseltank zo’n 30 minuten wachten met aanmaken. Zo kan de kous
zich volzuigen met brandstof. Dit geldt ook nadat u de kachel helemaal leeg
hebt laten branden en na het vervangen van de kous.
Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even op de brandstofindicatie F om
te weten of u eerst de wisseltank moet bijvullen.
Maak de kachel altijd aan met behulp van het ontstekingsmechanisme.
Gebruik nooit lucifers of een aansteker.
U gaat als volgt te werk:
1 Draai de draaiknop naar rechts tot aan de aanslag (fig. K). 2
2 Druk de ontstekingstoets in (fig. L), maar niet te hard. Zodra eenC
vlammetje in de ver brandingskamer zichtbaar wordt, kunt u deD
ontstekingstoets loslaten.
Controleer na het ontsteken van de kachel altijd of de verbrandingskamer D
goed recht staat, door deze aan de handgreep even naar links en rechts E
te schuiven (fig. F). Dit moet soepel gaan. Als de verbrandingskamer ongelijk
staat, leidt dit tot rook- en roetontwikkeling.
D HET BRANDEN VAN DE KACHEL
Na het ontsteken van de kachel duurt het 10 à 15 minuten voordat u kunt
controleren of de kachel goed brandt. In fig. Q kunt u zien hoe hoog uw kachel
minimaal en maximaal mag branden. Een te hoge vlam kan rook- en roetvorming
veroorzaken, terwijl een te lage verbranding tot geurontwikkeling leidt. U kunt
de vlam enigszins instellen met de vlamregelaar .2
Een te lage verbranding kan ontstaan door:
E te weinig brandstof (vul de tank)
E slechte brandstof (raadpleeg uw dealer)
E te weinig ventilatie (zet een raam of deur op een kier)
E slijtage van de kous (raadpleeg uw dealer, of vervang de kous,
zie hoofdstuk L)
E HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
Druk de UIT-toets in. De vlam zal dan vanzelf na enige tijd doven (fig. N).A
105
F
K
L
M
N

34
1998 / 1999 R 125 E
F STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Als u een storing niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande aanwijzin-
gen, dient u contact op te nemen met uw dealer.
HET AANMAKEN LUKT NIET.
E De batterijen zitten niet goed in de houder.
Controleren (fig. G).
E De batterijen zijn niet meer krachtig genoeg voor de ontsteking.
Vervangen (fig. G).
E U hebt de kachel helemaal leeggestookt of de kous is vervangen.
Na het plaatsen van de gevulde wisseltank 30 minuten wachten met
ontsteken.
E U duwt de ontstekingstoets C te krachtig in, waardoor de ontstekingsspiraal
smoort in de kous.
Minder hard indrukken (hoofdstuk C).
SLECHTE VERBRANDING EN/OF ROET/GEUR.
E De verbrandingskamer is niet goed geplaatst. D
Zet deze recht met de handgreep E, tot u hem makkelijk wat naar links en
rechts kunt schuiven.
E U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
E U gebruikt verkeerde brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E Er is sprake van stofophoping onder in de kachel.
Raadpleeg uw dealer.
E De koushoogte is niet goed.
Raadpleeg uw dealer.
DE KACHEL GAAT LANGZAAM UIT.
E De wisseltank is leeg.
Zie hoofdstuk B.
E Er zit vocht in het onderreservoir.
Raadpleeg uw dealer.
E De kous is aan de bovenzijde verhard.
Kachel helemaal leegbranden (hoofdstuk G). Gebruik de juiste brandstof.
E U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
DE KACHEL BLIJFT LAAG BRANDEN.
E De kous staat te laag.
Raadpleeg uw dealer.
E De kachel had voor het bijvullen vrijwel alle brandstof verbruikt.
Na het plaatsen van de volle wisseltank 30 minuten wachten met ontsteken.
E U gebruikt oude of verkeerde brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E De ruimte wordt onvoldoende geventileerd.
Zet even een raam of deur wijd open en laat deze daarna op een kier staan.
DE KACHEL BRANDT TE HOOG.
E U gebruikt verkeerde, te vluchtige brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E De kous staat te hoog.
Raadpleeg uw dealer.
1
106
G

34
1998 / 1999 R 125 E
3 Duw de transportdop (fig. O) op de plaats van het brandstofzeefje en druk
deze goed aan. De transportdop zal, zoveel mogelijk, voorkomen dat brand-
stof uit de kachel lekt gedurende transport.
4 Vervoer de kachel altijd rechtop.
5 Leeg de vaste tank met een brandstofpomp voorafgaand aan transport of in
het geval van gebruik van verkeerde of verontreinigde brandstof. Verwijder
eerst de brandstoffilter en plaats de brandstofpomp in de vaste brandstof-
tank. Volg deze procedure ook indien er water in de brandstoftank zit.
J SPECIFICATIES
R4224STC R7227STC
Ontsteking elektrisch
Brandstof kerosine
Capaciteit (kW)* 2.4 2.7
Geschikte ruimte (m³)** 40-85 45-95
Brandstofverbruik (l/uur)* 0.250 0.281
Brandstofverbruik (g/uur)* 200 225
Brandduur per tank (uur)* 16.8 15.0
Inhoud wisseltank (liter) 4.2 4.2
Gewicht (kg) 8.6 8.7
Afmetingen (mm) (inclusief bodemplaat)
breedte 455
diepte 295
hoogte 495
Batterijen 3V D.C. (R20 x 2)
Type kous O
* Bij instelling op maximale stand, ** Opgegeven waarden zijn indicatief
K DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij
gelden de volgende regels:
1 Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen
wij uitdrukkelijk af.
2 Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot verlenging van de garantie.
3 De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet-
originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn
verricht door derden.
4 Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, zoals de batterijen,
de kous en het brandstofhevelpompje, vallen buiten de garantie.
5 De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon
overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
6 De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van
de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van ver-
keerde of verouderde brandstof. Verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn*.
1
Transportdop
O
108

