Sony SEL400F28GM Manual de Usario

Lee a continuación 📖 el manual en español para Sony SEL400F28GM (2 páginas) en la categoría Cámaras y videocámaras. Esta guía fue útil para 11 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/2
4-737-309-12(1)
SEL400F28GM
E-mount
©2018 Sony Corporation
Printed in Japan
FE 400mm
F2.8 GM OSS
6
12
2 4
3 5
1
7 98 1110
22
24 25
21
16
17
23
18
13
14
15
19
20
27 26
–1
a
(1)
(3)
(2)
(1)
(1)
(1)
(1)
(3)
(4)
(3)
(2)
(2)
(2)
(2)
a
–2
(1)
(3)
(2)
24 Selector con sonido de clic del anillo del collar
para trípode
25 Ranura de seguridad*³
26 Mando de bloqueo del parasol
27 Parasol de objetivo
No toque los contactos del objetivo.
Puede fijar un trípode (no suministrado, longitud del
tornillo de hasta 5,5 mm) que requiera rosca 1/4-
20UNC o rosca 3/8-16UNC para fijación.
Adjunte un alambre de seguridad disponible en el
mercado para protección contra el robo.
Colocación/extracción del
objetivo
Para colocar el objetivo
(Consulte la ilustración )
1 Extraiga las tapas trasera y delantera
del objetivo y la tapa del cuerpo de la
cámara.
2 Alinee el punto blanco del barril del
objetivo con el punto blanco de la
cámara (índice de montaje), mantenga la
cámara suavemente presionada contra
el objetivo, y después gire lentamente la
cámara en el sentido de la flecha hasta
que haga clic para y se bloquee.
No presione el botón de liberación del objetivo de
la cámara cuando monte el objetivo.
No monte el objetivo de forma inclinada.
Para extraer el objetivo
(Consulte la ilustración )
Manteniendo presionado hacia abajo el
botón de liberación del objetivo de la
cámara, gire la cámara en el sentido de la
flecha hasta que se pare, y después extraiga
el objetivo.
Utilización de un trípode
Cuando utilice un trípode, colóquelo en el collar
para trípode del objetivo, no en el orificio roscado
para trípode de la cámara.
Para cambiar la posición vertical/
horizontal
Afloje el mando de bloqueo del anillo del collar para
trípode (1) y gire la cámara en cualquier dirección.
Si utiliza un trípode, puede cambiar la cámara entre
las posiciones horizontal y vertical rápidamente a la
vez que mantiene la estabilidad.
Los puntos grises (índices del anillo del collar para
trípode) están ubicados a intervalos de 90° en el
anillo del collar. Alinee un punto gris del anillo del
collar para trípode con el punto gris (índice del anillo
del collar para trípode) del objetivo para ajustar la
posición de la cámara con precisión (2).
De acuerdo con sus hábitos o preferencias, puede
activar o desactivar el sonido de clic que indica el
posicionamiento cuando el anillo del collar para
trípode se gira 90°. Abra la tapa del collar para
trípode y gire el selector con sonido de clic del anillo
del collar para trípode con una herramienta, como
un destornillador de punta plana (3). Gire el selector
hasta CLICK ON para activar el sonido de clic. Para
desactivar el sonido de clic, gírelo hasta OFF.
Apriete el mando de bloqueo del collar para trípode
firmemente una vez ajustada la posición de la cámara.
El anillo del collar para trípode puede golpear el
cuerpo de la cámara o un accesorio cuando se gire
dependiendo del modelo de cámara o de accesorio.
Para obtener más información sobre la compatibilidad
con cámaras y accesorios, visite el sitio web de Sony
para su área.
Colocación del parasol de
objetivo
Es recomendable utilizar un parasol de objetivo para
reducir los reflejos y garantizar la máxima calidad
de la imagen.
Afloje el mando de bloqueo del parasol de
objetivo (1), y después deslice suavemente el
parasol de objetivo sobre la parte delantera
del objetivo (2). Asegúrese de que el parasol
de objetivo esté correctamente fijado, y
después apriete el mando de bloqueo del
parasol.
Fijación de la tapa delantera de
objetivo (Consulte la ilustración -a)
Cuando termine de fotografiar, siga estos pasos
para colocar la tapa delantera de objetivo en el
parasol de objetivo.
1 Gire el parasol de objetivo al revés y
deslícelo sobre el objetivo, y después
apriete el mando de bloqueo del parasol
para asegurar el parasol de objetivo al
objetivo.
2 Alinee el mando de bloqueo del parasol
de objetivo con la ranura de la tapa
delantera de objetivo, deslice el parasol
de objetivo completamente en la tapa
delantera de objetivo, y después apriete
el sujetador de la solapa.
Colocación de la correa del
objetivo
Antes de transportar el objetivo, coloque la correa
del objetivo en el objetivo.
Para evitar que el objetivo se caiga, asegúrese de
colocar correctamente la correa del objetivo de forma
que dicha correa no se suelte del objetivo.
Cuando transporte la cámara con el objetivo
colocado, asegúrese de sujetar la correa del objetivo,
no la de la cámara.
En este manual se explica cómo utilizar
objetivos. Las precauciones comunes a todos
los objetivos, como notas sobre la utilización,
se encuentran en las “Precauciones previas a
la utilización del producto” suministradas por
separado. Cerciórese de leer ambos documentos
antes de utilizar su objetivo.
Este objetivo está diseñado para cámaras con
montura E del sistema de cámaras α de Sony. No
podrá utilizarse con cámaras con montura A.
El FE 400mm F2.8 GM OSS es compatible con la
gama de un sensor de imágenes de formato de
35mm.
Una cámara equipada con un sensor de imágenes
de formato de 35 mm puede establecerse para
fotografiar con tamaño APS-C.
Con respecto a los detalles sobre cómo configurar
su cámara, consulte su manual de instrucciones.
Para más información sobre compatibilidad, visite
el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su
proveedor Sony o a un centro de servicio local
autorizado por Sony.
Notas sobre la utilización
No deje el objetivo expuesto al sol o a fuentes de
luz intensas. Es posible que se produzcan fallos de
funcionamiento interno del cuerpo de la cámara y del
objetivo, humo, o un incendio como efecto de la luz
directa. Si las circunstancias exigen dejar el objetivo
expuesto a la luz solar, asegúrese de colocar las tapas
del objetivo.
Cuando fotografíe contra el sol, mantenga el sol
completamente fuera del ángulo de visión. De lo
contrario, los rayos solares podrían concentrarse en
un punto en el interior de la cámara, causando humo
o un incendio. Mantener el sol ligeramente fuera del
ángulo de visión también puede causar humo o un
incendio.
Para transportar una cámara con el objetivo colocado,
sujete firmemente el cuerpo del objetivo como, por
ejemplo, el collar para trípode.
Este objetivo no es impermeable, aunque se ha
diseñado teniendo en cuenta la resistencia al polvo
y a las salpicaduras. Si se utiliza bajo la lluvia, etc.,
mantenga las gotas de agua alejadas del objetivo.
Precauciones sobre la utilización de un
flash
Este objetivo no podrá utilizarse con un flash
incorporado en la cámara.
Viñeteado
Si utiliza el objetivo, las esquinas de la pantalla se
vuelven más oscuras que el centro. Para reducir este
fenómeno (llamado viñeteado), cierre la apertura de
1a 2 puntos.
