Bron-Coucke 202020 Manual de Usario

Lee a continuación 📖 el manual en español para Bron-Coucke 202020 (4 páginas) en la categoría No categorizado. Esta guía fue útil para 2 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/4
• SÉCURITÉ
La lame plate et les lames des bloc effileurs sont particulièrement tranchantes.
Il est donc recommandé de les manipuler avec précaution. Lors du nettoyage et
du rangement du ROUET®, veiller à ramener la lame plate en position neutre à
l’aide du bouton moleté et à ôter le bloc effileur éventuellement installé.
• SAFETY
Both the straight blade and the cutter blocks are very sharp. Therefore you
should use precaution while handling and using. Before cleaning or storing your
ROUET®, make sure to place the straight blade at its initial position (neutral)
using the knurled adjuster knob and to take out the cutter block (if you have
installed one in the unit.)
• SICHERHEIT
Das flache Messer und die Schneidkämme sind speziell scharf. Es wird deshalb
empfohlen, vorsichtig damit umzugehen.Zum Reinigen und beim Manipulieren
am Spinnrad ist das flache Messer unter Zuhilfenahme der Rändelmutter und
unter eventueller Wegnahme des angebrachten Schneidkammes in die neutrale
Stellung zu bringen.
• VEILIGHEID
Zowel het rechte mes als de snijrollen zijn zeer scherp. Daarom moet men voor-
zichtig zijn tijdens het gebruik. Alvorens de Rouet schoon te maken of te stokke-
ren moet men zeker zijn dat het rechte mes in zijn neutrale positie staat. Hiervoor
gebruik je de gekartelde regelknop. Ook dienen de desgevallende snijrollen
verwijderd worden.
• SEGURIDAD
La hoja lisa y las hojas de los bloque afiladors, son especialmente cortantes.
Se recomienda manejarlas con precaución. Durante la limpieza y orden del
ROUET®, poner cuidado especial en colocar la hoja lisa en posición neutra y a
retirar el bloque afilador.
• SICUREZZA
La lama liscia e le lame dei blocchi affilatori sono particolarmente tagliente.
E raccomandato di manipolarle con precauzione. Quando si pulisce e quando
si mette a posto il ROUET
®, bisogna riportare la lama liscia in posizione neutra
per mezzo del bottone zigrinato e togliere il blocco affilatore.
• ENTRETIEN
Le ROUET
®
ne nécessite pas d’entretien particulier hormis l’affû-
tage de la lame plate sur une pierre de temps à autre. La lame
plate est en acier inoxydable trempé et son usure dépend du
type et de la fquence des légumes découpés. L’oignon est un
excellent test pour le tranchant de la lame. Lentretien est duit
si l’appareil est utilisé comme crit précédemment et nettoyé
comme il est préconisé ci-dessus. La lame droite et la lame circu-
laire sont réaffûtables. La lame droite est tenue par deux vis. Elle
se réaffûte à l’aide d’une pierre à affûter fine, comme les ciseaux
à bois de menuiserie.
RÉAFFUTAGE DE LA LAME DROITE
En la remontant, aps un affûtage par exemple, veiller à l’enga-
ger dans l’échancrure de la lame circulaire avant de serrer les
vis. Pour réaffûter la lame circulaire, ôter la cassette porte-lames
de son logement, de bas en haut, puis utiliser l’outil de démon-
tage contenu dans le kit de rechange Réf. 4046. Pour cela :
- Placer la cassette porte-lames à plat sur un appui (fig.2). la
lame circulaire s’affûte exrieurement, sur une pierre à affûter,
en tournant...
- Pour la remonter, remettre en place la lame circulaire dans la
cassette en engageant en premier la partie affûtée. Bien noter la
position de l’échancrure de cette lame (fig.3).
- Remettre la cassette en place en l’engageant entre les glissières
et en la poussant bien à fond dans son logement (ce qui assure
le centrage de la lame circulaire).
- Remettre impérativement en place le système de blocage.
- De temps à autre, nous recommandons de graisser les 2 rails
avec une graisse alimentaire (type robinetterie, résistante à l’eau)
afin d’entretenir le bon coulissement du chariot.
• MAINTENANCE
The ROUET
®
requires a minimum of maintenance ; only the shar-
pening of the straight blade on a fine-grit sharpening stone from
time to time. The straight blade is made from hardened stainless
steel and its wear depends on the type and the frequency of the
vegetables being cut. We advise you to test the blade sharpness
with an onion (this vegetable being an excellent test of blade shar -
pness). Maintenance will be minimized if the machine is used and
cleanded in accordance with the procedures mentioned above.
The straight blade and the circulare blade may be resharpened.
The straight blade is attached by means of two screws. It can be
sharpened with a fine grindstone, in the same manner as a chisel.
TO SHARPEN THE STRAIGHT BLADE
When replacing the straight blade, e.g. after sharpening, be sure
to insert it into the notched part of the circular blade before tigh -
tening the screws.
- To resharpen the circular blade, first remove the nut and bolt in
the carriage stop. Then lift off the blade holder (fig.2).
- Remove the circular blade from the blade holder with the aid
of the removal punch contained in the spare parts kit - Réf. 4046
(fig.3).
- Sharpen the circular blade by turning it on sharpening stone.
- To reassemble, put the circular blade in the holder taking care to
insert the sharpened end first. Position the notch.
- Replace the holder in its housing making sure to push it down
as far as it will go (this insures that the circular blade is properly
positioned).
