Yamaha 130B (2002) Manual de Usario
Yamaha
Motor fuera de borda
130B (2002)
Lee a continuación 📖 el manual en español para Yamaha 130B (2002) (230 páginas) en la categoría Motor fuera de borda. Esta guía fue útil para 3 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/230

BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
64C-28199-77
115C
130B
L130B
150A
150F
L150F
175D
200F
L200F
225D
D
NL
I


D
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-
zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-
motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal-
tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam-
te Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-
weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-
zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorge-
hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-
len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-
schen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allge-
meinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neue-
sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 115CETO, 150AET und ihr Standardzu-
behör dienen als Bezugsgrundlage für die
Erläuterungen und Abbildungen in diesem
Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei-
se möglicherweise nicht für jedes einzelne
Modell.
Q
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
GMU01447

NL
DMU01449
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui-
tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juis-
te bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze een-
voudige instructies zal u helpen maximaal ple-
zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten-
boordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kun-
nen er daardoor toch kleine verschillen optre-
den tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 115CETO, 150AET en het standaardtoebe-
horen worden gebruikt als basis voor de uitleg
en illustraties in deze handleiding. Daarom is
het mogelijk dat bepaalde items niet gelden
voor ieder model.
Q
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
DMU01447

I
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto fun-
zionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di que-
ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa-
zioni di particolare importanza sono evidenzia-
te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO-
NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneg-
giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qua-
lora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessio-
nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 115CETO
e 150AET e i loro accessori standard. E’ pertan-
to possibile che alcune di esse non siano appli-
cabili a tutti i modelli.
Q
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
HMU01447

D
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
GMA20010
INHALT
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.

NL I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN
VERHELPEN
INDEX
DMA20010
INHOUD
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
5
6
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI
PROBLEMI
INDICE
IMA20010
SOMMARIO
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO

GMB00010 Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKANWEISUNGEN......................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
D

DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboord-
motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid-
del voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1Sleutelnummer
1-1
NL I
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro moto-
re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppu-
re come riferimento in caso di furto del motore.
1Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio-
ne a chiave, questa reca stampigliato un nume-
ro d’identificazione, come mostrato nell’illu-
strazione. Tale numero va trascritto nell’apposi-
to spazio per usarlo come riferimento qualora
occorra una nuova chiave.
1Numero della chiave
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON

1-2
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
8Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-
lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-
ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-
sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Lei-
stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-
heit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwim-
mer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-
flammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-
handen sind.
Q

1-2
NL I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand-
leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei-
dingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval-
len hebben te maken met intoxicatie.
8Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en ieder-
een moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-
lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer-
tarsi di aver capito bene tutto prima di proce-
dere.
8Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolger-
si al rivenditore oppure al costruttore.
8Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden-
ti di navigazione sono dovuti a intossicazio-
ne.
8Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg-
gero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazio-
ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleg-
giamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o per-
dite di carburante.
QQ

1-3
D
8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-
dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-
lassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unter-
nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-
sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-
gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-
keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-
tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-
ten und der Motor anzuhalten.

1-3
NL I
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur-
loos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer-
bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht-
jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij-
ke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8Blijf uit de buurt van zwemzones.
8Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-
tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-
lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se acciden-
talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-
sce arrestando il motore.
8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarca-
zione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta atten-
zione agli ostacoli e al traffico.
8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.

GMB51310
TANKANWEISUNGEN
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH-
ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8Beim Auftanken ist Rauchen strikt unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladun-
gen kommt.
BENZIN
1-4
D
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin

DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO-
SIEF !
8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont-
stekingsbronnen.
8Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof-
tanks buiten de boot bij.
8Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
IMB51310
INSTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-
MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-
te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate imme-
diatamente un medico.
8Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-
no di benzina.
8Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
1-4
NL I
Benzina raccomandata:
Benzina normale
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine

Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-5
D
GMU01356
MOTORÖL
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMA-
Zertifikat TC-W3 besitzt.
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.

1-5
NL I
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stof-
fen.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
DMU01356
MOTOROLIE
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko-
men, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica-
tie gebruiken.
HMU01356
OLIO MOTORE
Se l’olio motore raccomandato non è disponi-
bile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTORLIE
VOOR SCHEEPVAART.
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).

1-6
D
GMB70110
BATTERIEDATEN
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen
entsprechen.
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson-
sten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek-
trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Leistung:
115~200PS
12V, 70~100AH (252~360kc)
225PS
12V, 100~120AH (360~432kc)
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-
peller Sie verwenden, da eine falsche Propel-
lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti-
gungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk-
tem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei-
stung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro-
pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro-
peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor-
teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs-
last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied-
riger Steigung, weil damit die richtige Motor-
drehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.

1-6
NL I
IMB70110
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
Scegliere una batteria che presenti queste
caratteristiche.
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa-
cità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi dan-
neggiato.
DMB70110
ACCUVEREISTEN
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe-
cificaties.
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Accuvermogen:
115~200pk
12V, 70~100AH (252~360kc)
225pk
12V, 100~120AH (360~432kc)
Capacità della batteria:
115~200hp
12V, 70~100AH (252~360kc)
225hp
12V, 100~120AH (360~432kc)
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroef-
formaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect heb-
ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een ande-
re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine-
re spoed beter geschikt, omdat deze het moge-
lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou-
den. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs-
belasting.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche dan-
neggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendi-
mento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situa-
zioni in cui un’elica con un passo diverso risul-
ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe-
riore, un’elica con passo più piccolo è più adat-
ta in quanto permette al motore di mantenere il
giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.

1-7
D
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei-
ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne-
ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe-
reich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung ent-
spricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässi-
gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich-
ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2 Propellersteigung (Zollangabe)
3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO-
PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein-
bau des Propellers.
602022
14-1/2x17-M
1 23
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil-
deten Etikett oder von Yamaha zugelassene1
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas-
sen des Motors stets Leerlauf einstellen.

1-7
NL I
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installe-
ren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe-
rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi-
mum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonte-
ren of installeren van de schroef.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funziona-
mento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun-
que scegliere un’elica che risponda a tali requi-
siti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizio-
ni in cui il suo numero di giri per minuto supe-
ra la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minu-
to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label of door Yamaha goedgekeurde1
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver-
snelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi-
vi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.

GMC00010 Kapitel 2
GRNNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Fernschaltung................................................2-2
Anlasserknopf................................................2-8
Trimmdorn.....................................................2-9
Elektro-Trimm-/Kippschalter......................2-10
Digitaler Drehzahlmesser...........................2-11
Digitaler Geschwindigkeitsmesser............2-13
Kippstützenhebel.........................................2-16
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-17
Freigabehebel Deckelverkleidung .............2-17
WARNSYSTEM ...............................................2-19
Temperaturwarn .........................................2-19
Ölstandswarn/Verstopfungswarn
für Ölfilter.....................................................2-20
D

5
6
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
DMC00010 Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN
ENANDERE FUNCTIES ...........................2-2
Afstandsbediening ....................................2-2
Chokeknop................................................2-8
Trimvlak ...................................................2-9
Trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar ..............2-10
Digitale toerenteller ................................2-11
Digitale snelheidsmeter ..........................2-13
Kantelsteunhendel ..................................2-16
Bovenkap-vergrendelhendels..................2-17
Bovenkapontgrendelhendel ....................2-17
WAARSCHUWINGSSYSTEEM ............2-19
Oververhittings waarschuwing ...............2-19
Oliepeilwaarschuwings/
oliefilterverstopping-waarschuwings ......2-20
IMC00010 Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI........................................2-2
Comando a distanza .....................................2-2
Pomello della valvola dell’aria.....................2-8
Correttore di assetto.....................................2-9
Interruttore power trim e tilt......................2-10
Contagiri digitale.........................................2-11
Contamiglia digitale....................................2-13
Leva di supporto del tilt..............................2-16
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore ......................................................2-17
Leve di sbloccaggio della cappottatura
superiore ......................................................2-17
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-19
Segnalazione del surriscaldamento..........2-19
Sistema di segnalazione del livello
dell’olio/sistema di segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio...................2-20
NL I

2-1
D
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
1 Elektro-Trimm-/Kippschalter
2 Kippstützhebel
3 Kavitationsplatte
4 Trimmdorn (Anode)
5 Propeller
6 Kühlwassereinlaß
7 Anode
8 Klemmhalterung
9 Elektro-Trimm-/-Kippanlage
0 Motorhaubenentrie-gelungshebel
q Gehäusesperrhebel
w Drosselknopf
e Deckelgehäuse
r Kontrolloch
t Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
y Fernschaltkasten (Kompaßgehäuse montier)
u ySchalttafel (mit )
i Digitaler Tachometer
o Digitaler Geschwindigkeitsmesser
p Reserveöltank
*1. Motortyp mit 4V
*2. Motortyp mit 6V
*3. Gegendrehmodell
*1
*
*3
*2
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!3
!4
101092
!2
TRIP
TRIP
TRIP
TRIPTRIP TIME
TIME
TIME
TIMETIME BATT
BATT
BATT
BATTBATT
Km/h
Km/h
Km/h
Km/hKm/h
knot
knot
knot
knotknot
mph
mph
mph
mphmph
km
km
km
kmkm
mile
mile
mile
milemile
SPEED
SPEED
SPEED
SPEEDSPEED
YAMAHA
YAMAHA
YAMAHA
YAMAHAYAMAHA
set
set
set
setset mode
mode
mode
modemode
!6
!7 !8 !9
@0
!0 w!5
!1
*
*
*
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
*3
*

2-1
NL I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar
2 Kantelsteunhendel
3 Anti-cavitatieplaat
4 Trimvlak (anode)
5 Schroef
6 Koelwaterinlaat
7 Anode
8 Klembeugel
9 Trim-en kantelbekrachtigingseenheid
0 Beschermkap-vrijmaakhendel
q Kapvergrendel hendel
w Chokeknop
e Bovenkap
r Inspectiegat
t Afstandsbedieningskast (zijmontage type)
y Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
u ySchakelpaneel (samen met )
i Digitale toerenteller
o Digitale snelheidsmeter
p Reserve-olietank
*1. typ met V4-motor
*2. typ met V6-motor
*3. Model met togendraaiing
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Interruttore power trim e tilt
2 Leva di supporto del tilt
3 Piastra anticavitazione
4 Correttore di assetto (Anode)
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Anode
8 Staffa del morsetto
9 Unità power trim e tilt
0 Leva sbloccaggio cappottatura
q Leva di bloccaggio cappottatura
w Pomello della valvola dell’aria
e Cappottatura superiore
r Foro pilota
t Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
y Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola)
u yQuadro interruttori (Insieme a )
i Contagiri digitale
o Tachimetro digitale
p Serbatoio di riserva olio
*1. motore tipo V4
*2. motore tipo V6
*3. Modello a rotazione sinistrorsa.
*1
*1
*2
*
*3
*2
*
*
*
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
*
*
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i
modelli.
*
*3
*3
*
*
*3
*

2-2
D
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die
Elektroschalter am Fernschaltgehäuse ange-
baut.
å Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten
∫ Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten
ç ∫Schalttafel (zur Verwendung mit )
1 Fernschalthebel
2 Leerlaufsperrauslöser
3 Leerlaufhebel
4 Freibeschleunigungsknopf
5 Hauptschalter
6 Motornotstoppschalter
7 Elektro-Trimm-/Kippschalter
8 Einstellschraube Drosselreibung
701011*
w
q
e
t
y
u
i
q
r
u
u
702051*
i
B
ON
STARTOFF ON
STARTOFF
ty
703022*
C
AGMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN

2-2
NL I
DMU01273
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor-
den bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
åAfstandsbedieningskast voor zijmontage
∫Afstandsbedieningskast voor kompashuismontage
çSchakelpaneel(Tesamen met )∫
1 Afstandsbedieningshendel
2 Vrijloop-vergrendeltrekker
3 Vrijloop-gashendel
4 Vrije acceleratorknop
5 Hoofdschakelaar
6 Motorstop-snoerschakelaar
7 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
8 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
HMU01273
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, sulla sca-
tola telecomandi sono montati gli interruttori
elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio laterale
∫ Scatola telecomandi a montaggio su chiesuola
ç ∫Quadro interruttori (da usare con )
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Acceleratore libero
5 Interruttore generale
6 Tirante per arresto motore
7 Interruttore power trim e tilt
8 Vite di regolazione della frizione del gas
DMC20010
WERKING VAN BEDIENINGS-
ELEMENTEN EN ANDERE
FUNCTIES
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI

2-3
D
GMC50010
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel-
lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärts-
gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel-
bewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
4 Gangschaltung
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
GMC50110
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus-
löser zu ziehen.
GMC50210
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal-
ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel-
lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
R
N
F
q
we
r
ty
u
u
t
r
y
701031
702032
q
we
rr
t ty y
u
u
701034**
UP
DN
N
701033*
q
w

2-3
NL I
DMC50010
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnel-
ling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
1Neutraal
2Vooruit
3Achteruit
4Schakelhende
5Volledig gesloten
6Gashendel
7Volledig open
IMC50010
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto-
re continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1Folle
2Marcia avanti
3Marcia indietro
4Cambio
5Tutto chiuso
6Gas
7Tutto aperto
DMC50110
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe-
dieningshendel eerst worden opgetrokken.
IMC50110
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
DMC50210
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe-
dieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1Volledig open
2Volledig gesloten
IMC50210
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1Tutto aperto
2Tutto chiuso

2-4
D
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
8OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die-
ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
GMC50310
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“
gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das
Starterklappensystem ein und sorgt für das für
das Anlassen des Motors nötige reiche
Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet
sich das System automatisch wieder ab).
ON STARTOFF
701021
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
703022*
701055
ON
STARTOFF
703031

2-4
NL I
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys-
teem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
8UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
8AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
8START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ‘AAN’.)
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
8OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie-
re la chiave).
8ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto-
re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa-
ticamente su “ON”).
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe-
ren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke-
systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo
in posizione “ON” o “START”, si attiva
l’impianto della valvola dell’aria con conse-
guente immissione della miscela ricca necessa-
ria per l’avviamento del motore. (Quando si
lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).

2-5
D
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-
leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-
ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über-
bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-
zogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
W
8Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star-
ten.
1Sperrgabel
2Abzugsleine
000569
q
w
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
q
w
000715

2-5
NL I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de
snoerschakelaar moet aan de motorstopschake-
laar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats
aan de kleding, een arm of een been van de
bediener worden aangebracht. Mocht de bedie-
ner overboord vallen of zich verwijderen van
de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
X/
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor-
vermogensverlies betekent ook een ver-
minderde bestuurbaarheid. Zonder motor-
vermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor wor-
den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij-
derde vergrendelplaat.
1Vergrendelplaat
2Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operato-
re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-
na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-
sto modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
g
8Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi-
ta di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
za di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
1Piastrina di bloccaggio
2Tirante

2-6
D
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin-
det sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontroll-
abdeckung befinden sich ferner Schalter nach
Motoren getrennt. Drückt man den Schalter
nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hoch-
getrimmt und dann hochgekippt. Drückt man
den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der
Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt.
Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der
Motor in der eingenommenen Stellung arre-
tiert.
HINWEIS:
8Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff
beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“
unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisun-
gen.
UP
DN
701034**
UP
DN
DOWN
UP
702042

2-6
NL I
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de
motorhoek in relatie tot de hekplank. De trim-
en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzon-
derlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op
het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schake-
laar UP (omhoog) drukt, wordt de motor
opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts
gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN
(omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts
getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld.
Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor
stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep
beide motoren tegelijkertijd.
8Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in
hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
della leva del comando a distanza. Anche gli
interruttori per un solo motore si trovano sul
coperchio di comando. Posizionando l’interrut-
tore su UP (su), il motore si mette in assetto e
poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il
motore si abbassa e si mette in assetto. Quan-
do l’interruttore viene lasciato, il motore si
ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del coman-
do a distanza controlla tutti e due i motori
contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e
“Come sollevare e abbassare il motore”nel
capitolo 3.

2-7
D
GMC81110
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten
in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Frei-
beschleunigungsknopf zu drücken und der
Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthe-
bel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor
die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die
Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht
automatisch in die ursprüngliche Stellung
zurück. Über die Fernschaltung wird nun der
Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich
geschaltet.
1 Vollgas
2 Ohne Beschleunigung
3 Freibeschleunigungsknopf
702043*
35°
q
e
q

2-7
NL I
DMC81110
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit
of achteruit te schakelen, moet u de vrije acce-
leratorknop indrukken en de afstandsbedie-
ningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshen-
del in de neutrale stand staat.
8Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieäningshendel in een hoek van
minstens 35° worden geplaatst om de gasklep
te beginnen opendraaien.
8Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u deä afstandsbedieningshendel weer in
de neutrale stand zetten. De vrije accelerator-
knop zal automatisch terugkeren naar zijn
instelpositie. De afstandsbediening zal dan
normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
3 Vrije accelerator
IMC81110
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, premere il pulsan-
te acceleratore libero e ruotare la leva del
comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del coman-
do a distanza si trova in posizione folle (Neu-
tral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di
almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in
posizione folle (Neutral). Il pulsante accelera-
tore libero ritorna automaticamente in posi-
zione. A questo punto, il comando a distanza
innesta normalmente la marcia avanti e la
marcia indietro.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
3 Acceleratore libero

2-8
D
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt-
kasten sorgt für einen gewissen Bewegungs-
widerstand bei der Bedienung des Fernschalt-
hebels. Der Widerstand ist je nach persönli-
chem Bedarf einstellbar. Die betreffende Ein-
stellschraube befindet sich vorne am Schaltka-
sten.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
Widerstand Schraube
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
701035
702035
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf beim Modell mit Fernschal-
tung erfüllt dieselbe Funktion wie der Anlasser-
schalter auf dem Fernschaltkasten.
305033*

2-8
NL I
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedie-
ningskast zorgt voor weerstand op de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Deze weer-
stand is instelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de
voorzijde van de afstandsbedieningskast.
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza crea una resistenza al
movimento della leva del comando a distanza
regolabile a seconda delle preferenze dell’ope-
ratore. Una vite di regolazione è situata sulla
parte anteriore della scatola del comando a
distanza.
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conse-
guente rischio di incidenti.
Weerstand Schroef
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
Resistenza Vite
Aumento Ruotare in senso orario
Diminuzione Ruotare in senso antiorario
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello
con comando a distanza p41-ha la stessa funzione
dell’interruttore della valvola dell’aria che si
trova sulla scatola del comando a distanza.
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe-
diening heeft dezelfde functie als de
chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.