1
111
5/16"
15. Draai de kous naar de hoogste stand en draai de vleu-
gelmoeren geleidelijk aan vast.
16. Controleer de koushoogte. De kous dient zich 0,8cm
boven de kraag te bevinden.
17. Controleer of er voldoende tussenruimte is tussen de
koushouder en de luchtschacht. Deze dient overal even
groot te zijn.
18a. Draai de schroeven vast en herstel de omvalbeveiliging
door de doofknop in te drukken.
18b. Verbind de 3 connectoren (3EA) met de printplaat.
18c. Verwijder de connector (1EA) van de ontsteker.
19. Controleer de werking van de omvalbeveiliging door
de doofknop in te drukken, zodat de slinger wordt
geactiveerd.
20. Plaats de automatische ontsteking terug.
21. Plaats het windscherm terug.
22. Plaats de mantel terug .
23. Draai de 5 schroeven van de mantel vast en plaats de
sensor aan de achterzijde van de mantel terug.
24. Plaats de verbrandingskamer en het brandstofreser4-
voir terug.
25. Plaats de draaiknop voor verstellen van de kous 2
terug. Sluit de voorplaat.
Plaats de batterijen in de batterijhouder en vul de bran-
dstoftank met Qlima Premium Quality Fuels. Plaats het bran-
dstofreservoir in de kachel en wacht ten minste 30 minuten
totdat de kous volledig doordrenkt is met brandstof.

34
1998 / 1999 R 125 E
O QUE DEVE SABER ANTES DE UTILIZAR
CERTIFIQUE-SE SEMPRE QUE EXISTE BOA VENTILAÇÃO
Este aparelho dispõe de um sistema de segurança. Assim que a temperatura atingir
um máximo no espaço o aparelho pára de funcionar. Depois de desligado (manual
ou automaticamente), deve-se esperar 15 minutos antes de voltar a ligar o aquece -
dor. Para não causar danos ao aparelho, aconselha-se a não forçar um reacendimen-
to do aquecedor durante este período de tempo. Leia com atenção este manual de
uso antes de utilizar o aparelho e guarde-o para a sua utilização no futuro. Somente
instale este aparelho quando este satisfaça a legislação, as regulamentações e as nor -
mas locais/nacionais. Este produto destinase a ser utilizado como um aquecedor em
casas e somente é apropriado para utilização dentro da casa em salas de estar, cozi -
nhas e garagens em lugares secos, em circunstâncias domésticas normais.
Este produto não p+ode ser utilizado como fonte de calor principal.
A cada modelo corresponde um espaço mínimo no qual pode utilizar o aquecedor
de forma segura, sem ventilação adicional (veja o capítulo J). Quando o recinto em
questão for menor do que o indicado, deve sempre manter uma janela ou porta um
pouco aberta (± 2,5 cm). I sto aconselhamos também em recintos que foram bem iso -
lados termicamente ou contra a entrada de vento. Aliás, quando a ventilação é insu-
ficiente (ou seja: falta oxigénio), o aquecedor apagase automaticamente. Não utilize
o seu aquecedor em caves e recintos subterrâneos.
SISTEMA DE SEGURANÇA
Quando ligar a salamandra, pode ser que a salamandra desliga automaticamente a
uma temperatura ambiente de 19 a 20ºC. Isto se deve à uma acumulação de calor.
Isso é normal. A causa está no sistema de segurança. Neste caso, deve ligar novamen-
te a salamandra e regular a uma temperatura inferior.
A COBERTURA DE SEGURANÇA (SAFE TOP)
A estufa está provida de uma cobertura de segurança. Esta cobertura reduz a tempera -
tura da placa superior. Desta forma vê-se reduzido o risco de acidentes no caso de even-
tual contacto com o lado superior da estufa. Atenção: mesmo com a cobertura, o lado
superior da estufa fica quente. Evite contacto com a placa superior e com a grelha.
Especial para a França: o seu aquecedor foi desenhado para uso com combustível
sem água, puro e de alta qualidade (conforme as disposições de 18-07-2002 e 25-06-
2010). É proibido o uso de outros combustíveis. Para obter os endereços dos nossos
retalhistas, consulte o seu distribuidor ou o sítio web. O aquecedor se destina a um
aquecimento suplementar, e não como uma fonte de calor contínua.
Especial para a Grã-Bretanha: Utilize somente a Classe C1 de combustível de parafina
de acordo com BS2869, parte 2, ou equivalente. Para uma utilização correcta, o utili-
zador deve observar as seguintes regras:
É PROIBIDO
E utilizar aquecedores móveis à base de combustível em roulottes, barcos e ca-
ravanas
E utilizar aquecedores móveis à base de combustíveis em recintos com ventilção
insuficiente (consulte a tabela com especificações técnicas para as dimensões míni-
mas do recinto a ser aquecido), caves e/ou a uma altura de 1.500 metros ou mais
E introduzir modificações em componentes de segurança do aquecedor.
A utilização deste tipo de aquecedor em recintos públicos está sujeita à legislação.
Certifique-se de antemão de que possui a informação correcta.
O COMBUSTÍVEL CORRECTO
O seu aquecedor foi projectado para a utilização de combustível livre de água,
puro e de alta qualidade como Qlima Premium Quality Fuels. Somente assim esta-
rá garantida uma combustão limpa e eficaz. Combustíveis de má qualidade podem
ter como consequência:
E maior probabilidade de falhas
E combustão incompleta
E vida útil do aquecedor limitada
E fumo e/ou mau cheiro
E resíduo branco na grelha ou no revestimento
9
114