- Don’t forget to replace the carriage stopper and put back the
nut and bolt.
- We adwise you greasing the rails time to time with a dietary
grease (plumber’s grease, water-resistant) in order to maintain
the smooth sliding of the carriage.
• UNTERHALT
Das Spinnrad benötigt keinen speziellen Unterhalt aus-
ser dem Schleifen des flachen Messers auf einem Schleif-
stein, von Zeit zu Zeit. Das flache Messer ist aus gehär-
teten rostfreien Stahl hergestellt und seine Abnützung
hängt von der Art und der Häufigkeit des Schneidens von
Gemüse ab. Zwiebeln eignen sich ausgezeichnet zum
Testen des Schnittes des Messers.
Der Unterhalt ist gering, wenn das Gerät wie beschrieben verwen -
det und wie nachstehend empfohlen gereinigt wird.
Das gerade Messer und das Rundmesser sind nachschleifbar.
Das gerade Messer wird durch 2 Schrauben gehalten. Es kann
unter Zuhilfenahme eines Schleifsteines (fein), wie er von Tischlern
verwendet wird, nachgeschliffen werden.
NACHSCHLEIFEN DES GERADEN MESSERS
Beim Wiedereinstecken, zum Beispiel nach dem Schleifen, ist
darauf zu achten, dass es wieder in die Aussparung des Rundmes -
sers eingeschoben wird, bevor die Schrauben angezogen werden.
Um das Rundmesser nachzuschleifen, ist das Messergehäuse
wegzunehmen, von unten nach oben. Dann ist das Demontage-
Werkzeug, welches sich in der Ersatzteil-Gruppe befindet (Ref.
4046) zu verwenden (siehe Ersatzteil-Liste hinten). Dazu ist :
- Das Messergehäuse gerade auf die Stütze zu stecken (Fig.2).
- Das Rundmesser wird ausserhalb des Gerätes, auf einem sich
drehenden Schleifstein geschliffen.
Zum wieder Montieren ist das Rundmesser an seinem Platz im
Messergehäuse zu bringen, mit dem geschliffenen Teil zuerst. Die
Stellung des Ausschnittes dieses Messers sich gut merken (Fig.3).
- Das Messergehäuse an seinem Platz zwischen den Gleitschienen
einsetzen und es gut in seinen Sitz drücken (die sichert, dass sich
das Rundmesser zentriert an seinem Platz befindet).
- Unbedingt das Blockierungs-System an seinen Platz zurückset -
zen.
- Wir empfehlen, die 2 Gleitschienen von Zeit zu Zeit mit
einem lebensmittelbeständigen Fett (Typ Hahnenfett, wasserbes-
tändig) zu fetten, um ein gutes Gleiten des Schlittens zu gewähr-
leisten.
• ONDERHOUD
De Rouet vergt weinig onderhoud, enkel af en toe het slijpen van
platte mes met een fijnkorrelige slijpsteen. Het rechte mes is ver-
vaardigd uit gehard roestvrij staal en de slijtage hangt af van de
gebruiksfrequentie en de soort groenten. Het is aan te raden de
scherpte van het mes te testen met een ajuin (ajuinen zijn zeer
geschikt om scherpte van messen te controleren). Onderhoud zal
beperkt zijn als het toestel volgens de regels gebruikt en opge -
borgen wordt. Het rechte mes en ronde mes mogen geslepen
worden. Het rechte mes is bevestigd met twee schroeven. Het kan
geslepen worden met een slijpsteen, vergelijkbaar met een beitel
OM HET RECHTE MES TE SLIJPEN
Wanneer het rechte mes geplaatst wordt, bv. na het slijpen, dient
dit te passen in de inkeping van het ronde mes alvorens de vijzen
aan te draaien.
- Om het ronde mes te slijpen moet je eerst de bout en moer
verwijderen uit de mantel. Verwijder dan de lemmethouder (fig2)
- Verwijder het ronde mes met de hulp van de demonteerhulp, te
vinden bij de reservestukken (fig3)
- Slijp het mes door het te draaien op een slijpsteen.
Plaats het ronde geslepen mes in de houder met het geslepen
gedeelte eerst. Let wel op de inkeping.
Herplaats de houder in zijn mantel maar verzeker je ervan dat
deze niet lager kan (dit verzekert de juiste positie van het ronde
mes)
- Niet vergeten de rem terug te plaatsen alsook de bout en moer
- Het is aangeraden om af en toe de rails te smeren met een voe -
dingsvet (type sanitair, waterafstotend) om het soepel draaien
van de houder te garanderen.
• MANTENIMIENTO
EL ROUET
®
no necesita mantenimiento particular, aparte el afi
lador, la hoja lisa de acero inoxidable templado y en función de
la frecuencia de verduras cortadas. La cebolla es un excelente
test para el corte de la hoja.
El mantenimiento es corto si el aparato se utiliza como hemos
descrito y se limpia como aqui se indica.
La hoja derecha y la hoja circular son reafilables. La hoja dere-
cha està sostenida por dos tornillos. Se afilan con la ayuda de
una piedra de afilar fina, como las tijeras de madera de carpin-
tero. Subiéndolo, después de un afilado como el del ejemplo, vi-
gilar para colocarlo en la hoja circular antes de apretr el tornillo.