Identificación de las partes
1 Botón mantener-enfoque 2 Anillo de función
3 Anillo de enfoque
4 Índice del anillo del collar para trípode
5 Anillo del collar para trípode
6 Contactos del objetivo*¹
7 Índice del anillo del collar para trípode
8 Mando de bloqueo del collar para trípode
9 Mando del soporte para filtro
10 Soporte para filtro
11 Índice de montaje del objetivo
12 Anillo de caucho de montaje del objetivo
13 Interruptor de enfoque manual directo a tiempo
completo
14 Botón SET
15 Interruptor del modo de compensación de
sacudidas
16 Interruptor del modo de enfoque
17 Limitador de rango de enfoque
18 Selector de anillo de función
19 Interruptor de compensación de sacudidas
20 Interruptor BEEP 21 Orificio para correa
22 Collar para trípode
23 Orificios roscados para fijación de trípode (dos
orificios de 1/4 de pulgada, un orificio de 3/8 de
pulgada)*²
Almacenamiento del objetivo en
el estuche
1 Mantenga el parasol de objetivo y tapa
delantera de objetivo fijados al objetivo
y coloque el objetivo en el estuche
mientras coloque el collar para trípode
en la cavidad designada cerca del mango
en el costado del estuche (1).
Encaje el mando de bloqueo del parasol en
la cavidad designada cerca de la cerradura
izquierda del estuche.
Cuando guarde la correa del objetivo, dóblela y
guárdela en el espacio debajo del objetivo.
2 Asegure el objetivo con la correa (2).
3 Cierre la tapa del estuche, presione
hacia abajo las cerraduras del estuche, y
después bloquee las cerraduras (3).
Enfoque
El interruptor del modo de enfoque de este objetivo
no funcionará con ciertos modelos de cámaras.
Para más información sobre compatibilidad, visite
el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su
proveedor Sony o a un centro de servicio local
autorizado por Sony.
Para cambiar AF (enfoque
automático)/MF (enfoque manual)
El enfoque puede cambiarse entre AF y MF en el
objetivo.
Para fotografiar con AF, tanto la cámara como el
objetivo deberán ajustarse a AF. Para fotografiar
con MF, tanto la cámara como el objetivo deberán
ajustarse a MF.
Para ajustar el modo de enfoque en el
objetivo
Deslice el interruptor del modo de enfoque
hasta el modo apropiado, AF o MF (1).
Para ajustar el modo de enfoque de la cámara,
consulte los manuales de la cámara.
En MF, gire el anillo de enfoque mientras observe a
través del visor, etc., para ajustar el enfoque (2).
Con el interruptor de enfoque manual directo a
tiempo completo en posición ON, el modo de
enfoque cambiará automáticamente a MF cuando se
gire el anillo de enfoque, independientemente del
ajuste del modo AF y el ajuste del enfoque (3).
Para utilizar una cámara equipada con
botón de control AF/MF
Pulsando el botón de control de AF/MF durante la
operación con AF, podrá cambiar temporalmente a
MF.
Pulsando el botón de control AF/MF durante la
operación con MF, podrá cambiar temporalmente a
AF si el objetivo está ajustado a AF y la cámara a MF.
Utilización de la función de
compensación de sacudidas
Interruptor de compensación de sacudidas
ON: Compensa las sacudidas de la cámara.
OFF: No compensa las sacudidas de la cámara.
Recomendamos utilizar un trípode cuando
fotografíe.
Interruptor de modo de compensación de
sacudidas
Ponga el interruptor de compensación de sacudidas
en ON, y ajuste el interruptor de modo de
compensación de sacudidas.
MODE1: Compensa las sacudidas normales de la
cámara.
MODE2: Compensa las sacudidas de la cámara cuando
se toman panorámicamente motivos móviles.
MODE3: Compensa las sacudidas de la cámara para
minimizar las perturbaciones de encuadre.
Esto le ayudará a hacer frente a motivos que
se muevan de forma rápida e irregular para la
fotografía, por ejemplo, en juegos deportivos.
Utilización de los botones
mantener-enfoque
El botón mantener-enfoque de este objetivo no
funcionará con ciertos modelos de cámaras.
Para más información sobre compatibilidad, visite
el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su
proveedor Sony o a un centro de servicio local
autorizado por Sony.
Este objetivo tiene 4 botones mantener-enfoque.
Pulse el botón mantener-enfoque en AF para
cancelar AF.
El enfoque se fijará y podrá accionar el obturador
en el enfoque fijo. Suelte el botón mantener-
enfoque mientras pulse hasta la mitad el botón del
obturador para iniciar de nuevo AF.
Cambio del rango de enfoque
(rango de AF)
El limitador del rango de enfoque le permite reducir
el tiempo de AF. Esto resulta útil cuando la distancia
del motivo está determinada.
Deslice el limitador del rango de enfoque
para seleccionar el rango de enfoque.
FULL: Usted podrá ajustar el enfoque desde la
distancia de enfoque mínima a infinito.
7m - 2.7m: Usted podrá ajustar el enfoque desde 7m
a 2,7m.
∞ - 7m: Usted podrá ajustar el enfoque desde 7m
a infinito.
(Fortsetzung auf der Rückseite.)
Enfoque preestablecido
Se puede almacenar una distancia al motivo
específica e invocarla en cualquier momento.
Con la distancia almacenada, este enfoque le
ayudará a hacer frente a motivos que se muevan
rápidamente para la fotografía, por ejemplo, en
juegos deportivos.
Para almacenar la distancia al motivo
1 Deslice el selector de anillo de función
hasta PRESET.
2 Enfoque el motivo a la distancia que
desee almacenar.
La distancia de enfoque se puede utilizar en
cualquier modo de enfoque: AF, MF, o DMF.
3 Mantenga pulsado el botón SET para
almacenar la distancia al motivo.
La distancia al motivo almacenada será efectiva
hasta que se almacene otra nueva distancia al
motivo.
Con el interruptor BEEP deslizado hasta ON,
sonará un pitido cada vez que se almacene la
distancia al motivo.
Cuando sustituya el filtro insertable, almacene de
nuevo la distancia al motivo después de haber
sustituido el filtro.
Para invocar la distancia al motivo
almacenada
1 Deslice el selector de anillo de función
hasta PRESET.
2 Gire el anillo de función hacia la
izquierda o hacia la derecha.
El enfoque se ajusta a la distancia al motivo
almacenada.
Con el interruptor BEEP deslizado hasta ON,
sonará un pitico cada vez que se invoque la
distancia al motivo.
Enfoque potente
Puede cambiar el plano de enfoque a un ritmo
constante girando el anillo de función. Este enfoque
es útil para el cambio uniforme de plano de
enfoque, por ejemplo, durante videofilmación.
1 Deslice el selector de anillo de función
hasta FUNCTION (1).
2 Gire el anillo de función (2).
El enfoque con cambio de plano se realiza a un
ritmo constante en el mismo sentido que el de
giro del anillo de enfoque.
Las velocidades de enfoque con cambio de plano
pueden seleccionarse de acuerdo con los ángulos
de rotación del anillo de enfoque.
El enfoque motorizado está disponible en
cualquier modo de enfoque: AF, MF, o DMF.
Cambio de filtros insertables
En el momento de su adquisición, el objetivo tiene
fijado el filtro normal.
El filtro es un componente del sistema de objetivo
óptico.
Asegúrese de fijar uno de los filtros antes de
fotografiar: el filtro normal o el filtro polarizador
circular.
Para sustituir el filtro insertable
1 Presione hacia abajo y gire el mando del
soporte para filtro hacia la izquierda 90°
hacia la parte frontal del objetivo (1).
Cuando el mando del soporte para filtro se gire
90°, la superficie de corte plano del mando
quedará encarada hacia la parte frontal del
objetivo.