2-9
D
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die-
sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel-
lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
3 Kappe
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links
(Backbord) drehen.....................
................In der Abbildung ,,A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts
(Steuerbord) drehen .................
................In der Abbildung ,,B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektroche-
mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert wer-
den.
q
w
e
603014
A
B603012

2-9
NL I
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe-
diening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspan-
ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te span-
nen na het instellen van het trimvlak.
1Trimvlak
2Bout
3 Kapje
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
links (bakboordzijde) ..............
.............“A” op de afbeelding.
B. Wanneer de boot de neiging vertoont naar
rechts af te drijven (stuurboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
rechts (stuurboordzijde) ..........
...............“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemi-
sche corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timo-
ne possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile gover-
nare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Cappuccio
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra:
Girare il correttore di assetto verso sinistra
.........................“A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra:
Girare il correttore di assetto verso destra
..........................“B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elet-
trochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.

2-10
D
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein-
gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp-
anlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge-
trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor aus-
geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro-
Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er ande-
re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin-
kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut-
zungsanweisungen.
302012
UP
DOWN

2-10
NL I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTI-
GINGSSCHAKELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor-
hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar op de onderste motorkap uitslui-
tend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantel-
bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui-
ken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks-
instructies.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizio-
nando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionando-
lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut-
tore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arre-
sto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio-
ne è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro-
vocando una collisione con un’altra imbarca-
zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego-
lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle-
vare e abbassare il motore”.

2-11
D
q
t
w
u
y
e
r
001078
001082
001049
001050
GMU01614
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmes-
ser, den Trimmesser, den Betriebsstunden-
zähler, die Ölstandswarnanzeige und die Tem-
peraturwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser
2 Trimmesser
3 Betriebsstundenzähler
4 Ölstandswarnanzeige
5 Temperaturwarnanzeige
6 SET-Knopf
7 MODE-Knopf
HINWEIS:
Beim Einschalten des Hauptschalters leuchten
sämtliche Segmente der Anzeige kurz auf und
kehren dann in den Normalzustand zurück.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo-
tor.
HINWEIS:
8Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun-
gen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm-
/-Kippschalter ein.
8Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe-
reich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.

2-11
NL I
DMU01614
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme-
ter, de urenmeter, de oliepeilmeter en de over-
verhittingsverklikker.
1Toerenteller
2Trimmeter
3Urenmeter
4Oliepeilmeter
5Oververhittingsverklikker
6Instelknop
7Modusknop
OPMERKING:
Alle segmenten van het display lichten kort op
na het omdraaien van de hoofdschakelaar en
keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten-
boordmotor aan.
OPMERKING:
8Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom-
standigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschake-
laar te bedienen.
8Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
HMU01614
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu-
ratore d’assetto, il contaore, le spie di livello
dell’olio e di surriscaldamento.
1Contagiri
2Misuratore di assetto
3Contaore
4Spia di livello dell’olio
5Spia di surriscaldamento
6Tasto di regolazione
7Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i
segmenti del display si accendono per qualche
secondo, e quindi ritornano alla lettura di fun-
zionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare.

2-12
D
001087
001051
q
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstun-
den des Motors an. Man kann ihn so einstellen,
dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden
oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die
Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet wer-
den.
8Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das
Anzeigeformat in der nachstehenden Reihen-
folge:
Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstunden-
zahl - Anzeige aus
8Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleich-
zeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt
während die Fahrtstunden angezeigt werden,
dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstun-
denzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des
Motors kann keine Rückstellung auf Null erfol-
gen.
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an.
Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt
die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte
„ÖL EINFÜLLEN” und „ÖLSTANDSWAR-
NUNG” für weitere Einzelheiten.
1Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.

2-12
NL I
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de
motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld
dat hij het totale aantal uren of het aantal uren
voor de huidige trip aangeeft. Het display kan
ook worden aan- en uitgezet.
8Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop ver-
andert het displayformaat in de volgende
sequentie:
Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en
MODE-knoppen gedurende meer dan 1
seconde terwijl de tripuren worden weerge-
geven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan
niet worden gereset.
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het
motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet,
begint het waarschuwingslampje te knipperen.
Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en
“OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer
uitleg hieromtrent.
1Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di
funzionamento del motore. Esso può essere
regolato in modo da mostrare il numero di ore
complessivo o quello del percorso attuale. Inol-
tre si può accendere e spegnere il display.
8Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il for-
mato del display con la seguente configura-
zione circolare:
Ore totali - Ore di percorso attuale - Display
spento
8Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti
MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secon-
do mentre sono visualizzate le ore del percor-
so attuale, si riazzera (0) il contatore di per-
corso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore com-
plessivo di funzionamento del motore.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il
livello scende sotto il minimo, la spia inizia a
lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni
“RIFORNIMENTO D’OLIO” e “SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO”.
1Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.

2-13
D
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit
Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und
Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1Geschwindigkeitsmesser
2Kraftstoffmesser
3Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser
4Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer-
den zur Überprüfung sämtliche Segmente des
Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun-
den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb
über. Beobachten Sie beim Einschalten des
Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor-
schriftsmäßig arbeiten.
000329
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set mode
q
w
e
r
802021TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
001052
q
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Wird die Motortemperatur zu hoch, beginnt die
Warnanzeige zu blinken. Einzelheiten sind dem
Abschnitt “TEMPERATURWARN” zu entneh-
men.
1Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorlie-
gendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho-
ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.

2-13
NL I
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand-
stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok
en voltmeter met verklikkerlamp.
1Snelheidsmeter
2Brandstofmeter
3Tripmeter/klok/voltmeter
4Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt
omgedraaid, gaan alle elementen van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg-
menten aan gaan.
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il
misuratore del livello del carburante e relativa
spia, il tripmeter (indicatore della distanza per-
corsa), l’orologio e il voltometro con relativa
spia.
1Contamiglia
2Misuratore del livello di carburante
3Contamiglia/orologio/voltometro
4Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di con-
trollo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, i valori rientrano nella norma.
Osservare il misuratore mentre si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
DMU01553
Oververhittingsverklikker
Als de motortemperatuur te hoog wordt, zal de
verklikker beginnen te knipperen.Zie voor ver-
dere informatie “OVERVERHITTINGS-
WAARSCHUWING”.
1Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raad-
pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se il motore si surriscalda, la spia di surriscal-
damento comincia a lampeggiare. Per i partico-
lari, vedi “SEGNALAZIONE DEL SURRISCAL-
DAMENTO”.
1Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva-
to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” di questo manuale. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
rivenditore.

2-14
D
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit
an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des
Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw.
Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel-
lung erfolgt über den Wahlschalter auf der
Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
1Abdeckkappe
2Wahlschalter (für Geschwindigkeit)
3Wahlschalter (für Kraftstoff)
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
das Boot seit der letzten Nullrückstellung des
Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP”
zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set”
und “mode”.
HINWEIS:
8Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der
zurückgelegten Entfernung in Kilometern
oder Meilen.
8Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei
Abschließen der Batterie gehen die Daten
verloren.
802034
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set mode
q
w
e
802023*
802024
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set mode

2-14
NL I
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in
km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de
voorkeur van de bediener. Kies de gewenste
meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de
achterkant van de meter erop in te stellen. Zie
de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap
2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter)
3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbar-
cazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità
della barca espressa in km/h, miglia all’ora
oppure nodi, a seconda delle preferenze
dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre-
ferita posizionando di conseguenza il selettore
che si trova sul retro del misuratore. L’illustra-
zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio
2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità)
3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot
heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst
werd teruggesteld. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter op
“TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul
te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen
tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel-
heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege-
vens gaan verloren als de accu wordt losge-
koppeld.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor-
sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme-
re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando
l’indicatore che si trova sulla parte anteriore
dello strumento non si accende in corrispon-
denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica-
tore, premere contemporaneamente i tasti
“set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di
misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i
dati memorizzati vanno perduti.

2-15
D
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME”
zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät
sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken
der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu
blinken. “Mode”-Taste drücken bis die
gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim
erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt
die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste
drücken bis die gewünschte Minute angezeigt
wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste
beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom
gespeist.
Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr
unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der
Batterie ist diese neu einzustellen.
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird
anhand von acht Segmenten angegeben. Sind
alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet
nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die
falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes-
ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen
von der Sensorposition im Tank und der Boots-
lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit
Trimming für hochgerichteten Bug bzw.
beständigem Fahren im Kreis können leicht
falsche Werte auftreten.
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set mode
802032TRIP TIME BATT
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
knot
knot
knot
knot
mph
mph
mph
mph
km
km
km
km
mile
mile
mile
mile
SPEED

2-15
NL I
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals
op de “mode”-knop en laat deze telkens weer
los tot de indicator aan de voorzijde van de
meter op “TIME” staat. Om de klok in te stel-
len moet u er zich van vergewissen dat de
meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de
“set”-knop; het urendisplay begint te knippe-
ren. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste
uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de
“set”-knop, het minutendisplay begint te knip-
peren. Druk op de “mode”-knop tot de gewens-
te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals
op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu
loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok
opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre-
mere ripetutamente il tasto “mode” fino a
quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet-
tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia
in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i
numeri che indicano le ore cominciano a lam-
peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan-
do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre-
mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che
indicano i minuti cominciano a lampeggiare.
Premere il tasto “mode” fino a quando non
vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme-
re nuovamente il tasto “set” per far partire
l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se
questa viene staccata l’orologio si ferma.
Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la
batteria.
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht
segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn,
is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt
van een conventioneel type sensor. Een ver-
keerde instelling van de keuzeschakelaar op
de meter leidt tot een verkeerde
meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha-
dealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïn-
vloed door de stand van de sensor in de brand-
stoftank en het gedrag van de boot in het water.
Varen met een triminstelling met de boeg
omhoog of continu wenden van de boot kunnen
verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra-
verso otto segmenti. Quando sono visualizzati
tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante
è diverso dai normali sensori. Una regolazione
errata del selettore che si trova sullo strumen-
to darà letture imprecise. Per una corretta
regolazione, consultare il concessionario
Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere
influenzata dalla posizione del sensore all’inter-
no del serbatoio e dalla posizione della barca
sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si
solleva oppure vi sono molte virate è possibile
che le letture non siano corrette.

2-16
D
GMU00145
Warnanzeigen
8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg-
ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei-
ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin-
ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen-
dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro-
blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ-
ler.
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann-
klemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set mode
q
w
802026
TRIP TIME BATT
Km/h
Km/h
Km/h
Km/h
knot
knot
knot
knot
mph
mph
mph
mph
km
km
km
km
mile
mile
mile
mile
SPEED
qw
403033

2-16
NL I
DMU00145
Verklikkers
8Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment ,1
begint het brandstofpeilverklikkerlampje te
knipperen.
8Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display
2 automatisch ingeschakeld en begint te knip-
peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
waarschuwingselement geactiveerd is. Zie
het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN
in deze handleiding. Raadpleeg een Yama-
ha-dealer als het probleem niet kan worden
gevonden en opgelost.
HMU00145
Spie
8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg-
mento 1, comincia a lampeggiare la spia del
livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si
accende immediatamente e comincia a lam-
peggiare il display .2
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva-
to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhooggekan-
telde stand te houden, moet u de kantelsteun-
hendel aan de klembeugel vastmaken.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.

2-17
D
GMD63210
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 6V
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor Sperrhebel hinten und vorne nach
oben drücken. Die Verkleidung kann nun abge-
hoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist dar-
auf zu achten, daß diese genau in die Gummi-
dichtung faßt. Durch Niederdrücken der Hebel
wird die Verkleidung wieder verriegelt.
DMD64010
FREIGABEHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 4V
Der obere Verkleidungsteil des Motors läßt sich
mit Hilfe des hierfür bestimmten Freigabehe-
bels abnehmen.
Durch Ziehen am Hebel vorne wird die Verklei-
dung entriegelt.
Wiederaufsetzen der Verkleidung:
1) Setzen Sie die Verkleidung wieder gerade
auf den Motor. Achten Sie dabei darauf,
daß sie sich nicht mit Zündkerzenkabeln
und sonstigen Leitungen verfängt.
2) Richten Sie die drei Haken an der Verklei-
dung mit den entsprechenden Aufnahmen
in der Bodenverkleidung aus.
3) Drücken Sie den Verkleidungsteil vorne
und beidseitig hinten nach unten, bis die
Hakenschlösser einschnappen.
4) Überprüfen Sie den festen Sitz der Verklei-
dung, indem Sie von jeder Seite gegen
diese drücken. Wenn sie sich anheben läßt,
ist Schritt 3 zu wiederholen.
301021
301022
301023
V6
V6
V4
211013
V4

2-17
NL I
DMD63210
BOVENKAP-
VERGRENDELHENDELS
typ met V6-motor
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u de
voorste en achterste vergrendelhendels omhoog
trekken. Neem vervolgens de kap af. Bij het
heraanbrengen van de kap moet u controleren
of deze wel goed op de rubberen dichtingsring
past. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw
door de hendels naar onder te duwen.
IMD63210
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V6
Per togliere la cappottatura superiore del moto-
re, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio ante-
riore e quella posteriore, quindi sollevare la
cappottatura. Quando la si rimette a posto,
accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
DMD64010
BOVENKAPONTGRENDELHENDEL
typ met V4-motor
De bovenkap kan worden verwijderd door de
kapontgrendelhendel te bedienen.
Als u aan de vooraan gemonteerde hendel trekt
wordt de bovenkap ontgrendeld zodat u ze kunt
afnemen.
Voor het heraanbrengen van de bovenkap.
1) Plaats de bovenkap recht op de motor,
waarbij u er moet op letten dat er geen bou-
giekabels of andere bedrading tussen
geklemd raakt.
2) Breng de drie kaphaken in lijn met de gren-
dels op de onderkap.
3) Druk de bovenkap vooraan en aan beide
zijden achteraan naar onder tot de drie slo-
ten vastklikken.
4) Om zeker te zijn dat de kap goed vergren-
deld is, moet u er aan alle kanten tegen
duwen. Als ze daardoor omhoog komt, her-
haal dan stap 3.
IMD64010
LEVA DI SBLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V4
La cappottatura superiore può essere rimossa
azionando l’apposita leva di sbloccaggio.
Tirando questa leva, la cappottatura viene
sbloccata e può essere tolta.
Per rimontarla:
1) Posizionare la cappottatura superiore sul
motore con un movimento verticale, facen-
do attenzione a non toccare i conduttori
delle candele od altri fili.
2) Allineare i tre ganci della cappottatura ai
fermi che si trovano sulla cappottatura infe-
riore.
3) Premere verso il basso la cappottatura
agendo sulla parte anteriore della stessa e
poi sul retro su entrambi i lati fino a quan-
do non scattano i tre fermi.
4) Per accertarsi che la cappottatura sia bloc-
cata saldamente, premere sui lati della
stessa. Se si solleva, ripetere la procedura
indicata al punto 3.

2-18
D
dD
Überprüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen des
oberen Verkleidungsteils zunächst, ob das Ver-
bindungskabel für das Verkleidungsschloß
funktioniert.
8 Bei Bedienen des Freigabehebels müssen
sich die Haken hinten und vorne gleichzeitig
lösen. Ansonsten ist die Kabelregulierung für
die hinteren Klemmen einzustellen.
8 Das Kabel muß glatt laufen und darf keine
Rostspuren aufweisen.
8 Sehen Sie nach, ob das Kabel sicher in der
Halterung sitzt.
8 Achten Sie beim Wiederaufsetzen der Ver-
kleidung darauf, daß sowohl die Schlösser
hinten als auch vorne entsprechend funktio-
nieren.
Wenn nicht alle Hakenschlösser entsprechend
eingeschnappt sind, kann es durch die bei lau-
fendem Motor vibrierende Verkleidung zu
Beschädigungen kommen.
Verkleidung läßt sich nicht entriegeln
Läßt sich die Verkleidung durch Bedienen des
Freigabehebels nicht entriegeln, liegt entweder
eine Beschädigung am Kabel vor oder dieses
ist nicht richtig eingestellt.
1) Ziehen Sie am Freigabehebel und entrie-1
geln Sie so die Sperre vorne.
2) Ziehen Sie am Notfreigabekabel im Loch2
neben der Kontrollöffnung in der Boden-
verkleidung, um das Schloß an der Back-
bordseite hinten zu entriegeln.
3) Heben Sie die Backbordseite der Bodenver-
kleidung an, um das Notfreigabekabel 3
der Backbordseite aus dem Bodengehäuse
zu ziehen.
4) Ziehen Sie am Notfreigabekabel und3
entriegeln Sie so das Schloß hinten auf der
Steuerbordseite.
dD
Vor dem Wiederaufsetzen der Verkleidung ist
unbedingt das Problem mit den Sperrschlös-
sern zu beheben.
301026*
e
q
w
V4

2-18
NL I
:;
Controleer dat de kapvergrendeling-verbin-
dingskabel correct functioneert voor u de
bovenkap weer aanbrengt.
8Als u de ontgrendelhendel bedient, moeten
de voorste en achterste kaphaken tegelij-
kertijd loskomen. Als dit niet gebeurt, stel
de kabelregelaar dan bij voor de achter-
klemmen.
8Vergewis er u van dat de kabel goed func-
tioneert en roestvrij is.
8Controleer of de kabel wel goed in de hou-
der zit.
8Bij het heraanbrengen van de kap moet u
nagaan of de voorste en achterste grendels
goed gefunctioneerd hebben.
Als de kap niet correct vergrendeld is, kun-
nen sommige onderdelen beschadigd raken
door het schudden van de motorkap tijdens
het motorbedrijf.
aA
Accertarsi che il cavo di collegamento di bloc-
caggio della cappottatura funzioni corretta-
mente prima di rimontare la cappottatura stes-
sa.
8 Quando si aziona la leva di sbloccaggio si
devono sbloccare contemporaneamente il
gancio anteriore e quello posteriore della
cappottatura stessa. Se ciò non avviene,
regolare il dispositivo di regolazione del cavo
dei morsetti posteriori.
8 Accertarsi che il cavo funzioni perfettamente
e non presenti segni di corrosione.
8 Accertarsi che il cavo sia fissato bene
nell’apposito alloggiamento.
8 Quando si rimette a posto la cappottatura,
accertarsi che il fermo anteriore e quello
posteriore abbiano funzionato correttamen-
te.
Se la cappottatura non viene bloccata in modo
corretto, questa può danneggiare alcune parti
a causa delle vibrazioni che si vengono a deter-
minare durante l’uso.
Als de kap niet wil ontgrendelen
Als de kap vergrendeld blijft bij het bedienen
van deä hendel, kan de kabel beschadigd of
slecht afgeregeld zijn.
1) Trek aan de kapontgrendelhendel om1
het voorste slot te ontgrendelen.
2) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 2
die uit het gat aan de zijkant van het voor-
geboord gat in de onderkap steekt om de
achterste grendel aan bakboordzijde te ont-
grendelen.
3) Til de bovenkap aan bakboordzijde
omhoog om de noodkapontgrendeldraad 3
aan bakboordzijde van de onderkap uit te
trekken.
4) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 3
om de achterste grendel aan stuurboordzij-
de te ontgrendelen.
:;
Zorg dat het probleem met de kapvergren-
deling hersteld is voor u de kap weer aan-
brengt.
Se la cappottatura non si sblocca
Se la cappottatura rimane bloccata quando
viene azionata la leva, è possibile che il cavo
sia danneggiato o non ben regolato.
1) Tirare la leva di sbloccaggio della cappotta-
tura 1 per sbloccare il fermo anteriore.
2) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza
della cappottatura che fuoriesce dal foro2
situato sul lato del foro di registro nella
cappottatura inferiore per sbloccare il
fermo posteriore sul lato sinistro.
3) Sollevare il lato sinistro della cappottatura
superiore per estrarre il filo di sbloccaggio
di emergenza dal lato sinistro della cap-3
pottatura inferiore.
4) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza 3
per sbloccare il fermo posteriore sul lato
destro.
aA
Accertarsi che il guasto al fermo della cappot-
tatura venga riparato prima di reinstallare la
cappottatura stessa.