AFILADO DE LA HOJA DERECHA
Para reafilar la hoja derecha, quitar la cassette porta-hojas de
sus sitio, de abajo a arriba, para utilizar el útil de desmontaje
contenido en el kit de recambio. Réf.4046 Para eso :
- Colocar la cassette porta-hojas tumbada sobre un apoyo
(fig.2). La hoja circular se afila exteriormente sobre una piedra
de afilar, girándola.
Para subirla, volver a colocar la hoja circular en la cassette co -
locando primero la parte afilada. Notar bien la posición de la
escotadura de esta hoja (fig.3).
- Volver a poner la cassette en su sitio colocándola entre las glis-
siéres empujándola a fondo en su sitio. (Lo que asegura el buen
centrado de la hoja circular).
- Colocar imperativamente en su sitio el sistema de blocaje.
- De vez en cuando recomendamos engrasar los 2 railes con una
grasa alimentaria con vistas a mantener el buen deslizamiento
del carro.
• MANUTENZIONE
Il ROUET
®
non p1-ha bisogno di manutenzione particolare eccetto
l’affilatura della lama liscia su una pietra ogni tanto. La lama
liscia è in acciaio inossidabile trempato e il suo consumo dipende
del tipo e della frequenza dei ortaggi tagliati. La cipola è una
prova eccellente per il tagliente della lama.
La manutenzione è ridotta se l’apparecchio è utilizzato così des -
critto precedentemente e pulito come è raccomandato sopra. La
lama liscia e la lama circolare possono essere affilate di nuovo,
la lama liscia è tenuta da due viti. Si riaffila per mezzo di una
pietra da affilare acquavite, come le forbici a legname per fale -
gnameria.
PER RIAFILLATURA LAMA LISCIA
Risalendola, dopo una afffilatura ad esempio, stare attenti ad
impegnarla nella tacca della lama circolare prima di stringere le
viti. Per riaffilare la lama circolare, rimuovere la cassetta porta-
lama del suo alloggio, verso l’alto, quindi utilizzare l’attrezzo di
smontaggio contenuto nel kit di sostituzione Ref. 4046.
Procedere cosi :
- Mettere la cassetta porta-lame pianamente su un appoggio
(fig.2). La lama circolare si affila fuori, su una pietra da affilare,
girando.
- Per risalirla, rimettere in posto la lama circolare nella cassetta e
inserire in primo la parte affilata. Bene notare la posizione della
tacca di questa lama (fig.3).
- Rimettere la cassetta in posto e inserire tra le guide di scorri -
mento e spingendola bene a fondo nel suo alloggio (e questo che
garantisce la centratura della lama circolare).
- Rimettere imperativamente in posto il sistema di arresto.
- i volta in volta, si consiglia di ungere le 2 rotaie con grassi
alimentari (rubinetti tipo, resistenza all’acqua) per mantenere lo
scorrimento del carrello.
• NETTOYAGE
Le ROUET® se nettoie sous l’eau courante à l’aide d’une
brosse ou bien à la machine. Les bloc effileurs se nettoient
à part sous l’eau courante à l’aide d’une brosse, avec
précaution car les lames coupent. Rincer et sécher. Ranger
les bloc effileurs dans la boîte prévue à cet effet.
ATTENTION : AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION, IL EST
RECOMMANDÉ DE LAVER LE ROUET ® A L’EAU CHAUDE.
&/($1,1*
Wash the ROUET ® either under the tap with a brush or in
the dishwasher. The cutter blocks should be cleaned sepe -
rately using a brush under the tap. Be careful during this
operation as the blades are very sharp. Rince and leave
the units to dry. Store the cutter blocks in the plastic sto -
rage box that comes with your ROUET ®.
ATTENTION : BEFORE THE FIRST USE, IT IS RECOM -
MENDED TO WASH THE WHOLE ROUET ® IN HOT WATER.
5(,1,*81*
Das Spinnrad wird unter fliessendem Wasser, unter Zuhil -
fenahme einer Bürste oder in der Spülmaschine gerei -
nigt. Die Schneidkämme sind unter fliessendem Wasser,
unter Zuhilfenahme einer Bürste vorsichtig zu reinigen,
weil die Messer scharf sind. Abspülen und trocknen. Die
Schneidkämme in der dafür vorgesehenen Schachtel
aufbewahren.
ACHTUNG : VOR DER ERSTEN VERWENDUNG IST ES
EMPFEHLENSWERT, D AS GERÄT MIT W ARMEM WASSER
ZU REINIGEN.
6&+2210$$.
Om de Rouet schoon te maken gebruik je een borstel en
stromend water of de afwasmachine. De snijblokken moe -
ten apart schoongemaakt worden met een borstel onder
stromend water. Hierbij moet je goed opletten want de
messen zijn scherp. Afspoelen en laten drogen. Bewaar
de snijblokken in de kunststoen doos die meegeleverd
wordt.
OPGEPAST: VOOR HET EERSTE GEBRUIK IS HET AAN -
GERADEN OM DE HELE ROUET TE WASSEN MET
WARM WATER.
/,03,(=$
EL ROUET ® se limpia con agua corriente, con la ayuda de
un cepillo o bien en la máquina. Los bloque afiladors, se
limpian aparte, con un cepillo y con precaución. Enjuagar
y secar. Colocar los bloque afiladors en su caja corres -
pondiente.
ATENCIÓN : ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÒN, ES
ACONSEJABLE LAVAR EL ROUET ® EN AGUA CALIENTE.
38/,=,$
E raccomandato di lavare il taglia verdure a l’acqua calda
prima di utilizzarlo per la prima volta o nel lavastoviglie.