Somente com o
combustível apropriado
estará assegurado de
uma utilização segura,
eficaz e confortável do
seu aquecedor.
D
B
C
E E E E E E
Portanto o combustível apropriado é essencial para uma utilização segura, eficaz e
confortável do seu aquecedor.
Dano e/ou falhas do aquecedor em virtude do uso de um combustível que não seja
óleo de parafina sem água de alta qualidade não estão cobertos pela garantia.
Consulte sempre o seu vendedor mais próximo sobre o combustível apropriado
para o seu aquecedor.
MANUAL
A A INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR
1 Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo.
Ao lado do aquecedor deve dispor também de:
uma tampa para transporteE
estas instruções de operaçãoE
uma bomba de sifão de combustívelE
Guarde a caixa e o material de embalagem (fig. A) para armazenagem e/ou
transporte.
2 Retire o material de embalagem restante:
E Liberte o lado direito da grelha. Levante a grelha da respectiva ranhura (Fig.
B) e puxe-a para a frente.
E Puxe ambas as extremidades da embalagem para os lados e, em simultâneo,
ligeiramente para baixo (ver Fig. C).
E Retire a câmara de combustão do aquecedor e retire o material de
embalagem que se encontra por baixo (fig. D).
E Coloque a câmara de combustão de volta no seu lugar. A câmara de
combustão estará bem posicionada quando puder deslizá-la com facilidade
um pouco à esquerda e à direita com o manípulo (fig. E). Feche a grelha.5
Abra a tampa do depósito amovível e remova o bloco de espuma.EH
3 Encha o tanque removível conforme indicado no capítulo B.
4 Coloque as pilhas no compartimento correspondente no lado traseiro do K
aquecedor (fig. F). Observe as polaridades + e -. Feche a tampa da bateria.
9
A
115

34
1998 / 1999 R 125 E
J
I
G
F
D
H
5
O piso deverá ser firme e perfeitamente nivelado. Coloque o aquecedor noutra
posição se não ficar nivelado. Não solucione a situação através da colocação de
livros ou de outros materiais debaixo do aquecedor. Consulte as instruções for
necidas separadamente na caixa de cartão para montagem do aquecedor.
6 O seu aquecedor estará então pronto para a utilização.
B O ENCHIMENTO COM COMBUSTÍVEL
Não encha o tanque removível dentro de casa. Faça-o num lugar apropriado (há
sempre o inconveniente de entornar). Proceda da seguinte maneira:
1 Certifique-se de que o aquecedor está apagado.
2 Abra a tampa e levante o tanque removível do aquecedor (fig. H). Aten -
ção: é possível que o tanque siga gotejando. Deposite o tanque removível
(tampa para cima) e desenrosque a tampa do tanque.
3 Tegue na bomba de sifão de combustível e introduza o tubo liso, mais rígido,
no bidão. Coloque-o numa posição mais alta do que o tanque removível (fig.
J). Introduza a mangueira canelada na abertura do tanque.
4 Aperte o botão que se encontra em cima da bomba (girando-o à direita).
5 Prima algumas vezes a bomba, até que o combustível comece a fluir ao anque.
Quando for o caso, já não será preciso continuar a premir.
6 Preste atenção ao medidor de combustível do tanque durante o enchimento
J (fig. I). Ao ver que o tanque está cheio, pare de encher soltando novamente
o botão que se encontra sobre a bomba (girando à esquerda). Não encha
demasiado o tanque, principalmente quando o combustível estiver demasiado
frio (o combustível dilata ao aquecer).
7 Deixe que o combustível ainda presente na bomba flua de volta ao bidão, e
retire a bomba com cuidado. Enrosque a tampa cuidadosamente sobre o
tanque. Limpe o combustível eventualmente derramado.
8 Verifique se a tampa do tanque está bem ajustada e apertada. Coloque o
tanque removível novamente no aquecedor (a tampa para baixo). Feche a tampa.
C ACENDER O AQUECEDOR
Um aquecedor novo produz algum cheiro no início. Cuide portanto de que haja
ventilação extra ou acenda o seu aquecedor pela primeira vez fora do espaço de
permanência.
Ao utilizar pela primeira vez o aquecedor, espere depois de colocar o tanque
removível aproximadamente 30 minutos antes de acender. Isso permitirá
que a mecha absorva o combustível. Isto se aplica-se também quando todo o
combustível do aquecedor tiver sido consumido ou após a substituição da mecha.
9
116