2-19
D
GMD80010
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82310
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn-
vorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor-
temperatur aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird dessen Dreh-
zahl auf ca. 2000 U/min. reduziert.
2. Gleichzeitig ertönt der Warnsummer am
Fernschaltkasten bzw. an der Schalttafel.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwar-
nung für einen Motor wird dieser langsamer,
und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei
dem anderen Motor geschieht nun das gleiche.
Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des
Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert
werden.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein-
laß verstopft ist.
701054
703026
OFF START OFF START
ON ON
605015
001053

2-19
NL I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad-
pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82310
OVERVERHITTINGS-
WAARSCHUWING
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
1. Het motortoerental wordt beperkt tot onge-
veer 2.000 toeren/min. om de motor te hel-
pen beschermen.
2. De zoemer op de afstandsbedieningskast/
schakelpaneel weerklinkt.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren :
als het oververhittingswaarschuwingssysteem
van één motor in werking treedt, vertraagt deze
en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat
de andere motor ook vertraagt en dat de zoe-
mer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere
motor kan het waarschuwingssysteem worden
uitgeschakeld door de afstandsbe-
dieningshendel in neutrale stand te zetten.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva-
to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
IMD82310
SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la tem-
peratura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
Modello con comando a distanza
1. Il regime del motore viene limitato a 2000
giri/min per proteggere il motore stesso.
2. Suona il cicalino che si trova nella scatola
del comando a distanza oppure nel quadro
interruttori.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si
attiva il sistema di segnalazione del surriscalda-
mento di uno dei due motori, questo rallenta e
suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro
motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secon-
do motore, il sistema di segnalazione può esse-
re disattivato mettendo la leva del comando a
distanza in folle.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio-
ne, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.

2-20
D
GMD84310
ÖLSTANDSWARN/VERSTOPFUNGS-
WARN FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy-
stem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird automatisch
die Motordrehzahl herabgesetzt.
2. Gleichzeitig beginnt die Anzeigenleuchte
am Bodengehäuse bzw. am Instrument zu
leuchten. Bei Modellen mit Fernschaltung
ertönt ferner der Warnsummer.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent-
spricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf-
ten Ölfilter.
1 Ölfilter
701054
703026
OFF START OFF START
ON ON
213022
q
905012*
q
001054

2-20
NL I
DMD84310
OLIEPEILWAARSCHUWINGS/OLIE
FILTERVERSTOPPING-WAAR-
SCHUWINGS
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings-
systeem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geacti-
veerd.
1. Het motortoerental daalt automatisch om
de motor te helpen beschermen.
2. Het lampje op de onderkap of op het instru-
ment gaat aan. Bij modellen met afstands-
bediening weerklinkt ook de zoemer.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
IMD84310
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVEL-
LO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALA-
ZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO
DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini-
mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
1. Il regime del motore diminuisce automati-
camente per proteggere il motore stesso.
2. Si accende la spia che si trova sulla cappot-
tatura inferiore oppure sullo strumento. Sui
modelli con comando a distanza, suona
anche il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio-
ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminu-
zione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surri-
scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio

2-21
D
GMU00200**
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
Motoröltank Anderer Öltank Anmerkungen
Über 300 cm 3
Über 300 cm 3
300 cm 3und
darunter
300 cm 3und
darunter
Über 1.500 cm 3
1.500 cm 3und
darunter
Über 1.500 cm 3
1.500 cm 3und
darunter
Grün
Gelb
Rot Grün
Rot
Ölstandanzeiger
(Analoger Dreh-
zahlmesser)
• Kein Nachfüllen
erforderlich.
• Öm auffüllen und
dazu die Anlei-
tung zum Einfül-
len des Öls
beachten.
• Prüfen ob der
Ölfilter verstopft
ist.
•
Anschluß des Bat-
teriekabels prüfen.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000
U/min. herabge-
setzt.
• Kein öl wurde
aufgefüllt.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000 U/min.
herabgesetzt.
•Vgl. folgende Seite.
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)

2-21
NL
DMU00200**
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
Motorolietank Olietank op
afstand Opmerkingen
Meer dan
300 cm3
Meer dan
300 cm3
300 cm3of
minder
300 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm3
1.500 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm3
1.500 cm3of
minder
Groen
Geel
Rood Groen
Rood
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
• Hoeft niet te wor-
den bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie
bijvullen van de
olie.
• Controleer of
oliefilter niet ver-
stopt zit.
• Controleer de
accukabelaanslui-
ting.
• De zoemer weer-
klinkt.
• Het motortoeren-
tal wordt automa-
tisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie
toegevoegd.
• De zoemer weer-
klinkt.
• Het motortoeren-
tal wordt automa-
tisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Zie volgende pag.
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)

2-21
I
HMU00200**
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
Serbatoio
dell’olio motore
Serbatoio dell’olio
separato
Osservazioni
Oltre 300 cm 3
Oltre 300 cm 3
300 cm 3o meno
300 cm 3o meno
Oltre 1.500 cm 3
1.500 cm 3o
meno
Oltre 1.500 cm 3
1.500 cm 3o
meno
Verde
Gialla
Rossa Verde
Rossa
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
• Non è necessario
aggiungere olio.
• Aggiungere olio
facendo riferi-
mento al capitolo
specifico.
•
Controllare se il filtro
dell’olio è intasato.
• Verificare i colle-
gamenti dei cavi
della batteria.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore
scende automatica-
mente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Non è stato
aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del moto-
re scende automati-
camente a 2.000 giri
circa al minuto.
•Vedi pagina suc-
cessiva.
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)

— MEMO —

2-22
D
Ölstandsanzeige mit rotem Segment
Bei einem Absinken des Ölstands auf einen zu
niedrigen Pegel geschieht folgendes: Auf der
Ölstandsanzeige erscheint das rote Segment,
der Warnsummer ertönt und die Motordreh-
zahl wird auf ca. 2000 U/min. gesenkt. In die-
sem Fall läßt sich aus dem anderen Öltank eine
Notreserve Öl in den Öltank pumpen.
W
Zuvor ist auf jeden Fall der Motor anzuhalten.
1) Nehmen Sie die Deckelverkleidung ab.
2) Drehen Sie den Hauptschalter in die Ein-
Position auf „ON“.
3) Heben Sie den Notschalter an und pumpen
Sie so die Notreserve aus dem anderen
Öltank in den Motoröltank.
HINWEIS:
Die Reservemenge beträgt höchstens 1500
cm 3.
4) Schalten Sie nach Benutzen des Notschal-
ters den Hauptschalter aus und wieder ein.
Hierdurch wird das Warnsystem auf Nor-
malbetrieb rückgestellt. In der Ölstandsan-
zeige erscheint das gelbe Segment.
5) Lassen Sie den Motor an und fahren Sie
den nächsten Hafen an, um dort Öl nachzu-
füllen.
1 Hauptölbehälter
2 Ersatzöltank
905013*
wq
218011
V4
218012
V6

2-22
Rood segment verschijnt op oliepeilindicator
Als het oliepeil te laag zakt, verschijnt het rode
segment op de oliepeilindicator, de zoemer
weerklinkt en het motortoerental wordt beperkt
tot ongeveer 2.000 toeren/min. Als dit gebeurt,
kan een reservehoeveelheid olie van de olie-
tank op afstand naar de motorolietank worden
gepompt.
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen voor
u deze procedure uitvoert.
1) Neem de bovenkap af.
2) Zet de hoofdschakelaar in de ‘AAN’-stand.
3) Kantel de noodschakelaar omhoog om
extra olie van de olietank op afstand naar
de motorolietank te pompen.
OPMERKING:
De inhoud van de reserveolietank bedraagt
maximum 1.500 cm3.
4) Na bediening van de noodschakelaar moet
u de hoofdschakelaar uitzetten en vervol-
gens weer aanzetten. Hierdoor wordt het
waarschuwingssysteem teruggesteld voor
normale werking. Het gele segment ver-
schijnt tegelijkertijd op de oliepeilindica-
tor.
5) Start de motor en keer terug naar de
dichtstbijzijnde haven om olie bij te vullen.
1 Hoofd-olietank
2 Afstandsbedieningsolietank
Compare un segmento rosso sull’indicatore
del livello dell’olio
Se il livello dell’olio scende molto al di sotto di
un determinato livello, compare un segmento
rosso sull’indicatore del livello dell’olio, suona
il cicalino e il regime del motore scende a circa
2000 giri/min. Se ciò accade, può essere pom-
pata una riserva di olio dal serbatoio separato
verso il serbatoio nel motore.
g
Arrestare il motore prima di eseguire questa
procedura.
1) Togliere la cappottatura superiore.
2) Posizionare l’interruttore generale su “ON”.
3) Sollevare l’interruttore di emergenza per
pompare la riserva di olio contenuta nel
serbatoio separato verso il serbatoio del
motore.
NOTA:
La capacità massima della riserva di olio è 1500
cm 3.
4) Dopo aver azionato l’interruttore di emer-
genza, spegnere l’interruttore generale e
poi riaccenderlo. Così facendo, il sistema di
segnalazione si azzera e ritorna al funziona-
mento normale. A questo punto compare
sull’indicatore del livello dell’olio un seg-
mento giallo.
5) Avviare il motore e rientrare immediata-
mente in porto per fare rifornimento di olio.
1 Serbatoio olio
2 Serbatoio carburante remoto
NL I

D
2-23
dD
8 Bei zu langem Hochhalten des Notschalters
wird zuviel Öl in den Motoröltank gepumpt,
und dieser läuft über. Lassen Sie den Schal-
ter deshalb los, sobald das Öl am Tank die
Markierungslinie für die Obergrenze erreicht
hat.
8 Bei einer Motorneigung über 35° funktioniert
die Ölpumpe nicht. Der Motor muß deshalb
vor Verwendung des Notschalters in Hänge-
position gebracht werden.
8 Verwenden Sie dieses Notverfahren nur bei
angebrachten und funktionstüchtigen
Ölstandswarnleuchten.

2-23
:;
8Als de noodschakelaar te lang ingescha-
keld wordt gehouden, wordt teveel olie
naar de motortank gepompt, waardoor
deze overstroomt. Laat de schakelaar los
wanneer de olie het bovenniveau van de
motorolietank bereikt.
8De olietoevoerpomp werkt niet als de
motor meer dan 35˚ gekanteld is. Plaats de
motor in rechte stand voor u de noodscha-
kelaar bedient.
8Gebruik deze noodprocedure slechts als de
oliepeilwaarschuwingslampjes geïnstal-
leerd zijn en ook functioneren.
aA
8 Se si tiene premuto troppo a lungo l’interrut-
tore di emergenza, viene pompato troppo
olio nel serbatoio del motore e tenderà a tra-
boccare. Lasciare l’interruttore quando l’olio
raggiunge il segno superiore che si trova nel
serbatoio del motore.
8 La pompa di alimentazione dell’olio non fun-
ziona se il motore è sollevato di oltre 35°.
Abbassare il motore prima di azionare l’inter-
ruttore di emergenza.
8 Utilizzare questa procedura di emergenza
solo se le spie del livello dell’olio sono instal-
late e funzionanti.
NL I

GMF00010
Kapitel 3
BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-4
Auftankvorgang.............................................3-4
Öleinfüllvorgang ...........................................3-4
Benzin/Öl-gemisch........................................3-6
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-8
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-9
EINFAHREN DES MOTORS............................3-10
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-13
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-17
GANGSCHALTUNG........................................3-18
Vorwärts.......................................................3-18
Rückwärts.....................................................3-18
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-19
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-20
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-21
MONTAGE VON ZWILLINGSMOTOREN/
BETRIEB MIT EINEM MOTOR........................3-23
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-24
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-26
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-26
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-26
D

1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
5
5
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren................3-2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...........................................3-4
Brandstof bijtanken ..................................3-4
Olie bijvullen............................................3-4
Mengsel van benzine en olie.....................3-6
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-8
Gebruik na een lange opslagperiode.........3-9
DE MOTOR INLOPEN...........................3-10
STARTMOTOR .......................................3-13
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-17
SCHAKELEN...........................................3-18
Vooruit ...................................................3-18
Achteruit.................................................3-18
DE MOTOR UITZETTEN......................3-19
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-20
De trimhoek aanpassen ...........................3-21
TWEE-MOTORENINSTALLATIE/
EEN-MOTORBEDRIJF ..........................3-23
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-24
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-26
Varen in zout water.................................3-26
Varen in troebel water ............................3-26
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
OLIO MOTORE ..................................................3-4
Come fare rifornimento di carburante........3-4
Come fare rifornimento di olio....................3-4
Miscelazione di benzina e olio.....................3-6
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-8
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività..........................................................3-9
RODAGGIO DEL MOTORE.............................3-10
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-13
RISCALDAMENTO DEL MOTORE.................3-17
COME INNESTARE LE MARCE......................3-18
Marcia avanti...............................................3-18
Marcia indietro ............................................3-18
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-19
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO.................................3-20
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-21
IMPIANTO CON DOPPIO MOTORE/
NAVIGAZIONE CON MOTORE UNICO.........3-23
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-26
Navigazione in acqua salmastra ...............3-26
Navigazione in acque torbide....................3-26
NL I

3-1
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-
tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-
transducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-
gungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-
fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-
puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-
lengang und nichtlaufendem Motor kein Was-
ser in den Kraftkopf gelangen kann.

3-1
NL I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe-
kers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wan-
neer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo-
gen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het sta-
tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen-
de laag is om te voorkomen dat water binnen-
dringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg-
giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel mono-
blocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.

3-2
D
GMF12210
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen-
bordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombinati-
on von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person ein-
weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba-
lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
q104016

3-2
NL I
DMF12210
DE BUITENBOORDMOTOR
MONTEREN
X/
Verkeerde montage van de buitenboordmo-
tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte bestuurbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Neem volgende punten in
acht:
8De in dit hoofdstuk vermelde informatie
dient uitsluitend als referentie. Het is niet
mogelijk volledige instructies te geven
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een goede montage is gedeeltelijk afhan-
kelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8Uw dealer of een andere ervaren persoon
in dit werk moet de motor voor u monte-
ren. Als u de motor zelf wilt monteren,
moet u daarvoor door een ervaren persoon
worden opgeleid. [permanent gemonteerde
type]
8Uw dealer of een andere persoon met erva-
ring in een goede montage van buiten-
boordmotoren moet u tonen hoe de motor
te monteren. [draagbaar type]
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(kiellijn) van de boot en zorg ervoor dat de
boot zelf goed is uitgebalanceerd. Zo niet zal
de boot moeilijk te besturen zijn. Voor boten
zonder kiel of voor asymmetrische boten kunt
u best uw dealer raadplegen.
1Middellijn (Kiellijn)
IMF12210
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori-
bordo può determinare l’insorgere di condizio-
ni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperien-
za e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto (tipo fisso).
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
(tipo portatile).
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri-
menti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultare il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)

3-3
D
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-
stand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider-
stand wiederum ist größtenteils von der Mon-
tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo-
den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS-
SENBORDMOTORS”.
104014

3-3
NL I
X/
Een te groot motorvermogen kan de boot
heel onstabiel maken. Installeer geen buiten-
boordmotor met meer vermogen dan het
voorziene maximumvermogen op de capaci-
teitsplaat van de boot. Als de boot geen
capaciteitsplaat heeft, raadpleeg dan de
bootfabrikant.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de bui-
tenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buiten-
boordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar-
door de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en overver-
hitting van de motor veroorzaken. Als de mon-
tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement vermin-
deren. Monteer de motor zodanig dat de anti-
cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
9De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver-
schillende hoogten kunnen de optimale mon-
tagehoogte helpen bepalen.
9Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buiten-
boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla tar-
ghetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costrut-
tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montag-
gio del motore fuoribordo influenza notevol-
mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la pia-
stra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altez-
za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.

3-4
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe-
nes Benzin sorgfältig ab.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG
(Modell mit automatischer Schmiervor-
richtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTO-
MATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON
YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmie-
rung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt.
Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnah-
me der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch
Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den
Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets
über die noch vorhandene Ölmenge auf dem
laufenden (vgl. Ölstandswarnsystem).
Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgen-
dermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den
Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge-
fahr.
Tankinhalt Motoröl:
vgl.,,TECHNISCHE DATEN.“, S. 4-1.

3-4
NL I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-
dellijk op.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben-
zina.
Inhoud motorolietank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
DMF33210
OLIE BIJVULLEN
(voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA
AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure
smering biedt door de correcte olieverhouding
te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden.
De brandstof hoeft niet vooraf te worden
gemengd (behalve tijdens de inloopperiode).
Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en
de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil
aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschu-
wingssysteem.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolie-
tank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
(per il modello con sistema Autolube)
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE
YAMAHA che assicura una lubrificazione otti-
male garantendo un corretto apporto di olio
per tutte le condizioni di funzionamento. Non è
necessaria alcuna premiscelazione (tranne
durante il rodaggio). Versare semplicemente la
benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel
serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di ali-
mentazione dell’olio. Fare riferimento al siste-
ma di segnalazione.
Per il rifornimento di olio procedere come
segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio
in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio-
ne.