I blocchi affilatori si lavano a parte sotto l’acqua corrente
con una spazzola, agire con precauzione perchè le lame
tagliano. Sciacquare e asciugare. Mettere a posto i pettini
nella scatola destinata a tal fine.
ATTENZIONE : E RACCOMANDATO DI LAVARE IL TAGLIA
VERDURA ROUET ® A L’ACQUA CALDA PRIMA DI UTILIZ -
ZARLO PER LA PRIMA VOLTA.
48(/48(6&216(,/6
Les découpes les plus classiques sont :
- Bloc effileur 2 : carottes, pommes de
terre, navets.
- Bloc effileur 3 mm, réglage moyen
Pierre à aûter / Oil stone /Schleifstein
Piedra de alar / Pietra da alare
Échancrure
Noch
Aussparung
Escotadura
Tacca
Fig. 2 Fig. 3
MODE D’EMPLOI
DIRECTIONS FOR USE
MODO DE EMPLEO
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
mm, glage fin
terre, navets.
- Bloc effileur 3 : carottes, pommes
de terre, navets, courgettes, concombres, oignons, choux.
- Bloc effileur 6 mm, réglage épais : pommes de terre,
courges, oignons.
Toutes les coupes en filaments gagneront en volume si
elles sont plongées quelques minutes dans l’eau glacée.
• SOME SPECIAL SUGGESTIONS
The most classical cut settings are the following :
- Cutter block of 2 mm, adjusted fine cut : for carrots, pota-
toes, turnips.
- Cutter block of 3 mm, adjusted medium cut : for carrots,
potatoes turnips, marrows, zuchinni, cucumbers, onions
and cabbage.
- Cutter block of 6 mm, adjusted thick cut : potatoes, mar-
rows, onion.
It is worth plunging strand cuttings into frozen water for
several minutes, as this gives the strands an increased
volume.
• EINIGE EMPFEHLUNGEN
Die klassischen Schnitte sind :
- Schneidkamm 2 mm, Regulierung fein : Karotten, Kartof-
feln, Rüben.
- Schneidkamm 3 mm, Regulierung mittel : Karotten, Kartof-
feln, Rüben, Kürbis, Gurken, Zwiebeln, Kohl.
- Schneidkamm 6 mm, Regulierung dick : Kartoffeln, Kürbis,
Zwiebeln.
Alle Schnitte in Fäden gewinnen an Volumen, wenn sie
während einigen Minuten in Eiswasser getaucht werden.
• ENKELE RAADGEVINGEN
De volgende instellingen zijn de meest klassieke:
- snijblok 2mm, fijne afstelling: wortelen, aardappelen,
rapen
- snijblok 3mm, gemiddelde afstelling: wortelen, aardap-
pelen, rapen, courgettes, komkommers, ajuinen en kolen
- snijblok 6mm, brede afstelling: aardappelen, rapen en
ajuinen
De gesneden groenten winnen aan volume als ze, enkele
minuten, worden ondergedompeld in ijswater
• ALGUNOS CONSEJOS
Los cortes más corrientes, son :
- Bloque afilador de 2 mm., reglaje fino : zanahorias, pata-
tas, nabos.
- Bloque afilador de 3 mm., reglaje mediano : zanahorias,
patatas, nabos, calabacines, pepinos, cebollas, coles.
- Bloque afilador de 6 mm., reglaje grueso : patatas, cala-
bacines, cebollas.
Todos los cortes en filamentos, ganarán en volúmen sumer-
gidos algunos minutos en agua helada.
• PULIZIA
I tagli classici sono :
- Blocco affilatore 2 mm - regolazione fina :
carote, patate, rapa.
- Blocco affilatore 3 mm - regolazione media :
carote, patate, rapa, zucchini, cetrioli, cipolle, cavoli.
- Blocco affilatore 6 mm - regolazione spessa : patate,
zucche, cipolle.
Tutti i tagli in filamenti prenderano più volume se sono
immersi qualche minuti nell’acqua gelata.
Fig. 2 F . 3
202020 p1-ma 2015.06
GROENTESNIJDER
VEGETABLE SLICER - COUPE LÉGUMES - GEMÜSESCHNEIDER
*202.020
• GUIRLANDES
Pour aliser les guirlandes, aucun bloc effileur n’est néces-
saire. Seules la lame plate et la lame coupe-cœur circulaire,
fixées à demeure sur la cassette, sont opérationnelles.
- Centrer et piquer le légume sur la lame coupe-cœur, puis
faire glisser le chariot et piquer la roue d’entraînement.
- Tourner la manivelle dans le sens horaire en poussant sur la
base du chariot pour le faire avancer.
GARLANDS
No cutting blade is necessary to produce garlands. Only the
straight blade and the circular blade (which are always fixed
on the carriage) are used in this operation.
- Center and stick one end of the vegetable to be cut into the
circular blade and then slide the sliding carriage and stick the
prongs of the vegetable holder (found on the sliding carriage)
into the other end of the vegetable.
- Turn the handle on the sliding carriage in a clockwise direc-
tion, at the same time pushing on the base of the sliding car-
riage to advance it into the cut.
GIRLANDEN
Um Girlanden herzustellen ist kein Streifenkamm notwendig.
Nur das flache Messer und das Drehmesser für das Entfernen
des Gemüsekerns, welche auf der Kassette befestigt sind, wer-
den dazu benötigt.