2 Levante el soporte para filtro
directamente hacia arriba (2).
3 Sustituya el filtro (3).
4 Inserte el soporte para filtro en el barril
del objetivo con la superficie de corte
plano del mando del soporte para filtro
encarada hacia la parte frontal del
objetivo.
5 Presione hacia abajo y gire el mando del
soporte para filtro hacia la derecha 90°
para bloquear el soporte para filtro.
Cuando se bloquee el mando del soporte para
filtro, la barra de índice de la superficie de corte
plano del mando del soporte para filtro quedará
alineada con la barra de índice del soporte para
filtro (4).
Después de sustituir el filtro insertable, asegúrese
de que el mando del soporte para filtro quede
correctamente bloqueado.
Para utilizar el filtro polarizador
circular insertable VF-DCPL1 (no
suministrado) (Consulte la ilustración
-a)
1 Ajuste el enfoque con precisión mientras
mire a través el visor, etc.
2 Gire el anillo de ajuste del soporte para
el filtro polarizador circular insertable
mientras mire a través del visor, etc.,
para ajustar el grado de polarización
para fotografiar.
El filtro polarizador circular puede reducir
o eliminar las reflexiones no deseadas (luz
polarizada) de superficies no metálicas como
agua, vidrio, ventanas, plásticos brillantes,
cerámica, papel, etc. También puede filtrar la
luz polarizada de la atmósfera en general para
producir colores más vivos.
Puede ajustar el grado de polarización para
obtener un buen contraste al tomar fotos de cielo
azul.
Interchangeable Lens
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
En general, la luz reflejada (polarización) deberá
minimizarse al fotografiar. Sin embargo, también
puede ajustar el grado de polarización para
obtener el efecto deseado.
La cantidad de luz que llega al sensor de imagen
disminuye. Si su cámara está ajustada al modo de
exposición manual y está utilizando un medidor
de exposición disponible en el mercado, o si su
cámara está ajustada al modo de exposición
manual y está utilizando la función de control
manual de flash disponible en algunas unidades
de flash externas, ajuste la compensación de
exposición abrir la apertura de 1 a 2 stops hacia
el lado +.
Especificaciones
Nombre del producto
(Nombre del modelo)
FE 400mm F2.8 GM OSS
(SEL400F28GM)
Distancia focal (mm) 400
Distancia focal equivalente a
35 mm*1 (mm) 600
Grupos y elementos del
objetivo
17-23 (Incluyendo un
filtro)
Ángulo de visión 1*26°10'
Ángulo de visión 2*24°10'
Enfoque mínimo*3 (m) 2,7
Ampliación máxima (×) 0,16
Apertura mínima f/22
Diámetro del filtro (mm) 40,5
Dimensiones (diámetro
máximo × altura)
(Aprox., mm)
158,1 × 359
Peso (Aprox., g) 2 895
Función de compensación de
sacudidas
Para más información sobre compatibilidad
con el teleconversor (vendido aparte) y las
especificaciones del mismo, visite el sitio Web de
Sony de su área, o consulte a su proveedor Sony o a
un centro de servicio local autorizado por Sony.
*1 Esta es la distancia focal equivalente al formato de
35mm cuando se monta en una cámara digital de
lentes intercambiables equipada con un sensor de
imágenes de tamaño APS-C.
*2 El ángulo de visión 1 es el valor para cámaras de
formato de 35 mm y el ángulo de visión 2 es el valor
para cámaras digitales de lentes intercambiables
equipadas con un sensor de imágenes de tamaño
APS-C.
*3 El enfoque mínimo es la distancia desde el sensor de
imágenes al motivo.
En función del mecanismo del objetivo, es posible
que la distancia focal varíe si la distancia de toma
de imagen también lo hace. Las distancias focales
indicadas arriba asumen que el objetivo está
enfocado al infinito.
Elementos incluidos
(El número entre paréntesis indica el número de
piezas.)
Objetivo (1), Tapa delantera de objetivo (1), Tapa
trasera de objetivo (1), Correa del objetivo (1),
Parasol de objetivo (1), Estuche del objetivo (1),
Correa del estuche (1), Llaves de las cerraduras del
estuche (2), Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambios sin previo aviso.
y son marcas comerciales de Sony
Corporation.
Diese Anleitung beschreibt die Verwendung von
Objektiven. Gemeinsame Vorsichtsmaßregeln
für alle Objektive finden sich in den getrennten
„Sicherheitsmaßnahmen beim Gebrauch“.
Lesen Sie immer beide Dokumente, bevor Sie Ihr
Objektiv verwenden.
Dieses Objektiv ist für Kameras nach dem Sony α
Kamerasystem mit E-Bajonett gedacht. Sie können
es nicht mit Kameras mit A-Bajonett verwenden.
Das FE 400mm F2.8 GM OSS ist mit dem Bereich
eines Bildsensors im Kleinbildformat (35mm)
kompatibel.
Eine mit einem Bildsensor im Kleinbildformat
(35mm) ausgestattete Kamera kann auf Aufnahmen
im APS-C-Format eingestellt werden.
Einzelheiten zur Einstellung Ihrer Kamera schlagen
Sie bitte in ihrer Gebrauchsanleitung nach.
Für weitere Informationen zur Kompatibilität
besuchen Sie die Website von Sony für Ihr
Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-
Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte
Kundendienstvertretung von Sony.
Hinweise zur Verwendung
Lassen Sie das Objektiv nicht in der Sonne oder unter
einer hellen Lichtquelle liegen. Andernfalls kann es zu
einer internen Fehlfunktion von Kameragehäuse oder
Objektiv kommen und aufgrund der Lichtfokussierung
durch das Objektiv kann Rauch austreten und es
besteht Feuergefahr. Wenn Sie das Objektiv doch
einmal im Sonnenlicht liegen lassen müssen, bringen
Sie unbedingt die Objektivschutzkappen an.
Bei Aufnahmen im Gegenlicht halten Sie die
Sonne immer aus dem Bild. Andernfalls können
Sonnenstrahlen auf den Brennpunkt in der Kamera
konzentriert werden und Rauch oder Brände
verursachen. Auch wenn die Sonne nur leicht
ausserhalb des Bildwinkels ist, können Rauch oder
Brände verursacht werden.
Beim Tragen einer Kamera mit angebrachtem Objektiv
greifen Sie immer fest den Körper des Objektivs, wie
an der Stativmanschette.
Dieses Objektiv ist nicht wasserfest, obwohl es im
Hinblick auf Staub- und Spritzfestigkeit konstruiert
ist. Bei Verwendung im Regen usw. halten Sie
Wassertropfen vom Objektiv fern.
5 Drücken Sie den Filterhalterknopf nach
unten und drehen ihn im Uhrzeigersinn
um 90°, um den Filterhalter zu sperren.
Wenn der Filterhalterknopf gesperrt ist, ist die
Markierungsleiste auf der flachen Abschnittfläche
des Filterhalterknopfes mit der Indexleiste auf
dem Filterhalter (4) ausgerichtet.
Nach einem Austausch des Einsetzfilters stellen
Sie sicher, dass der Filterhalterknopf richtig
gesperrt ist.
Zur Verwendung des VF-DCPL1
kreisförmigen Einsetz-
Polarisationsfilters (nicht mitgeliefert)
(Siehe Abbildung -a)
1 Passen Sie den Fokus präzise an,
während Sie durch den Sucher usw.
blicken.
2 Drehen Sie den Einstellring auf dem
Halter des kreisförmigen Einsetz-
Polarisationsfilters, während Sie durch
den Sucher usw. blicken, um den
Polarisierungsgrad zum Fotografieren
einzustellen.