3-5
D
Bei Verwendung des anderen Öltanks:
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und dre-
hen Sie den Hauptschalter auf “ON”. Durch die
AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG
VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl
von diesem Tank dem Motoröltank im Deckel-
gehäuse zugeführt.
Drehen Sie nach dem Auffüllen den Haupt-
schalter wieder auf “OFF”. Lassen Sie den
Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsy-
stem ansonsten eventuell verhindert wird, daß
der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla-
gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl
im anderen Öltank befinden, da sich sonst die
Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt
und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
905015
ON STARTOFF
701024
ON STARTOFF
701052

3-5
NL I
Bij gebruik van een olietank op afstand :
Giet olie in de olietank op afstand en draai de
hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het
YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie
automatisch van de olietank op afstand naar de
motorolietank in de bovenkap voert.
Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar
‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet
doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem
het klimmen van het motortoerental verhinde-
ren.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik
wordt genomen of voor langere tijd wordt
opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de
op afstand geplaatste olietank worden
gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie-
voedingspomp niet met olie worden gevuld
en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato:
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizio-
nare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema
AUTOLUBE YAMAHA alimenta automatica-
mente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio
dell’olio motore che si trova nella cappottatura
superiore.
Una volta completata l’operazione, posizionare
l’interruttore generale su “OFF”. Procedere
quindi all’avviamento del motore, altrimenti il
sistema di segnalazione del livello dell’olio
potrebbe impedire al motore di andare su di
giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima
volta oppure riposto per un certo periodo di
tempo, è consigliabile che il serbatoio separato
contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri-
menti la camera della pompa di alimentazione
dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione
dello stesso non è possibile.

3-6
D
GMU00201
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1Motoröl
2Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
dD
8Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen-
den Schwierigkeiten kommen:
8Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motor-
probleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
8Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündker-
zen, qualmendem Auspuff und schweren
Kohlenstoffablagerungen führen.
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 25
Nach dem Einfahren 1 : 50

3-6
NL I
DMU00201
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1Motorolie
2Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
:;
8Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden:
8Lage olieverhouding:
Een oliegebrek kan ernstige motorscha-
de veroorzaken, zoals vastlopen van de
zuiger.
8Hoge olieverhouding:
Te veel olie kan vervuilde bougies, een
rokerige uitlaat en zware koolstofafzet-
ting veroorzaken.
HMU00201
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1Olio motore
2Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan-
do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina.
aA
8Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos-
sono verificarsi i seguenti problemi:
8Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi pro-
blemi al motore, quali il grippaggio dei
pistoni.
8Quantità di olio eccessiva:
Una quantità di olio eccessiva può sporca-
re le candele, dare luogo a fumi nello scari-
co e forti depositi di carbonio.
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 25
Na de inloopperiode 1 : 50
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 25
Dopo il rodaggio 1 : 50

D
3-13
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hin-
dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd-
lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüf-
tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fern-
halten.
8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet hal-
ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder
ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraft-
stoffleitung sicher am Anschluß zu befesti-
gen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest
wird.
902043
902023
902025

NL I
3-13
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omge-
ving van de schroef.
8Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi-
ne is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlam-
men en vonken terwijl u de ontluchtings-
schroef losdraait.
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijk-
heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabine-
zones. Vermijd blokkering van de uitlaat-
openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank-
dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla-
gen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een
brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit
de brandstofleiding dan stevig aan op dit
koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat-
opening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien-
te spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco-
lore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen-
za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carbu-
rante, collegare saldamente il tubo d’ali-
mentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.

D
3-14
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor-
notstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande-
ren Ende der Leine an den Motornotstopp-
schalter.
W
8Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
N
701015
N
702025*
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
000714
000293

NL I
3-14
DMU00248
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
HMU00248
PROCEDURA PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervol-
gens op de motorstopschakelaar.
X/
8Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver-
lies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kun-
nen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Instal-
lare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi-
ta di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
za di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.

D
3-15
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
HINWEIS:
Wenn der Hauptschalter bei doppelmotorigem
Betrieb eingeschaltet ist, läuft der Summer
während einigen Sekunden und verstummt
automatisch. Sollte einer der beiden Motoren
abgewürgt werden, ertönt der Summer.
702011
701063
N
ON STARTOFF
701045
ON
STARTOFF ON
STARTOFF
703022*
GMU00252
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drücken Sie den Gashebel leicht nach
oben, ohne dabei mit dem Leerlaufhebel
oder mit dem Freibeschleunigungshebel zu
schalten.
Nach dem Anspringen des Motors Gashe-
bel in die ursprüngliche Stellung zurückset-
zen.
HINWEIS:
Der Drehwinkel des Leerlaufhebels oder rei-
beschleunigungshebels sollte in Abhängigkeit
von der Motortemperatur gewählt werden (bei
kaltem Motor ist der Hebel etwas weiter zu dre-
hen).

NL I
3-15
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
OPMERKING:
Bij bedrijf met twee buitenboordmotoren, zal
de zoemer enkele seconden weerklinken en dan
automatisch uitschakelen bij het aanzetten van
de hoofdschakelaar. Als één van beide motoren
stilvalt, zal de zoemer weer in werking treden.
DMU00252
Model met elektrische starter
7) Zet de gashendel zonder te schakelen een
stukje open met de vrijloopgashendel of
vrije-acceleratiehendel.
Zet de gashendel weer in de uitgangsstand
nadat de motor gestart is.
OPMERKING:
De rotatiehoek van de vrijloopgashendel of van
de vrije-acceleratiehendel moet worden
bepaald volgens de motortemperatuur. (Als de
motor koud is, moet u de hendel een stukje ver-
der verdraaien).
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
NOTA:
Nel caso in cui la barca sia dotata di due moto-
ri, quando si accende l’interruttore generale
suona il cicalino per alcuni secondi e poi si
ferma automaticamente. Se uno dei due motori
si ingolfa, suona il cicalino.
HMU00252
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas senza cambiare
marcia utilizzando la leva gas folle o l’acce-
leratore libero.
Una volta messo in moto il motore, riporta-
re il gas nella posizione di partenza.
NOTA:
L’angolo di rotazione della leva gas folle o
dell’acceleratore libero deve essere determina-
to in base alla temperatura del motore. (Quan-
do il motore è freddo, è necessario ruotare la
leva un po’ oltre).

D
3-16
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und hal-
ten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlas-
sersystems gedrückt. (Der Fernanlasser-
schalter kehrt in die Ausgangsstellung
zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten
Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Aus-
gangsposition befindet.
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höch-
stens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der
Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf
„ON“ zurück.
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor mit dem
Hauptschalter auf „START“ auf keinen Fall
länger als 5 Sekunden laufen. Springt der
Motor innerhalb dieser 5 Sekunden nicht an,
drehen Sie den Hauptschalter zurück auf
„ON“ und warten 10 Sekunden vor einem
Neuversuch (wird der Anlassermotor bestän-
dig über 5 Sekunden betrieben, kann der
Anlasser beschädigt werden. Ferner
erschöpft sich die Batterie und ein Starten
des Motors ist nur noch schwer möglich).
ON STARTOFF
701056
ON
STARTOFF
703025

NL I
3-17
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1. Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij-
loop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2. Controleer of er wel een constante water-
stroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom-
gat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con-
stant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en contro-
leer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1. Prima di partire, lasciare riscaldare il moto-
re al minimo per 3 minuti. (Non osservan-
do questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2. Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi-
ca che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre-
stare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie-
sce a localizzare il problema, rivolgersi al con-
cessionario Yamaha.

D
3-19
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer-
den.
GMG41510
1) Hauptschalter auf OFF ausschalten.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der
Abzugsleine vom Motornotstoppschalter
anhalten (anschließendes Schalten des Haupt-
schalters auf OFF).
2) Ist die Entlüftungschraube auf dem Tank-
verschluß nach Auslaufen des Motors wie-
der zuzudrehen sofern vorhanden .
3) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
ON
START
OFF
701023
OFF OFF
ON ON
703046
902044

NL I
3-19
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-
stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediata-
mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
DMG41511
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan
het snoer van de motorstopschakelaar te trek-
ken (en de hoofdschakelaar vervolgens op UIT
te zetten).
2) Draai deze dan aan na het uitzetten van de
motor als een ontluchtingsschroef op de
tankdop voorzien is .
3) Haal de sleutel uit het contact als u van
plan bent de boot enige tijd onbewaakt ach-
ter te laten.
IMG41511
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore (posizionando poi su
OFF l’interruttore generale).
2) Stringere la vite di disaerazione che si trova
sul tappo del serbatoio del carburante
dopo aver arrestato il motore se presente.
3) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.

D
3-20
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las-
sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält-
nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beein-
trächtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti-
gung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern
und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM-
WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
q
105041*

NL I
3-20
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta-
ties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door varia-
belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe-
den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta-
biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver-
hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur-
baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra-
gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AAN-
PASSEN” voor de gebruiksinstructies.
1 Trimhoek
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del moto-
re e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif-
ficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive-
nire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Angolo di assetto operativo

D
3-21
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und
Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur stufenweise und ach-
ten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitäts-
mangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann
betätigen, wenn das Boot zum Stillstand
gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann
mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters
1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”)
drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”)
drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die
einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am
besten durch Testläufe mit verschiedenen Win-
keleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahren-
dem Boot betätigt man den je nach Ausstat-
tung an der Fernschaltung oder am Handgriff
befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kipp-
anlage, falls vorhanden.
UP
DN 702014*
q
DOWN
UP
702042*
q

NL I
3-21
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01401
Model met trim-en kantelbekrachtiging
X/
8Zorg dat niemand in de onmiddellijke
omgeving van de buitenboordmotor staat
bij het veranderen van de trim/kantelhoek
en let ook op dat geen lichaamsdelen
geklemd raken tussen de aandrijfeenheid
en de klembeugel.
8Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de
snelheid geleidelijk en let op voor enige
tekenen van instabiliteit of controleproble-
men.
8Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar die zich op de motoronderkap
bevindt (indien voorzien) uitsluitend als de
boot volledig stil ligt met de motor uitge-
zet.
De trimhoek van de buitenboordmotor kan
worden geregeld met behulp van de trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar 1.
Om de boeg te doen stijgen (“trim-out”) drukt
u op de schakelaar UP (omhoog).
Om de boeg te doen dalen (“trim-in”) drukt u
op de schakelaar DN (omlaag).
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken
om de positie te vinden die het best werkt voor
uw boot en vaaromstandigheden.
OPMERKING:
Om de trimhoek in te stellen terwijl de boot
vaart, gebruikt u de trim- en kantelbekrachti-
gingsschakelaar op de afstandsbediening of op
de stuurboomhendel, als de boot daarmee is
uitgerust.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU01401
Modello con power trim e tilt
g
8 Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al
motore fuoribordo quando si procede alla
regolazione dell’angolo di assetto/inclinazio-
ne. Prestare attenzione anche a non schiac-
ciare nessuna parte del corpo tra la testa del
motore e il morsetto di fissaggio.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra-
dualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
8 Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla cappottatura inferiore del motore (se in
dotazione), solo quando il natante è comple-
tamente fermo, con il motore spento.
L’angolo di assetto del motore fuoribordo può
essere regolato azionando l’interruttore power
trim e tilt . 1
Per alzare la prua (“trim-out”), posizionare
l’interruttore su UP (su).
Per abbassare la prua (“trim-in”), posizionare
l’interruttore su DN (giù).
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione otti-
male date la barca e le condizioni di esercizio.
NOTA:
Per regolare l’angolo d’assetto mentre il natan-
te è in movimento usare l’interruttore power
trim/tilt del telecomando o la maniglia di solle-
vamento, se in dotazione.

D
3-22
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel-
linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun-
ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür-
bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstands am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung her-
abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer-
ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim-
men das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas-
sagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu-
nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über-
mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
Gefahr des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestal-
tet sich schwieriger und nicht ohne Risiko.
1 Aufwärtstrimmung
2 Abwärtstrimmung
3 Optimaler Winkel
105015
e
105013
w
105011
q

NL I
3-22
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resisten-
za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo
tipo di assetto, la barca può avere una maggio-
re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agen-
do sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre-
giudica il rendimento del motore e fa aumenta-
re il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria.
Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren-
dimento dell’elica con conseguente ventilazio-
ne e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per por-
tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa
sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così
il consumo di carburante e rendendo difficile
l’aumento di velocità.
Anche la navigazione ad alte velocità con la
prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è
un incremento notevole della resistenza a prua,
con conseguente aumento del rischio di acco-
state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta
2 Prua basa
3 Angolo ottimale
DMU00282
Boeg omhoog
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en een
grotere doeltreffendheid. Dit wordt in het alge-
meen bereikt wanneer de kiellijn van de boot
ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Bij buiten-
waartse trim kan de boot meer neiging hebben
om van de ene naar de andere kant te sturen.
Compenseer dit in de besturing. Het trimvlak
kan ook worden aangepast om dit effect te hel-
pen compenseren.
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden negatief beïn-
vloed omdat de scheepsromp tegen het water
duwt en er daardoor meer luchtweerstand ont-
staat.
Te veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de
schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties
nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te
veel buitenwaarts getrimd is, kan hij springen
in het water, waardoor bestuurder en passagiers
overboord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is
het makkelijker om van een staande start te
accelereren naar over het water scheren.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploe-
gen’ door het water, waardoor het brandstof-
verbruik de hoogte ingaat en de snelheid nog
moeilijk kan worden verhoogd.
Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge
snelheden maakt de boot ook onstabiel. De
weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd,
waardoor er meer gevaar ontstaat voor “boeg-
besturing” en het varen moeilijk en gevaarlijk
wordt.
1 Boeg omhoog
2 Boeg omlaag
3 Optimale hoek

D
3-23
GMH40011
MONTAGE VON
ZWILLINGSMOTOREN/BETRIEB
MIT EINEM MOTOR
Acten Sie bei Verewendung nur eines Motors
im Notfall darauf, daß der andere Motor hoch-
gekippt ist. Der laufende Motor darf nur mit
niedriger Drehzahl betrieben werden.
dD
Bleibt der nicht betriebene Motor beim Boots-
betrieb im Wasser, besteht die Gefahr, daß
durch den Wellengang bedingt Wasser in das
Auspuffrohr gelangt und so Motorprobleme
entstehen.
HINWEIS:
Bei Manövern mit niedriger Geschwindigkeit -
wie z.B. bei der Fahrt in Docknähe - sollten
beide Motoren laufen, der eine davon im Leer-
lauf.
Sollte der betriebene Motor dann aussetzen,
können Sie sofort auf den anderen umschalten.
102043

NL I
3-23
DMH40011
TWEE-
MOTORENINSTALLATIE/
EEN-MOTORBEDRIJF
Bij gebruik van slechts één van de motoren in
een noodgeval, moet u ervoor zorgen de onge-
bruikte motor omhooggekanteld te houden en
de andere motor met laag toerental te laten
draaien.
:;
Als de boot wordt gebruikt met één niet-
draaiende motor in het water, dan kan er
water in de uitlaatpijp terecht komen door
de golfslag, wat motorpech tot gevolg kan
hebben.
OPMERKING:
Als u met trage snelheid manoeuvreert, zoals
bij een aanlegsteiger, is het aan te raden beide
motoren te laten draaien met één motor in neu-
trale stand.
Als de motor die u gebruikt dan stilvalt, kunt u
onmiddellijk overschakelen op de andere
motor.
IMH40011
IMPIANTO CON DOPPIO
MOTORE/NAVIGAZIONE CON
MOTORE UNICO
Quando, in casi di emergenza, si utilizza soltan-
to uno dei due motori, accertarsi che quello
che rimane inutilizzato sia in posizione solleva-
ta e procedere a velocità ridotta.
aA
Se il motore spento rimane nell’acqua mentre
la barca procede spinta dall’altro motore, può
entrare acqua nel tubo di scarico a causa
dell’azione delle onde, causando problemi al
motore.
NOTA:
Quando si procede a bassa velocità, come per
esempio vicino al porto, è opportuno che
entrambi i motori siano in moto e che uno dei
due sia in folle. Così facendo, se il motore in
uso si ferma si può passare immediatamente
all’altro.

NL I
3-24
DMU01200
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep
water, moet de motor worden omhoog gekan-
teld om de schroef en de behuizing te bescher-
men tegen beschadiging door aanvaringen met
obstakels en ook om de zoutinwerking te
beperken.
:;
Voor u de motor kantelt, moet u de procedu-
res onder de titel “MOTOR UITZETTEN”
uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij
draait. Dit kan immers ernstige schade door
oververhitting veroorzaken.
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt
blijven van de buitenboordmotor bij het
aanpassen van de kantelhoek, en let ook op
dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan-
drijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandge-
vaar. Maak de brandstofleiding los van de
motor of sluit de brandstofkraan wanneer
de motor meer dan enkele minuten omhoog
gekanteld moet blijven. Doet u dit niet, dan
kan er eventueel brandstof weglekken. (Als
het brandstofleiding-koppelstuk voorzien is
op de motor).
HMU01200
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per
un certo tempo oppure se la barca è ormeggia-
ta in acque basse, è opportuno che il motore
stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
il puntale da danni causati da collisioni con
ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu-
ta al sale.
aA
Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo “COME ARRESTARE
IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore
mentre questo è in moto per non causare gravi
danni dovuti a surriscaldamento.
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan-
ze del motore fuoribordo mentre viene regola-
to l’angolo di inclinazione e fare anche atten-
zione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi. Per evitarle, se il motore deve rimane-
re inclinato per più di pochi minuti, scollegare
il tubo del carburante o chiudere la valvola del
carburante se il motore è dotato di raccordo
d’alimentazione.
DMU01201
PROCEDURE VOOR OMHOOG
KANTELEN VAN DE MOTOR
Vermogens-trim en kantel model
1) Als de boot voorzien is van een koppelstuk
voor brandstofleiding of brandstofkraan,
maak de brandstofleiding dan los of sluit de
brandstofkraan.
HMU01201
COME SOLLEVARE IL MOTORE
Modelo con dispositivo di comando assetto e
inclinazione
1) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carbu-
rante, staccare il raccordo o chiudere la val-
vola.