- Das Gemüse auf das Gemüsekern-Messer stecken und zen-
trieren. Dann den Schlitten schieben und auf das Antriebsrad
andrücken.
- Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen. Zum Schieben des Schlit-
tens die Halterung leicht drücken.
SLINGERS
Om slingers te maken het je geen snijblok nodig. Enkel het
platte mes en het ronde mes (dewelke steeds zijn bevestigd op
de rails) worden dan gebruikt.
Centreer en bevestig één uiteinde van de te snijden groente
in het ronde mes. Nadien schuif je de groentenhouder in het
andere uiteinde.
Draai de hendel of de houder kloksgewijs en beweeg de hou-
der voorwaarts.
GUIRLANDAS
Para realizar las guirlandas, ningun bloque afilador es nece-
sario.
Solamente la hoja lisa y hoja descorazonadora, fijadas
definitivamente en el estuche, son operativas.
- Centrar y pinchar las verduras sobre la hoja descorazona-
dora, haciendo deslizar el carro y pinchar la rueda de entre-
namiento.
- Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj, empu-
jando sobre la base del carro, para hacerla avanzar.
GHIRLANDE
Per realizzare le ghirlande, nessun blocco affilatore è neces-
sario.
Soltanto la lama liscia e la lama circolare, fissate in perma-
nenza sulla cassetta porta-lame sono operative.
- Centrare e appuntare l’ortaggio sulla lama circolare, fare
scivolare il carello e appuntare la ruota supporto-punte.
- Girare la manovella nel senso orario spingendo sulla base
del carello per farla andare avanti.
• LÉGUMES PARTICULIERS
Le chou et l’oignon sont des légumes particuliers car ils sont constitués de
couches superposées très serrées ; lorsqu’on les coupe avec un ROUET
®,
il n’est donc pascessaire d’utiliser un bloc effileur pour obtenir des fila-
ments. Ceci est intéressant pour la confection de la choucroute ou des
beignets d’oignons, où l’on recherche la longueur des filaments.
Lorsqu’on cherche à réaliser des filaments plus courts, il suffit de couper le
chou ou l’oignon avec un bloc effileur de 3 ou 6 mm. Ceci sera intéressant
pour les salades de chou, les soupes à l’oignon, tartes à l’oignon, pizzas,
hamburgers, etc.
• SPECIAL VEGETABLES
Cabbage and onion are special vegetables because they are naturally striated,
being formed of a series of very tightly pressed layered leaves.
When you cut them with the ROUET®, it is not necessary to use a
cutter block in order to obtain strands. This is interesting in the making of
sauerkraut or onion rings, where one is looking for long length strands. If you
want to make shorter strands you can cut cabbage or onions using the 3 or
4 mm cutter block. This will be very useful for cabbage salad, onion soups,
onion tarts, pizzas, hamburgers, etc
.
• SPEZIELLE GEMÜSE
Kabis und Zwiebeln sind spezielle Gemüse, weil sie aus übereinanderliegenden Schichten bestehen, welche sehr gepresst
sind. Wenn man sie mit dem Spinnrad schneidet ist es deshalb nicht nötig, einen Schneidkamm zu verwenden,
um Fäden zu erhalten. Dies ist interessant für die Konfektion von Sauerkraut oder Zwiebelkrapfen, wo die Länge der Fasern
gefragt sind.
Wenn kürzere Fasern hergestellt werden sollen, genügt es, den Kohl oder die Zwiebel mit einem Schneidkamm von 3 oder 6
mm zu schneiden Dies ist interessant für Krautsalate, Zwiebelsuppe, Zwiebelkuchen, Pizzas, Hamburger usw.
• SPECIALE GROENTEN
Kool en ajuin zijn speciale groenten omdat ze bestaan uit verschillende dunne lagen die dicht op mekaar liggen. Wanneer je
deze snijdt met de Rouet is het gebruik van een snijblok niet nodig om strengen te bekomen. Dit is van belang voor zuurkool
of ajuinringen wanner je lange strengen wil bekomen. Om kortere strengen te krijgen gebruikt u de 3 of 4 mm snijblok. Dit is
handig voor koolsla, ajuinsoep, ajuintaart, pizzas en hamburgers, etc.
• VERDURAS CONCRETAS
La berza y la cebolla son verduras particulares, puesto que están constituidas
de capas superpuestas muy juntas ; cuando se corte con un ROUET ®, no es
necesario de esta forma utilizar un bloque afilador para obtener filamentos.
Esto es interesante para la confección del choucroute o beignets de cebollas,
donde se busca la largura de los filamentos.
Cuando se busca realizar filamentos más cortos, basta cortar la col o la cebolla
con un bloque afilador de 3 o 6 mm.
Esto será interesante para las ensaladas de berza, las sopas de cebolla, tartas
de cebolla, pizzas, hamburguesas, etc.
• ORTAGGI PARTICULARI
Cavolo e cipolla sono ortaggi particolari perchè sono constituiti di strati sovrap-
porsi molto stretti. Quando si vuole tagliarli con il ROUET®, non e utile di mettere un
blocco affilatore per avere filamenti. E interessante per la realizzazione della crauti
o delle frittelle di cipolle, perchè si cerca di avere delle lunghezze di filamenti.
Quando si cerca di avere dei filamenti più corti, basta tagliare il cavolo o la
cipolla con un blocco affilatore di 3 o 6 mm. E interessante anche per le insalate
di cavolo, zuppa di cipolle, crostata di cipole, pizza, hamburgers, etc.