Der kreisförmige Einsetz-Polarisationsfilter kann
ungewünschte Reflexionen (polarisiertes Licht)
von nichtmetallischen Oberflächen von Wasser,
Glas, Fenstern, glänzendem Plastik, Keramik,
Papier usw. verringern oder beseitigen. Es kann
auch polarisiertes Licht aus der Atmosphäre im
Allgemeinen herausfiltern, um sattere Farben zu
erzeugen.
Sie können den Polarisationsgrad einstellen, um
beim Fotografieren von blauem Himmel einen
guten Kontrast zu erhalten.
Generell sollte reflektiertes Licht (Polarisation)
in der Fotografie minimiert werden. Sie können
jedoch auch den Polarisationsgrad für den
gewünschten Effekt einstellen.
Die Lichtmenge, die den Bildsensor erreicht,
nimmt ab. Wenn Ihre Kamera auf manuellen
Belichtungsmodus gestellt ist und Sie
einen handelsüblichen Belichtungsmesser
verwenden oder wenn die Kamera auf
manuellen Belichtungsmodus gestellt ist
und Sie die manuelle Blitzsteuerung einiger
externer Blitzgeräte verwenden, passen Sie die
Belichtungskorrektur durch Öffnen der Blende um
1 bis 2 Stufen zur +-Seite an.
Technische Daten
Produktname
(Modellname)
FE 400mm F2.8 GM OSS
(SEL400F28GM)
Brennweite (mm) 400
Entsprechend 35 mm
Brennweite*¹ (mm) 600
Objektivgruppen-Elemente 17-23 (einschließlich
ein Filter)
Blickwinkel 1*² 6°10'
Blickwinkel 2*24°10'
Minimalfokus*3 (m) 2,7
Max. Vergrößerung (×) 0,16
Minimale Blende f/22
Filterdurchmesser (mm) 40,5
Abmessungen
(Maximaldurchmesser × Höhe)
(Ca., mm)
158,1 × 359
Gewicht (Ca., g) 2.895
Bildstabilisierungsfunktion Ja
Für weitere Informationen zur Kompatibilität
mit dem Telekonverter (getrennt erhältlich) und
technische Daten für den Telekonverter besuchen
Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder
wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die
nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung
von Sony.
*1 Der Wert für die entsprechende Kleinbildkamera-
Brennweite, wenn auf einer Digitalkamera mit
Wechselobjektiv angebracht, die mit einem
Bildsensor im Format APS-C ausgestattet sind.
*2 Der Sichtwinkel 1 ist der Wert für Kleinbildkameras,
und der Sichtwinkel 2 ist der Wert für Digitalkameras
mit Wechselobjektiv, die mit einem Bildsensor im
Format APS-C ausgestattet sind.
*3 Der minimale Fokus ist der Abstand zwischen
Bildsensor und Motiv.
Je nach dem Objektivmechanismus kann sich die
Brennweite mit dem Aufnahmeabstand leicht ändern.
Die angegebenen Brennweiten gehen davon aus,
dass das Objektiv auf Unendlich gestellt ist.
Mitgeliefertes Zubehör
(Die Zahl in Klammern gibt die Anzahl der Teile an.)
Objektiv(1), vorderer Objektivdeckel(1),
hinterer Objektivdeckel(1),
Objektivriemen(1), Gegenlichtblende(1),
Objektivtasche(1), Taschenriemen (1),
Taschenverriegelungsschlüssel(2), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten
bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
und sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
In deze handleiding vindt u informatie over het
gebruik van lenzen. Voorzorgsmaatregelen die
gelden voor alle lenzen, zoals opmerkingen
bij het gebruik, vindt u in het afzonderlijke
document "Voorzorgsmaatregelen vóór
gebruik". Lees beide documenten door voordat
u de lens gebruikt.
Deze lens is ontworpen voor Sony α-camerasysteem
camera’s met montagestuk E. U kunt de lens niet
gebruiken op camera’s met montagestuk A.
De FE 400mm F2.8 GM OSS is compatibel met het
bereik van een beeldsensor met 35mm formaat.
Een camera uitgerust met een beeldsensor met
35mm formaat kan worden ingesteld om op te
nemen in APS-C formaat.
Voor meer informatie over het instellen van uw
camera, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing.
Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt
u de website van Sony in uw gebied, of neemt
u contact op met uw Sony-dealer, of plaatselijk
bevoegde servicefaciliteit van Sony.
Opmerkingen voor het gebruik
Laat de lens niet liggen op een plaats waar deze
wordt blootgesteld aan de zon of een heldere
lichtbron. Hierdoor kan er een interne storing
in de camera en de lens optreden, of kan er
rookontwikkeling of brand ontstaan doordat het licht
in het brandpunt samenkomt. Als het toch nodig
is dat u de lens in zonlicht laat liggen, moet u de
lensdoppen bevestigen.
Wanneer u tegen de zon in fotografeert, moet u
de zon volledig buiten beeld houden. Doet u dit
niet, dan worden de zonnestralen geconcentreerd
in het brandpunt binnenin de camera, wat zal
leiden tot rookontwikkeling of brand. Ook als de
zon maar net buiten beeld gehouden wordt, kan er
rookontwikkeling of brand ontstaan.
Wanneer u een camera draagt terwijl de lens eraan
bevestigd is, moet u de lens goed vasthouden,
bijvoorbeeld aan de statiefring.
Deze lens is niet waterbestendig, hoewel hij
wel is ontworpen voor stofbestendigheid en
spatbestendigheid. Houd waterdruppels uit de buurt
van de lens in geval van regen etc.
Voorzorgsmaatregelen voor het gebruik
van de flitser
U kunt bij deze lens geen ingebouwde cameraflitser
gebruiken.
Vignetteren
Wanneer u de lens gebruikt, worden de hoeken
van het scherm donkerder dan het midden. U kunt
dit verschijnsel (dat vignetteren wordt genoemd)
beperken door het diafragma 1 tot 2 stops te sluiten.
Vaststellen van de onderdelen
1 Scherphoudknop 2 Functiering 3 Scherpstelring
4 Statiefringindex 5 Statiefring
6 Contactpunten van de lens*¹
7 Statiefringindex 8 Statiefringvergrendelingsknop
9 Filterhouderknop 10 Filterhouder
11 Montagemarkering voor lens
12 Rubberen lensvattingsring
13 Schakelaar full-time directe handmatige
scherpstelling
14 SET-toets 15 Trilcompensatiestand-schakelaar
16 Scherpstelstand-schakelaar
17 Begrenzer scherpstellingsbereik
18 Selectieschakelaar functiering
19 Trilcompensatieschakelaar
20 BEEP-schakelaar 21 Riemoog
22 Statiefring
23 Schroefgaten statiefbevestiging (twee gaten van
1/4 inch, één van 3/8 inch)*²
24 Klikselectieschakelaar statiefring
25 Beveiligingssleuf*³
26 Vergrendelingsknop zonnekap 27 Zonnekap
Raak de contactpunten van de lens niet aan.
U kunt een statief (niet meegeleverd, schroeflengte
tot 5,5 mm) bevestigen met een 1/4-20UNC of een
3/8-16UNC bevestigingsschroef.
Bevestig een in de handel verkrijgbare
beveiligingsdraad om diefstal te voorkomen.
De lens bevestigen/verwijderen
De lens bevestigen
(zie illustratie )
1 Verwijder de voorste en achterste
lensdoppen en de dop van de camera.
2 Breng de witte stip op de lenscilinder
in lijn met de witte stip op de camera
(montagemarkering), druk de camera
voorzichtig tegen de lens en draai de
camera dan langzaam in de richting van
de pijl tot de lens vastklikt.