D
3-25
2) Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach oben auf
„UP“ drücken, bis der Motor vollständig
hochgekippt ist.
3) Kippsperrhebel zu sich drehen, so daß der
Motor darauf ruhen kann.
W
Nach dem Hochkippen ist der Motor unbe-
dingt durch den Kippsperrhebel zu sichern, da
dieser ansonsten eventuell plötzlich nach
unten fällt, wenn das Öl in der Elektroanlage
an Druck verliert.
4) Nach dem Verriegeln des Motors mit dem
Kippsperrhebel ist der Elektro-Trimm-/-
Kippschalter zum Einziehen des Trimmge-
stänges nach unten (DOWN) zu drücken.
dD
Achten Sie darauf, daß beim Vertäuen das
Trimmgestänge wirklich vollständig eingezo-
gen sind. Hierdurch wird das Gestänge vor
Algenbewuchs und ähnlichem sowie Korrosi-
on und die Elektro-Trimm-/-Kippanlage vor
Schäden geschützt.
GMU00303
ABKIPPVERFAHREN
Modell mit elektrischer Trimm -und Ankipp-
winkeleinstellung
1) Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach oben
(„UP“) drücken, bis der Motor auf dem
Kippgestänge ruht.
2) Nun Kippsperrhebel freigeben.
3) Anschließend Elektro-Trimm-/-Kippschalter
nach unten („DN“) drücken, bis sich der
Motor in der gewünschten Stellung befin-
det.
403033
411026*
411021

NL I
3-25
2) Duw de trim- en kantelbe-
krachtigingsschakelaar omhoog tot de bui-
tenboordmotor volledig omhoog gekanteld
is.
3) Draai de kantelsteunhendel naar u toe en
ondersteun de motor.
X/
Na het kantelen van de motor mag u niet
vergeten deze te ondersteunen met de kan-
telsteunhendel. Als u dit niet doet, kan de
motor plots terug naar onder vallen als de
olie in de trim- en kantelbe-
krachtigingseenheid haar druk zou verlie-
zen.
4) Zodra de motor ondersteund is met de
kantelsteunhendel, moet u de trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar naar
ONDER duwen om de trimstangen in te
trekken.
:;
Vergeet niet de trimstangen volledig in te
trekken tijdens het aanmeren van de boot.
Dit beschermt de stangen tegen begroeiing
en corrosie die het trim- en kantelbekrachti-
gingsmechanisme kunnen beschadigen.
2) Portare l’interruttore power trim e tilt in
posizione UP fino a quando il motore non
si è sollevato completamente.
3) Orientare verso di sé la leva di supporto del
tilt e sostenere il motore.
g
Dopo aver sollevato il motore, azionare la leva
di supporto del tilt in quanto altrimenti il
motore rischia di riabbassarsi bruscamente se
si verifica una caduta di pressione dell’olio
nell’impianto power trim e tilt.
4) Una volta bloccato il motore mediante la
leva di supporto del tilt, portare l’interrutto-
re power trim e tilt in posizione DOWN per
far rientrare le aste di assetto.
aA
Accertarsi che le aste di assetto siano rientrate
completamente mentre la barca è ormeggiata
per proteggerle dalle incrostazioni e dalla cor-
rosione che potrebbero danneggiare il mecca-
nismo power trim e tilt.
DMU00303
PROCEDURE VOOR OMLAAG
KANTELEN VAN DE MOTOR
Vermogens-trim en kantel model
1) Om de motor te laten zakken, moet u de trim-
en kantelbekrachtigingsschakelaar OMHOOG
duwen tot de motor ondersteund wordt door de
kantelstang.
2) Ontgrendel de kantelsteunhendel.
3) Duw de trim- en kantelbekrachtiä-
gingsschakelaar vervolgens naar ONDER om
de motor tot de gewenste stand te laten zakken.
HMU00303
COME ABBASSARE IL MOTORE
Modelo con dispositivo di comando assetto e
inclinazione
1) Premere l’interruttore power trim e tilt por-
tandolo in posizione “UP” (su) fino a quan-
do il motore non è sostenuto dall’astina del
tilt.
2) Lasciare la leva di supporto del tilt.
3) Premere l’interruttore power trim e tilt por-
tandolo in posizione “DN” (giù) per abbas-
sare il motore nella posizione desiderata.

D
3-26
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist
der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser
durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich
hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel TRANSPORT
UND LAGERUNG DES MOTORS.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi-
gem Gewässer wird dringend zur Anbringung
der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü-
stung (Sonderzubehör) angeraten.

NL I
3-26
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i
condotti dell’acqua di raffreddamento con
acqua dolce per impedirne l’intasamento dovu-
to a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del
circuito di raffreddamento fornite nel capitolo
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa
dell’acqua cromata optional se si prevede di
utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide
(fangose).
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwa-
terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om
te voorkomen dat ze verstopt raken door zou-
tophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem
in het hoofdstuk VERVOEREN EN
OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO-
TOR.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele
verchroomde waterpompkit te installeren als de
buitenboordmotor in troebel (modderig) water
moet worden gebruikt.

4
4
DMK00010
Hoofdstuk 4
ONDERHOUD
TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-7
De buitenboordmotor vervoeren ...............4-7
De buitenboordmotor opbergen ................4-8
ONDERHOUD EN BIJREGELING .......4-11
Reinigings- en inspectieschema..............4-11
Wisselstukken.........................................4-12
De bougie schoonmaken en bijstellen.....4-12
Brandstofsysteem controleren.................4-14
Brandstoffilter reinigen...........................4-15
Stationair toerental bijregelen .................4-16
De watervergaarbak onder de
motorolietank controleren.......................4-17
Een zekering vervangen..........................4-18
Bedrading en connectoren controleren....4-18
Uitlaatlek ................................................4-18
Waterlek .................................................4-18
Smeren....................................................4-19
Het trim-en kantelbekrachtigingssysteem
controleren..............................................4-20
De schroef controleren............................4-21
Tandwielolie verversen...........................4-23
Anodes inspecteren en vervangen...........4-24
De accu controleren ................................4-25
Bouten en moeren controleren ................4-29
Motorbuitenkant .....................................4-29
De bootbodem voorzien van een
coating ....................................................4-29
IMK00010
Capitolo 4
MANUTENZIONE
SPECIFICHE........................................................4-1
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL
MOTORE FUORIBORDO...................................4-7
Come trasportare il motore fuoribordo......4-7
Come riporre il motore fuoribordo .............4-8
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI...............4-11
Calendario delle operazioni d
pulizia e controllo........................................4-11
Ricambi ........................................................4-12
Pulizia e regolazione della candela ...........4-12
Controllo dell’impianto del carburante.....4-14
Pulizia del filtro del carburante..................4-15
Regolazione del minimo ............................4-16
Controllo del separatore d’acqua sotto il
serbatoio dell’olio motore..........................4-17
Sostituzione del fusibile.............................4-18
Controllo del cablaggio e dei connettori ..4-18
Perdite di scarico.........................................4-18
Perdite di acqua...........................................4-18
Ingrassaggio................................................4-19
Controllo del power trim e tilt ...................4-20
Controllo dell’elica ......................................4-21
Sostituzione dell’olio del cambio..............4-23
Controllo e sostituzione degli anodi .........4-24
Controllo della batteria...............................4-25
Controllo di bulloni e dadi..........................4-29
Esterno del motore .....................................4-29
Verniciatura della carena............................4-29
NL I

4-1
D
GMK12010
TECHNISCHE DATEN
Modell Einheit 115CETO
Element
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm
8Gesamthöhe L/X mm
8Gesamtbreite mm
8Heckspiegelhöhe L/X mm
8Gewicht L/X kg
808
1.472/1.599
582
516/642
167/177
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
4.500 ~ 5.500
84,6 bei 5.500 U/min.
700~800
MOTOR
8Typ
Zylinderzahl
Hubraum cm 3
Bohrung u. Hub mm
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Batterieleistung V-AH (kc)
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
2-Takt, 90°V
4
1.730
90,0 × 68,0
C.D.I. System
BR8HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,00 (26/13)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
K
KRAFTSTOFF UND ÖL
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L
8Empfohlenes Motoröl
Fassungsvermögen Öltank L
Kraftstoff/Öl-Mischverhältnis
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
760
25 (2,5)
55 (5,5)
8Zündkerze N•m (kgf•m)
8Propellermutter N•m (kgf•m)
ANZUGSMOMENTE

4-2
D
130BETO L130BETO 150AET
808
1.472/1.599
582
516/642
167/171
5.000 ~ 6.000
95,6 bei 5.500 U/min.
700~800
2-Takt, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
C.D.I. System
BR9HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Anlassersystem mit Drosselventil
808
— /1.599
582
— /642
— /171
4.500 ~ 5.500
95,6 bei 5.500 U/min.
700~800
2-Takt, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
C.D.I. System
BR9HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Anlassersystem mit Drosselventil
828
1.577/1.703
600
516/642
178/182
4.500 ~ 5.500
110,3 bei 5.000 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,00 (26/13)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
K
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
760
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,00 (26/13)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
KL
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
715
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
M
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer —
Motor: 0,9
50 : 1
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)

4-3
D
GMK12010
TECHNISCHE DATEN
Modell Einheit 150FETO
Element
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm
8Gesamthöhe L/X mm
8Gesamtbreite mm
8Heckspiegelhöhe L/X mm
8Gewicht L/X kg
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
4.500 ~ 5.500
110,3 bei 5.000 U/min.
675~725
MOTOR
8Typ
Zylinderzahl
Hubraum cm 3
Bohrung u. Hub mm
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Batterieleistung V-AH (kc)
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
M
KRAFTSTOFF UND ÖL
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L
8Empfohlenes Motoröl
Fassungsvermögen Öltank L
Kraftstoff/Öl-Mischverhältnis
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
8Zündkerze N•m (kgf•m)
8Propellermutter N•m (kgf•m)
ANZUGSMOMENTE

4-4
D
L150FETO 175DETO 200FETO
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
4.500 ~ 5.500
128,7 bei 5.000 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
4.500 ~ 5.500
147,1 bei 5.000 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
M
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
980
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
M
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)
823
1.615/1.742
577
516/642
196/200
4.500 ~ 5.500
110,3 bei 5.000 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
ML
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
870
25 (2,5)
55 (5,5)

4-5
D
GMK12010
TECHNISCHE DATEN
Modell Einheit L200FETO
Element
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm
8Gesamthöhe L/X mm
8Gesamtbreite mm
8Heckspiegelhöhe L/X mm
8Gewicht L/X kg
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
MOTOR
8Typ
Zylinderzahl
Hubraum cm 3
Bohrung u. Hub mm
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Batterieleistung V-AH (kc)
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
KRAFTSTOFF UND ÖL
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L
8Empfohlenes Motoröl
Fassungsvermögen Öltank L
Kraftstoff/Öl-Mischverhältnis
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3
8Zündkerze N•m (kgf•m)
8Propellermutter N•m (kgf•m)
ANZUGSMOMENTE
823
1.615 /1.742
577
516/642
196/200
5.000 ~ 6.000
147,1 bei 5.000 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
ML
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
870
25 (2,5)
55 (5,5)

4-6
D
225DETO — —
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
5.000 ~ 6.000
165,5 bei 5.500 U/min.
675~725
2-Takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I. System (Mikrocomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Fernschaltung
Elektroanlasser
12-100 (360)~120 (432)
12-25
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,86 (26/14)
Servo-Trim-/-Kippvorrichtung
M
Normalbenzin
—
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Anderer Tank: 10,5
Motor: 0,9
AUTOMATISCHES SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)

4-2
NL
130BETO L130BETO 150AET
808
1.472/1.599
582
516/642
167/171
5.000 ~ 6.000
95,6 bij 5.500 toeren/min.
700~800
2-takt, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem
BR9HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Chokeklep-startsysteem
808
— /1.599
582
— /642
— /171
5.000 ~ 6.000
95,6 bij 5.500 toeren/min.
700~800
2-takt, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem
BR9HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Chokeklep-startsysteem
828
1.577/1.703
600
516/642
178/182
4.500 ~ 5.500
110,3 bij 5.000 toeren/min.
675~725
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem
BR7HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2,00 (26/13)
Trim- en kantelbekrachtiging
K
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHAZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
760
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2,00 (26/13)
Trim- en kantelbekrachtiging
KL
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHAZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
715
25
55
25
55
25
55
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim-en kantelbekrachtiging
M
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-
kwalificatie voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: —
Motor: 0,9
50 : 1
Tandwielkast-olie (SAE 90)
980

4-3
NL
DMK12010
TECHNISCHE GEGEVENS
Model Eenheid 150FETO
Element
AFMETINGEN
PRESTATIES
8Totale lengte mm
8Totale hoogte L/X mm
8Totale breedte mm
8Hekplankhoogte L/X mm
8Gewicht L/X kg
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
8Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.
8Maximum vermogen kW
8Stationair toerental toeren/min.
4.500 ~ 5.500
110,3 bij 5.000 toeren/min.
675~725
MOTOR
8Type
Aantal cilinders
Cilinderinhoud cm3
Boring slag mm×
8Ontstekingssysteem
8Bougie NGK
Bougiekap mm
8Besturingssysteem
8Startsysteem
8Accuvermogen V-AH
8Alternatorvermogen V-Amp
8Startcarburatiesysteem
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem
BR7HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
AANDRIJFEENHEID
8Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding
8Trim/Kantelsysteem
8Schroefmarkering
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim-en kantelbekrachtiging
M
BRANDSTOF EN OLIE
8Brandstof
Inhoud brandstoftank liter
8Aanbevolen motorolie
Inhoud motorolietank liter
Brandstof/olieverhouding
8Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm3
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHA ZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
980
25
55
8Bougie N•m
8Schroefmoer N•m
DRAAIKOPPELS

4-4
NL
L150FETO 175DETO 200FETO
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
4.500 ~ 5.500
128,7 bij 5.000 toeren/min.
675~725
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem (Microcompter)
BR8HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
4.500 ~ 5.500
147,1 bij 5.000 toeren/min.
675~725
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem (Microcompter)
BR8HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim- en kantelbekrachtiging
M
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHAZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
980
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim- en kantelbekrachtiging
M
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHAZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
980
25
55
25
55
823
1.615/1.742
577
516/642
196/200
4.500 ~ 5.500
111,3 bij 5.000 toeren/min.
675~725
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem (Microcompter)
BR7HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim- en kantelbekrachtiging
ML
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHAZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
870
25
55

4-5
NL
DMK12010
TECHNISCHE GEGEVENS
Model Eenheid L200FETO
Element
AFMETINGEN
PRESTATIES
8Totale lengte mm
8Totale hoogte L/X mm
8Totale breedte mm
8Hekplankhoogte L/X mm
8Gewicht L/X kg
8Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.
8Maximum vermogen kW
8Stationair toerental toeren/min.
MOTOR
8Type
Aantal cilinders
Cilinderinhoud cm3
Boring slag mm×
8Ontstekingssysteem
8Bougie NGK
Bougiekap mm
8Besturingssysteem
8Startsysteem
8Accuvermogen V-AH
8Alternatorvermogen V-Amp
8Startcarburatiesysteem
AANDRIJFEENHEID
8Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding
8Trim/Kantelsysteem
8Schroefmarkering
BRANDSTOF EN OLIE
8Brandstof
Inhoud brandstoftank liter
8Aanbevolen motorolie
Inhoud motorolietank liter
Brandstof/olieverhouding
8Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm3
8Bougie N•m
8Schroefmoer N•m
DRAAIKOPPELS
823
1.615/1.742
577
516/642
196/200
4.500 ~ 5.500
147,1 bij 5.000 toeren/min.
675~725
2-takt, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
C.D.I.-systeem (Microcompter)
BR8HS-10
0,9~1,0
Afstandsbediening
Elektrische starter
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Chokeklep-startsysteem
25
55
Vooruit - Neutraal - Achteruit
1,86 (26/14)
Trim-en kantelbekrachtiging
ML
Normale benzine
—
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie
voor buitenboordmotoren
Afstandsbediening: 10,5
Motor: 0,9
YAMAHA ZELFSMEREND SYSTEEM
Tandwielkast-olie (SAE 90)
870

4-1
I
IMK12010
SPECIFICHE
Modello Unità di misura 115CETO
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm
8Altezza totale L/X mm
8Larghezza totale mm
8Altezza specchio di poppa L/X mm
8Peso L/X kg
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
4.500 ~ 5.500
84,6 a 5.000 giri/min
700~800
MOTORE
8Tipo
Numero dei cilindri
Cilindrata cm 3
Alesaggio x corsa mm
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Capacità della batteria V-AH (kc)
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
2 tempi, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,00 (26/13)
Power trim e tilt
K
CARBURANTE E OLIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L
8Olio motore raccomandato
Capacità del serbatoir o dell’olio L
Rapporto carburante/olio
8
Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per motori
fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
760
25 (2,5)
55 (5,5)
8Candela N•m (kgf•m)
8Dado dell’elica N•m (kgf•m)
COPPIA DI SERRAGGIO
808
1.472/1.599
582
516/642
167/171

4-2
I
130BETO L130BETO 150AET
5.000 ~ 6.000
95,6 a 5.500 giri/min
700~800
2 tempi, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
Sistema C.D.I.
BR9HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
808
1.472/1.599
582
516/642
167/171
808
— /1.599
582
— /642
— /171
828
1.577/1.703
600
516/642
178/182
5.000 ~ 6.000
95,6 a 5.500 giri/min
700~800
2 tempi, 90°V
4
1.730
90,0 68,0×
Sistema C.D.I.
BR9HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-20
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
4.500 ~ 5.500
110,3 a 5.000 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,00 (26/13)
Power trim e tilt
K
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE
TEMPI PER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
760
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,00 (26/13)
Power trim e tilt
KL
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per
motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
715
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
M
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per
motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: —
Motore: 0,9
50 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)

4-3
I
IMK12010
SPECIFICHE
Modello Unità di misura 150FETO
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm
8Altezza totale L/X mm
8Larghezza totale mm
8Altezza specchio di poppa L/X mm
8Peso L/X kg
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
4.500 ~ 5.500
110,3 a 5.000 giri/min
675~725
MOTORE
8Tipo
Numero dei cilindri
Cilindrata cm 3
Alesaggio x corsa mm
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Capacità della batteria V-AH (kc)
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
M
CARBURANTE E OLIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L
8Olio motore raccomandato
Capacità del serbatoir o dell’olio L
Rapporto carburante/olio
8
Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per motori
fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
8Candela N•m (kgf•m)
8Dado dell’elica N•m (kgf•m)
COPPIA DI SERRAGGIO
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198

4-4
I
L150FETO 175DETO 200FETO
4.500 ~ 5.500
128,7 a 5.000 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
4.500 ~ 5.500
147,1 a 5.000 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
M
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per
motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
980
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
M
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE
TEMPI PER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
25 (2,5)
55 (5,5)
4.500 ~ 5.500
110,3 a 5.000 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR7HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
ML
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE
TEMPI PER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
870
25 (2,5)
55 (5,5)
823
1.615/1.742
577
516/642
196/200

4-5
I
IMK12010
SPECIFICHE
Modello Unità di misura L200FETO
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm
8Altezza totale L/X mm
8Larghezza totale mm
8Altezza specchio di poppa L/X mm
8Peso L/X kg
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
MOTORE
8Tipo
Numero dei cilindri
Cilindrata cm 3
Alesaggio x corsa mm
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Capacità della batteria V-AH (kc)
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
CARBURANTE E OLIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L
8Olio motore raccomandato
Capacità del serbatoir o dell’olio L
Rapporto carburante/olio
8
Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3
8Candela N•m (kgf•m)
8Dado dell’elica N•m (kgf•m)
COPPIA DI SERRAGGIO
823
1.615/1.742
577
516/642
196/200
4.500 ~ 5.500
147,1 a 5.000 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-70 (252)~100 (360)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
ML
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE
TEMPI PER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
870
25 (2,5)
55 (5,5)

4-6
I
5.000 ~ 5.500
165,5 a 5.500 giri/min
675~725
2 tempi, 90°V
6
2.596
90,0 68,0×
Sistema C.D.I. (Microcomputer)
BR8HS-10
0,9~1,0
Comando a distanza
Avviamento eletrico
12-100 (360)~120 (432)
12-25
Sistema di avviamento con valvola dell’aria
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,86 (26/14)
Power trim e tilt
M
Benzina normale
—
YAMALUBE, OLIO PER MOTORI A DUE TEMPI
PER USO NAUTICO o olio equivalente per
motori fuoribordo con certificato TC-W3
Separato: 10,5
Motore: 0,9
SISTEMA AUTOLUBE YAMAHA
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
980
25 (2,5)
55 (5,5)
823
1.615/1.742
577
516/642
194/198
225DETO — —

4-7
D
GMK20010
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS
SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS
Für den Schlepptransport und die Lagerung
des Motors empfiehlt sich die übliche
Betriebsstellung. Bei zu geringem Abstand
zwischen Straße und Motor in dieser Stellung
ist dieser mit einer Motorsicherungsvorrich-
tung (z.B. Transomschutzstange) in der Kipps-
tellung zu arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kipps-
perrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der
Motor durch die auftretenden Erschütterungen
davon lösen und herabfallen könnte. Ist der
Transport nicht in der normalen Betriebsste-
llung möglich, ist dieser in der Kippstellung
durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu
sichern.
W
8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge-
kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter
Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen
des Motors besteht ernste Verletzungsge-
fahr.
8 Beim Transport des Kraftstofftankes per
Boot oder Kraftfahrzeug ÄUSSERSTE VOR-
SICHT WALTEN LASSEN.
Behälter NIEMALS bis zur vollen Höhe füllen.
Bei Wärme dehnt sich Benzin beträchtlich
aus und es entsteht erheblicher Druck in
dem Behälter. Hierzu kann es zum Auslaufen
des Kraftstoffs und zu Feuergefahr kommen.