• CHEVEUX D’ANGE - SPAGHETTIS
TAGLIATELLES
Pour réaliser ces coupes, il faut mettre en place un bloc effileur,
au choix de 2, 3 ou 6 mm, selon la coupe désirée.
Engager le bloc effileur à l’arrière de la cassette et le fixer à
l’aide du coinceur.
Pour un même légume, on pourra faire varier l’épaisseur de la
coupe en poussant le chariot plus ou moins fort.
• Cheveux d’ange : bloc effileur 2 mm
• Spaghettis : bloc effileur 3 mm
• Allumettes : bloc effileur 6 mm
ANGEL HAIR - SPAGHETTI - TAGLIATELLES
To make the different cuts, you put in place the blade
cutter block you need. You can choose between the 3 cutter
blocks normally delivered with the machine: 2 mm angel hair
cutter block, 3 mm spaghetti cutter block, 6 mm tagliatelles
cutter block.
Take the cutter block and place it at the back of the blade hol-
der and fasten it using the fixing wedge provided.
With the same vegetable, it is possible to vary the tickness of
the spaghetti strands by varying the pressure applied to the
carriage.
• Angel hair : cutter block 2 mm
• Matchsticks : cutter block 3mm
• Spiral french fries : cutter block 6 mm
ENGELSHAARE - SPAGHETTI - TAGLIATELLE
Um solche zu schneiden ist der Schneidkamm in den Block zu
platzieren, je nach Wunsch für 2, 3 oder 6 mm.
Den Streifenschneiderkamm hinten an der Kassette anbrigen
und ihn unter Zuhilfenahme des Keils befestigen.
Für dasselbe Gemüse kann die Dicke der Spaghetti vari-
iert werden, indem der Schlitten mehr oder weniger stark ge-
drückt wird.
• Engelshaare : Schneidkamm 2 mm
• Spaghetti : Schneidkamm 3 mm
• Allumettes : Schneidkamm 6 mm
ENGELENHAAR - SPAGHETTI - TAGLIATELLI
Om deze verschillende snijwijzen te verkrijgen moet u de juiste
snijblok installeren. U kan kiezen tussen de drie verschillende
snijblokken: 2 mm voor engelenhaar snijblok, 3 mm spaghetti
snijblok en 6mm tagliatelle snijblok.
Neem de snijblok en plaats deze aan de achterkant van de
messenhouder en fixeer met de geleverde spie.
Met eenzelfde groente kan u de dikte van de snijdsels laten
variëren door meer of minder druk uit te oefenen op de houder.
• engelenhaar: 2mm snijblok
• lucifers: 3mm snijblok
• spiraal frietjes: 6 mm snijblok
CABELLO DE ANGEL - SPAGUETTIS
TAGLIATELLES
Para realizar el corte, es preciso colocar un bloque afilador de
2, 3 o 6 mm.
Colocar el bloque afilador en la parte de atrás del estuche, con
la ayuda del bloqueador.
Para una misma verdura, se podrá hacer variar el espesor del
sphaghetti empujando el carro más o menos fuerte
• Cabello de angel : bloque afilador 2 mm
• Spaghettis : bloque afilador 3 mm
• Cerillas : bloque afilador 6 mm
CAPELLI D’ANGELO - SPAGHETTI
TAGLIATELLE
Per realizzare questi tagli, bisogna mettere a posto il blocco
affilatore, scegliere 2, 3 o 6 mm.
Incastrare il blocco affilatore a l’indietro della cassetta e fis-
sarlo con il sistema di bloccaggio.
Per una stessa verdura, si potrà fare variare lo spessore dei
spaghetti spingendo il carrello più o meno forte.
• Capelli d’angelo : blocco affilatore 2 mm
• Spaghetti : blocco affilatore 3 mm
• “Allumettes” : blocco affilatore 6 mm
• COUPES “FANTAISIE”
Il est possible de varier les résultats obtenus en “préparantles
légumes avant de les couper. Par exemple :
- Canneler une pomme de terre, une courgette, un concombre, un
radis noir : les guirlandes seront festonnées et encore plus déco-
ratives.
- Tailler les légumes en cylindres ou en cubes avant de les couper
avec le ROUET
®.
• FANTASY CUTS
Different results can be obtained by shaping vegetables
before cutting them. For instance:
- Groove or channel a potato, a zuchinni, a cucumber, a daikon
radish to obtain festooned garlands with a more decorative result.
- Shape vegetables into cylinders or into cubic forms before cutting
them in the ROUET
®.
• “FANTASIE” - SCHNITTE
Es ist möglich, die Schnitte, durch das “Preparierender Gemüse
vor dem Schneiden zu variieren. Zum Beispiel :
- Schälen einer Kartoffel, einer Gurke, eines Kürbis, eines
schwarzen Rettichs : Die Girlanden werden ringförmig und noch
dekorativer.
- Vor dem Schneiden die Gemüse zylinderförmig oder in Würfel
schneiden.
• FANTASIE VERSNIJDINGEN
Wanneer u de groenten voorsnijdt verkrijgt u verschillende resul-
taten. Bijvoorbeeld: - maak groeven in een aardappel, courgette,
komkommer, radijs om decoratieve slingers te krijgen
- Snij de groenten in kubus of blokjes alvorens te versnijden.