Druk niet op de lensontgrendelingsknop op de
camera terwijl u de lens bevestigt.
Bevestig de lens niet in een hoek.
De lens verwijderen
(zie illustratie )
Terwijl u de lensontgrendelingsknop op de
camera ingedrukt houdt, draait u de camera
zo ver mogelijk in de richting van de pijl tot
deze stopt. Vervolgens verwijdert u de lens.
Het statief gebruiken
Bevestig het statief aan de statiefbevestiging van
de lens en niet aan de statiefaansluiting van de
camera, wanneer u een statief gaat gebruiken.
Wijzigen naar verticale/horizontale
positie
Maak de ringvergrendelingsknop op de statiefring
(1) los en draai de camera naar links of rechts. De
camera kan snel worden veranderd tussen verticale
en horizontale posities terwijl deze stabiel blijft bij
het gebruik van een statief.
Grijze markeringen (statiefringmarkeringen) vindt
u in intervallen van 90° op de statiefring. Lijn een
grijze markering op de statiefring uit met de grijze lijn
(statiefringmarkering) op de lens om de positie van de
camera precies af te stellen (2).
Naar uw eigen voorkeur of gebruik kunt u het
klikgeluid dat elke 90° de positie van de statiefring
aangeeft inschakelen of uitschakelen. Open het klepje
op de statiefring en verdraai de klikselectieschakelaar
voor de statiefring met een stuk gereedschap zoals
een schroevendraaier (3). Draai de schakelaar naar
CLICK ON om het klikgeluid in te schakelen. Om het
klikgeluid uit te schakelen, moet u de schakelaar naar
OFF draaien.
Maak de statiefringvergrendelingsknop stevig vast
nadat u de positie van de camera heeft ingesteld.
De statiefring kan de camera of toebehoren raken
wanneer hij gedraaid wordt, afhankelijk van het
model camera of toebehoren. Voor meer informatie
over compatibiliteit met camera’s en toebehoren,
gaat u naar de website van Sony voor uw regio.
Bevestigen van de Zonnekap
U kunt het beste een zonnekap gebruiken om
lichtvlekken te voorkomen en voor een optimale
beeldkwaliteit te zorgen.
Maak de vergrendelingsknop van de
zonnekap (1) los en schuif de zonnekap
voorzichtig over de voorkant van lens (2).
Controleer of de zonnekap op de juiste
manier is bevestigd en draai dan de
vergrendelingsknop vast.
Bevestigen van de voorste lensdop
(zie illustratie -a)
Wanneer u klaar bent met fotograferen, moet u
deze stappen volgen om de voorste lensdop te
bevestigen aan de zonnekap.
1 Draai de zonnekap om, schuif hem over
de lens en draai de vergrendelingsknop
vast om de zonnekap aan de lens te
bevestigen.
2 Breng de vergrendelingsknop van de
zonnekap in lijn met de sleuf in de
voorste lensdop, schuif de zonnekap
helemaal in de voorste lensdop en maak
dan de bevestiging van de flap vast.
De lensriem bevestigen
Voor u de lens kunt dragen, moet u de lensriem aan
de lens bevestigen.
Om te voorkomen dat de lens valt, dient u de lensriem
goed te bevestigen zodat de lensriem niet loskomt
van de lens.
Wanneer u de camera met de lens erop, moet u het
geheel vasthouden aan de lensriem, niet aan de riem
van de camera.
De lens opbergen in de koffer
1 Houd de zonnekap en de voorste
lensdop op de lens en plaats de lens
in de koffer met de statiefring in de
daarvoor bedoelde uitsparing bij de
handgreep aan de bovenkant van de
koffer (1).
Pas de vergrendelingsknop voor de zonnekap in
de daarvoor bedoelde uitsparing bij het linker slot
van de koffer.
Wanneer u de lensriem opbergt, moet u deze
eerst opvouwen en dan in de daarvoor bedoelde
uitsparing onder de lens doen.
2 Zet de lens vast met de riem (2).
3 Sluit het deksel van de koffer, druk de
sloten van de koffer naar beneden en
vergrendel ze (3).
Scherpstellen
De scherpstelschakelaar van deze lens werkt niet bij
sommige cameramodellen.
Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt u
de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact
op met uw Sony-dealer, of plaatselijk bevoegde
servicefaciliteit van Sony.
Omschakelen tussen AF (automatisch
scherpstellen) en MF (handmatig
scherpstellen)
De scherpstelmodus kan worden geschakeld tussen
AF en MF op de lens.
Voor AF-fotografie dienen zowel de camera als de
lens te worden ingesteld op AF. Voor MF-fotografie
dienen zowel de camera als de lens te worden
ingesteld op MF.
Scherpstellen instellen op de lens
Schuif de scherpstelschakelaar naar de juiste
stand, AF of MF (1).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen van de camera
om de scherpstelmodus van de camera in te stellen.
In MF, draai aan de scherpstelring om het
scherpstellen af te stellen (2) terwijl u door de
beeldzoeker kijkt, etc.
Met de schakelaar voor full-time directe handmatige
scherpstelling op ON zal de scherpstelstand
automatisch overschakelen naar MF wanneer de
scherpstelring wordt verdraaid, ongeacht de instelling
voor de AF-stand en de ingestelde scherpstelafstand
(3).
Een camera uitgerust met een AF/MF-
bedieningsknop gebruiken
Door te drukken op de AF/MF-bedieningsknop tijdens
AF-werking kunt u tijdelijk overschakelen naar MF.
Door te drukken op de AF/MF-bedieningsknop tijdens
MF-werking kunt u tijdelijk overschakelen naar AF als
de lens is ingesteld op AF en de camera op MF.
De trilcompensatiefunctie
gebruiken
Trilcompensatieschakelaar
ON: Compenseert het trillen van de camera.
OFF: Compenseert het trillen van de camera niet.
Wij raden u aan tijdens opnamen een statief te
gebruiken.
Trilcompensatiemodusschakelaar
Zet de trilcompensatieschakelaar aan (ON) en zet
vervolgens de trilcompensatiemodusschakelaar op
de gewenste stand.
MODE1: Compenseert voor normale trillingen van de
camera.
MODE2: Compenseert voor trillingen van de camera
bij het volgen van bewegende onderwerpen.
MODE3: Compenseren voor trillingen van de camera
om het uitkaderen te vergemakkelijken. Dit
helpt u om snel en onregelmatig bewegende
onderwerpen goed in beeld te houden,
bijvoorbeeld tijdens sportwedstrijden.
Scherphoudknoppen gebruiken
De scherphoudknop van deze lens werkt niet bij
sommige cameramodellen.
Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt u
de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact
op met uw Sony-dealer, of plaatselijk bevoegde
servicefaciliteit van Sony.
Deze lens heeft 4 scherphoudknoppen.
Druk op de scherphoudknop in AF om AF te
annuleren.
Het scherpstellen is vastgezet en u kunt de sluiter
ontspannen op de vastgezette scherpstelling. Laat
de scherphoudknop los terwijl u de sluiterknop
halverwege ingedrukt houdt om AF opnieuw te
starten.
Scherpstellingsbereik schakelen
(AF-bereik)
Met de begrenzer voor het scherpstellingsbereik
kunt u de AF-tijd beperken. Dit is handig wanneer
de afstand van het onderwerp bepaald is.
Schuif de begrenzer voor het
scherpstellingsbereik om het
scherpstellingsbereik te selecteren.
FULL: U kunt het scherpstellen aanpassen van de
minimale scherpstelafstand tot oneindig.