4-7
NL I
DMK20010
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN
OPBERGEN
DE BUITENBOORDMOTOR
VERVOEREN
De motor moet worden vervoerd en opgebor-
gen in de normale bedrijfspositie. Als de vrije
hoogte ten opzichte van het wegdek in deze
stand onvoldoende is, vervoer de motor dan in
de omhoog gekantelde stand en breng daartoe
een motorsteunelement zoals een hekbalkbes-
chermstang aan.
:;
Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knop
bij het verplaatsen van de boot. De buiten-
boordmotor kan door het schudden losraken
van de kantelsteun en naar beneden vallen.
Als de motor niet kan worden vervoerd in de
naar onder gekantelde stand, gebruik dan
een bijkomend steunelement om hem in de
omhoog gekantelde stand vast te zetten.
X/
8Begeef u nooit onder de motor terwijl deze
omhoog gekanteld is, zelfs als een motors-
teunstang is aangebracht. U kunt immers
ernstige kwetsuren oplopen als de buiten-
boordmotor onverwachts naar onder valt.
8WEES UITERST VOORZICHTIG bij het
vervoeren van de brandstoftank, ongeacht
of deze in de boot of de wagen staat.
VUL de brandstoftank NOOIT tot de
rand.
Benzine zet sterk uit bij opwarming en
kan druk veroorzaken in de brandstof-
tank. Hierdoor kan brandstof weglekken
en zo brandgevaar opleveren.
IMK20010
COME TRASPORTARE E RIPORRE
IL MOTORE FUORIBORDO
COME TRASPORTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
Il motore deve essere trasportato sul rimorchio
e riposto nella normale posizione di esercizio.
Se in questa posizione non vi è sufficiente dis-
tanza da terra, trasportare il motore in posizio-
ne sollevata utilizzando un dispositivo di sup-
porto per il motore quale una barra di protezio-
ne per lo specchio di poppa.
aA
Mentre la barca viene trasportata sul rimor-
chio, non utilizzare la leva/pomello di supporto
del tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal
supporto a causa delle vibrazioni. Se non è
possibile trasportare il motore abbassato, uti-
lizzare un dispositivo di supporto aggiuntivo
per fissarlo in posizione sollevata.
g
8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore
è sollevato, neppure se viene utilizzata una
barra di supporto per il motore. Se il motore
dovesse cadere accidentalmente, vi è il ris-
chio di gravi lesioni.
8 PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE
durante il trasporto del serbatoio del carbu-
rante, sia in automobile che in barca.
NON RIEMPIRE il recipiente del carburante al
massimo.
La benzina subisce un notevole aumento di
volume quando si alza la temperatura e ciò
può causare un accumulo di pressione
all’interno del recipiente con conseguente
fuoriuscita di carburante e rischio di incen-
dio.

4-8
NL I
DMK23110
DE BUITENBOORDMOTOR
OPBERGEN
Om de buitenboordmotor op te bergen, moet u
volgende procedure volgen :
1) Spoel de koelwaterdoorgang uit met lei-
dingwater (zie ‘Koelsysteem uitspoelen’)
en was de motor af (zie ‘BUITENKANT
MOTOR’).
2) Maak de brandstofleiding-koppelstukken
los van de motor, indien voorzien.
3) Laat de motor stationair draaien tot de car-
burator is leeggedraaid.
4) Laat het water volledig uit de buitenboord-
motor lopen en maak de motor grondig
schoon.
5) Verwijder de bougie, giet een theelepeltje
schone motorolie in de cilinder en breng de
bougie weer aan.
:;
8Plaats de motor niet op zijn zijkant voor
het koelwater volledig is weggelopen,
zoniet kan water in de cilinder terechtko-
men via de uitlaatopening en problemen
veroorzaken.
8Bewaar de motor op een droge, goed ver-
luchte plaats, niet in direct zonlicht.
IMK23110
COME RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO
Per riporre il motore fuoribordo, procedere
come segue:
1) Lavare i condotti dell’acqua di raffredda-
mento con acqua dolce (vedi “Lavaggio del
circuito di raffreddamento”) e lavare il
corpo del motore (vedi “ESTERNO DEL
MOTORE”).
2) Se presenti, scollegare i tubi del carburante
dal motore.
3) Fare girare il motore al minimo fino a quan-
do non si svuota il carburatore.
4) Scaricare completamente l’acqua dal moto-
re fuoribordo e pulire accuratamente il
corpo del motore.
5) Togliere la candela, versare un cucchiaino
di olio motore nuovo nel cilindro e quindi
rimettere la candela.
aA
8 Non mettere il motore su un fianco prima
che l’acqua di raffreddamento sia stata scari-
cata completamente in quanto potrebbe
entrare acqua nel cilindro attraverso il foro di
scarico e causare dei problemi.
8 Riporre il motore in un luogo asciutto e ben
ventilato, non esposto alla luce del sole
diretta.

4-9
NL I
Bevestig de uitspoelkoppeling (optie) in de
juiste stand op de onderkap van de motor,
zodat de rubberen kappen de waterinlaatope-
ning afdekken. De aansluiting van dit element
moet aan de voorkant van de onderkap gebeu-
ren. Sluit een tuinslang aan tussen de uitspoe-
linrichting en de waterkraan. Zet de schakel-
hendel vervolgens in NEUTRAAL en start de
motor terwijl u water toevoert, en laat hem dan
gedurende enkele minuten met laag toerental
draaien.
:;
Laat de motor nooit, zelfs niet even, draaien
zonder stromend koelwater. Zoniet zal ofwel
de waterpomp beschadigd raken of de motor
zal oververhitten. Voor u de motor start
moet u de uitspoelinrichting installeren en
water toevoeren.
X/
Voor u de uitspoelinrichting gebruikt moet
u de schroef demonteren. Houd iedereen en
uzelf uit de buurt van de schroefas.
1 Uitspoelinrichting
Montare il dispositivo di lavaggio (optional) sul
puntale tappando l’apertura della presa
d’acqua con le protezioni in gomma. Il disposi-
tivo deve essere installato dalla parte anteriore
del puntale. Collegare una manichetta tra il dis-
positivo di lavaggio e un rubinetto dell’acqua.
A questo punto mettere in folle e avviare il
motore continuando ad alimentare acqua e
facendolo girare a bassi regimi per alcuni
minuti.
aA
Non azionare il motore neanche per un attimo
senza farvi scorrere l’acqua di raffreddamento
in quando può subire un danno la pompa
dell’acqua oppure surriscaldarsi il motore.
Prima di avviare il motore, accertarsi di aver
montato correttamente il dispositivo di lavag-
gio e verificare l’alimentazione dell’acqua.
g
Prima di utilizzare il dispositivo di lavaggio,
togliere l’elica. Stare lontani dall’albero
dell’elica.
1 Dispositivo di lavaggio
Koelsysteem uitspoelen
X/
8Raak geen elektrische onderdelen aan en
neem ze ook niet weg bij het starten of tij-
dens het bedrijf van de motor.
8Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
delen terwijl de motor in bedrijf is.
Lavaggio del circuito di raffreddamento
g
8 Non toccare né togliere parti elettriche prima
e durante l’operazione.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.

4-10
NL I
DMK29010
Accu-onderhoud
X/
Accu-elektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan
ernstige brandwonden en dergelijke veroor-
zaken. Het bevat zwavelzuur. Vermijd
contact met de huid, ogen of de kleding.
Tegengift :
UITWENDIG: spoel met water.
INWENDIG: drink grote hoeveelheden
water of melk. Neem vervolgens melk of
magnesium, geklopte eieren of plantaardige
olie in. Roep onmiddellijk een dokter ter
hulp.
OGEN: spoel gedurende 15 min. met water
en vraag daarna onmiddellijk medische
hulp.
Accu’s produceren explosieve gassen : houd
vonken, vlammen, sigaretten enz. ervan ver-
wijderd. Zorg voor de nodige verluchting bij
het opladen of gebruiken van de accu in een
gesloten ruimte. Draag steeds oogbescher-
ming bij het werken in de omgeving van
accu’s.
HOUD ACCU’S BUITEN HET BEREIK
VAN KINDEREN.
OPMERKING:
Accu’s variëren afhankelijk van de fabrikant.
Bijgevolg kunnen de onderstaande procedures
in sommige gevallen niet van toepassing zijn.
Raadpleeg de instructies van uw accu-fabri-
kant.
1) Koppel de accu los en haal hem uit de boot.
Koppel de zwarte negatiefdraad steeds
eerst los om kortsluitingsgevaar te voorko-
men.
2) Maak de accu-behuizing en -polen schoon.
Vul elke accu-cel tot het bovenniveau met
gedistilleerd water.
3) Bewaar de accu op een vlakke plaats in een
koele, droge, goed verluchte ruimte buiten
het bereik van direct zonlicht.
4) Controleer één keer per maand de zuur-
dichtheid van het elektrolyt en laadt de
accu bij volgens de vereisten om de levens-
duur ervan te verlengen.
IMK29010
Uso della batteria
g
L’elettrolita della batteria è velenoso e perico-
loso e può provocare ustioni in quanto contie-
ne acido solforico. Evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e gli abiti.
Antidoto:
ESTERNO; Lavare con acqua.
INTERNO; Bere acqua o latte in abbondanza e
ingerire quindi latte di magnesia, uovo sbattu-
to od olio vegetale. Chiamare immediatamente
un medico.
OCCHI; Lavare con acqua per 15 minuti e con-
sultare tempestivamente un medico.
Le batterie producono gas esplosivi. Non avvi-
cinarle a scintille, fiamme, sigarette, ecc. Venti-
lare durante la carica oppure l’uso in ambienti
chiusi. Indossare sempre occhiali di protezione
quando si lavora vicino alle batterie.
TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI-
NI.
NOTA:
Poiché le batterie variano a seconda della casa
costruttrice, è possibile che le seguenti proce-
dure non siano sempre valide. Consultare il
manuale allegato alla batteria.
1) Scollegare e togliere la batteria dalla barca.
Scollegare sempre per primo il conduttore
negativo nero per prevenire il rischio di
corto circuito.
2) Pulire il corpo della batteria e i terminali.
Riempire ogni cella fino al livello superiore
con acqua distillata.
3) Riporre la batteria in piano in un lugo fres-
co, asciutto e ben ventilato, lontana
dall’esposizione diretta ai raggi del sole.
4) Una volta al mese, controllare il peso speci-
fico dell’elettrolita e ricaricare come previs-
to per prolungare la vita della batteria.

1
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
(einmal im
Monat)
Vgl. S.
4-11
D
—
—
4-15
4-14
—
4-9
4-16
4-12
4-17
—
4-20
4-18
4-18
4-18
4-19
4-23
4-29
—
4-24
4-21
4-29
4-25
DMK30110
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN
W
Sofern nicht anders angegeben, ist vor Wartungsarbeiten stets der Motor abzuschalten.
Sollten Sie mit den entsprechenden Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten nicht vertraut sein,
wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler bzw. einen anderen Fachmann.
REINIGUNGS- UND INSPEKTIONSDIAGRAMM
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen las-
sen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen.
Durch Sie selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt ( ) gekennzeichnet. ●
Die mit einem weißen Punkt ( ) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler❍
durchzuführen.
*1.........................................................................Modell mit Elektro-Trim / Modell mit Kippanlage
HINWEIS:
Kühlwasserdurchlauf:
Nach Fahrten in Salz- bzw. trübem, sumpfigem Gewässer sollte der Motor jedesmal mit klarem
Wasser gespült werden.
Kontrollabstand
Prüfgegenstand
Anfangsphase Danach
10 Std. 50 Std.
(3 Monate)
100 Std.
(6 Monate)
200 Std.
(1 Jahr)
Vergaser
Kraftstofftanks
Kraftstoffilter
Kraftstoffanlage
Gsagestänge
Kühlwasserdurchlauf
Leerlaufdrehzahl
Zündkerze
Öltankwasserablaß
Ölpumpe
Elektro-Trimm-/-Kippvsystem *1
Kabel und Anschlüsse
Abgasaustritt
Wasseraustritt
Schmierstellen
Getriebeöl
Schrauben und Muttern
Gehäuseklemme
Anode
Propeller
Motoräußeres
Batterie
Reinigen
Reinigen
Reinigen
Inspektion
Inspektion/Einstellung
Reinigen
Kontrolle/Einstellung
Reinigen/Einstellung/Austausch
Reinigen
Inspektion/Reguli erung
Inspektion
Prüfung/Neuanschluß
Kontrolle
Kontrolle
Schmieren
Ölwechsel
Nachziehen
Inspektion
Kontrolle
Inspektion
Inspektion
Kontrolle
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●

1
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
(elke maand)
Zie
pag.
4-11
NL
—
—
4-15
4-14
—
4-9
4-16
4-12
4-17
—
4-20
4-18
4-18
4-18
4-19
4-23
4-29
—
4-24
4-21
4-29
4-25
*1.......................................................Modell mit trim- en kantelbekrachtiging/Model met kantelbekrachtiging
OPMERKING:
Koelwaterdoorgangen
Bij bedrijf in zout-, troebel of modderig water, moet de motor worden gespoeld met schoon water
na elk gebruik.
NMK30110
ONDERHOUD EN BIJREGELING
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen wanneer u onderhoudswerken wilt uitvoeren, tenzij
anders aangeduid.
Als de eigenaar niet vertrouwd is met het onderhoud van de machine, moet dit werk worden
gedaan door een Yamaha-dealer of een andere bekwame mecanicien.
REINIGINGS- EN INSPECTIESCHEMA
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan-
digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen.
Het merkteken (●) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren.
Het merkteken (❍) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd.
Interval
Element
Eerste beurt Daarna om de
10 u 50 u
(3 m.)
100 u
(6 m.)
200 u
(1 j.)
Carburator
Reinigen
Brandstoftank Reinigen
Brandstoffilter Reinigen
Brandstofsysteem Inspectie
Gasklepverbinding Inspectie/bijregeling
Koelwaterdoorgang Reinigen
Stationair toerental Inspectie/bijregeling
Bougie
Reinigen/bijregelen/vervangen
Olietankwaterafvoer Reinigen
Oliepomp Inspectie/bijregeling
Trim- en kantelbekrachtigingssysteem *1
Inspectie
Bedrading en connector
Inspectie/heraansluiten
Uitlaatlek Inspectie
Waterlek Inspectie
Smeerpunten Smeren
Tandwielolie Verversen
Bouten en moeren Heraanspannen
Motorkapklem Inspectie
Anode
Inspectie
Schroef Inspectie
Buitenkant motor Inspectie
Accu Inspectie
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●

1
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
(mensile)
Vedi
pag.
4-11
I
—
—
4-15
4-14
—
4-9
4-16
4-12
4-17
—
4-20
4-18
4-18
4-18
4-19
4-23
4-29
—
4-24
4-21
4-29
4-25
IMK30110
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
g
Spegnere il motore prima di eseguire interventi di manutenzione se non altrimenti specificato.
Se non siete pratici di manutenzione, rivolgetevi a un concessionario Yamaha oppure a un mec-
canico qualificato.
CALENDARIO DELLE OPERAZIONI DI PULIZIA E CONTROLLO
La frequenza delle operazioni di manutenzione può variare a seconda delle condizioni di esercizio.
La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale.
Il segno ( ) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario.●
Il segno ( ) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha.❍
*1.........................................................................Per modello con power tilt/power trim e tilt
NOTA:
Condotti dell'acqua di raffreddamento;
Quando viene utilizzato in acque salmastre, torbide o fangoso, il motore deve sempre essere lava-
to con acqua dolce dopo l'uso.
Intervallo
Elemento
Iniziale Ogni
10 ore 50 ore
(3 mesi)
100 ore
(6 mesi)
200 ore
(1 anno)
Carburatore Pulizia
Serbatoio del carburante Pulizia
Filtro del carburante Pulizia
Impianto del carburante Controllo
Cavo del gas
Controllo/Regolazione
Condotti dell’acqua di raffreddamento
Pulizia
Minimo
Controllo/Regolazione
Candela
Pulizia/Regolazione/Sostituzione
Spurgo acqua serbatoio olio
Pulizia
Pompa dell’olio
Controllo/Regolazione
Power trim e tilt *1
Controllo
Cablaggio e connettori
Controllo/Collegamento
Perdite dallo scarico Controllo
Perdite d’acqua Controllo
Punti di ingrassaggio Lubrificazione
Olio del cambio Sostituzione
Bulloni e dadi
Controllo del serraggio
Morsetto cappottatura Controllo
Anodo
Controllo
Elica Controllo
Esterno del motore
Controllo
Batteria Controllo
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●