• CORTES “FANTASIA
Es posible variar los resultados obtenidos, preparando las verduras
antes de cortarlas. Por ejemplo :
- Acanalar una patata, un calabacin, un pepino, un rabano negro
: las guirlandas son todavía más decorativas.
- Trocear las verduras en cilindros o en cubos antes de cortarlas.
• TAGLI FANTASIE
Si puo variare i risultati ottenuti preparando gli ortaggi prima di
tagliarli. Per esempio :
- Scanalare una patata, un zucchino, un cetriolo, un ramolaccio : le
ghirlande saranno festonate e ancora più decorative.
- Tagliare gli ortaggi in cilindri o in cubi prima di tagliarli con il
ROUET
®.
Utilisation / Directions for use / Verwendung
Utilizacion / Modo d’uso e Funzionamento
QUELQUES IDÉES
Employer de beaux légumes fermes, frais et réguliers de
forme : ce sont ceux qui donneront le meilleur rendement et
le moins de chutes ! Pour certains effets décoratifs, laisser la
peau (ex : guirlandes de concombre, de radis noir, etc.)
Selon les légumes coupés, la chute peut prendre la forme
d’un champignon.
Cette chute est utilisable pour décorer : la retailler au cou-
teau (pied et chapeau) et éventuellement la teinter (vin rouge,
colorant alimentaire…). Pour des effets décoratifs supplémen-
taires, tailler les légumes avant de les couper. Par exemple,
canneler (strier) une carotte ou une pomme de terre, ou un
radis noir, avec un canneleur, ou mieux, sur la plaque gaufrée
d’une mandoline, puis utiliser votre ROUET® pour en obtenir
des guirlandes “festonnées”.
Les filaments ou les guirlandes peuvent être consommées ou
servir d’accompagnement, crus mais également cuits. Etant
coupés finement, les temps de cuisson, quels que soient
ceux-ci (vapeur, friture, etc.) seront brefs afin de conserver les
volumes et les couleurs.
A FEW TIPS
Use fine, firm vegetables which are fresch and evently shaped.
These give better results, with less waste. When using only as
a garnish, do not remove the outer peel (eg cucumber, turnips,
daikon radishes, etc.).
Depending on the vegetable, the parings might sometimes
take the form of a mushroom. This may be used for decorative
purposes i.e. by shaping it with a knife or colouring it.
For other decorative effects, shape the vegetables before cut-
ting them. For example, groove a carrot, a potato or a daikon
radish using a grooving knife (cannelle knife) or better still the
fluted cutter of a mandoline.
Then use the ROUET® to obtain “festooned” garlands.
The strands and garlands may be served raw or cooked, to be
eaten or served as a garnish. When finely cut, their cooking
time (steaming, frying etc.) should be as brief as possible to
conserve shape and colour.
EINIGE IDEEN
Verwenden Sie schönes, kräftiges Gemüse, frisch und gleich-
mässig in der Form : Dies ergibt das beste Resultat und den
kleinsten Abfall. Für verschiedene dekorative Effekte (wie
Girlanden von Gurken, schwarzen Rettichen, Radischen,
Kohlrüben usw.) ist die Haut am Gemüse zu belassen.
Je nach dem geschnittenen Gemüse bilden sich beim Herab-
fallen eine Art Champignons. Diese können zum Dekorieren
verwendet werden ; sie nochmals mit dem Messer nachschnei-
den (Fuss und Kappe) und eventuell einfärben (Rotwein,
Farbstoffe für Lebensmittel usw.). Für zusätzliche dekorative
Effekte ist das Gemüse vor dem Verarbeiten zu schneiden. Zum
Beispiel eine Karotte, eine Kartoffel oder ein schwarzer Rettich
mit einem Kartoffel-Löffel auskehlen oder noch besser auf der
gewellten Platte der Mandoline. Dann das SPINNRAD benüt-
zen, um Girlanden zu realisieren.
Die Streifen oder Girlanden können gekocht oder ungekocht
gegessen werden. Wen sie fein geschnitten werden, bleiben
beim Garen (Dampf, Frittieren usw.) das Volumen und die
Farbe erhalten.
GEBRUIKSAANWIJZING
Enkele tips
Gebruik goede stevige verse groenten van gelijke vorm. Deze
geven een beter resultaat met minder afval. Verwijder de schil
niet als u de groenten gebruikt als versiering (bv. komkommer,
rapen, radijzen, etc.)
Afhankelijk van de gebruikte groenten kunnen de snijdsels de
vorm aannemen van een champignon. Dit kan gebruikt worden
als decoratie, door het vorm of kleur te geven.
U kan ook de groenten vorm geven alvorens te versnij den. Bij
voorbeeld door groeven te maken in wortelen, aardappels of
radijzen door gebruik te maken van een canelle mes. Nadien
gebruikt u de Rouet om een groentenkrans te verkrijgen. Deze
kunnen rauw of gekookt geserveerd worden, als versiering of
maaltijd. Bij zeer fijn gesneden groenten dient de gaartijd tot
een minimum beperkt om de kleur en vorm te bewaren.
ALGUNAS IDEAS
Emplear bellas y fuertes verduras, frescas y regulares en forma.
Son las que darán el mejor rendimiento y el menor desperdicio.
Para ciertos efectos decorativos, dejar la piel (ejemplo : guirnal-
das de pepino, etc.).
Según las verduras cortadas, la caida está a veces constituida
de una especie de champiñon. Esta caida es utilizable para
decorar : recortarla con el cuchillo (pié y sombrero) y eventual-
mente tintarlo. Para los efectos decorativos, suplementarios, tal-
lar las verduras antes de cortarlas.