34
1998 / 1999 R 125 E
GE Está a empurrar com demasiada força a válvula de ignição .3
Empurre com menos força (capítulo C).
CHAMA DESIGUAL E/OU FULIGEM E/OU CHEIRO.
E A câmara de combustão não está bem colocada.4
Coloque-a na posição correcta com o manípulo , até que possa deslizá-la 5
com facilidade um pouco para a esquerda ou para a direita.
E A altura da chama não está bem ajustada. Consulte o seu representante.
E Está a utilizar combustível envelhecido ou deteriorado.
Comece cada temporada de utilização do aquecedor com combustível novo.
E Está a utilizar combustível incorrecto.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRECTO (capítulo ‘O que deve saber previamente’).
E Há acumulação de pó embaixo do aquecedor.
Consulte o seu representante.
O AQUECEDOR APAGA LENTAMENTE.
E Tanque removível está vazio. Veja o capítulo B.
E Há humidade no depósito inferior. Consulte o seu representante.
E A mecha está dura no lado superior.
Deixe aceso o aquecedor até que o combustível esteja completamente
consumido (capítulo G). Utilize combustível apropriado.
E Está a utilizar combustível envelhecido ou deteriorado.
Comece cada temporada de utilização do aquecedor com combustível novo.
O AQUECEDOR CONTINUA COM A CHAMA BAIXA.
E A mecha está demasiado baixa.
Para a substituição da mecha, consulte o seu representante.
E Antes de ser reenchido, o aquecedor tinha consumido quase todo o
combustível.
Esperar 30 minutos após a colocação do tanque removível cheio antes de
acender o aquecedor.
E Está a utilizar combustível deteriorado ou inadequado.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRECTO (capítulo ‘O que deve saber previamente’).
E A ventilação do recinto é insuficiente.
Deixe bem por algum tempo a janela ou porta bem aberta, e depois deixe-as
um pouco abertas.
A CHAMA DO AQUECEDOR ESTÁ DEMASIADO ALTA.
E Está a utilizar combustível inapropriado, demasiado volátil.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRECTO (capítulo ‘O que deve saber previamente’).
E A mecha está demasiado alta. Consulte o seu representante.
G SOBRE A MANUTENÇÃO
O seu aquecedor requer pouca manutenção, porém deve retirar a tempo poeira e
manchas com um pano húmido, para evitar o aparecimento de manchas difíceis de
remover. Normalmente estão sujeitos ao desgaste somente 2 componentes:
1. AS PILHAS
Estas podem ser substituídas pelo próprio utilizador. Não deite fora no caixote
de lixo as pilhas velhas. Siga as normas vigentes no seu município para Pequenos
Detritos Químicos. Não atirar as pilhas para o fogo, pois estas podem explodir ou
derramar líquidos nocivos.
9
118

34
1998 / 1999 R 125 E
Tampa de transporte
O4 Transporte o aquecedor sempre sem inclinar.
J ESPECIFICAÇÕES
R4224STC R7227STC
Ignição eléctrica
Combustível querosene
Capacidade (W)* 2.4 2.7
Espaço apropriado (m3)** 40-85 45-95
Consumo de combustível (l/hora)* 0.250 0.281
Consumo de combustível (g/hora)* 200 225
Horas de combustão por tanque (hora)* 16.8 15.0
Conteúdo do tanque removível (litro) 4.2 4.2
Peso (kg) 8.6 8.7
Dimensões (mm) (inclusive placa de fundo)
largura 455
profundidade 295
altura 495
Pilhas 3V D.C. (R20 x 2)
Tipo de mecha O
* Em ajuste na posição máxima ** Dados indicativos
K CONDIÇÕES DE GARANTIA
O seu aquecedor está coberto por uma garantia de 48 meses a partir da data de
compra. Durante este período todos os defeitos de material ou fabricação serão
solucionados gratuitamente. Neste âmbito são aplicáveis as seguintes regras:
1 Rejeitamos explicitamente qualquer outra reclamação de indemnização,
inclusive danos indirectos.
2 A reparação ou substituição de componentes dentro do período de garantia
não implica uma prorrogação da mesma.
3 A garantia não será válida quando tiverem sido introduzidas modificações,
tenham sido montados componentes não originais ou tenham sido efectuadas
reparações no aquecedor por terceiros.
4 Os componentes sujeitos ao desgaste normal, como por exemplo as pilhas, a
bomba de sifão e a mecha, não estão incluídos na garantia.
5 A garantia somente é válida mediante apresentação de recibo de compra
datada e se não tiverem sido introduzidas modificações.
6 A garantia não é aplicável a danos resultantes de actos que sejam diferentes
aos das instruções de operação, à negligência nem à utilização de combustível
incorrecto ou em mau estado. A utilização de combustível incorrecto pode até
mesmo ser perigosa*.
7 As despesas de envio e o risco do envio do aquecedor ou componentes deste,
correrão sempre por conta do comprador.
9
120