7m - 2.7m: U kunt het scherpstellen aanpassen van
7m tot 2,7m.
∞ - 7m: U kunt het scherpstellen aanpassen van
7m tot oneindig.
Vooringestelde
scherpstelafstand
U kunt een bepaalde scherpstelafstand opslaan en
later weer oproepen. Met deze afstand opgeslagen
kunt u gemakkelijker scherpstellen op snel
bewegende onderwerpen, bijvoorbeeld tijdens
sportwedstrijden.
Opslaan van de scherpstelafstand
1 Schuif de selectieschakelaar voor de
functiering naar PRESET.
2 Stel de lens scherp op de afstand die u
wilt opslaan.
De scherpstelafstand kan worden gebruikt in elke
scherpstelstand: AF, MF, of DMF.
3 Houd de SET-knop ingedrukt om de
scherpstelafstand op te slaan.
De opgeslagen scherpstelafstand blijft
beschikbaar tot er een andere scherpstelafstand
wordt opgeslagen.
Wanneer de BEEP-schakelaar op ON staat, zal
er een pieptoon klinken telkens wanneer er een
scherpstelafstand wordt opgeslagen.
Wanneer u het insteekfilter vervangt, moet u na
het vervangen van het filter de scherpstelafstand
opnieuw opslaan.
Oproepen van de opgeslagen
scherpstelafstand
1 Schuif de selectieschakelaar voor de
functiering naar PRESET.
2 Draai de functiering tegen de klok in of
met de klok mee.
De scherpstelling wordt ingesteld op de
opgeslagen afstand.
Wanneer de BEEP-schakelaar op ON staat, zal
er een pieptoon klinken telkens wanneer de
scherpstelafstand weer wordt opgeroepen.
Gemotoriseerd scherpstellen
U kunt tijdens een opname de scherpstelling in
een gelijkmatig tempo veranderen door te draaien
aan de functiering. Op deze manier scherpstellen
is handig om de scherpstelling soepel te verstellen,
bijvoorbeeld tijdens video-opnamen.
1 Schuif de selectieschakelaar voor de
functiering naar FUNCTION (1).
2 Verdraai de functiering (2).
De scherpstelling wordt tijdens de opname
veranderd in een gelijkmatig tempo in de richting
waarin de scherpstelring wordt verdraaid.
U kunt de snelheid selecteren voor het
scherpstellen tijdens de opname door de hoek
waaronder u de scherpstelring verdraait te
veranderen.
Gemotoriseerd scherpstellen is beschikbaar in
elke scherpstelstand: AF, MF, of DMF.
(Fortsetzung von der Vorderseite.) Verwisselen van de
insteekfilters
Bij aankoop zit het normale filter in de lens.
Het filter is een onderdeel van het optische systeem
van de lens.
Daarom moet u altijd een van de beschikbare filters
gebruiken wanneer u opnamen gaat maken: het
normale filter of het circulaire polarisatiefilter.
Verwisselen van het insteekfilter
1 Druk de filterhouderknop naar beneden
en draai deze knop 90° tegen de klok in
naar de voorkant van de lens (1).
Wanneer de filterhouderknop 90° wordt
verdraaid, wijst het platte deel van de knop in de
richting van de voorkant van de lens.
2 Til de filterhouder recht naar boven (2).
3 Verwissel het filter (3).
4 Steek de filterhouder in de lenscilinder
terwijl het platte deel van de
filterhouderknop in de richting van de
voorkant van de lens wijst.
5 Druk de filterhouderknop naar beneden
en draai deze knop 90° met de klok mee
om de filterhouder te vergrendelen.
Wanneer de filterhouderknop vergrendeld
is, staat het markeringsstreepje op het platte
deel van de filterhouderknop in lijn met het
markeringsstreepje op de filterhouder (4).
Nadat u het insteekfilter hebt teruggezet, moet
u controleren of de filterhouderknop correct is
vergrendeld.
Gebruik van het VF-DCPL1 Circulaire
polarisatie-insteekfilter (niet
meegeleverd) (zie illustratie -a)
1 Stel precies scherp terwijl u door de
zoeker enz. kijkt.
2 Verdraai de instelring op de houder van
het circulaire polarisatie-insteekfilter
terwijl u door de zoeker enz. kijkt om het
polariserende effect voor de opname in
te stellen.
Het circulaire polarisatiefilter kan ongewenste
reflecties (van gepolariseerd licht) verminderen of
verwijderen van niet-metalen oppervlakken van
water, glas, ramen, glanzend plastic, ceramiek,
papier, enz. Het kan ook gepolariseerd licht uit de
algemene atmosfeer filteren om rijkere kleuren te
produceren.
U kunt het polariserende effect instellen om een
groter contrast te krijgen in opnamen met blauwe
lucht.
In het algemeen is het in de fotografie beter
om gereflecteerd (gepolariseerd) licht te
minimaliseren. U kunt het polariserende effect
instellen op het gewenste niveau.
De totale hoeveelheid licht die de beeldsensor
bereikt, zal minder worden. Als uw camera is
ingesteld op handmatige belichting en u een in
de handel verkrijgbare belichtingsmeter gebruikt,
of als uw camera is ingesteld op handmatige
belichting en u de handmatige flitsbediening die
beschikbaar is op bepaalde flitsers gebruikt, dan
moet u de belichtingscompensatie aanpassen door
het diafragma met 1 tot 2 stops verder te openen
en zo de belichting bij te regelen naar de + kant.
Technische gegevens
Productnaam
(Modelnaam)
FE 400mm F2.8 GM OSS
(SEL400F28GM)
Brandpuntsafstand (mm) 400
Gelijkwaardig 35mm-formaat
brandpuntsafstand*¹ (mm) 600
Lensgroepenelementen 17-23 (inclusief één filter)
Kijkhoek 1*² 6°10'
Kijkhoek 2*² 4°10'
Minimale scherpstelling*³ (m) 2,7
Maximale vergroting (×) 0,16
Minimaal diafragma f/22
Filterdoorsnede (mm) 40,5
Afmetingen (maximale
doorsnede × hoogte)
(Ongeveer, mm)
158,1 × 359
Gewicht (Ongeveer, g) 2.895
Trilcompensatiefunctie Ja
Voor meer informatie over compatibiliteit met de
teleconverter (los verkrijgbaar) en de specificaties
bij gebruik van de teleconverter, bezoekt u de
website van Sony in uw gebied, of neemt u contact
op met uw Sony-dealer, of de plaatselijk bevoegde
servicefaciliteit van Sony.
*1 Dit is gelijk aan een brandpuntsafstand van een
35mm-formaat wanneer deze is gemonteerd op een
digitale camera met verwisselbare lens uitgerust met
een APS-C formaat beeldsensor.
*2 De kijkhoek 1 is de waarde voor 35mm camera’s en
de kijkhoek 2 is de waarde voor digitale camera’s
met verwisselbare lens uitgerust met een APS-C-
formaat beeldsensor.
*3 Minimale scherpstelling is de afstand van de
beeldsensor tot het onderwerp.
Afhankelijk van het lensmechanisme, kan de
brandpuntsafstand wijzigen bij elke verandering
van de opnameafstand. De hierboven gegeven
brandpuntsafstand gaat ervan uit dat de lens is
scherpgesteld op oneindig.
Bijgeleverd toebehoren
(Het getal tussen haakjes geeft het aantal
onderdelen aan.)