4-12
GMU01202
REINIGUNG UND EINSTELLUNG DER
ZÜNDKERZE
W
Achten Sie bei der Herausnahme bzw. beim
Eindrehen der Zündkerze darauf, daß Sie nicht
die Isolation beschädigen, da es sonst zu
externer Funkenbildung und somit zu Explosi-
ons- und Feuergefahr kommen kann.
Die Zündkerze bildet einen extrem wichtigen
Bestandteil des Motors, läßt sich jedoch leicht
überprüfen. Ihr Zustand gibt wichtige Hinweise
auf den allgemeinen Zustand des Motors. Ist
z.B. die Mitte des Elektroden-Keramikteils
besonders weiß, weist dies unter Umständen
auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw.
beim Vergaser im jeweiligen Zylinder hin.
Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yama-
ha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen
Abständen herauszunehmen und zu überprü-
fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen
Abnutzung und Erosion der Zündkerze führen
können. Bei übermäßiger Erosion der Elektrode
bzw. zu starken Ablagerungen (Kohlenstaub-
und sonstige Ablagerungen) ist die Kerze aus-
zutauschen. Achten Sie darauf, daß Sie stets
denselben Typ verwenden.
GMK33011
ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von
Yamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbar-
keit und Materialbeschaffenheit genau entspre-
chen. Teile minderer Qualität führen zu Funkti-
onsstörungen und können im Endeffekt bei
Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu
erheblichen Risiken für Fahrer und Passagiere
führen.
Yamaha-Originalersatz- und- zubehörteile
erhalten Sie bei Ihrem Yamaha-Händler.
D

4-12
I
DMU01202
DE BOUGIE SCHOONMAKEN EN
BIJSTELLEN
X/
Bij het uithalen of indraaien van een bougie
moet u opletten dat u de isolator niet
beschadigt. Een beschadigde isolator kan
externe vonken veroorzaken, wat tot ont-
ploffing of brand kan leiden.
De bougie is een belangrijk motoronderdeel en
kan makkelijk worden geïnspecteerd. De toe-
stand van de bougie kan ons iets vertellen over
de toestand van de motor. Als het centrale
elektrodeporselein bijvoorbeeld heel wit is, kan
dit wijzen op een inlaatluchtlek of carburatie-
probleem in die cilinder. Probeer zelf geen
diagnose van de gevonden problemen te stel-
len. Breng de buitenboordmotor liever naar een
Yamaha-dealer. U moet de bougie regelmatig
uithalen en inspecteren, want hitte en neerslag
zorgen ervoor dat de bougie langzaam verslijt
en aftakelt. Als de elektrode-erosie te groot
wordt, of als er te veel koolstof- en andere
neerslag is, moet u de bougie vervangen door
een nieuwe bougie van het correcte type.
HMU01202
PULIZIA E REGOLAZIONE DELLA
CANDELA
g
Durante la rimozione o il montaggio della can-
dela, fare attenzione a non danneggiare l’isola-
tore in quanto vi è il rischio che si producano
scintille esterne e quindi esplosioni o incendi.
La candela è un componente importante del
motore ed è facile da controllare. La condizione
della candela è indice della condizione del
motore. Per esempio, se la porcellana dell’elet-
trodo centrale è molto bianca, ciò potrebbe
essere indice di una perdita dell’aria immessa
o di un problema di carburazione di quel cilin-
dro. Non tentare una diagnosi del problema,
bensì portare il motore da un concessionario
Yamaha. E’ opportuno togliere e controllare
periodicamente la candela in quando il calore e
i depositi fanno sì che la candela si deteriori e
si consumi lentamente. Se l’erosione dell’elet-
trodo diventa eccessiva, oppure se vi sono
depositi carboniosi di una certa entità, sostitui-
re la candela con una candela appropriata.
DMK33011
WISSELSTUKKEN
Als wisselstukken vereist zijn, gebruik dan uit-
sluitend oorspronkelijke Yamaha-onderdelen
of gelijkwaardige onderdelen van hetzelfde
type en van dezelfde sterkte en materiaaltypes.
Elk onderdeel van minderwaardige kwaliteit
kan tot slechte werking leiden en het hieruit
voortvloeiende controleverlies kan de bediener
en zijn passagiers in gevaar brengen.
Originele Yamaha-wisselstukken en -toebeho-
ren zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer.
IMK33011
RICAMBI
Se vi è la necessità di parti di ricambio, utilizza-
re soltanto ricambi originali Yamaha oppure ad
essi equivalenti, dello stesso tipo e con le stes-
se caratteristiche a livello di resistenza e mate-
riali. L’uso di ricambi di qualità scadente può
creare problemi di funzionamento con conse-
guente perdita di controllo e rischio per il con-
ducente e i passeggeri.
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono
in vendita presso i concessionari Yamaha.
NL

Prima di montare la candela, misurare la
distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro;
regolare la distanza portandola entro i limiti
previsti.
Quando si monta la candela, pulire sempre la
superficie della guarnizione e utilizzare sempre
una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu-
ra e avvitare la candellacandela con la coppia
giusta.
NOTA:
In mancanza di una chiave torsiometrica per il
montaggio della candela regolarsi come segue:
avvitare a mano la candela fino a incontrare
una buona resistenza, quindi stringere ancora
da 1/4 a 1/2 giro. Non appena possibile, verifi-
care il serraggio della candela utilizzando una
chiave torsiometrica.
1Distanza candela
2Segno I.D. candela (NGK)
4-13
NL I
Voor u de bougie aanbrengt, moet u de elektro-
despleet meten met een draaddiktemeter; breng
de spleet indien nodig overeen met de voor-
schriften.
Bij het aanbrengen van de bougie moet u het
oppervlak van de pakking reinigen en een nieu-
we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf-
zetting van de schroefdraad en schroef de bou-
gie in tot het correcte draaikoppel.
OPMERKING:
Als u niet over een momentsleutel kunt
beschikken bij het aanbrengen van de bougie,
kunt u het correcte draaikoppel goed inschatten
door de bougie 1/4 tot 1/2 slag voorbij hand-
vast aan te draaien. Laat de bougie zo snel
mogelijk op het correcte draaikoppel brengen
met behulp van een momentsleutel.
1Bougiespleet
2Bougie-identificatiemerkteken (NGK)
Bougiedraaikoppel :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”,
pag. 4-1.
Distanza tra le candele:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.
Standaard bougie :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”,
pag. 4-1.
Bougiespleet :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”,
pag. 4-1.
Initiaal van bougie
ID-merkteken Momentsleutelmaat
B 21 mm
C/BK 16 mm
D 18,3 mm
Candela standard:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.
Coppia della candela:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.
Iniziale del segno di
identificazione della candela
Misura della chiave
B 21 mm
C/BK 16 mm
D 18,3 mm

4-14
NL I
DMK38010
BRANDSTOFSYSTEEM
CONTROLEREN
X/
Benzine en benzinedampen zijn uiterst ontv-
lambaar en explosief. Houd vonken, sigaret-
ten, open vlammen of andere ontsteking-
sbronnen uit de buurt.
Controleer of er geen lekken, scheuren of
gebreken zitten in de brandstofleiding. Als u
enig probleem vindt, moet u dit onmiddellijk
laten herstellen door een Yamaha-dealer of een
andere bekwame mecanicien.
Controlepunten
8Lekken in brandstofsysteemonderdelen
8Lekken in brandstofleiding-koppelstuk
8Scheuren of andere schade aan de brandsto-
fleiding
8Lek in de brandstofconnector
X/
Weglekkende brandstof kan brand of ont-
ploffing veroorzaken.
8Controleer regelmatig of er geen brandsto-
flekken zijn.
8Als u een brandstoflek aantreft, moet u het
brandstofsysteem laten herstellen door een
bekwame mecanicien.
Gebrekkige herstellingen kunnen de bui-
tenboordmotor onveilig maken.
IMK38010
CONTROLLO DELL’IMPIANTO DEL
CARBURANTE
g
La benzina e i suoi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere, scintille ed altre sor-
genti di accensione.
Controllare che la conduttura del carburante
non presenti perdite, crepe o guasti. Se viene
localizzato un problema, provvedere immedia-
tamente alla riparazione interpellando un con-
cessionario Yamaha oppure un meccanico
qualificato.
Controlli da eseguire
8Perdite nell’impianto del carburante
8Perdite nei giunti dei tubi del carburante
8Crepe o altri danni nei tubi del carburante
8Perdita a livello del raccordo del carburante
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi o esplosioni.
8Verificare regolarmente che non vi siano per-
dite di carburante.
8Qualora venga individuata una perdita, prov-
vedere immediatamente alla riparazione
interpellando un meccanico qualificato. Ripa-
razioni eseguite da personale non qualificato
possono rendere insicuro il motore fuoribor-
do.

4-15
D
GMK50011
REINIGUNG DES KRAFTSTOFFILTERS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem
Motor vornehmen. Motor zunächst entspre-
chend abkühlen lassen.
8Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und
anderen Zündquellen entfernt halten.
8Bei der Reinigung läßt sich nicht vermeiden,
daß etwas Kraftstoff verschüttet wird.
Einen Lappen unterlegen und sofort aufwi-
schen.
8Der Filter ist wieder richtig zusammenzuset-
zen. Achten Sie darauf, daß sich O-Ringe, Fil-
tereinsatz und Schläuche an Ort und Stelle
befinden.
Bei falschem Zusammenbau führt dies zu
undichten Stellen und somit zu Feuer- und
Explosionsgefahr.
Reinigung des Kraftstoffilters
1) Mutter von Kraftstoffiltergruppe lösen
(sofern vorhanden).
2) Filtereinsatz herausschrauben. Für heraus-
laufenden Kraftstoff Lappen unterlegen.
3) Filterelement herausnehmen und in
Lösungsmittel spülen.
Trocknen lassen und Element sowie O-
Ringe auf einwandfreien Zustand untersu-
chen. Gegebenenfalls austauschen.
4) Filterelement wieder in Filtereinsatz setzen.
Vergessen Sie nicht die O-Ringe. Einsatz
wieder fest in Filtergehäuse schrauben.
207031

4-15
NL I
DMK50011
BRANDSTOFFILTER REINIGEN
X/
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
8Als u enige vragen hebt over een goede uit-
voering van deze procedure, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
8Voer deze procedure niet uit op een hete of
draaiende motor. Laat de motor eerst
afkoelen.
8Er zal brandstof aanwezig zijn in de
brandstoffilter.
Houd vonken, sigaretten, open vlammen of
andere ontstekingsbronnen uit de buurt.
8Bij deze procedure zal er enige brandstof
gemorst worden. Vang deze op in een
doek. Veeg eventueel gemorste brandstof
onmiddellijk op.
8De brandstoffilter moet zorgvuldig weer
gemonteerd worden met O-ring, filterbe-
ker en slangen op de juiste plaats aange-
bracht.
Een verkeerde assemblage kan tot een
brandstoflek leiden, wat dan weer brand
of ontploffingsgevaar kan veroorzaken.
Om de brandstoffilter te reinigen
1) Verwijder de moer die het brandstoffilter-
geheel bij elkaar houdt (indien voorzien).
2) Schroef de filterbeker los en vang daarbij
de gemorste brandstof op in een doek.
3) Verwijder het filterelement en was het in
oplosmiddel. Laat de filter drogen. Inspec-
teer het element en de O-ring om zeker te
zijn dat ze in goede staat verkeren. Ver-
vang ze indien nodig.
4) Monteer het filterelement opnieuw in de
filterbeker. Controleer of de O-ring goed in
de beker zit. Schroef de filterbeker stevig
op het filterhuis.
IMK50011
PULIZIA DEL FILTRO DEL CARBURANTE
g
La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
fumare e stare lontani da fiamme libere, scintil-
le ed altre sorgenti di accensione.
8Se avete domande su come eseguire questa
procedura in modo corretto, consultate un
concessionario Yamaha.
8
Non eseguire questa procedura con il motore in
moto o a caldo. Lasciare raffreddare il motore.
8Vi sarà carburante nel filtro quindi stare lon-
tani da scintille, sigarette od altre sorgenti di
accensione.
8Eseguendo questa procedura si verificano
fuoriuscite di carburante. Asciugare imme-
diatamente con uno straccio.
8Il filtro del carburante deve essere rimontato
accuratamente con O-ring, coppa del filtro e
tubi.
Se il montaggio non viene eseguito corretta-
mente si potrebbero determinare perdite di
carburante con conseguente rischio di incen-
dio o esplosione.
Per pulire il filtro del carburante
1) Togliere il dado che regge il gruppo del fil-
tro se presente.
2) Svitare la coppa del filtro, assorbendo il
carburante che tende a fuoriuscire con uno
straccio.
3) Togliere l’elemento del filtro e lavarlo con il
solvente.
Lasciarlo asciugare. Controllare l’elemento
e l’O-ring per accertarsi che siano in buone
condizioni. Sostituire in caso di necessità.
4) Rimontare l’elemento del filtro nella coppa.
Verificare il corretto posizionamento dell’O-
ring nella coppa. Avvitare saldamente la
coppa sulla sede del filtro.

4-16
D
GMK54110
REGULIERUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL
W
8Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
8Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.
dD
Bei der Drehzahlregulierung im Leerlauf muß
sich der Motor im Wasser befinden. Es besteht
die Verwendungsmöglichkeit eines Spülzusat-
zes bzw. Testtanks.
Vorgehensweise
HINWEIS:
Es sollte ein Drehzahlmesser für Diagnosez-
wecke verwendet werden.
1) Motor anlassen und im Leerlauf soweit
warmlaufen lassen, bis er vollkommen
gleichmäßig läuft.
Wenn der Motor sich bei dieser Regulie-
rung an einem Boot befindet, ist sicherzus-
tellen, daß dieses fest vertäut ist.
5) Filtergruppe an Klammer befestigen, mit
der die Kraftstoffschläuche an der Gruppe
angebracht sind.
6) Motor laufen lassen und Filter auf undichte
Stellen überprüfen.
1Filterelement
2O-Ring
3Filtereinsatz
4Filtergehäuse
207013
q
w
e
r

4-16
NL I
DMK54110
STATIONAIR TOERENTAL
BIJREGELEN
X/
8Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij-
dens het motorbedrijf.
8Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
delen terwijl de motor in werking is.
:;
Deze procedure moet worden uitgevoerd
terwijl de buitenboordmotor met de schroef
in het water ligt. Een uitspoelinrichting of
testtank kan worden gebruikt.
Procedure
OPMERKING:
Een diagnose-toerenteller moet voor deze pro-
cedure worden gebruikt.
1) Start de motor en laat hem volledig warm
draaien in neutrale stand tot hij heel gelijk-
matig draait.
Als de buitenboordmotor op een boot
gemonteerd is, zorg dan dat deze boot goed
vastligt.
IMK54110
REGOLAZIONE DEL MINIMO
g
8Non toccare né togliere parti elettriche prima
e durante l’operazione.
8Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
aA
Questa procedura deve essere eseguita men-
tre il motore fuoribordo si trova in acqua. E’
possibile utilizzare un dispositivo di lavaggio
oppure una vasca di prova.
Procedura
NOTA:
Per l’esecuzione di questa procedura è oppor-
tuno utilizzare un contagiri diagnostico.
1) Avviare il motore e farlo riscaldare bene in
folle fino a quando non marcia in modo
regolare.
Se il motore è montato su una barca, accer-
tarsi che questa sia ben ormeggiata.
5) Montare il gruppo del filtro sul morsetto
con cui i tubi del carburante sono fissati al
gruppo del filtro.
6) Avviare il motore e verificare che non vi
siano perdite dal filtro.
1Elemento del filtro
2O-ring
3Tappo del filtro
4Sede del filtro
5) Bevestig het filtergeheel aan de beugel
waarmee de brandstofleidingen aan het fil-
tergeheel zijn bevestigd.
6) Laat de motor draaien en controleer of er
geen lekken in het filtergeheel zitten.
1Filterelement
2O-ring
3Filterbeker
4Filterhuis

4-17
D
2) Einstellung der Leerlaufdrehzahl auf den
angegebenen Wert mit der Gasansch-
lagsschraube (vgl. ,,TECHNISCHE
DATEN”). Drehen nach rechts zur Erhö-
hung der Drehzahl, Drehen nach links zur
Minderung.
HINWEIS:
Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig
warmgelaufenen Motor möglich. Im anderen
Fall ist die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch.
Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren
Yamaha-Händler bzw. einen Fachmann.
1Gasanschlagsschraube
GMK56010
ÜBERPRÜFUNG DES
WASSERABSCHEIDERS UNTER DEM
MOTORÖLTANK
Am Boden des Motoröltanks befindet sich ein
Wasserabscheider. Befinden sich in diesem
Abscheider Fremdkörper bzw. Wasser, sollten
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler wenden.
1Wasserabscheider
2Motoröltank
204026*
q
213021
q
w

4-18
NL I
DMU01329
EEN ZEKERING VERVANGEN
Als de zekering is doorgeslagen bij een model
met elektrische starter, open dan de zekering-
houder en vervang de zekering door een nieuw
exemplaar van de juiste sterkte.
X/
Zorg dat u het aanbevolen zekeringtype
gebruikt.
Een verkeerde zekering of een stuk draad
kunnen een te grote stroomsterkte doorla-
ten. Dit kan schade aan het elektrisch sys-
teem en brandgevaar veroorzaken.
OPMERKING:
Als de nieuwe zekering onmiddellijk ook door-
smelt, raadpleeg dan een Yamaha-dealer.
1Zekeringhouder
2Zekering (20A / 30A)
HMU01329
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE
Quando si brucia un fusibile nel modello con
avviamento elettrico, aprire la scatola e sosti-
tuire il fusibile bruciato rispettando l’amperag-
gio.
g
Verificare che l’amperaggio del fusibile sia cor-
retto. Se si usa un fusibile di tipo inadatto o un
pezzo di filo elettrico, l’eccessivo passaggio di
corrente potrebbe danneggiare l’impianto elet-
trico o provocare un incendio.
NOTA:
Se il fusibile nuovo si brucia subito, consultare
un concessionario Yamaha.
1Scatola dei fusibili
2Fusibile (20A / 30A)
IMK78010
CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI
CONNETTORI
1) Verificare che tutti i fili di terra siano ben
fissati.
2) Verificare che tutti i connettori siano ben
inseriti.
PERDITE DI SCARICO
Avviare il motore e controllare che non vi siano
perdite di scarico provenienti dai giunti tra il
coperchio dello scarico, la testa del cilindro e il
carter.
PERDITE DI ACQUA
Avviare il motore e controllare che non vi
siano perdite di acqua provenienti dai giunti tra
il coperchio dello scarico, la testa del cilindro e
il carter.
DMK78010
BEDRADING EN CONNECTOREN
CONTROLEREN
1) Controleer of elke massadraad wel behoor-
lijk is bevestigd.
2) Controleer of elke connector wel stevig is
ingestoken.
UITLAATLEK
Start de motor en controleer of er geen uitlaat-
lek te merken is via de voegen tussen het uit-
laatdeksel, de cilinderkop en het carter.
WATERLEK
Start de motor en controleer of er geen water
lekt uit de voegen tussen het uitlaatdeksel, de
cilinderkop en het carter.