34
1998 / 1999 R 125 E
A SUBSTITUIÇÃO DA MECHA
L ANTES DE SU B STITUIR A M E C H A, A E STUFA DEVE
ESTAR APAGADA E COMPLETAMENTE FRIA.
1a. Abra a tampa do depósito e retire o depósito de H
combustível .I
1b. Remova as baterias, de modo a evitar possíveis
queimaduras.
1c. Abra a grelha frontal e remova a câmara de combustão D.
1d. Remova o regulador do pavio puxando-o para fora.B
2a. Desapertar os 5 parafusos, 1 da parte de trás, 2 da
direita e 2 do lado esquerdo do compartimento.
2b. Remova o sensor, na parte posterior lateral do
compartimento.
3. Remova o compartimento, puxando-o directamente
para cima.
4. Remova o 1 parafuso da corta-vento A/B.
5a. Remova a ficha (1EA) do dispositivo de ignição.
5b. Remova o interruptor de segurança de derrube,
desaparafusando 1 parafuso.
5c. Remova os 3 conectores (3EA) da chapa de impressão.
6. Desaparafuse as 4 porcas de orelhas
7. Remova o conjunto regulador do pavio.
8. Prima o pino do pavio, montado no interior do conjunto
da estrutura do pavio. Desmonte o pavio, o suporte do
pavio e o conjunto da estrutura do pavio, em separado.
9. Instale o novo pavio e insira os três pinos no novo
pavio, nos três orifícios da manga do pavio, em direcção
ascendente (consulte a seta “para cima” na manga do
pavio).
10. Empurre o novo pavio nos dentes de retenção da
manga do pavio, até que o pavio se ajuste sem folgas
no interior da respectiva manga, tendo o cuidado de
alisar e esticar o pavio.
11. Alinhe os pinos com os orifícios ranhurados no interior
do regulador de pavio. Em seguida, prima com firmeza
cada um dos três pinos do pavio (agora fixos à manga
do pavio) para dentro. Insira os três pinos nas ranhuras
inclinadas no regulador do pavio. Prima cada um dos
três pinos, inserindo-os correctamente nos respectivos
orifícios.
12. Rode o botão de regulação do pavio e confirme que
este se move para cima e para baixo livremente.
13. Faça deslizar o conjunto do regulador do pavio
para baixo no tubo de aspiração. Coloque o veio do
regulador na parte frontal do aquecedor.
14. Ajuste as 4 porcas de orelhas no perno de montagem,
sem apertar.
9
122

1 PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM PRZECZYTAĆ INSTRUKCJE˛ OBSłUGI.
2 W RAZIE WĄTPLIWOŚCI SKONTAKTOWAĆ SIE˛ Z DEALEREM.
:
124
Drodzy Państwo,
Serdecznie gratulujemy Wam zakupu Waszego grzejnika. Nabyliście Państwo
urządzenie wysokiej jakości, z którego będziecie mieć pożytek przez wiele, wiele
lat. Tak będzie, oczywiście, o ile używać go będziecie w sposób odpowiedzialny.
Prosimy najpierw zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, gdyż pomoże
to Państwu zapewnić optymalną trwałość grzejnika. My natomiast, w imieniu
producenta, dajemy Państwu dwuletnią gwarancję na wszelkie usterki materiałowe
i fabryczne.
Życzymy Państwu dużo ciepła i komfortu z nowym grzejnikiem.
Z poważaniem,
PVG Holding b.v.
Dział Obsługi Klientów

34
1998 / 1999 R 125 E
6 Grzejnik jest teraz gotowy do użytku.
B WLEWANIE PALIWA
Wyjmowany zbiornik paliwa napełniać w odpowiednim miejscu, ponieważ zawsze
może nastąpić rozlanie. Należy postępować według poniższej procedury:
1 Grzejnik musi być wyłączony.
2 Podnieść pokrywę H I i wyjąć zbiornik z grzejnika (rys. H). Uwaga: ze zbiornika
może kapać paliwo. Postawić zbiornik na ziemi ( nakrętką do góry ) i nakrętkę
zdjąc.
3 Gładką, sztywną rurkę pompki paliwa wsadzić do kanistra, który stać musi wyżej
niż zbiornik (rys. I). Wylot karbowanego węża włożyć do otworu zbiornika.
4 W trakcie napełniania obserwować paliwomierz zbiornika (rys. J). Z chwilą J
kiedy paliwomierz wskaże, że zbiornik jest pełny, kurek na pompce znów odkręcić
(w lewo). Nie wypełniać zbiornika po brzegi, szczególnie kiedy paliwo jest bardzo
zimne (pod wpływem ciepła paliwo zwiększa objętość).
5 Paliwo, które zostało w pompce, zlać z powrotem do kanistra i pompkę ostrożnie
wyjąć. Zbiornik zamknac dokrecajac szczelnie nakretke. Usunac rozlane
ewentualnie paliwo.
6 Sprawdzić, czy nakrętka zbiornika jest równo i dokładnie dokręcona. Zbiornik
umieścić znów w grzejniku (nakrętką w dół). Zamknąć pokrywę zbiornika.
C W ŁĄ CZ A N IE G RZ E JN IK A
Nowy grzejnik wydala początkowo charakterystyczną woń, w związku z czym za
pierwszym razem trzeba lepiej wietrzyć, lub też włączyć grzejnik na jakiś czas poza
pomieszczeniem mieszkalnym.
Używając grzejnik po raz pierwszy, po włożeniu zbiornika z paliwem należy przed
włączeniem grzejnika odczekać ok. 30 minut, aby knot wchłonął paliwo. Tak samo
postępować w sytuacji kiedy paliwo wypaliło się uprzednio do końca, lub kiedy
wymieniony został knot.
Przed włączeniem grzejnika spojrzeć zawsze na paliwomierz aby upewnić się, F
że w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość paliwa. Grzejnik włączać tylko za
pomocą zapłonu elektrycznego.
Grzejnik należy uruchamiać jedynie za pomocą mechanizm zapłonu.
Grzejnik włączać w następujący sposób:
1 Przekręć zakrętkę w prawo do oporu (rys. K). B
2 Wciśnij delikatnie przycisk zapłonu C D w (rys. L). Gdy w komorze spalania
ukaże się płomień, uwolnij przycisk zapłonu.
Po włączeniu grzejnika sprawdzić zawsze czy komora spalania stoi dobrze D
w pionie; robi się to przesuwając ją za pomocą uchwytu w prawo i w lewo E
(rys. F). Przesuw musi być swobodny. Jeżeli komora spalania stoi nierówno, z
grzejnika wydobywa się dym i sadza. W trakcie rozgrzewania komory spalanie
przez krotką chwilę może być wyczuwany lekki zapach paliwa.
:
128
J
I
F
H
E
G