Por ejemplo, canalear una zahahoria o una patata con un ca-
naleador o mejor, sobre la placa de una mandolina, después
utilizar su ROUET
®
para obtener las guirnaldas festoneadas.
Los hilos y las guirnaldas pueden consumirse o acompañarse
crudos pero igualmente cocidos : estándo cortadas finamente,
el tiempo de cocción sea cual fuere esta, sebreve con el fin de
conservar les volúmenes y el color.
ALCUNE IDEE
Prendere verdure ferme, fresche e di modulo regulare : sono
coloro che daranno il migliore rendimento e minori cadute !
Per alcuni effetti decorativi, lasciare la pelle (ex : guirlande di
cetriolo, di ramolaccio, ecc.).
Secondo le verdure tagliate, la caduta puo prendere la forma di
un fungo. Questa caduta è utilizzabile per decorare : ritagliarla
al coltello (piede e cappello) ed eventualmente tingerla (vino
rosso, colorante alimentare...).
Per effetti decorativi supplemen-
tari, tagliare le verdure prima di
metterle sul ROUET
®
. Ad esem-
pio, scanalare una carota o
una patata, o un ramolaccio,
con un utensile, o meglio, sulla
lama ondulata di un mandolino,
quindi utilizzare il ROUET
®
per
fare delle guirlande “smerlate”.
I filamenti o le guirlande posso-
no consumarsi o accompagnare
crude, ma anche cucinati essen-
do tagliati finemente, i tempi di
cottura, indipendentemente da
questa (vapore, crepitio, ecc...)
saranno brevi per conservare i
volumi e i colori.
• MISE EN POSITION DE TRAVAIL DE L’APPAREIL
Mettre l’appareil en position de travail sur ses ventouses 2 .
NOTA : l’appareil est livré avec 3 blocs effileurs de 2 mm, 3 mm et 6 mm.
À la livraison le bloc effileur de 2 mm est installé sur la cassette porte-lames.
• SETTING-UP THE MACHINE
Put the unit in the working position secured by section cups 2 .
NOTE : that the clamp method provides a firmer installation and leaves more
space on the work surface as well as allowing you to collect the parings
outside the work surface, if desired.
NOTE : the machine is supplied with 3 cutter blocks (2 mm, 3 mm and 6 mm),
and comes fitted with the 2 mm size.
• BRINGEN DES GERÄTES IN SEINE
ARBEITSPOSITION
Das Gerät auf seinen Füssen 2 in seine Arbeitsposition bringen.
BEMERKUNG : Das Gerät wird mit 3 Schneidkamm von 2 mm, 3 mm und
6 mm geliefert. Der Kamm von 2 mm ist fabrikmässig am Gerät montiert.
• HET APPARAAT VOORBEREIDEN
Het apparaat voorbereiden
Plaats het apparaat op zijn zuignappen 2 .
Het apparaat wordt geleverd met 3 snijblokken (2mm, 3mm en 6 mm) en de
2 mm is reeds geïnstalleerd
• COLACIÓN EN POSICIÓN
DE TRABAJO DEL APARATO
Poner el aparato en posición de trabajo sobre sus ventosas 2 .
NOTA: el aparato es servido con 3 bloque afiladors de 2 mm - 3 mm y 6 mm,
el bloque afilador de 2 mm esta montado.
• POSIZIONE DI LAVORO
Mettere l’apparecchio in posizione di lavoro sulle sue ventose 2 .
NOTA : l’apparecchio è consegnato con 3 blocchi affilatori di 2 mm, 3 mm
e 6 mm.
Alla consegna il blocco lame di 2 mm è installato sulla cassetta porta-lame.
Pousser vers le bas
Push down
Gegen unten drücken
Empujador
Spingere verso il basso
Chariot / Carriage / Schlitten / Carro / Carello
Fig. 1

Especificaciones del producto

Marca: Bron-Coucke
Categoría: No categorizado
Modelo: 202020
Peso.: 1800 g
Fuente de alimentación: 12 V
Modelo de procesador: ARM9
Resolución Máxima: 704 x 576 Pixels
Tipo de fuente de energía: Power over Ethernet (PoE)
Detección de movimiento por vídeo: Ja
Micrófono, entrada de línea: Ja
Número de puertos Ethernet LAN (RJ-45): 1
Certificación: CE, RoHS
Tamaño del sensor óptico: 1/3 "
Conexión para adaptador de red: Ja
Tipo de sensor de imagen: CCD
Velocidad de obturación de la cámara: 1/50 - 1/100000 s
Micrófono incorporado: Ja
Memoria interna: 64 MB
Cumple con los estándares de la industria: 802.3af
Máximo 30 cuadros por segundo: 30 fps
Protocolos de red compatibles: TCP IP, DHCP, PPPoE, ARP, ICMP, FTP, SMTP, DDNS, NTP, UPnP, RTSP, RTP, HTTP, TCP, UDP, 3GPP ISMA RTSP
Memoria flash: 8 MB
Alimentación a través de Ethernet (PoE): Ja
Consumo de energía (típico): 2.6 W
Temperatura de funcionamiento (TT): 0 - 50 °C
Detección de audio: Ja

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Bron-Coucke 202020 haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán




No categorizado Bron-Coucke Manuales

No categorizado Manuales

Últimos No categorizado Manuales