4-19
HMU00909
INGRASSAGGIO
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *
1
GMU00909
SCHMIERUNG
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *
1
DMU00909
SMEREN
Yamaha-smeervet A (Waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (Roestwerend smeervet) *1
D
NL
I
*1. Für die Propellerwelle
*1. Voor schroefas
*1. Per l’albero dell’elica.
V4
103061

4-19
HMU00909
INGRASSAGGIO
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1
GMU00909
SCHMIERUNG
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *
1
DMU00909
SMEREN
Yamaha-smeervet A (Waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (Roestwerend smeervet) *1
D
NL
I
*1. Für die Propellerwelle
*1. Voor schroefas
*1. Per l’albero dell’elica.
V6
103062

4-20
D
GML02011
ÜBERPRÜFUNG DER ELEKTRO-TRIMM-/-
KIPPANLAGE
W
8Begeben Sie sich niemals unter einen ange-
kippten Motor, auch nicht bei verriegeltem
Kippsperrhebel. Bei überraschendem Herun-
terfallen des Motors können Sie sich schwer
verletzen.
8Vergewissern Sie sich vor Beginn der Über-
prüfung, daß sich niemand unter dem
Außenbordmotor befindet.
1) Untersuchen Sie die Anlage auf undichte
Stellen, an denen Öl austritt.
2) Prüfen Sie die Schalterfunktion durch
Bedienen aller Trimm- und Kippschalter auf
der Fernschaltung und dem Motorboden-
gehäuse (sofern dies zutrifft).
3) Kippen Sie den Motor an und sehen Sie
nach, ob Kipp- und Trimmstange vollstän-
dig ausgefahren sind.
4) Verriegeln Sie den Motor in der hochge-
kippten Stellung (UP) mit Hilfe des Kipp-
sperrhebels. Bedienen Sie kurz den Schal-
ter zum Abkippen, so daß der Motor auf
dem Kippsperrhebel ruht.
5) Untersuchen Sie Kipp- und Trimmstange
auf Rostspuren und sonstige Mängel.
6) Betätigen Sie den Schalter zum Abkippen
solange, bis die Trimmstangen vollständig
in die Zylinder eingefahren sind.
7) Betätigen Sie den Schalter zum Hochtrim-
men solange, bis die Kippstange vollstän-
dig ausgefahren ist. Entriegeln Sie den
Kippsperrhebel.
8) Lassen Sie den Motor zum Abkippen lau-
fen. Kontrollieren Sie, ob Kipp- und Trimm-
stange störungsfrei funktionieren.
411024

4-21
D
GML08210
PROPELLERPRÜFUNG
W
Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro-
pellers aufhalten und der Motor beginnt plötz-
lich zu laufen, kann dies zu ernsten Verletzun-
gen führen.
8Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbrin-
gen des Propellers sind die Zündkerzenkap-
pen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner
ist in den Leerlauf (Neutral) zu schalten, der
Hauptschalter auszuschalten (OFF-Stellung)
sowie Schlüssel und Abzugsleine vom Nots-
toppschalter abzuziehen. Bei vorhandenem
Batterieunterbrechungsschalter ist dieser
auszuschalten.
8Beim Lösen bzw. Anziehen der Propellermut-
ter Propeller nicht mit der Hand halten.
Klemmen Sie zwischen Kavitationsplatte
und Propeller einen Holzkeil, damit dieser
sich nicht drehen kann.
1) Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionss-
puren durch Kavitation bzw. Ventilation
und sonstige Schäden untersuchen.
2) Keile auf Verschleiß und Beschädigungen
untersuchen.
3) Sehen Sie nach, ob sich um die Propeller-
welle eventuell Angelschnur gewickelt hat.
Öldichtung auf Schäden prüfen.
HINWEIS:
Bei anomalem Betrieb wenden Sie sich bitte an
Ihren Yamaha-Händler.
Empfohlene Flüssigkeit: Yamaha Kipp- und
Trimmflüssigkeit oder ATF (DEXRON-II ).
210012
602051
602054

4-21
NL I
DML08210
DE SCHROEF CONTROLEREN
X/
U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de
motor per ongeluk start terwijl u zich in de
omgeving van de schroef bevindt.
8Voor u de schroef inspecteert, verwijdert
of installeert, moet u de bougiekappen van
de bougies verwijderen. Zet de schakel-
hendel ook in neutraal, zet de hoofdscha-
kelaar in de UIT-stand en verwijder de
sleutel, verwijder de snoerschakelaar van
de motorstopschakelaar. Zet de accu-
onderbrekingsschakelaar uit als uw boot
hiermee voorzien is.
8Gebruik nooit uw hand om de schroef vast
te houden bij het los- of aandraaien van de
schroefmoer. Steek een houten blok tussen
de anti-cavitatieplaat en de schroef om te
voorkomen dat de schroef kan draaien.
1) Controleer de schroefbladen op slijtage,
erosie door cavitatie of ventilatie of enige
andere schade.
2) Controleer of de sleuven niet versleten of
beschadigd zijn geraakt.
3) Controleer of er zich geen vislijnen rond de
schroefas hebben gewikkeld. Controleer of
de oliedichting van de schroefas geen scha-
de heeft opgelopen.
IML08210
CONTROLLO DELL’ELICA
g
Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte
accidentalmente mentre ci si trova vicino
all’elica.
8Prima di controllare, togliere o installare
l’elica, togliere le pipette dalle candele. Met-
tere in folle, posizionare l’interruttore gene-
rale su OFF e togliere la chiave. Togliere inol-
tre il tirante dall’interruttore di arresto moto-
re. Se la barca è provvista dell’apposito inte-
rruttore, escludere la batteria.
8Non tenere l’elica con la mano mentre si
svita o si avvita il dado dell’elica. Mettere un
blocco di legno tra la piastra anticavitazione
e l’elica per impedire che questa giri.
1) Controllare tutte le pale dell’elica per verifi-
care che non presentino segni di usura,
erosione dovuta a cavitazione o ventilazio-
ne oppure altri danni.
2) Controllare che le scanalature non presenti-
no segni di usura oppure altri danni.
3) Verificare che non vi siano lenze avvolte
attorno all’albero dell’elica. Controllare che
il paraolio dell’albero dell’elica non sia dan-
neggiato.
OPMERKING:
Als niet alles normaal werkt, raadpleeg dan een
Yamaha-dealer.
Aanbevolen vloeistof: Yamaha
trimbekrachtings- & kantelvloeistof of ATF
(DEXRON-II).
NOTA:
In caso di anomalie di funzionamento, consul-
tare un rivenditore Yamaha.
Fluido raccomandato: fluido Yamaha per
Power trim e tilt oppure ATF (DEXRON-II).

4-22
D
[Abnahme des Propellers]
1) Splint mit der mitgelieferten Zange zusam-
menbiegen und herausziehen.
2) Propellermutter abnehmen.
3) Propeller abnehmen.
1Druckscheibe Unterlegscheibe4
2 5Propeller Propellermutter
3 6Abstandsstück Splint
[Aufsetzen des Propellers]
1) Propellerwelle mit Yamaha-Schmiermittel
A für Wasserfahrzeuge (wasserfest) sch-
mieren.
2) Propeller auf Propellerwelle schieben.
dD
Vergessen Sie nicht die Druckscheibe vor dem
Propeller, da ansonsten der untere Gehäuseteil
und die Propellernabe beschädigt werden
könnten.
3) Propellermutter auf angegebenes Anzugs-
moment festziehen.
4) Propellermutter mit Loch in Propellerwelle
ausrichten. Neuen Splint in Loch einführen
und Enden umbiegen.
HINWEIS:
Ist die Propellermutter nach dem Anziehen auf
das genannteAnzugsmoment nicht mit dem
Loch in der Propellerwelleausgerichtet, ist die
Mutter solange anzuziehen, bis Loch undMut-
ter miteinander ausgerichtet sind.
dD
Unbedingt neuen Splint verwenden und Enden
gut umbiegen, da sich ansonsten der Propeller
lösen und verlorengehen könnte.
Anzugsmoment:
Vgl. ,,TECHNISCHE DATEN”, Seit 4-1.
12
345
6
602041
602053

4-22
NL I
[Hoe de schroef verwijderen]
1) Gebruik de bijgeleverde tang, maak de
splitpen recht en trek ze uit.
2) Verwijder de schroefmoer.
3) Verwijder de schroef.
1Drukring 4Tussenring
2 5Schroef Schroefmoer
3 6Afstandsstuk Splitpen
[Hoe de schroef installeren]
1) Breng Yamaha-marinevet A (waterbesten-
dig vet) aan op de schroefas.
2) Schuif de schroef over de schroefas.
:;
Vergeet niet de drukring te installeren voor
u de schroef aanbrengt, zoniet kunnen
onderkast en schroefnaaf beschadigd raken.
3) Span de schroefmoer aan tot het voorges-
chreven draaikoppel.
4) Breng de schroefmoer in overeenstemming
met het schroefasgat. Steek een nieuwe
splitpen in het gat en plooi de uiteinden van
die pen om.
OPMERKING:
Als de schroefmoer niet overeenkomt met het
schroefasgat na het vastdraaien ervan tot het
voorziene aanhaalkoppel, span de moer dan
verder aan om het gat te doen overeenkomen.
:;
Vergeet niet een nieuwe splitpen te gebrui-
ken en de uiteinden goed om te plooien. Doet
u dit niet, dan kan de schroef eventueel los-
komen tijdens het varen en verloren raken.
[Come togliere l’elica]
1) Utilizzando le pinze in dotazione, raddrizza-
re la coppiglia ed estrarla.
2) Togliere il dado dell’elica.
3) Togliere l’elica.
1Rondella di spinta Rondella4
2Elica 5Dado dell’elica
3 6Distanziale Coppiglia
[Come montare l’elica]
1) Applicare Yamaha marine grease A (grasso
impermeabile) sull’albero dell’elica.
2) Fare scorrere l’elica sull’albero.
aA
Inserire la rondella di spinta prima dell’elica
altrimenti si rischia di danneggiare il puntale e
il mozzo dell’elica.
3) Stringere il dado dell’elica alla coppia spe-
cificata.
4) Allineare il dado dell’elica con il foro
dell’albero. Inserire una nuova coppiglia
nel foro e piegarne le estremità.
NOTA:
Se il dado dell’elica non si allinea con il foro
dell’albero dell’elica stessa dopo aver procedu-
to al serraggio secondo la coppia specificata,
serrarlo ulteriormente per allinearlo al foro.
aA
Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne accu-
ratamente le estremità in quanto altrimenti vi
è il rischio che l’elica fuoriesca durante la mar-
cia e si perda.
Draaikoppel :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag 4-1. Coppia di serraggio:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag 4-1.

4-23
NL I
DML20010
TANDWIELOLIE VERVERSEN
X/
Ga nooit onder de motor staan terwijl hij
gekanteld is, zelfs als de kantelsteunhendel
vergrendeld is. Dit kan immers tot ernstige
kwetsuren leiden als de buitenboordmotor
onverwachts terugvalt.
1) Plaats de buitenboordmotor in een verticale
stand (niet gekanteld).
X/
Zorg dat de buitenboordmotor stevig is vast-
gemaakt aan de hekplank of een stabiele
staander. U kunt immers ernstige kwetsuren
oplopen als de motor op u valt.
2) Plaats een geschikte opvangbak onder de
tandwielkast.
3) Verwijder de olieaftapplug.
OPMERKING:
De olieaftapplug is magnetisch. Verwijder alle
metaaldeeltjes van de plug voor u deze weer
aanbrengt.
4) Verwijder de oliepeilplug om de olie volle-
dig te laten weglopen.
1Oliepeilplug
2Olieaftapplug
:;
Inspecteer de gebruikte olie nadat ze werd
afgetapt. Als de olie melkachtig is, komt er
water in de tandwielkast dat schade aan de
tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een
Yamaha-dealer voor herstelling van de
onderbakdichtingen.
OPMERKING:
Voor het opruimen van de gebruikte olie kunt u
uw Yamaha-dealer raadplegen.
IML20010
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DEL CAMBIO
g
Non stare mai sotto il piede mentre il motore è
sollevato, neppure quando la leva di supporto
del tilt è bloccata. Se il motore dovesse cadere
accidentalmente, vi è il rischio di gravi lesioni.
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione
verticale (non inclinata).
g
Accertarsi che il motore fuoribordo sia ben fis-
sato sullo specchio di poppa o su un supporto
stabile. Se il motore dovesse cadere addosso
all’operatore vi è il rischio di gravi lesioni.
2) Collocare un recipiente appropriato sotto il
puntale.
3) Togliere il tappo di spurgo dell’olio.
NOTA:
Il tappo di spurgo dell’olio è magnetico. Toglie-
re tutte le particelle metalliche dal tappo prima
di installarlo nuovamente.
4) Togliere il tappo di livello dell’olio per per-
mettere a quest’ultimo di fuoriuscire com-
pletamente.
1 Tappo di livello dell’olio
2Tappo di spurgo dell’olio
aA
Controllare l’olio una volta scaricato. Se è lat-
tigginoso, significa che entra acqua nella sca-
tola degli ingranaggi con conseguenti danni al
cambio. Consultare un concessionario Yamaha
per la riparazione delle guarnizioni del puntale.
NOTA:
Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il
concessionario Yamaha.

4-24
D
5) Bei aufrechtem Motor mit biegsamer bzw.
Druckfüllvorrichtung Getriebeöl durch das
Schraubloch der Ablaßschraube einfüllen.
6) Sobald Öl aus dem Schraubloch der Öls-
tandsschraube auszutreten beginnt, diese
einsetzen und festdrehen.
7) Ölablaßschraube einschrauben und festzie-
hen.
Fassungsvermögen:
Vgl. ,,TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
601033
GML24010
ÜBERPRÜFUNG UND AUSTAUSCH DER
ANODEN
Der Yamaha-Außenbordmotor verfügt über
einen Korrosionsschutz in Form von Opferano-
den.
Kontrollieren Sie die Anoden in regelmäßigen
Abständen. Schuppige Ablagerungen von der
Oberfläche entfernen.
Fragen Sie zum Austausch der Anoden Ihren
Yamaha-Händler.
dD
Anoden niemals lackieren, da hierdurch der
Korrosionsschutz nicht mehr gewährleistet ist.
603024
405016

4-24
NL I
5) Met de buitenboordmotor in verticale stand
kunt u tandwielolie in het gat van de olieaf-
tapplug inspuiten met behulp van een slang
of een drukvullingssysteem.
6) Als de olie uit het oliepeilpluggat begint te
stromen, zet u de oliepeilplug weer in en
draait hem vast.
7) Zet de olieaftapplug weer in en draai deze
vast.
5) Tenendo il motore fuoribordo in posizione
verticale e utilizzando un dispositivo di
riempimento flessibile o pressurizzato,
iniettare olio per ingranaggi nel foro del
tappo di spurgo dell’olio.
6) Quando l’olio comincia a fuoriuscire dal
foro del tappo di livello dell’olio, inserire e
stringere il tappo di livello dell’olio.
7) Inserire e serrare il tappo di spurgo
dell’olio.
Tandwieloliecapaciteit:
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1. Capacità olio cambio:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
DML24010
ANODES INSPECTEREN EN
VERVANGEN
De Yamaha-buitenboordmotor is tegen corro-
sie beschermd door oplosanodes.
Controleer deze oplosanodes af en toe en ver-
wijder de afzetting van hun oppervlak.
Voor vervanging kunt u best uw Yamaha-dea-
ler raadplegen.
:;
Schilder de anodes niet, aangezien ze hier-
door onbruikbaar worden.
IML24010
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI
ANODI
Il motore fuoribordo Yamaha è protetto dalla
corrosione da anodi di sacrificio.
Controllare l’anodo periodicamente. Togliere le
incrostazioni dalla superficie dell’anodo.
Per la sostituzione dell’anodo, consultare un
concessionario Yamaha.
aA
Non verniciare l’anodo in quanto lo si rende-
rebbe inefficace.
Especificaciones del producto
Marca: | Yamaha |
Categoría: | Motor fuera de borda |
Modelo: | 130B (2002) |
Color del producto: | Zwart |
Peso.: | 700 g |
Ancho: | 210 mm |
Profundidad: | 130 mm |
Altura: | 26.5 mm |
Micrófono, entrada de línea: | Nee |
Salidas de auriculares: | 1 |
Temperatura de almacenamiento: | -20 - 60 °C |
Cantidad de puertos RJ-45: | 1 |
Puertos DVI-I: | 1 |
Temperatura de funcionamiento (TT): | 0 - 35 °C |
Humedad relativa de funcionamiento (VV): | 10 - 90 procent |
Número de puertos del conmutador KVM: | 1 |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Yamaha 130B (2002) haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
Motor fuera de borda Yamaha Manuales

23 Septiembre 2024

19 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

27 Agosto 2024

27 Agosto 2024

27 Agosto 2024

26 Agosto 2024

26 Agosto 2024

26 Agosto 2024

25 Agosto 2024
Motor fuera de borda Manuales
- Motor fuera de borda Garmin
- Motor fuera de borda Tohatsu
- Motor fuera de borda Suzuki
- Motor fuera de borda Honda
- Motor fuera de borda Nanni
- Motor fuera de borda Greenworks
- Motor fuera de borda Coleman
- Motor fuera de borda Torqeedo
- Motor fuera de borda Nimarine
- Motor fuera de borda Mercury
- Motor fuera de borda Rhino
- Motor fuera de borda Evinrude
- Motor fuera de borda Neptun
- Motor fuera de borda Talamex
- Motor fuera de borda Sail
- Motor fuera de borda Hidea
Últimos Motor fuera de borda Manuales

27 Octubre 2024

2 Octubre 2024

2 Octubre 2024

28 Septiembre 2024

18 Septiembre 2024

18 Septiembre 2024

16 Septiembre 2024

16 Septiembre 2024

16 Septiembre 2024

12 Septiembre 2024