2 Poczekać, aż grzejnik wystygnie.
3 Wyczyścić grzejnik wilgotną szmatką i wytrzeć go następnie do sucha.
4 Wyjąć baterie z grzejnika i przechowywać je w suchym miejscu.K
5 Wyczyść filtr paliwa.
6 Przechowywać grzejnik w miejscu wolnym od kurzu i - o ile to możliwe - w
oryginalnym opakowaniu. Pozostałe paliwo nie nadaje się do użytku w następnym
sezonie grzewczym. Zdeponuj pozostałe paliwo zgodnie z obowiązującymi
przepisami ekologicznymi (np. na stacji paliw). Rozpocznij nowy sezon z nowym
zapasem paliwa. Jeśli ponownie uruchomiasz grzejnik, uczyń to zgodnie z
instrukcją (jak podano począwszy od rozdziału A).
I TRANSPORT
Aby w czasie przenoszenia grzejnika nie dopuścić do wyciekania paliwa, postępować
następująco:
1 Poczekać, aż grzejnik wystygnie.
2 Wyjąć z grzejnika zbiornik wymienny i usunąć z niego sitko paliwa. Może z I
niego kapać, tak że dobrze mieć pod ręką ściereczkę. Sitko paliwa i zbiornik
przechowywać poza grzejnikiem.
3 Korek transportowy wsadzić w otwór, w którym było sitko paliwa (rys. O) i dobrze
go docisnąć. Korek transportowy będzie, na ile to możliwe, zapobiegał wyciekaniu
paliwa z piecyka grzewczego podczas transportu.
4 Przenosić grzejnik w pozycji pionowej.
5 Zbiornik stały należy opróżnić za pomocą pompki paliwa przed transportem lub w
przypadku niewłaściwego lub zanieczyszczonego paliwa. Najpierw wyjmij filtr
paliwa, a następnie włóż pompkę paliwa i opróżnij zbiornik stały. W przypadku,
gdy w zbiorniku paliwa znajdzie się woda, postępować według tej samej
procedury.
:
131
korek transportowy
O

34
1998 / 1999 R 125 E
J PARAMETRY TECHNICZNE
R4224STC R7227STC
Zapłon elektryczr
Paliwo nafta
Moc grzewcza (kW)* 2.4 2.7
Kubatura pomieszczenia (m3)** 40-85 45-95
Zużycie paliwa (l/godz)* 0.250 0.281
Zużycie paliwa (g/godz)* 200 225
Czas spalania zawartości zbiornika (godz.)* 16.8 15.0
Zawartość zbiornika (litry) 4.2 4.2
Waga (kg) 8.6 8.7
Wymiary (mm) (z płytą denną włącznie)
szerokość 455
głębokość 295
wysokość 495
Rodzaj baterii 3V D.C. (R20 x 2)
Rodzaj knota O
* W pozycji maksymalne ** Podane wartości są orientacyjne
K WARUNKI GWARANCJI
Grzejnik objęty jest na cztery lata począwszy od daty zakupu. W okresie tym dwuletnią
wszelkie usterki materiałowe i fabryczne podlegają bezpłatnej naprawie. Obowiązują
przy tym następujące warunki:
1 Wszelkie dodatkowe roszczenia - w tym roszczenia odszkodowań z racji
ewentualnie poniesionych strat - nie będą honorowane.
2 Naprawa lub wymiana części w okresie ważności gwarancji nie powoduje jej
przedłużenia.
3 Gwarancja przestaje obowiązywać w wypadku kiedy w grzejniku dokonano
zmian, wmontowano inne niż oryginalne części zamienne lub jeżeli grzejnik
naprawiany był przez stronę trzecią.
4 Części ulegające normalnemu zużyciu, jak baterie, knot lub pompka paliwa nie
podlegają gwarancji.
5 Gwarancja ważna jest za okazaniem oryginalnego, opatrzonego datą rachunku
kupna, na którym nie naniesiono poprawek oraz poprawnie wypełnionej karty
gwarancyjnej.
6 Gwarancja jest nieważna w wypadkach uszkodzeń powstałych w wyniku
czynności sprzecznych z instrukcją obsługi, zaniedbania lub też używania
niewłaściwego lub starego paliwa. Niewłaściwe paliwo może być wręcz
niebezpieczne*.
7 Koszty i ryzyko związane z przesyłką grzejnika lub części zamiennych ponosi
klient.
Uważne przeczytanie instrukcji obsługi pozwala często uniknąć niepotrzebnych
kosztów. Jeżeli nie pomoże to jednak rozwiązać problemu, grzejnik oddać należy do
punktu naprawy u dealera.
:
132
Especificaciones del producto
Marca: | Qlima |
Categoría: | Calentador |
Modelo: | R4224STC |
Tipo de operación: | Knoppen |
Color del producto: | Zwart |
Peso.: | 2100 g |
Ancho: | 340 mm |
Profundidad: | 265 mm |
Altura: | 465 mm |
Longitud del cable: | 1.8 m |
Nivel de ruido: | 49 dB |
Amable: | Huishoudelijke ventilator met bladen |
Número de velocidades: | 3 |
Tipo de embalaje: | Doos |
Colocación: | Tafel |
Tipo de fuente de energía: | AC |
Certificación: | CE |
Flujo de aire: | 2271.6 m³/uur |
Protección contra sobrecalentamiento: | Ja |
voltaje-de-entrada-de-CA: | 220-240 V |
Frecuencia-de-entrada-de-CA: | 50 Hz |
Consumo de energía (típico): | 30 W |
Diámetro del ventilador: | 300 mm |
Oscilación automática: | Ja |
Número de aspas del ventilador: | 3 |
Rango de oscilación: | 90 ° |
Rejilla protectora: | Ja |
Pies: | Ja |
ajustes de inclinación: | Ja |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Qlima R4224STC haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
Calentador Qlima Manuales