Lens(1), Voorste lensdop(1), Achterste lensdop(1),
Lensriem(1), Zonnekap(1), Lenskoffer(1), Kofferriem(1),
Koffersleutels(2), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
and zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Vorsichtsmaßregeln zur Verwendung eines
Blitzgeräts
Sie können nicht einen in der Kamera eingebauten
Blitz mit diesem Objektiv verwenden.
Vignettierung
Bei Verwendung des Objektivs können die Ecken
des Bildschirms dunkler als die Mitte werden.
Zur Verringerung dieses Phänomens (das als
Vignettierung bezeichnet wird), schließen Sie die
Blende um 1 bis 2 Stellen.
Identifikation der Teile
1 Fokussperrtaste 2 Funktionsring 3 Fokussierring
4 Stativmanschettenringmarkierung
5 Stativmanschettenring 6 Objektivkontakte*¹
7 Stativmanschettenringmarkierung
8 Stativmanschetten-Sperrknopf
9 Filterhalterknopf 10 Filterhalter
11 Objektiv-Montagemarkierung
12 Objektivfassung-Gummiring
13 Ständiger direkter manueller Fokusschalter
14 SET-Taste
15 Schalter für Bildstabilisierungsmodus
16 Schalter für Fokussiermodus
17 Fokussierbereichsbegrenzer
18 Funktionsring-Wahlschalter
19 Schalter für Bildstabilisierung
20 BEEP-Schalter 21 Riemenloch
22 Stativmanschette
23 Schraubenbohrungen für Stativanbringung (zwei
1/4-Zoll-Bohrungen, eine 3/8-Zoll-Bohrung)*²
24 Stativmanschettenring-Klickwahlschalter
25 Sicherheitsschlitz*³
26 Gegenlichtblenden-Sperrknopf
27 Gegenlichtblende
Berühren Sie nicht die Objektivkontakte.
Sie können das Stativ (nicht mitgeliefert,
Schraubenlänge bis zu 5,5 mm), das die 1/4-20UNC-
Schraube oder die 3/8-16UNC-Schraube zur
Anbringung erfordert.
Bringen Sie einen handelsüblichen Sicherheitsdraht
zum Schutz vor Diebstahl an.
Anbringen/Abnehmen des
Objektivs
Zum Anbringen des Objektivs
(Siehe Abbildung )
1 Entfernen Sie die hinteren und
vorderen Objektivdeckel und den
Kameragehäusedeckel.
2 Richten Sie den weißen Punkt am
Objektivtubus mit dem weißen Punkt an
der Kamera (Montagemarkierung) aus,
setzen Sie die Kamera sanft am Objektiv
an und drehen Sie die Kamera langsam
in Pfeilrichtung, bis sie einrastet.
Drücken Sie nicht die Objektivlösetaste an der
Kamera beim Anbringen des Objektivs.
Bringen Sie das Objektiv nicht schräge an.
Zum Abnehmen des Objektivs
(Siehe Abbildung )
Während Sie die Objektivlösetaste an der
Kamera gedrückt halten, drehen Sie die
Kamera bis zum Anschlag in Pfeilrichtung,
und nehmen Sie das Objektiv dann ab.
Verwenden des Stativs
Bei Verwendung eines Stativs bringen Sie dies an
der Stativmanschette des Objektivs und nicht am
Stativgewinde der Kamera an.
Zum Wechseln der vertikalen/
horizontalen Position
Lösen Sie den Stativmanschettenring-Sperrknopf
an der Stativmanschette (1) und drehen die
Kamera in beide Richtungen. Die Kamera kann
bei Verwendung eines Stativs schnell zwischen
vertikaler und horizontaler Position umgewechselt
werden, ohne dass die Stabilität beeinträchtigt wird.
Graue Punkte (Stativmanschettenringmarkierungen)
liegen in 90°-Intervallen am Manschettenring. Richten
Sie einen grauen Punkt am Stativmanschettenring mit
der grauen Linie (Stativmanschettenringmarkierung)
am Objektiv aus, um die Kameraposition präzise zu
justieren (2).
Je nach Verwendung oder eigenem Wunsch können
Sie das Klickgeräusch, das die Positionierung anzeigt,
ein- oder ausschalten, wenn der Stativmanschettenring
um 90° gedreht wird. Öffnen Sie den Deckel der
Stativmanschette und drehen Sie den Klickwahlschalter
des Stativmanschettenrings mit einem Werkzeug
wie etwa einem Schlitzschraubendreher (3). Drehen
Sie den Schalter auf CLICK ON, um das Klickgeräusch
einzuschalten. Zum Ausschalten des Klickgeräusches
drehen Sie den Schalter auf OFF.
Ziehen Sie den Stativmanschettenring-Sperrknopf
sicher fest, nachdem die Kameraposition eingestellt ist.
Der Stativmanschettenring kann je nach dem Kamera-
oder Zubehörmodell den Kamerakörper oder das
Zubehörteil anstoßen, wenn er gedreht wird. Für
weitere Informationen zur Kompatibilität mit Kameras
und Zubehörteilen besuchen Sie die Website von
Sony für Ihr Gebiet.
Anbringen der Gegenlichtblende
Wir empfehlen, eine Gegenlichtblende zu
verwenden, um Streulicht zu verringern und
optimale Bildqualität sicherzustellen.
Lösen Sie den Gegenlichtblenden-Sperrknopf
an der Gegenlichtblende (1), und schieben
Sie sanft die Gegenlichtblende über die
Vorderseite des Objektivs (2). Vergewissern
Sie sich, dass die Gegenlichtblende richtig
angebracht ist, und ziehen Sie dann den
Gegenlichtblenden-Sperrknopf fest.
Anbringen des vorderen
Objektivdeckels (Siehe Abbildung
-a)
Wenn Sie mit dem Fotografieren fertig sind,
führen Sie diese Schritte aus, um den vorderen
Objektivdeckel an der Gegenlichtblende
anzubringen.
1 Drehen Sie die Gegenlichtblende in der
anderen Richtung und schieben Sie sie
über das Objektiv, und ziehen Sie dann
den Gegenlichtblenden-Sperrknopf, um
die Gegenlichtblende am Objektiv zu
befestigen.
2 Richten Sie den Gegenlichtblenden-
Sperrknopf an der Gegenlichtblende mit
dem Schlitz am vorderen Objektivdeckel
aus, schieben Sie die Gegenlichtblende
vollständig in den vorderen
Objektivdeckel und ziehen Sie dann den
Klappenbefestiger fest.
Anbringen des Objektivriemens
Bevor Sie das Objektiv tragen, bringen Sie den
Objektivriemen am Objektiv an.
Um Herunterfallen des Objektivs zu vermeiden,
bringen Sie den Objektivriemen immer richtig an, so
dass er sich nicht vom Objektiv löst.
Wenn Sie die Kamera mit angebrachtem Objektiv
tragen, greifen Sie immer den Objektivriemen am
Objektiv und nicht den an der Kamera.
Ablegen des Objektivs in der
Tasche
1 Lassen Sie die Gegenlichtblende und
den vorderen Objektivdeckel am
Objektiv angebracht und setzen Sie das
Objektiv in die Tasche, während Sie die
Stativmanschette in die vorgesehene
Vertiefung in der Nähe des Griffs an der
Seite der Tasche (1) setzen.
Setzen Sie den Gegenlichtblenden-Sperrknopf
in die vorgesehene Vertiefung in der Nähe der
linken Verriegelung an der Tasche.
Falten Sie beim Ablegen des Objektivriemens den
Objektivriemen zusammen und legen Sie ihn im
Platz unter dem Objektiv ab.
2 Sichern Sie das Objektiv mit dem Gurt (2).
3 Schließen Sie den Taschendeckel,
drücken Sie die Verriegelungen an der
Tasche herunter, und schließen Sie dann
die Verriegelungen (3).