10 Septiembre 2024

10 Septiembre 2024

10 Septiembre 2024

10 Septiembre 2024

25 Agosto 2024

21 Agosto 2024

20 Agosto 2024

9 Agosto 2024

6 Agosto 2024

5 Agosto 2024
Calentador Manuales
- Calentador Zibro
- Calentador Candy
- Calentador Electrolux
- Calentador Bosch
- Calentador AEG
- Calentador Philips
- Calentador Bauknecht
- Calentador Delonghi
- Calentador DeWalt
- Calentador Honeywell
- Calentador Quigg
- Calentador Tefal
- Calentador Adler
- Calentador Alpina
- Calentador Afk
- Calentador AKO
- Calentador Argo
- Calentador Invicta
- Calentador Bartscher
- Calentador OneConcept
- Calentador Eurom
- Calentador Orbegozo
- Calentador Princess
- Calentador Gude
- Calentador Klarstein
- Calentador Fagor
- Calentador Gorenje
- Calentador Silvercrest
- Calentador Nedis
- Calentador Thomson
- Calentador Haverland
- Calentador Korona
- Calentador Black And Decker
- Calentador Innoliving
- Calentador Tristar
- Calentador Domo
- Calentador Trisa
- Calentador Vonroc
- Calentador Rowenta
- Calentador Maestro
- Calentador Livoo
- Calentador Stanley
- Calentador SereneLife
- Calentador Hyundai
- Calentador Vox
- Calentador Dyson
- Calentador Bestron
- Calentador ECG
- Calentador Sinbo
- Calentador Izzy
- Calentador Pelgrim
- Calentador Ryobi
- Calentador Jata
- Calentador Melissa
- Calentador Swan
- Calentador Emerio
- Calentador Scarlett
- Calentador Clatronic
- Calentador Taurus
- Calentador Russell Hobbs
- Calentador Sencor
- Calentador Midea
- Calentador Eureka
- Calentador Cuisinart
- Calentador Blaupunkt
- Calentador Concept
- Calentador Solac
- Calentador Sunbeam
- Calentador Parkside
- Calentador Svan
- Calentador Logik
- Calentador Anslut
- Calentador Milwaukee
- Calentador Carson
- Calentador Elro
- Calentador EMOS
- Calentador Teesa
- Calentador Mesko
- Calentador EWT
- Calentador Beper
- Calentador Truma
- Calentador Mellerware
- Calentador Nestor Martin
- Calentador Heinner
- Calentador Termozeta
- Calentador Eldom
- Calentador Einhell
- Calentador Fenix
- Calentador Cresta
- Calentador Kenmore
- Calentador Philco
- Calentador Guzzanti
- Calentador Defy
- Calentador Stiebel Eltron
- Calentador Infiniton
- Calentador Bionaire
- Calentador Maginon
- Calentador Otsein-Hoover
- Calentador Dometic
- Calentador Lasko
- Calentador Velleman
- Calentador Dimplex
- Calentador DCG
- Calentador Vemer
- Calentador Suntec
- Calentador Ferroli
- Calentador Real Flame
- Calentador Evolar
- Calentador Haeger
- Calentador Perel
- Calentador Steba
- Calentador Zibro Kamin
- Calentador Royal Sovereign
- Calentador Corberó
- Calentador King
- Calentador Maxwell
- Calentador Ardes
- Calentador ETA
- Calentador Malmbergs
- Calentador Olympia
- Calentador Piazzetta
- Calentador Soler And Palau
- Calentador Stadler Form
- Calentador Heylo
- Calentador Kent
- Calentador Arnold Rak
- Calentador Cotech
- Calentador Ufesa
- Calentador CasaFan
- Calentador Rommelsbacher
- Calentador Wilfa
- Calentador Olimpia Splendid
- Calentador Trotec
- Calentador Enders
- Calentador Camry
- Calentador Wamsler
- Calentador Duux
- Calentador Imetec
- Calentador Alpatec
- Calentador Blaze
- Calentador Jocel
- Calentador Sygonix
- Calentador Atika
- Calentador Zodiac
- Calentador Primo
- Calentador Barbecook
- Calentador Creda
- Calentador Powerfix
- Calentador SuperFish
- Calentador Trumatic
- Calentador MPM
- Calentador Tectro
- Calentador Rotel
- Calentador Becken
- Calentador Plieger
- Calentador Mill
- Calentador Reer
- Calentador Zehnder
- Calentador Sogo
- Calentador Tesy
- Calentador Napoleon
- Calentador Essentiel B
- Calentador Mestic
- Calentador Team
- Calentador Chauvet
- Calentador Vivax
- Calentador Fantini Cosmi
- Calentador Nevir
- Calentador Prime3
- Calentador Blumfeldt
- Calentador CaterChef
- Calentador Kambrook
- Calentador EBERLE
- Calentador G3 Ferrari
- Calentador Zephir
- Calentador Harvia
- Calentador Basetech
- Calentador Thermex
- Calentador Brixton
- Calentador Bimar
- Calentador Superior
- Calentador Kunft
- Calentador La Nordica
- Calentador Jotul
- Calentador HQ
- Calentador Fluval
- Calentador Noveen
- Calentador Master
- Calentador Nectre
- Calentador Nobo
- Calentador Astralpool
- Calentador Argoclima
- Calentador Cadel
- Calentador Baxi
- Calentador Conceptronic
- Calentador Eurolite
- Calentador Heller
- Calentador Vornado
- Calentador Sonnenkonig
- Calentador Waldbeck
- Calentador Grunkel
- Calentador PAX
- Calentador Lavorwash
- Calentador Jaga
- Calentador Lervia
- Calentador Masport
- Calentador AENO
- Calentador REMKO
- Calentador Clean Air Optima
- Calentador Extraflame
- Calentador Toyotomi
- Calentador Lynx
- Calentador Just Fire
- Calentador Optimum
- Calentador Broan
- Calentador Cecotec
- Calentador Osburn
- Calentador SPC
- Calentador Livington
- Calentador Hartig And Helling
- Calentador Kalorik
- Calentador Gutfels
- Calentador Crane
- Calentador Eden
- Calentador Westfalia
- Calentador TAIDEN
- Calentador Brandson
- Calentador Veito
- Calentador Ecoteck
- Calentador Etherma
- Calentador Orava
- Calentador Nordic Fire
- Calentador Haas+Sohn
- Calentador Wanders
- Calentador Tecno Air System
- Calentador Everdure
- Calentador Grandhall
- Calentador Duronic
- Calentador Emga
- Calentador WAGAN
- Calentador Heatstrip
- Calentador NewAir
- Calentador Escea
- Calentador Kogan
- Calentador Dedra
- Calentador Braemar
- Calentador Bromic Heating
- Calentador Lenoxx
- Calentador Signature
- Calentador Martec
- Calentador Jindara
- Calentador Flama
- Calentador Neo
- Calentador SPT
- Calentador Hatco
- Calentador SunRed
- Calentador Starlyf
- Calentador JANDY
- Calentador Aerian
- Calentador IXL
- Calentador XPower
- Calentador True North
- Calentador WestBend
- Calentador Hortus
- Calentador Prem-i-air
- Calentador Quadra-Fire
- Calentador Mr. Heater
- Calentador Stenda
- Calentador VIESTA
- Calentador Apricus
- Calentador Heatsome
- Calentador Brivis
- Calentador Hubbell
- Calentador HeatStar
- Calentador Pacific Energy
- Calentador Dri Eaz
- Calentador Regency
- Calentador Burley
- Calentador Rinnai
- Calentador NEO Tools
- Calentador SHX
- Calentador Monzana
- Calentador Invroheat
- Calentador Kaden
- Calentador Jarden
- Calentador GoldAir
- Calentador Noirot
- Calentador Ouellet
- Calentador AccuLux
- Calentador Ravanson
- Calentador Gossmann
- Calentador Wulfe
- Calentador Create
- Calentador Duro Pro
- Calentador Herschel
- Calentador Casaya
- Calentador HyCell
- Calentador TURBRO
- Calentador Radialight
- Calentador Sunheat
- Calentador Heidenfeld
- Calentador Hcalory
- Calentador Vasner
- Calentador Rowi
- Calentador Neopower
- Calentador Arlec
- Calentador Guardian
- Calentador Big Ass Fans
- Calentador United
- Calentador Pureheat
- Calentador EvoHeat
- Calentador DCS
- Calentador Bromic
- Calentador MSW
- Calentador Solamagic
- Calentador Contura
- Calentador Mirpol
- Calentador FIAP
- Calentador Alkari
- Calentador Ausclimate
- Calentador Longvie
- Calentador Blue Rhino
- Calentador Brentwood
- Calentador Rheem
- Calentador Gasmate
- Calentador Ionmax
- Calentador Airo
- Calentador Mission Air
- Calentador Omega Altise
- Calentador Scandia
- Calentador Fire Sense
- Calentador InfraNomic
- Calentador Heat Storm
- Calentador Excelair
- Calentador Heatscope
- Calentador LifeSmart
- Calentador Heat1
- Calentador Thermotec
- Calentador Kemlan
- Calentador Yellow Garden Line
- Calentador Perfect Aire
- Calentador AustWood
- Calentador Uniprodo
- Calentador Yamazen
Últimos Calentador Manuales

27 Octubre 2024

27 Octubre 2024

25 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024

23 Octubre 2024