Fokussieren
Der Schalter für Fokussiermodus dieses Objektivs
arbeitet bei bestimmten Kameramodellen nicht.
Für weitere Informationen zur Kompatibilität
besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder
wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die
nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung
von Sony.
Zum Umschalten von AF (Autofokus)
/ MF (manuell Fokussieren)
Der Fokussiermodus kann am Objektiv zwischen AF
und MF umgeschaltet werden.
Für AF-Fotografie müssen sowohl die Kamera als
auch das Objektiv auf AF gestellt sein. Für MF-
Fotografie müssen entweder die Kamera oder das
Objektiv oder beide Teile auf MF gestellt sein.
Zum Einstellen des Fokussiermodus auf
dem Objektiv
Schieben Sie den Schalter für
Fokussiermodus auf den geeigneten Modus,
AF oder MF (1).
Siehe Anleitungen der Kamera zur Einstellung des
Fokussiermodus der Kamera.
Im Modus MF drehen Sie den Fokussierring zum
Einstellen des Fokus (2), während Sie durch den
Sucher usw. blicken.
Während der ständige direkte manuelle Fokusschalter
auf ON gestellt ist, wechselt der Fokussiermodus
automatisch auf MF, wenn der Fokussierring gedreht
wird, ungeachtet der Einstellung des AF-Modus und
der Fokuseinstellung (3).
Zur Verwendung einer Kamera mit einer
AF/MF-Steuertaste
Indem Sie die AF/MF-Steuertaste im AF-Betrieb
drücken, können Sie kurzzeitig auf MF umschalten.
Drücken Sie die AF/MF-Steuertaste im MF-Betrieb, um
kurzzeitig auf AF umzuschalten, wenn das Objektiv
auf AF gestellt ist und die Kamera auf MF.
Verwenden der
Bildstabilisierungsfunktion
Schalter für Bildstabilisierung
ON: Gleicht Kamerawackeln aus.
OFF: Gleicht Kamerawackeln nicht aus. Wir empfehlen
die Verwendung eines Stativs bei der Aufnahme.
Schalter für Bildstabilisierungsmodus
Stellt den Schalter für Bildstabilisierung auf ON und
stellt den Schalter für Bildstabilisierungsmodus ein.
MODE1: Gleicht Kamerawackeln aus.
MODE2: Gleicht Kamerawackeln beim Schwenken auf
bewegte Motive aus.
MODE3: Gleicht Kamerawackeln aus, um Störungen
in der Bildgestaltung zu minimieren. Dies
hilft Ihnen, mit schnellen und unregelmäßig
bewegten Motiven für die Fotografie, zum
Beispiel beim Spielsport, Schritt zu halten.
Verwendung der
Fokussperrtasten
Die Fokussperrtaste dieses Objektivs arbeitet bei
bestimmten Kameramodellen nicht.
Für weitere Informationen zur Kompatibilität
besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder
wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die
nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung
von Sony.
Dieses Objektiv hat 4 Fokussperrtasten.
Drücken Sie die Fokussperrtaste in AF, um AF
abzubrechen.
Die Fokussierung ist fest eingestellt, und Sie können
den Auslöser bei der festen Fokussierung betätigen.
Lassen Sie die Fokussperrtaste los, während Sie die
Auslöser-Taste halb drücken, um AF erneut zu starten.
Umschalten des
Fokussierbereichs (AF-Bereich)
Der Fokussierbereichsbegrenzer erlaubt es Ihnen,
die AF-Zeit zur verkürzen. Dies ist nützlich, wenn der
Motivabstand bekannt ist.
Schieben Sie den
Fokussierbereichsbegrenzer, um den
Fokussierbereich zu wählen.
FULL: Sie können den Fokus von minimalem
Fokussierabstand bis Unendlich einstellen.
7m - 2.7m: Sie können den Fokus von 7 m bis 2,7 m
einstellen.
∞ - 7m: Sie können den Fokus von 7 m bis
Unendlich einstellen.
Vorwahl-Fokussieren
Ein spezifischer Motivabstand kann gespeichert und
jederzeit abgerufen werden. Wenn der Abstand
gespeichert ist, hilft diese Fokussierung dabei, beim
Fotografieren mit schnell bewegten Motiven Schritt
zu halten, zum Beispiel bei Spielsport.
Speichern des Motivabstands
1 Schieben Sie den Funktionsring-
Wahlschalter auf PRESET.
2 Fokussieren Sie das Objektiv auf den zu
speichernden Abstand.
Der Fokussierabstand kann in jedem
Fokussiermodus verwendet werden: AF, MF oder
DMF.
3 Halten Sie die SET-Taste gedrückt, um
den Motivabstand zu speichern.
Der gespeicherte Motivabstand ist wirksam, bis
ein neuer Motivabstand gespeichert wird.
Wenn der BEEP-Schalter auf ON geschoben
wird, ertönt jedesmal ein Piepton, wenn ein
Motivabstand gespeichert wird.
Wenn Sie den Einsetzfilter ersetzen, speichern
Sie den Motivabstand nach dem Austausch des
Filters erneut.
Abrufen des gespeicherten
Motivabstands
1 Schieben Sie den Funktionsring-
Wahlschalter auf PRESET.
2 Drehen Sie den Funktionsring entweder
gegen den Uhrzeigersinn oder im
Uhrzeigersinn.
Der Fokus wird auf den gespeicherten
Motivabstand eingestellt.
Wenn der BEEP-Schalter auf ON geschoben
wird, ertönt jedesmal ein Piepton, wenn ein
Motivabstand abgerufen wird.
Servofokussierung
Durch Drehen des Funktionsrings können Sie
den Fokus mit gleichmäßiger Geschwindigkeit
ändern. Diese Art zu Fokussieren ist nützlich für
Fokussieren mit glatter Stativschiene, zum Beispiel
bei Videoaufnahmen.
1 Schieben Sie den Funktionsring-
Wahlschalter auf FUNCTION (1).
2 Drehen Sie den Funktionsring (2).
Fokussieren mit Stativschiene geschieht mit
konsistenter Geschwindigkeit in der gleichen
Richtung, wenn der Fokussierring gedreht wird.
Stativschienen-Fokussiergeschwindigkeiten
können entsprechend den Drehwinkeln des
Fokussierrings gewählt werden.
Servofokussieren ist in jedem Fokussiermodus
möglich: AF, MF oder DMF.
Wechseln der Einsetzfilter
Der normale Filter ist beim Kauf am Objektiv
angebracht.
Der Filter ist ein Teil des optischen Objektivsystems.
Achten Sie darauf, vor dem Fotografieren einen der
Filter anzubringen: den normalen Filter oder den
kreisförmigen Polarisationsfilter.
Zum Ersetzen des Einsetzfilters
1 Drücken Sie den Filterhalterknopf
nach unten und drehen ihn gegen
den Uhrzeigersinn um 90° zur
Objektivvorderseite (1).
Wenn der Filterhalterknopf um 90° gedreht wird,
weist die flache Abschnittfläche des Knopfes zur
Objektivvorderseite.
2 Heben Sie den Filterhalter gerade nach
oben (2).
3 Ersetzen sie den Filter (3).
4 Führen Sie den Filterhalter mit
der flachen Abschnittfläche
des Filterhalterknopfes zur
Objektivvorderseite weisend in den
Objektivtubus.

Especificaciones del producto

Marca: Sony
Categoría: Cámaras y videocámaras
Modelo: SEL400F28GM

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Sony SEL400F28GM haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán