Melitta e 960 102 104 caffeo lounge Manual de Usario

Melitta Máquina de café expreso e 960 102 104 caffeo lounge

Lee a continuación 📖 el manual en español para Melitta e 960 102 104 caffeo lounge (200 páginas) en la categoría Máquina de café expreso. Esta guía fue útil para 2 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/200
1
DEUTSCH
Liebe Kundin, lieber Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres CAFFEO® Kaffee-Vollautomaten.
Wir freuen uns, Sie als Kaffeeliebhaber und CAFFEO®-Genießer begrüßen zu
dürfen.
Mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt CAFFEO® werden Sie viele besondere Kaf-
feemomente erleben. Genießen Sie Ihre Lieblings-Kaffeespezialitäten mit allen
Sinnen und lassen Sie sich verwöhnen. Für einzigartigen Genuss sorgen der
Milchaufschäumer Perfect Cappuccino, mit dem Sie einen traumhaften Milch-
schaum für diverse Kaffeespezialitäten zubereiten können sowie der 2-Kam-
mer-Bohnenbehälter Bean Select, bei dem Sie die Wahlmöglichkeit zwischen
zwei unterschiedlichen Bohnensorten haben.
Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der Melitta® CAFFEO® haben,
lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung gut auf.
Falls Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen zum Produkt haben,
wenden Sie sich bitte direkt an uns oder besuchen Sie uns im Internet unter
www.melitta.de.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit der Melitta® CAFFEO®.
Ihr CAFFEO®-Team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
2
Inhaltsverzeichnis
Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung .................................................................4
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung ...............................................................4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .....................................................................................5
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch ..........................................................................5
Allgemeine Sicherheitshinweise ................................................................................6
Beschreibung des Geräts ............................................................................................7
Legende zu Abbildung A ..................................................................................................7
Legende zu Abbildung B ..................................................................................................7
Anzeigefeld .........................................................................................................................8
Inbetriebnahme ...........................................................................................................9
Aufstellen ............................................................................................................................9
Anschließen .......................................................................................................................10
Bohnenbehälter füllen .....................................................................................................10
Claris®-Wasserlter einsetzen .........................................................................................11
Wasserbehälter füllen .......................................................................................................12
Einschalten und entlüften ...............................................................................................13
Kaffeestärke einstellen ....................................................................................................14
Kaffeemenge einstellen ...................................................................................................14
K affee / Espresso zubereiten ...................................................................................15
Kaffee / Espresso mit Kaffeebohnen zubereiten ........................................................15
Kaffee / Espresso mit Kaffeepulver zubereiten ..........................................................16
Milch aufschäumen ...................................................................................................17
Heißwasser zubereiten ..............................................................................................18
Ausschalten und Betriebsmodi ...............................................................................19
Ausschalten .......................................................................................................................19
Betriebsmodi .....................................................................................................................19
3
DEUTSCH
Funktionseinstellungen ............................................................................................20
Wasserhärte einstellen – Funktionseinstellung 1 .........................................................20
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen
– Funktionseinstellung 2 .................................................................................................21
Timer für Stand-by-Modus einstellen – Funktionseinstellung 3 ..............................22
Brühtemperatur einstellen – Funktionseinstellung 4 .................................................23
Rücksetzen auf Werkseinstellungen ..............................................................................24
Mahlgrad einstellen ..........................................................................................................24
Pege und Wartung ..................................................................................................25
Allgemeine Reinigung ......................................................................................................25
Perfect Cappuccino reinigen ..........................................................................................25
Brüheinheit reinigen ........................................................................................................26
Integriertes Reinigungsprogramm .................................................................................27
Integriertes Entkalkungsprogramm ..............................................................................29
Wasserbehälter entkalken ................................................................................................32
Transport und Entsorgung ......................................................................................33
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen
bei längerem Nichtgebrauch ..........................................................................................33
Störungen beheben ...................................................................................................35
Konformitätserklärung .............................................................................................37
4
1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung
Klappen Sie zur besseren Orientierung die Auffaltseiten auf der Vorder-
und Rückseite dieser Bedienungsanleitung auf.
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung
Die Symbole in dieser Bedienungsanleitung weisen Sie auf besondere Gefahren im
Umgang mit Ihrer Melitta® CAFFEO® hin oder geben Ihnen nützliche Hinweise.
Warnung!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen zu Ihrer Sicherheit und
weisen Sie auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Vorsicht!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen über zu vermeidende
Fehlbedienungen und weisen Sie auf mögliche Gefahren von Sachschäden
hin.
Hinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten zusätzliche wertvolle Informationen
für den Umgang mit Ihrer Melitta® CAFFEO®.
5
DEUTSCH
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Melitta® CAFFEO® ist ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaffee-
spezialitäten, für die Erwärmung von Wasser sowie für die Erwärmung von Milch
außerhalb des Geräts geeignet.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch umfasst,
dass Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen, verstehen und beach-
ten.
dass Sie insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
dass Sie die Melitta® CAFFEO® innerhalb der Betriebsbedingungen einset-
zen, die in dieser Anleitung beschrieben sind.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch
Als nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch gilt, wenn Sie die Melitta® CAFFEO® an-
ders einsetzen, als es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.
Warnung!
Durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch können Sie sich verletzen
oder an heißem Wasser oder Dampf verbrühen.
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf einen nicht bestimmungs-
gemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
6
2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch. Wenn Sie die
Hinweise nicht einhalten, kann dies Ihre eigene Sicherheit und die des Geräts
beeinträchtigen.
Warnung!
Bewahren Sie u. a. folgende Gegenstände außerhalb der Reichweite von
Kindern auf: Verpackungsmaterial, Kleinteile.
Alle Personen, die das Gerät benutzen, müssen sich vorher mit der Be-
dienung vertraut gemacht haben und über mögliche Gefahren unter-
richtet sein.
Lassen Sie niemals Kinder das Gerät unbeaufsichtigt benutzen oder un-
beaufsichtigt in der Nähe des Geräts spielen.
Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kin-
der) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt und erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Benutzen Sie das Gerät nur, wenn es sich in einwandfreiem Zustand
bendet.
Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich
für eventuelle Reparaturen ausschließlich an die Melitta® Service-Hot-
line.
Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, seinen Bestandteilen und
dem mitgelieferten Zubehör vor.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder
Füßen.
Greifen Sie während des Betriebs niemals in den Innenraum des Ge-
räts.
Berühren Sie niemals heiße Flächen des Geräts.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den anderen Kapiteln die-
ser Bedienungsanleitung.
7
DEUTSCH
3 Beschreibung des Geräts
Legende zu Abbildung A
Bildnummer Erklärung
1Tropfschale mit Tassenblech und Auffangbehälter für Kaf-
feetrester (innen)
2 „Perfect Cappuccino“-Milchaufschäumer
3 Wasserbehälter
4Bedientaste für Kaffeestärke
5Bedientaste für Dampfbezug
6 Ventilschalter
7Anzeigefeld
8 2-Kammer-Bohnenbehälter „Bean Select“
9 Kippschalter für Bohnenbehälter „Bean Select“
10 Pulverschacht mit Deckel
11 Ein- / Aus-Taste
12 Kaffeemengenregler
13 Bedientaste für Eintassenbezug
14 Bedientaste für Zweitassenbezug
15 höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
16 Schwimmer zur Wasserstandsanzeige in der
Tropfschale
Legende zu Abbildung B
Bildnummer Erklärung
17 Netzkabel
18 Brüheinheit und Typenschild (hinter der Abdeckung)
19 Mahlgradverstellung
20 Netzschalter
8
Anzeigefeld
Symbol Bedeutung Anzeige Erklär ung / Auff orderung
Dampfventil leuchtet Temperatur für Dampfbezug erreicht
Ventil öffnen
blinkt Ventil geöffnet
Wasserbehälter leuchtet Wasserbehälter füllen
Pulverschacht
blinkt Deckel des Pulverschachts geöffnet
leuchtet
Pulverkaffeebezug erfolgt nach Drü-
cken der Bedientaste für Eintassenbe-
zug
Kaffeestärke
leuchtet
1 Bohne: mild
2 Bohnen: normal
3 Bohnen: kräftig
4 Bohnen: sehr kräftig
blinkt
Bohnenbehälter füllen; das Blinken
endet nach dem nächsten Kaffeebe-
zug.
Reinigen
leuchtet Gerät reinigen
blinkt integriertes Reinigungsprogramm
läuft
Tropfschale
und Auffang-
behälter für
Kaffeetrester
leuchtet Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester leeren
blinkt Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester einsetzen
Entkalken
leuchtet Gerät entkalken
blinkt integriertes Entkalkungsprogramm
läuft
9
DEUTSCH
4 Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme führen Sie bitte folgende Punkte durch. Die Durch-
führung der einzelnen Punkte ist auf den folgenden Seiten beschrieben.
Aufstellen
Anschließen
Bohnenbehälter füllen
Claris®-Wasserlter einsetzen
Wasserbehälter füllen
Einschalten und entlüften
Kaffeemenge einstellen
Kaffeestärke einstellen
Wenn Sie diese Punkte durchgeführt haben, ist das Gerät betriebsbereit. Sie können
anschließend Kaffee zubereiten. Wir empfehlen Ihnen, die ersten beiden Tassen Kaf-
fee nach der ersten Inbetriebnahme wegzuschütten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen und trockenen Fläche
auf. Halten Sie einen Abstand von etwa 10 cm zur Wand und zu anderen
Gegenständen ein.
Vorsicht!
Stellen Sie das Gerät niemals auf heißen Flächen oder in feuchten Räu-
men auf.
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät nicht in niedrig tempe-
rierten Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren
könnte und es zu Schäden am Gerät kommen kann. Beachten Sie die
Hinweise auf Seite 33.
Der Tresterbehälter bendet sich bereits in der Tropfschale. Bitte achten
Sie darauf, dass die Tropfschale bis zum Anschlag in das Gerät eingescho-
ben ist.
10
Hinweise
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial inklusive Hartschaumstoff für
Transporte und eventuelle Rücksendungen auf, um Transportschäden
zu vermeiden.
Es ist ganz normal, dass sich vor der ersten Inbetriebnahme Kaffee- und
Wasserspuren in der Maschine benden. Das liegt daran, dass das Gerät
im Werk auf seine einwandfreie Funktion geprüft wurde.
Anschließen
Stecken Sie das Netzkabel in eine geerdete Schutzkontaktsteckdose mit
einer Mindestabsicherung von 10 A.
Warnung!
Brandgefahr und Gefahr eines elektrischen Schlags durch falsche
Netzspannung, falsche oder beschädigte Anschlüsse und Netzkabel
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der Spannung überein-
stimmt, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Das Typen-
schild bendet sich an der rechten Seite des Geräts hinter der Abde-
ckung (Abb. B, Nr. 18).
Stellen Sie sicher, dass die Steckdose den geltenden Normen bezüglich
der elektrischen Sicherheit entspricht. Wenden Sie sich in Zweifelsfällen
an eine Elektro-Fachkraft.
Verwenden Sie niemals beschädigte Netzkabel (beschädigte Isolierung,
blanke Drähte).
Lassen Sie beschädigte Netzkabel während der Garantiezeit ausschließ-
lich durch den Hersteller und danach ausschließlich durch qualiziertes
Fachpersonal ersetzen.
Bohnenbehälter füllen
Durch den 2-Kammer-Bohnenbehälter „Bean Select“ können Sie zwei verschiedene
Kaffeesorten parallel verwenden. Füllen Sie z. B. eine Kammer mit Espresso-Boh-
nen und die andere mit Café-Crème-Bohnen. Über den Kipphebel können Sie dann
bequem zwischen den Sorten wechseln.
11
DEUTSCH
Nehmen Sie den Deckel des Bohnenbehälters ab und füllen Sie den Behäl-
ter mit frischen Kaffeebohnen. Jede der zwei Kammern kann mit maximal
135 g Kaffeebohnen befüllt werden.
Vorsicht!
Füllen Sie den Bohnenbehälter ausschließlich mit Kaffeebohnen.
Füllen Sie niemals gemahlene, gefriergetrocknete oder karamellisierte
Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter.
Setzen Sie den Deckel auf den Behälter.
Wählen Sie die gewünschte Bohnensorte aus, indem Sie den Kipphebel
(Abb. A, Nr. 9) auf die entsprechende Kammer stellen. Hebel nach links
bedeutet, dass die Bohnen in der linken Kammer ausgewählt sind; Hebel
nach rechts bedeutet, dass die Bohnen der rechten Kammer ausgewählt
sind.
Warnung!
Gefahr für Personen mit Koffein-Unverträglichkeit.
Da immer eine Restmenge der zuvor verwendeten Bohnen oberhalb des
Mahlwerks verbleibt, vermischen sich beim Umschalten auf eine andere
Bohnensorte die beiden Sorten. Daher können die ersten zwei Tassen nach
dem Umschalten auf entkoffeinierte Bohnen noch koffeinhaltigen Kaffee
enthalten. Somit ist erst die dritte zubereitete Tasse Kaffee nach dem Um-
schalten koffeinfrei.
Hinweis
Wenn der Kipphebel beim Brühvorgang senkrecht steht, gelangen keine
Bohnen in das Mahlwerk.
Claris®-Wasserlter einsetzen
Dem Gerät liegt ein Claris®-Wasserlter zum Herausltern von Kalk bei. Wenn Sie
den Filter verwenden, müssen Sie das Gerät seltener entkalken und können die Was-
serhärte auf den Härtegrad 1 stellen (beachten Sie dazu Seite 20). Durch den sicheren
Schutz vor Verkalkung verlängert sich die Lebensdauer Ihrer Maschine. Der Wasserl-
ter sollte regelmäßig – spätestens jedoch nach 2 Monaten – gewechselt werden.
12
Stellen Sie am blauen Ring oben am Claris®-Wasserlter den aktuellen
Monat ein. So können Sie leicht erkennen, wann der Claris®-Wasserlter
gewechselt werden muss.
Schrauben Sie den Claris®-Wasserlter mittels der Einschraubhilfe am
unteren Ende des mitgelieferten Kaffeelöffels (vor Gebrauch zusammen-
stecken) in das Gewinde am Boden des Wasserbehälters ein.
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 3) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Markierung mit 0,5 l frischem Wasser
und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Perfect Cappuccino und schieben Sie das
Dampfrohr nach unten, bis es unterhalb des Gefäßrandes steht.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Wasser läuft in das Gefäß unter dem Perfect Cappuccino.
Sobald das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet, drehen Sie den
Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Hinweis
Der Claris®-Wasserlter sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken
stehen. Wir empfehlen daher, den Claris®-Wasserlter bei längerem Nicht-
gebrauch des Geräts in einem Glas Wasser im Kühlschrank aufzubewah-
ren.
Wasserbehälter füllen
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 3) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser und setzen Sie ihn
wieder in das Gerät ein.
13
DEUTSCH
Einschalten und entlüften
Alle Leitungen im Gerät wurden werkseitig entwässert und belüftet. Deshalb leuchtet
beim ersten Einschalten nach der Aufheizphase das Symbol für das Ventil und
das Gerät muss über das Ventil entlüftet werden. Das Entlüften ist nur bei der ersten
Inbetriebnahme des Geräts notwendig.
Schalten Sie den Netzschalter (Abb. B, Nr. 20) in die Position „I“.
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um das Gerät einzuschalten.
Die Ein- / Aus-Taste blinkt. Das Gerät heizt auf.
Nach dem Aufheizen leuchtet das Symbol für das Ventil .
Stellen Sie ein Gefäß unter den Perfect Cappuccino und schieben Sie das
Dampfrohr nach unten, bis es unterhalb des Gefäßrandes steht.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Auslauf.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem
Perfect Cappuccino.
Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil
leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu schließen.
Das Gerät führt eine automatische Spülung durch, wobei heißes Wasser aus
dem Auslauf ießt. Anschließend leuchtet die Ein- / Aus-Taste .
Das Gerät ist betriebsbereit.
14
Kaffeestärke einstellen
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke , um zwischen
vier möglichen Stärkegraden auszuwählen.
Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole im Anzeigefeld angezeigt.
Anzeige Kaffeestärke
mild
normal
(Werkseinstellung)
kräftig
sehr kräftig
Sie können das Kaffeearoma auch über die Einstellung des Mahlgrads
verändern. Beachten Sie dazu Seite 24.
Kaffeemenge einstellen
Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 12), um die Bezugsmen-
ge stufenlos einzustellen (Regler nach links: weniger Kaffee, Regler nach
rechts: mehr Kaffee).
Kaffeemenge Regler ganz
links
Regler in der
Mitte
Regler ganz
rechts
bei Eintassenbezug 30 ml 125 ml 220 ml
bei Zweitassenbezug 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
15
DEUTSCH
5 K affee / Espresso zubereiten
Kaffee / Espresso mit Kaffeebohnen zubereiten
Eine Tasse Kaffee / Espresso zubereiten
Voraussetzungen: Das Gerät ist betriebsbereit. Die gewünschte Kaffeestärke und
Tassenfüllmenge sind eingestellt. Die gewünschte Kaffeesorte im Bohnenbehälter ist
ausgewählt.
Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
Drücken Sie die Bedientaste für Eintassenbezug .
Der Mahlvorgang und die Kaffeeausgabe starten. Die Ausgabe wird automa-
tisch beendet, wenn die eingestellte Tassenfüllmenge erreicht ist.
Um die Kaffeeausgabe vorzeitig abzubrechen, drücken Sie die Bedientaste
für Eintassenbezug .
Zwei Tassen Kaffee / Espresso zubereiten
Voraussetzungen: Das Gerät ist betriebsbereit. Die gewünschte Kaffeestärke und
Tassenfüllmenge sind eingestellt. Die gewünschte Kaffeesorte im Bohnenbehälter ist
ausgewählt.
Stellen Sie zwei Tassen unter den Auslauf.
Drücken Sie die Bedientaste für Zweitassenbezug .
Der zweimalige Mahlvorgang und die Kaffeeausgabe starten. Die Ausgabe
wird automatisch beendet, wenn die eingestellte Tassenfüllmenge erreicht ist.
Um die Kaffeeausgabe vorzeitig abzubrechen, drücken Sie die Bedientaste
für Zweitassenbezug .
16
Kaffee / Espresso mit Kaffeepulver zubereiten
Voraussetzungen: Das Gerät ist betriebsbereit. Die gewünschte Tassenfüllmenge ist
eingestellt.
Öffnen Sie den Deckel des Pulverschachts (Abb. A, Nr. 10).
Das Symbol für den Pulverschacht blinkt.
Füllen Sie frisches Kaffeepulver in den Pulverschacht.
Vorsicht!
Füllen Sie den Pulverschacht ausschließlich mit Kaffeepulver. Instant-
Produkte können die Brüheinheit verkleben.
Füllen Sie niemals mehr als einen Kaffeelöffel (liegt dem Gerät bei) Kaf-
feepulver ein, da sonst die Brüheinheit überfüllt wird.
Schließen Sie den Deckel des Pulverschachts.
Das Symbol für den Pulverschacht und die Bedientaste für Eintassenbe-
zug leuchten.
Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
Drücken Sie die Bedientaste für Eintassenbezug .
Die Kaffeeausgabe startet. Sie wird automatisch beendet, wenn die eingestellte
Tassenfüllmenge erreicht ist.
Um die Kaffeeausgabe vorzeitig abzubrechen, drücken Sie die Bedientaste
für Eintassenbezug .
Hinweis
Wenn Sie innerhalb von 90 Sekunden nach dem Öffnen des Pulverschachts
keinen Kaffee beziehen, schaltet das Gerät wieder auf den Betrieb mit
Kaffeebohnen um und wirft das Kaffeepulver in den Auffangbehälter für
Kaffeetrester, um die spätere Gefahr einer Brühkammerüberfüllung zu
umgehen.
17
DEUTSCH
6 Milch aufschäumen
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Stellen Sie ein Gefäß mit Milch unter den Perfect Cappuccino. Achten Sie
darauf, dass der Quirl des Perfect Cappuccino in die Milch eingetaucht ist.
Füllen Sie das Gefäß maximal zu einem Drittel, da sich beim Aufschäumen
das Volumen der Milch stark vergrößert.
Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug .
Die Bedientaste für Dampfbezug blinkt. Das Gerät heizt auf. Wenn die
Dampftemperatur erreicht ist, leuchten die Bedientaste für Dampfbezug
und das Symbol für das Ventil .
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißes Dampfrohr,
heißen Dampfschlauch und heißen Quirl
Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr, den Dampf-
schlauch oder den Quirl des Perfect Cappuccino.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil und die Bedientaste für Dampfbezug
blinken. Der Quirl schäumt die Milch auf und erwärmt sie gleichzeitig. Sie er-
reichen ein besseres Schaumergebnis, wenn Sie den Quirl beim Aufschäumen
auf- und abbewegen.
Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil
zu schließen und damit das Aufschäumen zu beenden. Das Volumen der
Milch sollte sich etwa verdoppelt haben und das Gefäß sollte fühlbar
erwärmt sein.
Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug , um vom Dampfmodus
in den normalen Betriebsmodus zu wechseln.
Warten Sie, bis das Dampfrohr abgekühlt ist und drehen Sie dann das
Dampfrohr mit Quirl gegen den Uhrzeigersinn vom Perfect Cappuccino
ab (Abb. E).
18
Ziehen Sie den Quirl des Perfect Cappuccino vom Dampfrohr nach unten
ab (Abb. F).
Spülen Sie das Dampfrohr und den Quirl unter ießendem Wasser oder
im Geschirrspüler.
Drehen Sie das gereinigte Dampfrohr mit Quirl im Uhrzeigersinn auf den
Perfect Cappuccino, bis es einrastet.
Hinweis
Wir empfehlen, kalte Milch mit einem hohen Eiweißgehalt zu verwenden.
Für einen guten Milchschaum ist nicht der Fett-, sondern der Eiweißgehalt
der Milch ausschlaggebend.
7 Heißwasser zubereiten
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Legen Sie ein Tuch unter den Perfect Cappuccino, um eventuell auslau-
fendes Restwasser aufzufangen.
Ziehen Sie den Quirl des Perfect Cappuccino vom Dampfrohr nach unten
ab (Abb. F).
Stellen Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr und schieben Sie das Dampf-
rohr nach unten, bis es unterhalb des Gefäßrandes steht.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Heißes Wasser läuft aus dem Dampf-
rohr in das Gefäß.
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, drehen Sie den Ventil-
schalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
Warten Sie, bis das Dampfrohr abgekühlt ist und schieben Sie den Quirl
von unten wieder auf das Dampfrohr, bis er einrastet.
19
DEUTSCH
8 Ausschalten und Betriebsmodi
Ausschalten
Stellen Sie möglichst ein Gefäß unter den Auslauf.
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um das Gerät in den Stand-by-Mo-
dus zu schalten.
Das Gerät führt eine automatische Spülung des Kaffeeweges durch. Die
Brühkammer fährt in die Ruhestellung. Die Ein- / Aus-Taste leuchtet rot.
Schalten Sie den Netzschalter (Abb. B, Nr. 20) in die Position „0“, um das
Gerät komplett auszuschalten.
Hinweis
Schalten Sie das Gerät nur über den Netzschalter aus, wenn es sich im
Stand-by-Modus bendet, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die
Brüheinheit nicht in der richtigen Position ist.
Betriebsmodi
Modus erkennbar an Was ist möglich?
betriebsbereit Bedientasten und Boh-
nen-Symbole leuchten
Bedienfunktionen zur Ge-
tränkezubereitung
energiesparender
Bereitschaftsmodus
Ein- / Aus-Taste und
Bohnen-Symbole
leuchten
Einschalten durch Drücken
einer beliebigen Taste
Stand-by-Modus Ein- / Aus-Taste
leuchtet rot
Funktionseinstellungen vorneh-
men
integriertes Reinigungspro-
gramm und Entkalkungspro-
gramm durchführen
20
Energiesparender Bereitschaftsmodus
Das Gerät schaltet nach der letzten Aktion automatisch (je nach Einstellung) in den
energiesparenden Bereitschaftsmodus (Temperatur wird zum Energiesparen abge-
senkt). Sie können den Timer hierfür auf verschiedene Zeiten einstellen. Beachten Sie
dazu Seite 21.
Stand-by-Modus
Im Stand-by-Modus verbraucht das Gerät nur sehr wenig Energie (< 1 W). Wir
empfehlen jedoch, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch (z. B. auch über Nacht) am
Netzschalter auszuschalten. Das Gerät schaltet eine Stunde nach der letzten Aktion
automatisch in den Stand-by-Modus. Sie können den Timer auf eine andere Zeit ein-
stellen. Beachten Sie dazu Seite 22.
9 Funktionseinstellungen
Wasserhärte einstellen – Funktionseinstellung 1
Benutzen Sie den beiliegenden Teststreifen, um die Wasserhärte in Ihrem Gebiet zu
ermitteln. Beachten Sie bitte die Anweisungen auf der Verpackung des Teststreifens.
Werkseitig ist die Wasserhärte 4 eingestellt.
Bitte stellen Sie die Wasserhärte zur Erhaltung der Gerätequalität wie folgt ein:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet rot.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Eintassenbezug und die
Bedientaste für Dampfbezug , bis die vier Bedientasten schwach leuch-
ten.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Dampfbezug , um zwischen
den vier möglichen Wasserhärtegraden auszuwählen.
Die Bedientaste für Dampfbezug leuchtet hell.
Ihre Auswahl der Wasserhärte gemäß der Tabelle wird über die Bohnen-Sym-
bole im Anzeigefeld angezeigt.
21
DEUTSCH
Wasserhärtebereich Eigenschaften °dH °f
weich 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
mittel 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
hart 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
sehr hart > 21,2 °dH > 38 °f
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um die ausgewählte Wasserhärte zu
bestätigen.
Je nach Auswahl blinken 1 bis 4 Bohnen-Symbole im Anzeigefeld. Das
Gerät bendet sich wieder im Stand-by-Modus.
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus
einstellen – Funktionseinstellung 2
Weitere Informationen zum energiesparenden Bereitschaftsmodus nden Sie auf Seite
19.
Werkseitig ist der Timer auf Stufe 2 (15 Minuten) eingestellt.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet rot.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Eintassenbezug und die
Bedientaste für Dampfbezug , bis die vier Bedientasten schwach leuch-
ten.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke , um zwischen
vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
Die Bedientaste für Kaffeestärke leuchtet hell.
Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole im Anzeigefeld angezeigt.
22
Anzeige Zeit
5 Minuten
15 Minuten
30 Minuten
aus
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
gen.
Je nach Auswahl blinken 1 bis 4 Bohnen-Symbole zur Bestätigung im
Anzeigefeld. Das Gerät bendet sich wieder im Stand-by-Modus.
Hinweis
Durch Drücken einer beliebigen Taste wecken Sie das Gerät aus dem en-
ergiesparenden Bereitschaftsmodus. Die Funktion der gedrückten Taste
(z. B. Kaffee zubereiten) wird direkt ausgeführt, nur die Aufheizphase dau-
ert etwas länger.
Timer für Stand-by-Modus einstellen –
Funktionseinstellung 3
Weitere Informationen zum Stand-by-Modus nden Sie auf Seite 20. Werkseitig ist
der Timer auf Stufe 2 (2 Stunden) eingestellt.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet rot.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Eintassenbezug und die
Bedientaste für Dampfbezug , bis die vier Bedientasten schwach leuch-
ten.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Zweitassenbezug , um zwi-
schen vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
23
DEUTSCH
Die Bedientaste für Zweitassenbezug leuchtet hell.
Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole im Anzeigefeld angezeigt.
Anzeige Zeit
1 Stunde
2 Stunden
4 Stunden
8 Stunden
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
gen.
Je nach Auswahl blinken 1 bis 4 Bohnen-Symbole zur Bestätigung im
Anzeigefeld. Das Gerät bendet sich wieder im Stand-by-Modus.
Brühtemperatur einstellen – Funktionseinstellung 4
Bitte stellen Sie die Brühtemperatur Ihren Ansprüchen entsprechend wie folgt ein:
Werkseitig ist die Brühtemperatur auf Stufe 2 (mittel) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet rot.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Eintassenbezug und die
Bedientaste für Dampfbezug , bis die vier Bedientasten schwach leuch-
ten.
Drücken Sie die Bedientaste für Eintassenbezug , um zwischen drei
möglichen Brühtemperaturen auszuwählen.
Die Bedientaste für Eintassenbezug leuchtet hell.
Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole im Anzeigefeld angezeigt.
24
Anzeige Brühtemperatur
niedrig
mittel
hoch
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um die ausgewählte Brühtemperatur
zu bestätigen.
Je nach Auswahl blinken 1 bis 3 Bohnen-Symbole im Anzeigefeld. Das
Gerät bendet sich wieder im Stand-by-Modus.
Rücksetzen auf Werkseinstellungen
Um die CAFFEO® auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen, führen Sie bitte fol-
gende Punkte durch:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Schalten Sie das Gerät am Netzschalter aus.
Warten Sie, bis die rote Leuchte in der Ein- / Aus-Taste verlischt.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeestärke und die
Bedientaste für Zweitassenbezug .
Schalten Sie gleichzeitig das Gerät am Netzschalter ein.
Alle Einstellungen sind auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt.
Mahlgrad einstellen
Der Mahlgrad wurde vor der Auslieferung optimal eingestellt. Wir empfehlen Ihnen
daher, den Mahlgrad erst nach etwa 1 000 Kaffeezubereitungen zu justieren.
Sie können den Mahlgrad nur einstellen, während die Mühle läuft. Stellen Sie den
Mahlgrad also unmittelbar nach dem Start eines Kaffeebezugs ein.
Sollte das Kaffeearoma nicht intensiv genug sein, so empfehlen wir den feinen Mahl-
grad.
25
DEUTSCH
Stellen Sie den Hebel (Abb. B, Nr. 19) in eine der drei Positionen (von der
Rückseite des Geräts aus gesehen).
Hebelposition Mahlgrad
links feiner
mittig mittel
rechts gröber
10 Pege und Wartung
Allgemeine Reinigung
Wischen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, angefeuchteten
Tuch und einem handelsüblichen Geschirrspülmittel ab.
Leeren und reinigen Sie die Tropfschale regelmäßig, spätestens, wenn der
Schwimmer (Abb. A, Nr. 16) oben aus dem Abtropfgitter hervorsteht.
Reinigen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester regelmäßig, z. B. im
Geschirrspüler.
Vorsicht!
Verwenden Sie keine Mikrofasertücher, scheuernden Tücher, Schwämme
oder Reinigungsmittel, um Beschädigungen der Geräteoberäche zu ver-
meiden.
Perfect Cappuccino reinigen
Legen Sie ein Tuch unter den Perfect Cappuccino, um eventuell auslau-
fendes Restwasser aufzufangen.
Drehen Sie das Dampfrohr mit Quirl gegen den Uhrzeigersinn vom Per-
fect Cappuccino ab (Abb. E).
Ziehen Sie den Quirl des Perfect Cappuccino vom Dampfrohr nach unten
ab (Abb. F).
26
Spülen Sie das Dampfrohr und den Quirl unter ießendem Wasser oder
im Geschirrspüler.
Schieben Sie den Quirl von unten wieder auf das Dampfrohr, bis er einra-
stet.
Drehen Sie das gereinigte Dampfrohr mit Quirl im Uhrzeigersinn auf den
Perfect Cappuccino, bis es einrastet.
Hinweis
Bei häugem Reinigen im Geschirrspüler kann es zu leichten Farbverände-
rungen am Auffangbehälter für Kaffeetrester und am Perfect Cappuccino
kommen.
Brüheinheit reinigen
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Schalten Sie den Netzschalter (Abb. B, Nr. 20) in die Position „0“, um das
Gerät komplett auszuschalten.
Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. B, Nr. 18)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
Betätigen Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. H) und
drehen Sie den Griff in Pfeilrichtung bis zum Anschlag (etwa um 75°).
Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.
Belassen Sie die Brüheinheit in ihrem Zustand (bewegen oder verdrehen
Sie nicht die Bestandteile der Brüheinheit).
Spülen Sie die Brüheinheit als Ganzes unter ießendem Wasser gründlich
von allen Seiten ab. Achten Sie insbesondere darauf, dass die in Abb. J dar-
gestellte Fläche frei von Kaffeeresten ist. Stellen Sie die Brüheinheit nicht
in den Geschirrspüler.
Lassen Sie die Brüheinheit abtropfen.
Entfernen Sie gegebenenfalls Kaffeereste von den Flächen im Inneren des
Geräts, auf die die Brüheinheit eingesetzt wird.
Setzen Sie die Brüheinheit wieder in das Gerät ein.
27
DEUTSCH
Betätigen Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit und drehen Sie
den Griff gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um 75°). Ach-
ten Sie dabei darauf, dass der Griff einrastet.
Setzen Sie die zwei Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
Schalten Sie den Netzschalter (Abb. B, Nr. 20) in die Position „I“.
Das Gerät bendet sich wieder im Stand-by-Modus.
Hinweis
Für einen optimalen Schutz Ihres Geräts empfehlen wir Ihnen, die Brühein-
heit einmal pro Woche zu reinigen.
Integriertes Reinigungsprogramm
Das integrierte Reinigungsprogramm entfernt Rückstände und Kaffeeöl-Reste, die
nicht von Hand beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten. Wäh-
rend des gesamten Vorgangs blinkt das Symbol für Reinigen .
Für ein optimales Reinigungsergebnis empfehlen wir, vorher die Brüheinheit zu reini-
gen (siehe Seite 26).
Vorsicht!
Führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm alle 2 Monate oder nach
etwa 200 gebrühten Tassen durch, spätestens jedoch, wenn das Symbol
für Reinigen im Anzeigefeld aueuchtet.
Verwenden Sie ausschließlich die Reinigungstabs von Melitta® für Kaf-
feevollautomaten. Diese Tabs sind exakt auf die Melitta® CAFFEO®
abgestimmt. Wenn Sie andere Reinigungsmittel verwenden, kann dies zu
Schäden am Gerät führen.
Bitte führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm wie folgt durch:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
1 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Eintassenbezug und die
Ein- / Aus-Taste länger als 2 Sekunden.
28
Das Symbol für Reinigen blinkt.
Das Symbol für die Tropfschale leuchtet.
2 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
3 Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Auslauf.
Zunächst werden zwei Spülgänge durchgeführt.
Das Symbol für den Pulverschacht leuchtet.
4 Öffnen Sie den Deckel des Pulverschachts.
Das Symbol für den Pulverschacht blinkt.
5 Geben Sie einen Reinigungstab in den Pulverschacht (Abb. G).
6 Schließen Sie den Deckel des Pulverschachts.
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
7 Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 3) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung und setzen Sie ihn wieder ein.
Die Bedientaste für Dampfbezug leuchtet.
8 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug .
Das integrierte Reinigungsprogramm startet. Dieser Vorgang dauert etwa 10
Minuten. Anschließend leuchtet die Bedientaste für Dampfbezug .
9 Entleeren Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester und stellen Sie ihn
wieder unter den Auslauf.
10 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug .
Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert
etwa 5 Minuten. Wasser ießt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts
in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale
auf.
11 Entleeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
29
DEUTSCH
12 Setzen Sie die Tropfschale mit dem Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase. Die
Bedientasten und die Bohnen-Symbole leuchten. Das Gerät ist betriebs-
bereit.
Hinweis
Wenn während der Reinigung das Symbol für das Ventil leuchtet:
Stellen Sie ein Gefäß unter den Perfect Cappuccino und drehen Sie den
Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das Ventil zu öff-
nen.
Das Symbol für das Ventil blinkt.
Sobald das Symbol für das Ventil dauerhaft leuchtet, drehen Sie den
Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt.
Integriertes Entkalkungsprogramm
Das integrierte Entkalkungsprogramm entfernt Kalkrückstände, die nicht von Hand
beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten. Während des gesamt-
en Vorgangs blinkt das Symbol für Entkalken .
Vorsicht!
Führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm alle 3 Monate durch
oder wenn das Symbol für Entkalken im Anzeigefeld aueuchtet.
Verwenden Sie ausschließlich den Entkalker von Melitta® für Kaffee-
vollautomaten. Dieser Entkalker ist exakt auf die Melitta® CAFFEO®
abgestimmt.
Verwenden Sie niemals Essig oder andere Entkalkungsmittel.
Bitte führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm wie folgt durch:
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus. Entfernen Sie – falls vor-
handen – vor dem Entkalken den Claris®-Wasserlter aus dem Wasserbehälter (siehe
Seite 11).
30
1 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Zweitassenbezug und die
Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Das Symbol für Entkalken und das Symbol für die Tropfschale leuch-
ten.
2 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
3 Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Perfect Cappuccino.
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
4 Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 3) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
5 Füllen Sie den Wasserbehälter mit lauwarmem Wasser bis zur
0,5-l-Markierung und rühren Sie das Entkalkerpulver (z. B. mit einem
langen Löffel) ein. Wenn sich das Entkalkerpulver aufgelöst hat, setzen Sie
den Wasserbehälter wieder ein.
Die Bedientaste für Dampfbezug leuchtet.
Warnung!
Gefahr von Hautreizungen durch Entkalker
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Mengenangaben auf der Verpa-
ckung des Entkalkers.
6 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug .
Das integrierte Entkalkungsprogramm startet. Dieser Vorgang dauert etwa 5
Minuten. Wasser ießt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts in die
Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil .
7 Ziehen Sie den Quirl des Perfect Cappuccino vom Dampfrohr nach unten
ab (Abb. F).
8 Drehen Sie den Perfect Cappuccino so, dass das Dampfrohr im Auffang-
behälter für Kaffeetrester steht.
31
DEUTSCH
Warnung!
Verbrennungsgefahr durch heißes Dampfrohr oder heißen Quirl
Berühren Sie niemals während der Heißwasserausgabe das Dampfrohr
oder den Quirl des Perfect Cappuccino.
9 Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Die Entkalkerlösung ießt aus dem
Dampfrohr in das Gefäß. Anschließend leuchten das Symbol für die Tropf-
schale und das Symbol für den Wasserbehälter , weil die Entkalkerlö-
sung vollständig durchgelaufen ist.
10 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
11 Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein.
12 Stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den Perfect Cap-
puccino.
13 Spülen Sie den Wasserbehälter aus und füllen Sie ihn bis zur Max.-Markie-
rung mit Leitungswasser.
Die Bedientaste für Dampfbezug leuchtet.
14 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug .
Das Symbol für das Ventil blinkt. Wasser ießt aus dem Dampfrohr in das
Gefäß. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil .
15 Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu
schließen.
Wasser ießt im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Anschließend leuchtet
das Symbol für die Tropfschale .
16 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
17 Warten Sie, bis das Dampfrohr abgekühlt ist und schieben Sie den Quirl
von unten wieder auf das Dampfrohr, bis er einrastet.
32
18 Setzen Sie die Tropfschale mit dem Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein.
Die Ein- / Aus-Taste leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase.
Die Bedientasten und die Bohnen-Symbole leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wasserbehälter entkalken
Sie sollten den Wasserbehälter regelmäßig entkalken, um eine einwandfreie Funktion
zu gewährleisten.
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 3) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät heraus.
Entfernen Sie – falls vorhanden – vor dem Entkalken den Claris®-Wasser-
lter aus dem Wasserbehälter (siehe Seite 11).
Füllen Sie den Wasserbehälter mit einem handelsüblichen Entkalkungsmit-
tel. Wir empfehlen Ihnen den üssigen Schnellentkalker von Swirl®. Be-
achten Sie dabei die Anweisungen des Herstellers des Entkalkungsmittels.
Spülen Sie den Wasserbehälter anschließend gründlich mit klarem Wasser.
Setzen Sie gegebenenfalls den Claris®-Wasserlter wieder in den Wasserbe-
hälter ein (siehe Seite 11).
Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser und setzen Sie ihn
wieder in das Gerät ein.
33
DEUTSCH
11 Transport und Entsorgung
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei
längerem Nichtgebrauch
Gerät entwässern und belüften
Wir empfehlen, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch zu entwässern und zu belüf-
ten. Damit ist das Gerät auch vor Frostschäden geschützt.
Voraussetzung: Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Perfect Cappuccino.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug und die
Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Die Bedientaste für Dampfbezug blinkt. Das Symbol für den Wasserbe-
hälter leuchtet.
Nehmen Sie den Wasserbehälter heraus.
Die Bedientaste für Dampfbezug blinkt.
Sobald das Symbol für das Ventil in der Anzeige leuchtet, drehen Sie
den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 6) im Uhrzeigersinn, um das Ventil zu
öffnen.
Aus dem Perfect Cappuccino tritt Dampf aus. Das Symbol für das Ventil
und die Bedientaste für Dampfbezug blinken. Sobald das Gerät entwäs-
sert und belüftet ist, leuchten die Bedientaste für Dampfbezug und das
Symbol für das Ventil .
Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu
schließen.
Das Gerät bendet sich im Stand-by-Modus.
Leeren Sie den Wasserbehälter und setzen Sie in wieder ein.
Schalten Sie das Gerät am Netzschalter komplett aus.
Ziehen Sie den Netzstecker.
34
Hinweis
Der Claris®-Wasserlter sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken
stehen. Wir empfehlen daher, den Claris®-Wasserlter bei längerem Nicht-
gebrauch des Geräts in einem Glas Wasser im Kühlschrank aufzubewah-
ren.
Transport
Entwässern und belüften Sie das Gerät.
Reinigen Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
Entleeren Sie den Bohnenbehälter.
Transportieren Sie das Gerät möglichst in der Originalverpackung inklusi-
ve Hartschaumstoff, um Transportschäden zu vermeiden.
Vorsicht!
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten
Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren oder kon-
densieren könnte und es zu Schäden am Gerät kommen kann.
Entsorgung
Entsorgen Sie das Gerät bitte umweltgerecht über geeignete Sammelsy-
steme.
35
DEUTSCH
12 Störungen beheben
Störung Ursache Maßnahme
Kaffee läuft nur
tropfenweise
Mahlgrad zu fein Mahlgrad gröber einstellen
Brüheinheit reinigen
evtl. entkalken
evtl. integriertes Reinigungspro-
gramm durchführen
Kaffee läuft nicht Wasserbehälter nicht
gefüllt oder nicht richtig
eingesetzt
Wasserbehälter füllen und auf
richtigen Sitz achten
evtl. Ventil öffnen bis Wasser
aus dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
Brüheinheit verstopft Brüheinheit reinigen
Mahlwerk mahlt kei-
ne Kaffeebohnen
Bohnen fallen nicht
ins Mahlwerk (zu ölige
Bohnen)
leicht an den Bohnenbehälter
klopfen
Kipphebel steht senkrecht Kipphebel nach rechts oder
links stellen
Fremdkörper im Mahl-
werk
Hotline kontaktieren
lautes Geräusch des
Mahlwerks
Fremdkörper im Mahl-
werk
Hotline kontaktieren
Bohnen-Symbole
blinken, obwohl
Bohnenbehälter
gefüllt ist
nicht ausreichend ge-
mahlene Bohnen in der
Brühkammer
Bedientaste für Eintassenbezug
oder Zweitassenbezug
drücken
Symbol für das Ven-
til leuchtet außer
der Reihe
Luft bendet sich in den
Leitungen im Inneren des
Geräts
Ventil öffnen bis Wasser aus
dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
evtl. Brüheinheit reinigen
37
DEUTSCH
13 Konformitätserklärung
CE-Konformitätserklärung
Folgende harmonisierte Normen wurden im Sinne der EMV-Richtlinie (2004 / 108 / EWG) sowie der Nie-
derspannungsrichtlinie (2006 / 95 / EG) ang ewandt:
DIN EN 60335-1: 2002 + A11:
2004 + A1: 2004 + A12: 2006
+ Corr. +
A2: 2006
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke: Teil 1, Allgemeine Anforderungen
DIN EN 60335-2-14: 2006 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke: Teil 2-14, Besondere Anforderungen für Küchenmaschinen
DIN EN 60335-2-15: 2002 +
A1: 2005
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke: Teil 2-15, Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssig-
keitserhitzung
DIN EN 61000-3-2: 2006 EMV, Teil 3-2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-
Eingangsstrom <= 16 A je Leiter)
DIN EN 61000-3-3: 1995 +
A1: 2001 + A2: 2005
EMV, Teil 3-3: Grenzwerte – Begrenzung von Spannungsände-
rungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen
Niederspannungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemes-
sungsstrom <=16 A je Leiter, die keiner Sonderanschlussbedingung
unterliegen
DIN EN 61000-4-13: 2002 EMV, Teil 4-13: Prüf- und Messverfahren; Prüfungen der Störfestig-
keit am Wechselstrom-Netzanschluss gegen Oberschwingungen und
Zwischenharmonische einschließlich leitungsgeführter Störgrößen
aus der Signalübertragung auf elektrischen Niederspannungsnetzen
DIN EN 55014-1: 2006 EMV – Anforderungen an Haushaltgeräte, Elektrowerkzeuge und
ähnliche Elektrogeräte - Teil 1: Störaussendung
DIN EN 55014-2: 1997 + A1:01 EMV – Anforderungen an Haushaltgeräte, Elektrowerkzeuge und
ähnliche Elektrogeräte - Teil 2: Störfestigkeit; Produktfamiliennorm
DIN EN 50366: 2003 + A1:
2006
Elektrische Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke –
Elektromagnetische Felder – Verfahren zur Bewertung und Messung
Aktualisierung der Normen auf den neuesten Stand durch die Qualitätssicherung im Rahmen der
DIN / ISO 9001.
Unterschrift
Geschäftsführer Technik
Angaben zum Unterzeichner
Minden, 15.09.2008
Or t / Datum Unterschri
ft
38
ENGLISH
39
Dear customer,
Congratulations on buying a CAFFEO®
We would like to welcome you as a coffee lover and a CAFFEO® gourmet.
With this CAFFEO® quality product you will experience many special coffee
moments. Enjoy your favourite coffee specialities and indulge yourself with all
your senses. The milk frother, Perfect Cappuccino, with which you can prepare
a wonderful milk foam for various coffee specialities, as well as the Bean Select,
twin-chamber bean container that offers the possibility of selecting from two
different bean types, ensure unique coffee enjoyment.
Please read these operating instructions carefully all the way through so that
you and your guests enjoy the longest possible satisfaction with the Melitta®
CAFFEO®. Keep these operating instructions in a safe place.
Should you require more information or have any questions on the cof-
feemaker, please contact us directly, or visit us on the Internet under
www.melitta.de.
We extend our best wishes for your satisfaction with the Melitta® CAFFEO®.
Your CAFFEO® Team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
40
Table of Contents
Information about these operating instructions ..................................................42
Symbols in the text of these operating instructions ...................................................42
Intended use .....................................................................................................................43
Non-intended use ............................................................................................................43
General safety instructions ......................................................................................44
Description of the appliance ...................................................................................45
Legend for Fig. A .............................................................................................................45
Legend for Fig. B .............................................................................................................45
Display ...............................................................................................................................46
Start up .......................................................................................................................47
Setting up...........................................................................................................................47
Connecting ........................................................................................................................48
Filling the bean container ...............................................................................................48
Inserting the Claris® water lter ....................................................................................49
Filling the water reservoir ...............................................................................................50
Switching on and venting ................................................................................................50
Adjusting the brewing strength ......................................................................................51
Adjusting the coffee quantity in this regard .................................................................52
Preparing coffee/espresso .......................................................................................52
Preparing coffee/espresso with coffee beans..............................................................52
Preparing coffee/espresso with ground coffee ...........................................................53
Frothing milk .............................................................................................................54
Preparing hot water ..................................................................................................56
Switching off and operating modes .......................................................................57
Switching off ....................................................................................................................57
Operating modes ..............................................................................................................57
ENGLISH
41
Function settings .......................................................................................................58
Setting the water hardness category – function setting 1 ..........................................58
Setting the timer for energy-saving stand-by mode – function setting 2 ................59
Adjusting the timer for stand-by mode – function setting 3 .....................................60
Adjusting the brewing temperature – function setting 4 ...........................................61
Resetting the device to the factory settings .................................................................62
Adjusting grinding neness ............................................................................................ 62
Care and maintenance ..............................................................................................63
General cleaning ...............................................................................................................63
Cleaning the Perfect Cappuccino ..................................................................................63
Cleaning the brewing unit ...............................................................................................64
Integrated cleaning programme .....................................................................................65
Integrated decalcifying programme ..............................................................................67
Decalcifying the water reservoir ....................................................................................69
Transport and disposal .............................................................................................70
Preparation for transport, protection against freezing and measures
for longer periods of non-use........................................................................................70
Troubleshooting ........................................................................................................72
Declaration of Conformity .....................................................................................74
42
1 Information about these operating
instructions
For better orientation fold out the fold-out pages on the front and back of
these operating instructions.
Symbols in the text of these operating instructions
The symbols in these operating instructions indicate specic hazards associated with
handling your Melitta® CAFFEO®, or provide useful tips.
Warning!
Texts with this symbol contain information for your safety and indicate
possible accident and injury hazards.
Caution!
Texts with this symbol contain information about incorrect operation that
should be avoided and indicate possible dangers of material damage.
Note
Texts with this symbol contain additional valuable information for hand-
ling your Melitta® CAFFEO®.
ENGLISH
43
Intended use
The Melitta® CAFFEO® is exclusively designed for preparation of coffee and coffee
specialities, for heating water as well as for heating milk outside of the appliance.
Intended use includes,
that you carefully read, understand, and comply with the operating instruc-
tions.
that you particularly comply with the safety instructions.
that you use the Melitta® CAFFEO® within the operating conditions speci-
ed in these instructions.
Non-intended use
Non-intended use applies when you use the Melitta® CAFFEO® in a manner that
differs from the use described in these operating instructions.
Warning!
Through non-intended use you can injure yourself or scald yourself with
the hot water.
Note
The manufacturer bears no liability for damage that is attributed to non-
intended use.
44
2 General safety instructions
Please read the following instructions all the way through. Failure to comply
with the instructions can affect your own safety and the safety of the appli-
ance.
Warning!
Keep the following objects out of the reach of children: packaging ma-
terials, small parts.
All persons who use the appliance must be familiar with the operation
of the appliance beforehand, and they must be instructed in the possible
hazards associated with the appliance.
Never allow children to use the appliance or play near the appliance
unattended.
The appliance is not designed to be used by persons (including children)
with restricted physical, sensory, or mental capabilities or with lack of
experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person
who is responsible for their safety, and have received instructions from
this supervising person in how the appliance should be used.
Only use this appliance if it is in faultless condition.
Never attempt to repair the appliance yourself. If repairs are necessary
contact the Melitta® Service Hotline only.
Do not make any changes to the appliance, its components, or to the
supplied accessories.
Never immerse the appliance in water.
Never touch the appliance with wet hands or feet.
Never reach into the interior of the appliance when it is in operation.
Never touch hot appliance surfaces.
Also comply with the safety instructions in the other sections of these
operating instructions.
ENGLISH
45
3 Description of the appliance
Legend for Fig. A
Fig. number Explanation
1Drip tray with cup plate and coffee grounds container
(interior)
2 "Perfect Cappuccino" milk frother
3 Water reservoir
4Button for brewing strength
5Button for steam dispensing
6 Valve switch
7 Display
8 2-chamber "Bean Select" bean container
9 Rocker switch for "Bean Select" bean container
10 Ground coffee chute with lid
11 On/off button
12 Coffee quantity regulator
13 Button for single-cup dispensing
14 Button for two-cup dispensing
15 Height-adjustable coffee outlet
16 Float for the water level indicator in the drip tray
Legend for Fig. B
Fig. number Explanation
17 Power-supply cord
18 Brewing unit and type plate (behind the cover)
19 Grinding neness adjustment
20 Power switch
46
Display
Symbol Meaning Display Explanation/prompt
Steam valve Illuminated
Temperature for steam dispensing has
been reached
Open valve
Flashing Valve open
Water reservoir Illuminated Fill the water reservoir
Ground coffee
chute
Flashing Ground coffee chute lid open
Illuminated
Ground coffee dispensing executed
after pressing the button for single-
cup dispensing
Brewing
strength
Illuminated
1 bean: mild
2 beans: normal
3 beans: strong
4 beans: very strong
Flashing Fill bean container, ashing ends after
the next coffee dispensing process.
Clean
Illuminated Clean appliance
Flashing Integrated cleaning programme is
running
Drip tray and
coffee grounds
container
Illuminated Empty drip tray and coffee grounds
container
Flashing Insert drip tray and coffee grounds
container
Decalcifying
Illuminated Decalcifying appliance
Flashing Integrated decalcifying programme is
running
ENGLISH
47
4 Start up
Prior to starting up the appliance please execute the following points. Execution of
the following points is described on the following pages.
Setting up
Connecting
Filling the bean container
Inserting the Claris® water lter
Fill the water reservoir
Switching on and venting
Adjusting the coffee quantity
Adjusting the brewing strength
When you have executed these points the appliance is ready for operation. You can
make coffee. We recommend pouring the rst two cups of coffee after rst start up
down the drain.
Setting up
Place the appliance on a stable, level, and dry surface. Ensure that there is
a distance of 10 cm to the wall and to other objects.
Caution!
Never place the appliance on hot surfaces or in wet areas.
Do not transport or store the appliance in cold vehicles or rooms with
low temperature because the residual moisture could freeze and damage
the appliance. Follow the instructions on page 70.
The coffee grounds container is located in the drip tray. Please ensure that
the drip tray is pushed into the appliance all the way to the stop.
48
Notes
Keep the packaging material, including the hard foam element, on hand
for transport and possible return shipments, to avoid transport dama-
ge.
It is normal to nd traces of coffee and water in the machine before it is
started up for the rst time. This is because the appliance was tested for
faultless function in the factory.
Connecting
Plug the power-supply cord into a 10A earthing contact socket outlet.
Warning!
Danger of re and danger of electric shock due to incorrect supply
voltage, incorrect or damaged connections and power cord.
Ensure that the supply voltage agrees with the supply voltage specied
on the type plate of the appliance. The type plate is on the right side of
the appliance behind the cover (Fig. B, no. 18).
Ensure that the power outlet satises the applicable standards for elec-
trical safety. If in doubt contact a specialized electrical company.
Never use damaged power cords (damaged insulation, bare wires).
During the guarantee period only have the damaged power-supply cord
replaced by the manufacturer; after the guarantee period only have it
replaced by qualied specialists.
Filling the bean container
Thanks to the 2-chamber "Bean Select" bean container you can use two different
types of coffee in parallel. For example, ll one chamber with espresso beans, and
the other with café crème beans. Then you can conveniently change between the two
types via the rocker lever.
Remove the lid of the bean container and ll the container with fresh
coffee beans. Each of the two chambers can be lled with a maximum of
135 g of coffee beans.
ENGLISH
49
Caution!
Only ll the bean container with coffee beans.
Never ll ground, freeze-dried, or caramelised coffee beans into the
bean container.
Place the lid on the container.
Select the desired bean type by placing the rocker lever (Fig. A, no. 9) on
the appropriate chamber. Lever to the left means that the beans in the left
chamber are selected; lever to the right means that the beans of the right
chamber are selected.
Warning!
Hazard for persons who are allergic to caffeine.
Since a residual quantity of the previously used beans remains above the
grinder, the two types of beans mix when changing to a different bean
type. Consequently, when switching over to decaffeinated beans the rst
two cups may still contain coffee that is not decaffeinated. Thus, the third
cup of coffee prepared after the switchover is caffeine free.
Note
If the rocker lever is vertical during the brewing process beans do not get
into the grinder.
Inserting the Claris® water lter
A Claris® water lter for ltering out lime scale is included with the appliance. When
you use the lter you do not have to decalcify the appliance as often and you can set
the water hardness to water hardness category 1 (see page 58). The service life of your
machine is extended by the high level of protection against calcication. The water
lter should be replaced regularly - however at the latest after 2 months.
Set the current month on the blue ring at the top of the Claris® water l-
ter. Thus you can easily tell when the Claris® water lter must be changed.
50
Use the attachment aid on the lower end of the supplied coffee scoop
(assemble before use) to screw the Claris® water lter into the thread on
the oor of the water container.
Flip up the lid of the water reservoir (Fig. A, no. 3) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
Fill the water reservoir up to the mark with 0.5 litres of fresh water and
put the reservoir back into the device.
Place a vessel under the Perfect Cappuccino and slide the steam pipe
downward until it is below the edge of the vessel.
Turn the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
Water will ow into the vessel under the Perfect Cappuccino.
As soon as the symbol for the water reservoir is illuminated turn the
valve switch anti-clockwise to close the valve.
The appliance is ready for operation.
Note
The Claris® water lter should not remain dry for an extended period of
time. Consequently we recommend storing the Claris® water lter in a glass
of water in the fridge if the device will not be used for an extended period
of time.
Filling the water reservoir
Flip up the lid of the water reservoir (Fig. A, no. 3) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
Fill the water reservoir with fresh water and reinsert it in the appliance.
Switching on and venting
All lines in the appliance have been drained and vented in the factory. Consequently,
the rst time the appliance is switched on after the heat-up phase the symbol for the
valve will be illuminated and the appliance must be vented via the valve. Venting is
only necessary the rst time that the appliance is started up.
ENGLISH
51
Switch the power switch (Fig. B, no. 20) to the "I" position.
Press the on/off button to switch the appliance on.
The on/off button ashes. The appliance heats up. After heating up the
symbol for the valve will be illuminated.
Place a vessel under the Perfect Cappuccino.
Place a vessel under the outlet.
Turn the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
The symbol for the valve is ashing. Water runs into the vessel under the
Perfect Cappuccino.
When water is no longer discharged and the symbol for the valve is
illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
The appliance executes an automatic rinsing process and hot water ows out
of the outlet. Subsequently the on/off button will be illuminated. The
appliance is ready for operation.
Adjusting the brewing strength
Press the button for brewing strength several times to select from
among four degrees of strength.
Your selection is indicated by the bean symbols in the display.
Display Brewing strength
Mild
Normal
(factory setting)
Strong
Very strong
You can also change the coffee avour via the neness level of the grin-
der. See page 62.
52
Adjusting the coffee quantity in this regard
Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 12) to variably adjust the
dispensing quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right;
more coffee).
Coffee quantity Regulator far
left
Regulator in
the middle
Regulator far
right
for single-cup dis-
pensing 30 ml 125 ml 220 ml
for two-cup dispen-
sing 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
5 Preparing coffee/espresso
Preparing coffee/espresso with coffee beans
Preparing one cup of coffee/espresso
Prerequisites: The appliance must be ready for operation. The desired brewing
strength and cup ll level must be adjusted. The desired coffee type in the bean con-
tainer must be selected.
Place a cup under the outlet.
Press the button for single-cup dispensing .
The grinding process and coffee dispensing start. Dispensing is automatically
concluded when the set cup ll level is reached.
To break off the dispensing of coffee prematurely, press the button for
single-cup dispensing .
Preparing two cups of coffee/espresso
Prerequisites: The appliance must be ready for operation. The desired brewing
strength and cup ll level must be adjusted. The desired coffee type in the bean con-
tainer must be selected.
ENGLISH
53
Place two cups under the outlet.
Press the button for two-cup dispensing .
The double grinding process and the dispensing of coffee start. Dispensing is
automatically concluded when the set cup ll level is reached.
To break off dispensing of coffee prematurely press the button for two-
cup dispensing .
Preparing coffee/espresso with ground coffee
Prerequisites: The appliance must be ready for operation. The desired cup ll level
must be set.
Open the lid of the ground coffee chute (Fig. A, no. 10).
The symbol for the ground coffee chute is ashing.
Fill fresh ground coffee into the ground coffee chute.
Caution!
Only ll the ground coffee chute with ground coffee. Instant products
can jam the brewing unit.
Never ll more than one coffee scoop (included with the appliance) of
ground coffee, otherwise the brewing unit will be overlled.
Close the lid of the ground coffee chute.
The symbol for the ground coffee chute and the button for single-cup
dispensing are illuminated.
Place a cup under the outlet.
Press the button for single-cup dispensing .
The machine will start to dispense coffee. Dispensing will be concluded auto-
matically when the set cup ll level is reached.
To break off the dispensing of coffee prematurely, press the button for
single-cup dispensing .
54
Note
If you do not dispense coffee from the appliance within 90 seconds after
opening the ground coffee chute the appliance will switch over to operati-
on with coffee beans automatically and will throw the ground coffee into
the coffee grounds container to prevent the later risk of overlling the
brewing chamber.
6 Frothing milk
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Place a vessel with milk under the Perfect Cappuccino. Ensure that the
whisk of the Perfect Cappuccino is immersed in the milk.
Fill the appliance to one third maximum; when frothing the volume of
milk increases signicantly.
Press the button for steam dispensing .
The button for steam dispensing is ashing. The appliance heats up.
When the steam temperature is reached the button for steam dispensing
and the symbol for the valve will be illuminated.
Warning!
There is danger of burn injuries and scalding due to the hot steam
pipe, steam hose and hot whisk.
Never touch the steam pipe, the steam hose, or the whisk of the Perfect
Cappuccino.
Turn the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
The symbol for the valve and the button for steam dispensing are
ashing. The whisk froths the milk and heats it at the same time. You will get
better frothing results if you move the whisk up and down when frothing.
ENGLISH
55
Turn the valve switch anticlockwise to close the valve and thus to end the
frothing process. The volume of milk should have doubled and the vessel
should be warm to the touch.
Press the button for steam dispensing to change from steam mode to
normal operating mode.
Wait until the steam pipe has cooled down and then turn the steam pipe
with whisk away from the Perfect Cappuccino anticlockwise (Fig. E).
Rinse the steam pipe and the whisk under running water or in the dishwas-
her.
Turn the cleaned steam pipe with whisk clockwise to the Perfect Cappuc-
cino until it engages in place.
Note
We recommend using cold milk with a high protein content. It is not the
fat content, but rather the protein content that is the determining factor
for good milk froth.
56
7 Preparing hot water
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Place a cloth under the Perfect Cappuccino to catch any residual water that
may escape.
Pull the whisk of the Perfect Cappuccino downward and off of the steam
pipe (Fig. F).
Place a vessel under the steam pipe and slide the steam pipe downward
until it is below the edge of the vessel.
Turn the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
The symbol for the valve is ashing. Hot water ows out of the steam
pipe and into the vessel.
When the desired quantity of water is reached, turn the valve switch an-
ticlockwise to close the valve.
Wait until the steam pipe has cooled off and then slide the whisk onto the
steam pipe from below until it locks in place.
ENGLISH
57
8 Switching off and operating modes
Switching off
If possible place a vessel under the outlet.
Press the on/off button to switch the appliance to stand-by mode.
The appliance executes an automatic rinsing of the coffee channel. The
brewing chamber moves into idle position. The on/off button will be
illuminated red.
Switch the power switch (Fig. B, no. 20) into position "0" to completely
switch off the appliance.
Note
Only switch the appliance off via the power switch, when it is in standby
mode, otherwise there is a possibility that the brewing unit will not be in
the correct position.
Operating modes
Mode indicated by What is possible?
Ready for operation
The buttons and the bean
symbols are illumi-
nated.
Operating function for beverage
preparation
Energy-saving stand-
by mode
On/off button and
bean symbols are
illuminated
Switch on by pressing any
button
Stand-by mode On/off button illu-
minated red
Make the function settings
Run the integrated cleaning
programme and decalcifying
programme
58
Energy-saving stand-by mode
The appliance switches to energy-saving standby mode automatically (temperature is
lowered to save energy) after the last action (depending on the setting). For this you
can set the timer to different times. See page 59 for more information in this regard.
Stand-by mode
In stand-by mode the appliance consumes very little energy (< 1 W). However, we
recommend switching the appliance off via the power switch if it will not be used
for an extended period (e.g. also overnight). The appliance automatically switches to
stand-by mode one hour after the last action. You can set the timer for a different
time. See page 60 for more information in this regard.
9 Function settings
Setting the water hardness category – function setting 1
Use the included test strip to determine the water hardness in your area. Please com-
ply with the instructions on the test strip packaging.
Water hardness is set to 4 in the factory.
To maintain appliance quality please adjust the water hardness as follows:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
The on/off button will be illuminated red.
Simultaneously press the button for single-cup dispensing and the but-
ton for steam dispensing , until the four buttons are faintly illuminated.
Press the button for steam dispensing several times to select between
the possible water hardness categories.
The button for steam dispensing will be brightly illuminated. Your selec-
tion of water hardness category in accordance with the table is indicated via
the bean symbols in the display.
ENGLISH
59
Water hardness
range Properties °dH °f
soft 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
medium 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
hard 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
very hard > 21,2 °dH > 38 °f
Press the on/off button to conrm the selected water hardness cate-
gory.
Depending on the selection 1 to 4 bean symbols will be ashing in the
display. The appliance is in stand-by mode again.
Setting the timer for energy-saving stand-by mode
– function setting 2
Additional information on energy-saving stand-by mode is provided on page 58.
The timer is factory-set to level 2 (15 minutes).
Please adjust the timer as follows:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
The on/off button will be illuminated red.
Simultaneously press the button for single-cup dispensing and the but-
ton for steam dispensing , until the four buttons are faintly illuminated.
Press the button several times for brewing strength to select from four
possible times for the timer.
The button for brewing strength is brightly illuminated.
Your selection is indicated by the bean symbols in the display.
60
Display Time
5 minutes
15 minutes
30 minutes
off
Press the on/off button to conrm the selected time.
Depending on the selection 1 to 4 bean symbols will be ashing as conr-
mation. The appliance is in stand-by mode again.
Note
Press any button to wake the machine out of energy-saving standby mode.
The function of the pressed button (e.g. prepare coffee) will be directly
executed, only the heat-up phase will last somewhat longer.
Adjusting the timer for stand-by mode
– function setting 3
Additional information on stand-by mode is provided on page 58.
The timer is factory-set to level 2 (2 hours).
Please adjust the timer as follows:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
The on/off button will be illuminated red.
Simultaneously press the button for single-cup dispensing and the but-
ton for steam dispensing , until the four buttons are faintly illuminated.
Press the button several times for two-cup dispensing , to select bet-
ween four possible times for the timer.
The button for two-cup dispensing is brightly illuminated.
Your selection is indicated by the bean symbols in the display.
ENGLISH
61
Display Time
1 hour
2 hours
4 hours
8 hours
Press the on/off button to conrm the selected time.
Depending on the selection 1 to 4 bean symbols will be ashing as conr-
mation. The appliance is in stand-by mode again.
Adjusting the brewing temperature – function setting 4
Adjust the brewing temperature as follows to meet your requirements:
The brewing temperature is factory-set to level 2 (medium).
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
The on/off button will be illuminated red.
Simultaneously press the button for single-cup dispensing and the but-
ton for steam dispensing , until the four buttons are faintly illuminated.
Press the button for single-cup dispensing , to switch between three
possible brewing temperatures.
The button for single-cup dispensing is brightly illuminated.
Your selection is indicated via the bean symbols in the display.
Display Brewing temperature
low
medium
high
62
Press the on/off button to conrm the selected brewing temperature.
Depending on the selection 1 to 3 bean symbols will be ashing in the
display. The appliance is in stand-by mode again.
Resetting the device to the factory settings
Follow the instructions below to reset the CAFFEO® to the factory settings:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
Switch the device off via the power switch.
Wait until the red light in the on/off button goes out.
Simultaneously press the button for coffee strength and the button for
two-cup dispensing .
At the same time switch the power switch on again.
All settings are reset to the factory settings.
Adjusting grinding neness
The grinding neness level was optimally adjusted prior to delivery. Consequently, we
recommend that you only readjust grinding neness after approximately 1,000 coffee
preparation processes.
You can only set the grinding neness while the grinder is running. Thus, adjust grin-
ding neness directly after coffee dispensing starts.
If the coffee avour is not sufciently intense then we recommend the ne grinding
level.
Place the lever (Fig. B, no. 19) in one of the three positions
(as viewed from the rear of the appliance).
Lever position Grinding neness
left ner
middle medium
right coarser
ENGLISH
63
10 Care and maintenance
General cleaning
Wipe off the outside of the appliance with a soft, damp cloth and an off-
the-shelf dishwashing detergent.
Empty and clean the drip tray regularly, at the latest however when the
oat (Fig. A, no. 16) projects out of the drip grate.
Clean the coffee grounds container regularly, for example in the dish was-
her.
Caution!
Do not use any micro-bre cloths, scouring cloths, sponges or cleaning
agents to avoid damage to the appliance surface.
Cleaning the Perfect Cappuccino
Place a cloth under the Perfect Cappuccino to catch any residual water that
may escape.
Turn the steam pipe with whisk anticlockwise, away from the Perfect Cap-
puccino (Fig. E).
Pull the whisk of the Perfect Cappuccino downward and off of the steam
pipe (Fig. F).
Rinse the steam pipe and the whisk under owing water or wash them in
the dishwasher.
Slide the whisk onto the steam pipe from below until it locks in place.
Turn the cleaned steam pipe with whisk clockwise toward the Perfect Cap-
puccino until it locks in place.
Note
Frequent cleaning in the dishwasher can cause slight discolouration on the
coffee grounds container and on the Perfect Cappuccino.
64
Cleaning the brewing unit
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
Switch the power switch (Fig. B, no. 20) into position "0" to completely
switch off the appliance.
Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. B, no. 18) and
pull off the cover to the right.
Activate the red button on the handle of the brewing unit (Fig. H) and
turn the handle in the direction of the arrow to the stop (approximately
75°).
Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
Leave the brewing unit as it is (do not move or twist the components of
the brewing unit).
Thoroughly rinse off the brewing unit as a whole from all sides under
running water. Particularly ensure that the surface shown in Fig. J is free
of coffee residue.
Let the brewing unit drip dry.
If necessary, remove coffee residues from the surfaces in the interior of
the appliance where the brewing unit is inserted.
Put the brewing unit back into the appliance.
Activate the red button on the handle of the brewing unit and turn the
handle clockwise to the stop (approximately 75°). In this process ensure
that the handle locks in place.
Insert the two catches of the cover in the back of the appliance and swing
the cover to the left until it engages.
Switch the power switch (Fig. B, no. 20) to the "I" position.
The appliance is in stand-by mode again.
Note
For optimal protection of your appliance, we recommend that you clean
the brewing unit once a week.
ENGLISH
65
Integrated cleaning programme
The integrated cleaning programme removes residues including coffee oil residues
that cannot be eliminated by hand. It takes a total of approximately 15 minutes. The
cleaning symbol ashes during the entire process.
For optimal cleaning results we recommend that you clean the brewing unit before-
hand (see page 64).
Caution!
Run the integrated cleaning programme every 2 months or after appro-
ximately 200 brewed cups of coffee, at the latest however run the pro-
gramme when the symbol for cleaning is illuminated in the display.
Only use the cleaning tabs from Melitta® for automatic coffee makers.
These tabs are precisely matched to the Melitta® CAFFEO®. Use of
other cleaning agents can damage the appliance.
Please execute the integrated cleaning programme as follows:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
1 Simultaneously press the button for single-cup dispensing and the
on/off button for longer than 2 seconds.
The symbol for cleaning is ashing. The symbol for the drip tray is
illuminated.
2 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
3 Re-insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the outlet.
First, two rinsing processes will be executed.
The symbol for the ground coffee chute is illuminated.
4 Open the lid of the ground coffee chute.
The symbol for the ground coffee chute is ashing.
5 Introduce a cleaning tab into the ground coffee chute (Fig. G).
6 Close the lid of the ground coffee chute.
66
The symbol for the water reservoir is illuminated.
7 Fill the water reservoir to the Max. mark and re-insert it.
The button for steam dispensing is illuminated.
8 Press the button for steam dispensing .
The integrated cleaning programme will start. This process lasts approximate-
ly 10 minutes. Subsequently, the button for steam dispensing will be illumina-
ted .
9 Empty the coffee grounds container and return it to its position under the
outlet.
10 Press the button for steam dispensing .
The integrated cleaning programme will continue. This process lasts approxi-
mately 5 minutes. Water ows inside the appliance into the drip tray. Subse-
quently, the symbol for the drip tray will be illuminated .
11 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
12 Reinsert the drip tray with the coffee grounds container.
The on/off button will be illuminated after a brief heat-up phase. The
buttons and the bean symbols are illuminated. The appliance is ready for
operation.
Note
If the symbol for the valve is illuminated during the cleaning process:
Place a bowl under the Perfect Cappuccino and turn the valve switch
(Fig, A, no. 6) clockwise to open the valve.
The symbol for the valve is ashing.
As soon as the symbol for the valve is continuously illuminated, turn
the valve switch counter-clockwise to close the valve.
The integrated cleaning programme will continue.
ENGLISH
67
Integrated decalcifying programme
The integrated decalcifying programme removes calcium deposits that cannot be re-
moved by hand. It takes a total of approximately 15 minutes. The symbol for decalci-
fying ashes during the entire process.
Caution!
Execute the integrated decalcifying programme every 3 months or when
the symbol for decalcifying is illuminated in the display.
Only use the decalcifying agent from Melitta® for automatic coffeema-
kers. This decalcifying agent is precisely matched to the Melitta® CAF-
FEO®.
Never use vinegar or other decalcifying agents.
Execute the integrated decalcifying programme as follows:
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode. Remove the Claris® water lter
- if present - from the water reservoir (see page 49).
1 Simultaneously press the button for two-cup dispensing and the on/
off button for longer than 2 seconds.
The symbol for decalcifying is illuminated. The symbol for the drip tray
is illuminated.
2 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
3 Insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the Perfect Cappuccino.
The symbol for the water reservoir is illuminated.
4 Flip up the lid of the water container (Fig A, no. 3) and pull the water
container up and out of the device.
5 Fill the water reservoir with lukewarm water to the
0.5 l mark and stir in the decalcifying powder (e.g. with a long spoon).
When the decalcifying powder is dissolved, insert the water reservoir.
The button for steam dispensing is illuminated.
68
Warning!
The decalcifying agent can cause skin irritations
Comply with the safety instructions and the quantity information specied
on the decalcifying agent packaging.
6 Press the button for steam dispensing .
The integrated decalcifying programme will start. This process lasts approxi-
mately 5 minutes. Water ows inside the appliance into the drip tray. Subse-
quently, the symbol for the valve will be illuminated.
7 Pull the whisk of the Perfect Cappuccino off of the steam pipe with a
downward motion (Fig. F).
8 Turn the Perfect Cappuccino so that the steam pipe is in the coffee
grounds container.
Warning!
Danger of burn injuries due to the hot steam pipe or hot whisk
Never touch the steam pipe or the whisk of the Perfect Cappuccino when
the coffee machine is dispensing hot water.
9 Turn the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
The symbol for the valve is ashing. The decalcifying agent ows out of
the steam pipe and into the vessel. Subsequently the symbol for the drip tray
and the symbol for the water reservoir , will be illuminated, because
the decalcifying agent has completely owed through the system.
10 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
11 Reinsert the drip tray without the coffee grounds container.
12 Place the coffee grounds container under the Perfect Cappuccino.
13 Rinse out the water reservoir and ll it with tap water to the Max. marking.
The button for steam dispensing is illuminated.
14 Press the button for steam dispensing .
70
11 Transport and disposal
Preparation for transport, protection against freezing and mea-
sures for longer periods of non-use
Draining and venting the appliance
We recommend that you drain and vent the appliance if it will not be used for a lon-
ger period. This protects the appliance from damage due to freezing.
Prerequisite: The appliance must be in stand-by mode.
Place a vessel under the Perfect Cappuccino.
Simultaneously press the button for steam dispensing and the on/off
button for more than 2 seconds.
The button for steam dispensing is ashing. The symbol for the water
reservoir is illuminated.
Remove the water reservoir.
The button for steam dispensing is ashing.
As soon as the symbol for the valve is illuminated in the display, turn
the valve switch (Fig. A, no. 6) clockwise to open the valve.
Steam will escape from the Perfect Cappuccino. The symbol for the valve
and the button for steam dispensing are ashing. As soon as the appli-
ance is drained and vented, the buttons for steam dispensing and the
symbol for the valve will be illuminated.
Turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
The appliance is in stand-by mode.
Empty the water reservoir and put it back in the appliance.
Switch the appliance completely off via the power switch.
Unplug the power plug.
ENGLISH
71
Note
The Claris® water lter should not remain dry for an extended period of
time. Consequently we recommend storing the Claris® water lter in a glass
of water in the fridge if the device will not be used for an extended period
of time.
Transport
Drain and vent the appliance.
Clean the drip tray and the coffee grounds container.
Empty the bean container.
Transport the appliance in the original packaging if possible, including
hard foam elements, to prevent transport damage.
Caution!
Do not transport or store the appliance in low-temperature vehicles or
rooms, as the residual moisture could freeze or condense and cause dama-
ge to the appliance.
Disposal
Please dispose of the appliance in an environmentally responsible manner
via suitable collection systems.
72
12 Troubleshooting
Malfunction Cause Measure
Coffee only runs
drop-by-drop
Grinding level too ne Set the grinding neness coarser
Clean the brewing unit
Decalcify, if necessary
Run the integrated cleaning
programme, if necessary
Coffee does not run Water reservoir not
lled or it is not inserted
correctly
Fill water reservoir and ensure
that it is seated properly
if necessary open valve until
water runs out of the appliance
and then re-close the valve
Brewing unit is clogged Clean the brewing unit
Grinder does not
grind coffee beans
Beans do not drop into
the grinder (beans are too
oily)
Tap lightly on the bean contai-
ner
The tilt lever is vertical Move the tilt lever to the right
or left
Foreign objects in the
grinder
Contact the hotline
Loud grinder noise Foreign objects in the
grinder
Contact the hotline
Bean symbols
are ashing although
the bean container
is lled
Insufciently ground
beans in the brewing
chamber
Press the control button for
single-cup dispensing or
two-cup dispensing
Symbol for the valve
lights up out of
sequence
There is air in the lines
inside the appliance
Open valve until water runs
out of the appliance and then
re-close the valve, if necessary
clean the brewing unit
74
13 Declaration of Conformity
CE Declaration of Conformity
The following harmonized standards have been applied as stipulated by the EMC Directive (2004/108/
EEC) as well as the Low Voltage Directive (2006/95/EC):
DIN EN 60335-1: 2002 + A11:
2004 + A1: 2004 + A12: 2006
+ Corr. +
A2: 2006
Specication for safety of household and similar electrical appliances:
Part 1, General requirements
DIN EN 60335-2-14: 2006 Specication for safety of household and similar electrical appliances:
Part 2-14, Particular requirements for kitchen machines
DIN EN 60335-2-15: 2002 +
A1: 2005
Specication for safety of household and similar electrical appliances:
Part 2-15, Particular requirements for appliances for heating uids
DIN EN 61000-3-2: 2006 Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3-2: Limit for harmonic
current emissions (equipment input currents <= 16 A per phase)
DIN EN 61000-3-3: 1995 +
A1: 2001 + A2: 2005
EMC, Part 3-3: Limit values – limiting voltage changes, uctuations
and icker in public low-voltage supply networks for equipment with
a nominal current <=16 A per conductor with no special connection
requirements applicable
DIN EN 61000-4-13: 2002 Electromagnetic compatibility (EMC), Part 4-13: Testing and mea-
surement techniques including mains signalling at AC power port,
low-frequency immunity tests. Test for immunity to harmonics and
interharmonics including mains signalling on AC power port
DIN EN 55014-1: 2006 Electromagnetic compatibility (EMC) – Specications for house-
hold appliances, power tools and similar electrical devices - Part 1:
Interference emission
DIN EN 55014-2: 1997 + A1:01 Electromagnetic compatibility (EMC) – Requirements for household
appliances, power tools and similar apparatus - Part 2: Immunity;
Product family standard
DIN EN 50366: 2003 + A1:
2006
Household and similar electrical appliances - Electromagnetic elds
- Methods for evaluation and measurement
Updating the standards to the latest version through the quality assurance organization pursuant to DIN/
ISO 9001.
Signature
CEO engineering
Information regarding the signer
Minden/09/15/2008
City/date
S
ignat
ure
ENGLISH
75
76
FRANÇAIS
77
Chère cliente, cher client!
Nous vous félicitons pour l’achat de votre machine à café entièrement automa-
tique CAFFEO®.
Nous nous réjouissons de vous compter parmi les amateurs de café et les utili-
sateurs de CAFFEO®.
Grâce à votre tout nouveau produit de qualité CAFFEO®, vous allez pouvoir
savourez vos spécialités de café préférées. Le mousseur à lait Perfect Cappuc-
cino, avec lequel vous pouvez vous concocter une mousse de lait parfaite pour
diverses spécialités de café, ainsi que le réservoir à grains Bean Select, vous
permettant de choisir entre deux sortes de grains différentes, vous assurent un
plaisir unique.
An que vous et vos invités puissiez proter le plus longtemps possible de
CAFFEO® de Melitta®, lisez attentivement ce guide d’utilisation. Merci de con-
server le guide d’utilisation.
En cas de demande d’informations supplémentaires ou d’autres
questions relatives au produit, vous pouvez vous adresser directement à nous,
ou bien vous pouvez vous rendre sur notre site www.melitta.fr.
Nous vous souhaitons beaucoup de bons moments avec votre machine
CAFFEO®de Melitta®.
Votre équipe CAFFEO®
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
78
Table des matières
Consignes relatives au guide d’utilisation ..............................................................80
Symboles contenus dans le texte du guide d’utilisation .............................................80
Utilisation réglementaire .................................................................................................81
Utilisation non-réglementaire .........................................................................................81
Consignes de sécurité générales ..............................................................................82
Description de l’appareil ..........................................................................................83
Légende relative à la gure A .........................................................................................83
Légende relative à la gure B .........................................................................................84
L’écran d’afchage ...........................................................................................................85
Mise en service ..........................................................................................................86
Installation .........................................................................................................................86
Branchement .....................................................................................................................87
Remplissage du réservoir à grains .................................................................................88
Mise en place du ltre à eau Claris® ..............................................................................89
Remplir le réservoir d’eau ...............................................................................................90
Mise en marche et purge .................................................................................................90
Réglage de l’intensité du café .........................................................................................91
Réglage du volume de café (de 30 ml à 220 ml) ..........................................................91
Préparer un café/Espresso ......................................................................................92
Préparation d’un café/Espresso avec des grains de café ...........................................92
Préparation d’un café/Espresso avec du café moulu .................................................93
Faire mousser le lait ..................................................................................................94
Préparer de l’eau chaude ..........................................................................................95
Mise hors service et modes de fonctionnement ...................................................96
Mise hors service ..............................................................................................................96
Modes de fonctionnement..............................................................................................96
80
1 Consignes relatives au guide d’utilisation
Pour une meilleure lisibilité, vous pouvez déplier les pages d’illustrations se
trouvant au début et à la n de ce guide d’utilisation.
Symboles contenus dans le texte du guide d’utilisation
Les symboles contenus dans ce guide d’utilisation vous donnent des indications quant
aux dangers encourus lors de la manipulation de votre CAFFEO® de Melitta® ou vous
donnent des conseils utiles.
Avertissement!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
à votre sécurité et vous informent d’un éventuel risque d’accident et de
blessure.
Prudence!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
aux mauvaises manipulations à éviter et vous informent d’un possible ris-
que de dégâts matériels.
Remarque
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations supplé-
mentaires précieuses quant à l’utilisation de votre CAFFEO® de Melitta®.
FRANÇAIS
81
Utilisation réglementaire
Votre CAFFEO® de Melitta® est uniquement adaptée à la préparation de cafés et
de spécialités de café, au réchauffage de l’eau et au réchauffage du lait en-dehors de
l’appareil.
L’emploi réglementaire comprend,
La lecture attentive, la compréhension et le respect du guide d’utilisation.
Le respect notamment des consignes de sécurité.
L’utilisation de CAFFEO® de Melitta® dans le cadre des conditions
d’utilisation décrites dans ce guide d’utilisation.
Utilisation non-réglementaire
Un emploi non-réglementaire à lieu, si vous utilisez CAFFEO® de Melitta® dans un
cadre différent des conditions d’utilisation décrites dans ce guide d’utilisation.
Avertissement!
Suite à un emploi non réglementaire, vous risquez de vous blesser ou de
vous brûler avec l’eau chaude ou la vapeur.
Remarque
Le fabricant n’est pas tenu pour responsable des dégâts faisant suite à un
emploi non-réglementaire.
82
2 Consignes de sécurité générales
Veuillez lire attentivement les consignes suivantes. Le non respect de ces con-
signes risque de nuire à votre propre sécurité ainsi qu’à celle de l’appareil.
Avertissement!
Tenir les objets suivants, entre autres, hors de portée des enfants: maté-
riaux d’emballage, petites pièces.
Toutes les personnes se servant de la machine doivent avant toute chose
se familiariser avec le mode d’emploi et être informées des risques en-
courus.
Ne jamais laisser les enfants utiliser la machine sans surveillance ou jouer
sans surveillance à proximité de la machine.
L’appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des personnes (y com-
pris les enfants) présentant des déciences physiques, auditives ou men-
tales ou bien sans expérience et / ou connaissance, elles doivent être as-
sistées par une personne responsable de leur sécurité qui leur donne des
instructions quant à l’utilisation de la machine.
Utiliser uniquement la machine lorsqu’elle est en bon état.
Ne jamais essayer de réparer soi-même la machine. Pour d’éventuelles
réparations, s’adresser exclusivement à la hotline Melitta®.
N’apporter aucune modication à la machine, à ses composants ou aux
accessoires fournis avec.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau.
Pendant son fonctionnement, ne jamais tenter d’accéder à la partie inté-
rieure de la machine.
Ne jamais toucher les surfaces chaudes de la machine.
Respecter également les consignes de sécurité contenues dans les autres
chapitres de ce guide d’utilisation.
FRANÇAIS
83
3 Description de l’appareil
Légende relative à la gure A
Numéro de la
gure Explication
1Plateau récolte-gouttes et compartiment de récupération du
marc de café (intérieur)
2 Mousseur à lait "Perfect Cappuccino"
3 Réservoir d’eau
4Touche de sélection de l’intensité du café
5Touche de sélection de la vapeur
6 Bouton du "Perfect Cappuccino"
7 Écran d’afchage
8 Double compartiment pour café en grains "Bean Select"
9 Manette de sélection du café en grains "Bean Select"
10 Trappe pour café moulu
11 Touche Marche/Arrêt
12 Bouton de réglage du volume de café
13 Touche de sélection une tasse
14 Touche de sélection deux tasses
15 Bec d’écoulement du café (réglable en hauteur)
16 Flotteur pour indication du niveau d’eau dans le plateau
récolte-gouttes
84
Légende relative à la gure B
Numéro de la
gure
Explication
17 Cordon dalimentation
18 Chambre d’extraction et che signalétique (derrière le
couvercle)
19 Réglage de la nesse de mouture
20 Interrupteur de mise sous tension
FRANÇAIS
85
L’écran d’afchage
Symbole Signication Afchage Explication/Demande
Vanne de
vapeur
s’allume
Température de la buse vapeur
atteinte
Ouvrir la vanne
clignote Vanne ouverte
Réservoir d’eau s’allume Remplir le réservoir d’eau
Compartiment
pour café
moulu
clignote Couvercle du compartiment pour café
moulu ouvert
s’allume
Le café moulu est utilisé en appuyant
sur la touche de sélection une tasse
Intensité du
café
s’allume
1 grain: doux
2 grains: normal
3 grains: corsé
4 grains: très corsé
clignote
Remplir le compartiment pour café en
grains, le clignotement s’arrête après
le prochain café
Nettoyage
s’allume Nettoyer l’appareil
clignote Le programme de nettoyage automa-
tique est en cours
Plateau récol-
te-gouttes et
compartiment
de récupération
du marc de café
s’allume
Vider le plateau récolte-gouttes et
le compartiment de récupération du
marc de café.
clignote
Mettre en place le plateau récolte-
gouttes et le compartiment de récupé-
ration du marc de café.
Détartrage
s’allume Détartrer l’appareil
clignote Le programme de détartrage automa-
tique est en cours
86
4 Mise en service
Avant la première mise en service, effectuer les points suivants. La réalisation de ces
différents points est décrite sur les pages suivantes.
Installation
Branchement
Remplissage du réservoir à grains
Mise en place du ltre à eau Claris®
Remplissage du réservoir d’eau
Mise en marche et purge
Réglage de la quantité de café
Réglage de l’intensité du café
Une fois tous ces points effectués, la machine est prête à fonctionner. Vous pouvez
alors vous préparer un café. Après la première mise en service nous vous conseillons
de vider les deux premières tasses préparées.
Installation
Installer la machine sur une surface stable, régulière et sèche. Maintenir
une distance de 10 cm environ par rapport au mur ou à tout autre objet.
Prudence!
Ne jamais poser la machine sur des surfaces chaudes ou dans des pièces
humides.
Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de locomo-
tion ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait
geler et entraîner des dégâts sur la machine. Respecter les consignes page
110.
Le compartiment de récupération du marc à café se trouve déjà dans le
plateau récolte-gouttes. Veiller à ce que le plateau récolte-gouttes soit bien
inséré jusqu’en butée dans la machine.
FRANÇAIS
87
Remarques
Conserver l’emballage, y compris le polystyrène, pour le transport ou
pour un éventuel retour an d’éviter tout endommagement lié au trans-
port.
Il est tout à fait normal qu’avant la première mise en service, des résidus
de café et d’eau se trouvent dans la machine. Cela provient du fait que le
fonctionnement de la machine a été contrôlé en usine.
Branchement
Insérer le câble secteur dans une prise de terre dotée d’une protection
minimale de 10A.
Avertissement!
Risque d’incendie ou d’électrocution suite à une mauvaise tension
de secteur, à des raccords ou câbles secteur inappropriés ou endom-
magés.
Veiller à ce que la tension du secteur corresponde à la tension indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Celle-ci se trouve à la droite de
l’appareil, derrière un cache (g. B, n° 18).
Veiller à ce que la prise soit conforme aux normes en vigueur relatives
à la sécurité électrique. En cas de doute, s’adresser à un électricien spé-
cialisé.
Ne jamais utiliser de câbles secteur endommagés (isolation endomma-
gée, ls dénudés).
Pendant la période de garantie, faire remplacer les câbles de secteur en-
dommagés par le fabricant puis par la suite uniquement par un techni-
cien qualié.
88
Remplissage du réservoir à grains
Le double compartiment pour café en grains "Bean Select" permet d’utiliser en
parallèle différentes sortes de café. Remplir par ex. un compartiment avec des grains
pour Espresso et l’autre avec des grains pour Café Crème. La manette permet alors de
passer confortablement d’une sorte de café à l’autre.
Retirer le couvercle du compartiment à grains et remplir ce dernier de
grains de café frais. Chacun des deux compartiments peut contenir un
maximum de 135g de grains de café.
Prudence!
Remplir le compartiment à grains de grains de café uniquement.
Ne jamais verser de grains de café moulus, lyophilisés ou caramélisés
dans le compartiment à grains.
Remettre le couvercle en place.
Sélectionner le type de grains désiré en positionnant la manette
(g. A, n° 9) sur le compartiment correspondant. Levier vers la gauche si-
gnie que les grains du compartiment gauche sont sélectionnés, levier vers
la droite signie que les grains du compartiment droit sont sélectionnés.
Avertissement!
Danger pour les personnes présentant une intolérance à la caféine
Si vous utilisez du café décaféiné, dans l’un des deux réservoirs à grains,
étant donné qu’une quantité résiduelle de grains utilisés précédemment est
toujours présente au-dessus du broyeur, lors d’un changement de type de
grains, les deux sortes se mélangent. Pour cette raison, il se peut que les
deux premières tasses contiennent encore du café avec caféine malgré le
passage aux grains de café sans caféine. Ainsi, ce n’est qu’à partir de la
troisième tasse après changement de grains que le café ne présente pas de
caféine.
Remarque
Lorsque la manette reste à la verticale lors du processus de chauffe, aucun
grain ne parvient dans le broyeur.
FRANÇAIS
89
Mise en place du ltre à eau Claris®
L’appareil est équipé d’un ltre à eau Claris® permettant de ltrer le calcaire. Si le ltre
est utilisé, l’appareil doit être détartré moins souvent et la dureté de l’eau doit être re-
glée au niveau 1 (voyez page 97). Grâce à la bonne protection contre le tartre, la durée
de vie de votre machine se voit rallonger. Le ltre à eau Claris® doit être remplacé
régulièrement - et au plus tard au bout de 2 mois.
Au niveau de la bague bleue au-dessus du ltre à eau Claris®, régler le mois
en cours. Ceci permet de repérer facilement le moment où le ltre à eau
Claris® doit être remplacé.
Visser le ltre à eau Claris® dans le letage au niveau du socle du réservoir
à eau à l’aide du dispositif de vissage de la cuillère doseuse (livrée avec la
machine, procéder à l’assemblage avant utilisation).
Relever le couvercle du réservoir d’eau (g. A, n° 3) et extraire le réservoir
de l’appareil par le haut.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère avec 0,5 l d’eau fraîche et le
remettre en place dans la machine.
Placer un récipient sous le Perfect Cappuccino et déplacer la buse de va-
peur vers le bas jusqu’à ce qu‘elle se trouve sous le rebord du récipient.
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino (g. A, n° 6) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ouvrir la vanne.
L’eau s’écoule dans le récipient sous le Perfect Cappuccino.
Dès que le symbole du réservoir d’eau sallume, tourner le bouton du
Perfect Cappuccino dans le sens inverse des aiguilles dune montre pour
fermer la vanne.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Remarque
Le ltre à eau Claris® ne doit pas rester sec pendant une période prolongée.
Nous recommandons de stocker le ltre à eau Claris® dans un verre d’eau
au réfrigérateur en cas d’arrêt prolongé de la machine.
90
Remplir le réservoir d’eau
Relever le couvercle du réservoir d’eau (g. A, n° 3) et extraire le réservoir
de l’appareil par le haut.
Remplir le réservoir d’eau fraîche et le replacer dans l’appareil.
Mise en marche et purge
Tous les conduits de l’appareil ont été purgés et ventilés en usine. Pour cette raison,
lors du premier branchement, après la phase de préchauffage, le symbole de la vanne
s’allume et l’appareil doit être purgé par l’intermédiaire de la vanne. La purge est
uniquement nécessaire lors de la première mise en service de la machine.
Mettre l’interrupteur de mise sous tension (g. B, n° 20) en position "I".
Enfoncer la touche Marche/Arrêt pour allumer la machine.
La touche Marche/Arrêt clignote. L’appareil chauffe.
Le symbole de la vanne s’allume à la n du préchauffage.
Placer le Perfect Cappuccino dans un récipient.
Placer un deuxième récipient sous le bec d’écoulement du café.
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino (g. A, n° 6) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ouvrir la vanne.
Le symbole de la vanne clignote. L’eau s’écoule dans le récipient sous le
Perfect Cappuccino.
Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la vanne
s’allume, tourner le bouton du Perfect Cappuccino dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
L’appareil procède à une purge automatique ; de l’eau chaude s’écoule de
l’évacuation. La touche Marche/Arrêt s’allume alors.
L’appareil est prêt à fonctionner.
FRANÇAIS
91
Réglage de l’intensité du café
Appuyer à plusieurs reprises sur la touche de sélection de l’intensité du
café an de faire un choix entre les quatre niveaux d’intensité possi-
bles.
La sélection est indiquée via les symboles des grains sur l’écran
d’afchage.
Afchage Intensité du café
Doux
Normal
(par défaut)
Corsé
Très corsé
L’arôme du café peut également être modié par l’intermédiaire du réglage
de la nesse de mouture. Pour cela, se référer à la page 101.
Réglage du volume de café (de 30 ml à 220 ml)
Tourner le bouton de réglage du volume (g. A, n° 12), an de régler
progressivement la quantité (bouton vers la gauche: moins de café, bouton
vers la droite: plus de café).
Quantité de café Bouton à
gauche
Bouton en po-
sition centrale
Bouton à
droite
Pour une tasse 30 ml 125 ml 220 ml
Pour deux tasses 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
92
5 Préparer un café/Espresso
Préparation d’un café/Espresso avec des grains de café
Préparer une tasse de café/Espresso
Conditions préalables: l’appareil est prêt à fonctionner. L’intensité de café et le rem-
plissage de la tasse souhaités sont réglés. Le type de café désiré est sélectionné dans le
compartiment à grains de café.
Placer une tasse sous le bec d’écoulement.
Appuyer sur la touche de sélection une tasse .
Le café commence à couler. La préparation s’arrête automatiquement lorsque
le remplissage souhaité de la tasse réglé est atteint.
Pour arter le café avant la n, appuyer sur la touche de sélection une
tasse .
Préparer deux tasses de café/Espresso
Conditions préalables: l’appareil est prêt à fonctionner. L’intensité de café et le rem-
plissage de la tasse souhaités sont réglés. Le type de café désiré est sélectionné dans le
compartiment à grains de café.
Placer deux tasses sous le bec d’écoulement.
Appuyer sur la touche de sélection deux tasses .
Le café commence à couler. La préparation s’arrête automatiquement lorsque
le remplissage souhaité de la tasse réglé est atteint.
Pour arrêter le café avant la n, appuyer sur la touche de sélection deux
tasses .
FRANÇAIS
93
Préparation d’un café/Espresso avec du café moulu
Conditions préalables: l’appareil est prêt à fonctionner. Le remplissage souhaité de la
tasse est réglé.
Ouvrir la trappe pour café moulu (g. A, n° 10).
Le symbole de la trappe pour café moulu clignote.
Verser du café fraîchement moulu dans la trappe.
Prudence!
Remplir le trappe uniquement avec du café moulu. Des produits instan-
tanés risquent de coller sur la chambre d’extraction.
Ne jamais verser plus d’une cuillère doseuse (livrée avec la machine) de
café moulu car la chambre d’extraction risque de déborder.
Fermer le couvercle de la trappe pour café moulu.
Le symbole de la trappe pour café moulu et la touche de sélection une
tasse s’allument.
Placer une tasse sous le bec d’écoulement.
Appuyer sur la touche de sélection une tasse .
Le café commence à couler. La préparation s’arrête automatiquement lorsque
le remplissage souhaité de la tasse réglé est atteint.
Pour arter le café avant la n, appuyer sur la touche de sélection une
tasse .
Remarque
Si au bout de 90 secondes après avoir ouvert la trappe pour café moulu le
café ne coule toujours pas, l’appareil se remet automatiquement sur le fon-
ctionnement avec grains de café et rejette le café moulu dans le réservoir
de récupération du marc de café an d’éviter tout danger lié à un trop-plein
de la chambre d’extraction.
94
6 Faire mousser le lait
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Placer un récipient avec du lait sous le Perfect Cappuccino. Veiller à ce que
le fouet du Perfect Cappuccino soit plongé dans le lait.
Remplir le récipient à un tiers au maximum car la mousse augmente con-
sidérablement le volume du lait.
Appuyer sur la touche de sélection de la vapeur .
La touche de sélection de la vapeur clignote. L’appareil chauffe. Lorsque
la température de la vapeur est atteinte, les touches de sélection de la vapeur
et le symbole de la vanne s’allument.
Avertissement!
Risque de brûlure car la buse vapeur, le exible vapeur et le fouet
sont très chauds.
Pendant l’utilisation de la buse vapeur, ne jamais toucher le exible vapeur
ou le fouet du Perfect Cappuccino.
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino (g. A, n° 6) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ouvrir la vanne.
Le symbole de la vanne et la touche de sélection de la vapeur cligno-
tent. Le fouet fait mousser le lait et le chauffe en même temps.
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la vanne et pour mettre n au processus. Le
volume du lait doit avoir approximativement doublé et le récipient doit
être chaud.
Soulever le Perfect Cappuccino pour retirer votre récipient.
Appuyer sur la touche de sélection de la vapeur pour passer du mode
vapeur au mode de fonctionnement normal.
Attendre que la buse vapeur soit refroidie et la tourner avec le fouet dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’éloigner du Perfect Cap-
puccino (g. E).
FRANÇAIS
95
Rincer la buse vapeur et le fouet à l’eau claire ou les mettre dans le lave-
vaisselle.
Repositionner la buse vapeur ainsi nettoyée avec le fouet en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre sur le Perfect Cappuccino jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Remarque
Nous recommandons d’utiliser du lait froid avec une forte teneur en prot-
éines. Pour obtenir une bonne mousse lait, ce n’est pas la teneur en graisse
mais la teneur en protéines du lait qui est importante.
7 Préparer de l’eau chaude
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Placer un chiffon sous le Perfect Cappuccino an d’éponger les éventuelles
gouttes d’eau qui peuvent s’écouler.
Extraire le fouet du Perfect Cappuccino de la buse vapeur en tirant vers le
bas (g. F).
Placer un récipient sous la buse vapeur et déplacer cette dernière vers le
bas jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le récipient.
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino (g. A, n° 6) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ouvrir la vanne.
Le symbole de la vanne clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
vapeur dans le récipient.
Lorsque la quantité d’eau désirée est atteinte, tourner le bouton du Perfect
Cappuccino dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la
vanne.
Attendre que la buse vapeur soit refroidie et insérer à nouveau par le bas le
fouet dans la buse jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
96
8 Mise hors service et modes de
fonctionnement
Mise hors service
Placer si possible un récipient sous le bec d’écoulement.
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt pour mettre la machine en mode
stand-by.
L’appareil procède à un rinçage automatique du parcours du café. La touche
Marche/Arrêt s’allume en rouge.
Mettre l’interrupteur de mise sous tension (g. B,20) en position "0"
pour arrêter complètement la machine.
Remarque
Arrêter l’appareil uniquement via l’interrupteur de mise sous
tension lorsqu’il se trouve en mode stand-by, car dans le cas contraire l’unité
de chauffe risque de ne plus se trouver dans la bonne position.
Modes de fonctionnement
Mode Reconnaissable par Possibilité
Prêt à fonctionner
Les touches de sélection
et les symboles des grains
s’allument
Préparation des boissons
Mode économique
(mise en veille)
La touche Marche/Arrêt
et les symboles des
grains s’allument
Activation en appuyant sur une
touche au choix
Mode stand-by La touche Marche/Arrêt
s’allume en rouge
Procéder aux réglages des fon-
ctions
Lancer le programme de nettoya-
ge automatique et le programme
de détartrage automatique
FRANÇAIS
97
Mode économique (mise en veille)
Après la dernière action, l’appareil passe automatiquement (selon la programmation
– voir page 98) en mode économique (la température s’abaisse pour économiser de
l’énergie).
Mode stand-by
En mode stand-by, l’appareil consomme très peu d’énergie (<1W). Nous recomman-
dons toutefois d’arrêter l’appareil au niveau de l’interrupteur de mise sous tension en
cas d’immobilisation prolongée (par ex. pendant la nuit). Une heure après la dernière
opération, l’appareil passe automatiquement en mode stand-by. Ces temps peuvent
être réglés. Pour cela, se référer à la page 99.
9 Réglages des fonctions
Réglage de la dureté de l’eau
Utiliser la bande de test fournie pour déterminer la dureté de l’eau de votre habitation.
Respecter les instructions sur l’emballage de la bande de test.
La dureté de l’eau est réglée sur 4 en usine.
Régler la dureté de l’eau de la manière suivante pour préserver la qualité de l’appareil:
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
La touche Marche/Arrêt s’allume en rouge.
Appuyer simultanément sur la touche de sélection une tasse et sur la
touche de sélection de la vapeur jusqu’à ce que les quatre touches de
commande s’allument faiblement.
Appuyer à plusieurs reprises sur la touche de sélection de la vapeur
an de faire un choix entre les quatre niveaux de dureté possibles.
La touche de sélection de la vapeur s’allume en foncé.
La sélection de la dureté de l’eau en fonction du tableau est indiquée via les
symboles des grains sur l’écran d’afchage.
98
Plage de dureté de
l’eau Propriétés °dH °f
Douce 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
Moyenne 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
Dure 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
Très dure > 21,2 °dH > 38 °f
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt pour conrmer la dureté sélecti-
onnée.
Selon la sélection, 1 à 4 symboles de grains clignotent sur l’écran
d’afchage. L’appareil se trouve à nouveau en mode stand-by.
Programmation du mode économique
De plus amples informations sur le mode économique gurent à la page 97.
La minuterie est réglée sur le niveau 2 (15 minutes) en usine.
Régler la minuterie de la manière suivante:
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
La touche Marche/Arrêt s’allume en rouge.
Appuyer simultanément sur la touche de sélection une tasse et sur la
touche de sélection de la vapeur jusqu’à ce que les quatre touches de
commande s’allument faiblement.
Appuyer à plusieurs reprises sur la touche de sélection de l’intensité du
café an de choisir entre les quatre temps possibles pour la minuterie.
La touche de sélection de l’intensité du café s’allume en foncé.
La sélection est indiquée via les symboles des grains sur l’écran
d’afchage.
100
Appuyer à plusieurs reprises sur la touche de sélection deux tasses an
de choisir entre les quatre temps possibles pour la minuterie.
La touche de sélection deux tasses s’allume en foncé.
La sélection est indiquée via les symboles des grains sur l’écran
d’afchage.
Afchage Temps
1 heure
2 heures
4 heures
8 heures
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt pour conrmer le temps sélecti-
onné.
Selon la sélection, 1 à 4 symboles de grains clignotent sur l’écran
d’afchage en vue d’une conrmation. L’appareil se trouve à nouveau en
mode stand-by.
Réglage de la température d’extraction
Régler la température d’extraction de votre choix de la manière suivante:
La température de chauffage est réglée sur le niveau 2 (moyenne) en usine.
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
La touche Marche/Arrêt s’allume en rouge.
Appuyer simultanément sur la touche de sélection une tasse et sur la
touche de sélection de la vapeur jusqu’à ce que les quatre touches de
commande s’allument faiblement.
Appuyer sur la touche de sélection une tasse an de choisir entre les
trois températures de chauffe possibles.
FRANÇAIS
101
La touche de sélection une tasse s’allume en foncé.
La sélection est indiquée via les symboles des grains sur l’écran
d’afchage.
Afchage Température d’extraction
Basse
Moyenne
Elevée
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt pour conrmer la température
d’extraction sélectionnée.
Selon la sélection, 1 à 3 symboles de grains clignotent sur l’écran
d’afchage. L’appareil se trouve à nouveau en mode stand-by.
Remise à zéro aux paramètres d‘usine
An de réinitialiser la machine CAFFEO® aux paramètres d’usine, effectuer
les points suivants :
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
Débrancher la machine au niveau de l’interrupteur de mise sous tension.
Patienter jusqu’à ce que le témoin rouge de la touche Marche/Arrêt
s’éteigne.
Appuyer simultanément sur la touche de sélection de l’intensité du café
et sur la touche de sélection deux tasses .
Rebrancher simultanément l’interrupteur de mise sous tension.
Tous les réglages sont alors réinitialisés aux paramètres d‘usine.
102
Réglage de la nesse de mouture
La nesse de mouture a été réglée par défaut de façon optimale. Pour cette raison,
nous vous recommandons d’ajuster la nesse de mouture uniquement après 1000
cafés environ.
La nesse de mouture peut uniquement être réglée lorsque le moulin fonctionne.
Régler ainsi la nesse de mouture immédiatement après le lancement d’un café.
Si l’arôme du café n’est pas sufsamment intense, nous recommandons une mouture
plus ne.
Positionner le levier (g. B, n° 19) dans une des trois positions
(vu de l’arrière de l’appareil).
Position du levier Finesse de mouture
Gauche Fine
Centrale Moyenne
Droite Grosse
10 Entretien et maintenance
Nettoyage global
Nettoyer l’extérieur de la machine à l’aide d’un chiffon humide et d’un
liquide vaisselle disponible dans le commerce.
Vider et nettoyer le plateau récolte-gouttes régulièrement, ou au plus tard
lorsque le otteur (g. A, n° 16) ressort de la grille.
Nettoyer régulièrement le compartiment de récupération de marc de café
(soit avec du liquide vaisselle ou directement dans le lave-vaiselle).
Prudence!
N’utiliser aucun chiffon en microbre, aucun chiffon à récurer, aucune
éponge ni aucun détergent an d’éviter toute détérioration de la surface
de l’appareil.
FRANÇAIS
103
Nettoyer le Perfect Cappuccino
Placer un chiffon sous le Perfect Cappuccino an d’éponger les éventuelles
gouttes d’eau qui peuvent s’écouler.
Extraire la buse vapeur avec le fouet du Perfect Cappuccino en la tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (g. E).
Extraire le fouet du Perfect Cappuccino de la buse vapeur vers le bas
(g. F).
Nettoyer la buse vapeur et le fouet à l’eau claire ou au lave-vaiselle.
Insérer à nouveau par le bas le fouet dans la buse jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Tourner la buse vapeur ainsi nettoyée avec le fouet dans le sens des
aiguilles d’une montre sur le Perfect Cappuccino jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Remarque
En cas de nettoyage fréquent au lave-vaisselle, il se peut que le comparti-
ment de récupération du marc à café et le Perfect Cappuccino changent
légèrement de couleur.
Nettoyer la chambre d’extraction
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
Mettre l’interrupteur de mise sous tension (g. B, n° 20) en position "0"
pour arrêter complètement la machine.
Saisir l’encoche à la droite de la machine (g. B, n° 18) et tirer le couvercle
vers la droite.
Actionner le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction
(g. H) et tourner la poignée dans le sens de la èche jusqu’en butée (de
75° environ).
Extraire la chambre d’extraction de l’appareil en tirant la poignée vers la
droite.
104
Laisser la chambre d’extraction en l’état (ne pas déplacer ou tourner les
éléments de la chambre d’extraction).
Rincer l’ensemble de la chambre d’extraction à l’eau claire de tous les
côtés. Veiller plus particulièrement à ce que la surface représentée sur
la gure J ne présente pas de résidus de café. Attention: la chambre
d’extraction ne doit pas être nettoyée au lave-vaiselle.
Laisser égoutter la chambre d’extraction.
Le cas échéant, éliminer les résidus de café sur les surfaces à l’intérieur de
la machine sur lesquelles la chambre d’extraction repose.
Remonter la chambre d’extraction sur la machine.
Actionner le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction et
tourner la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée (de 75° environ). Veiller à ce que la poignée s’enclenche bien.
Positionner les deux dispositifs d’enclenchement du couvercle à l’arrière de
la machine et basculer ce dernier vers la gauche jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Mettre l’interrupteur de mise sous tension (g. B, n° 20) en position "I".
L’appareil se trouve à nouveau en mode stand-by.
Remarque
An de garantir une protection optimale de votre machine, nous vous re-
commandons de nettoyer la chambre d’extraction une fois par semaine.
Programme de nettoyage automatique
Le programme de nettoyage automatique élimine les résidus et les restes d’huile de
café ne pouvant pas être éliminés à la main. Il dure environ 15 minutes. Pendant toute
la durée du processus, le symbole du nettoyage clignote.
An de garantir un nettoyage optimal, nous recommandons de nettoyer au préalable
la chambre d’extraction (voir page 103).
FRANÇAIS
105
Prudence!
Lancer le programme de nettoyage automatique tous les 2 mois ou après
200 tasses environ, ou au plus tard lorsque le symbole du nettoyage
s’allume dans l’écran d’afchage.
Utiliser uniquement les tablettes de nettoyage à la marque Melitta® pour
les machines à café automatiques. Ces tablettes sont parfaitement ad-
aptées à votre machine CAFFEO® de Melitta®. Tout autre produit de
nettoyage risque d’endommager l’appareil.
Lancer le programme de nettoyage automatique de la manière suivante:
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
1 Appuyer simultanément sur la touche de sélection une tasse et sur la
touche Marche/Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Le symbole pour le nettoyage clignote.
Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume.
2 Vider le plateau récolte-gouttes et le compartiment de récupération du
marc de café.
3 Remonter le plateau récolte-gouttes sans le compartiment de récupération
du marc de café et placer ce dernier sous la sortie.
Deux processus de rinçage sont tout d’abord exécutés.
Le symbole du compartiment pour café moulu s’allume.
4 Ouvrir le couvercle du compartiment pour café moulu.
Le symbole du compartiment pour café moulu clignote.
5 Introduire une tablette de nettoyage dans le compartiment pour café mou-
lu (g. G).
6 Fermer le couvercle du compartiment pour café moulu.
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
7 Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
FRANÇAIS
107
Programme de détartrage automatique
Le programme de détartrage automatique élimine les dépôts de calcaire ne pouvant
pas être éliminés à la main. Il dure environ 15 minutes. Pendant toute la durée du
processus, le symbole du détartrage clignote .
Prudence!
Lancer le programme de détartrage automatique tous les 3 mois ou lors-
que le symbole du détartrage s’allume dans l’écran d’afchage.
Utiliser uniquement le détartrant à la marque Melitta® pour les machines
à café automatiques. Ce détartrant est parfaitement adapté à votre ma-
chine CAFFEO® de Melitta®.
Ne pas utiliser de vinaigre ou tout autre produit de détartrage.
Lancer le programme de détartrage automatique de la manière suivante:
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by. Avant le détartrage, - s’il
est présent - retirer le ltre à eau Claris® du réservoir d’eau (voir page 89).
1 Appuyer simultanément sur la touche de sélection deux tasses et sur la
touche Marche/Art pendant plus de 2 secondes.
Le symbole du détartrage s’allume. Le symbole du plateau récolte-gouttes
s’allume.
2 Vider le plateau récolte-gouttes et le compartiment de récupération du
marc de café.
3 Remonter le plateau récolte-gouttes sans le compartiment de récupération
du marc de café et placer ce dernier sous le Perfect Cappuccino.
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
4 Relever le couvercle du réservoir d’eau (n. A, n° 3) et extraire le réservoir
de la machine par le haut.
5 Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau tiède jusqu’au
repère 0,5 l et mélanger la poudre de détartrage (par ex. avec une longue
cuillère). Une fois que la poudre s’est dissoute, remonter le réservoir d’eau.
La touche de sélection de la vapeur s’allume.
FRANÇAIS
109
La touche de sélection de la vapeur s’allume.
14 Appuyer sur la touche de sélection de la vapeur .
Le symbole de la vanne clignote. De l’eau s’écoule de la buse vapeur dans
le récipient. Le symbole de la vanne s’allume alors.
15 Tourner le bouton du Perfect Cappuccino dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la vanne.
L’eau circule à l’intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-gouttes.
Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume alors.
16 Vider le plateau récolte-gouttes et le compartiment de récupération du
marc de café.
17 Attendre que la buse vapeur soit refroidie et insérer à nouveau par le bas le
fouet dans la buse jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
18 Remonter le plateau récolte-gouttes avec le compartiment de récupération
du marc à café.
La touche Marche/Arrêt s’allume après une brève phase de chauffage.
Les touches de commande et les symboles des grains s’allument.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Détartrage du réservoir d’eau
Le réservoir d’eau doit être détartré régulièrement an de garantir un bon fonctionne-
ment.
Relever le couvercle du réservoir d’eau (g. A, n° 3) et extraire le réservoir
de l’appareil par le haut.
Avant le détartrage, - s’il est présent - retirer le ltre à eau Claris® du réser-
voir d’eau (voir page 89).
Remplir le réservoir d’eau avec un produit de détartrage disponible dans le
commerce. Respecter les instructions du fabricant du produit de détartra-
ge.
Rincer ensuite abondamment le réservoir d’eau à l’eau claire.
110
Le cas échéant, remonter le ltre à eau Claris® dans le réservoir d’eau (voir
page 89).
Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et le replacer dans
l’appareil.
11 Transport et n de vie du produit
Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en
cas de non-utilisation prolongée
Elimination de l’eau dans l’appareil et aération
Nous recommandons d’éliminer l’eau présente dans la machine et de l’aérer en cas de
non-utilisation prolongée. Ceci permet également de protéger la machine contre les
dégâts liés au gel.
Condition préalable: l’appareil se trouve en mode stand-by.
Placer un récipient sous le Perfect Cappuccino.
Appuyer simultanément sur la touche de sélection de vapeur et sur la
touche Marche/Art pendant plus de 2 secondes.
La touche de sélection de la vapeur clignote. Le symbole du réservoir
d’eau s’allume.
Extraire le réservoir d’eau.
La touche de sélection de la vapeur clignote.
Dès que le symbole de la vanne s’allume dans l’afchage, tourner le
bouton du Perfect Cappuccino (g. A, n° 6) dans le sens des aiguilles d’une
montre pour ouvrir la vanne.
De la vapeur sort du Perfect Cappuccino. Le symbole de la vanne et la
touche de sélection de la vapeur clignotent. Dès que l’appareil est vidé
et aéré, la touche de sélection de la vapeur et le symbole de la vanne
s’allument.
FRANÇAIS
111
Tourner le bouton du Perfect Cappuccino dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la vanne.
L’appareil se trouve en mode stand-by.
Vider le réservoir d’eau et le remonter.
Èteindre complètement l’appareil au niveau de l’interrupteur de mise sous
tension.
Retirer la prise électrique.
Remarque
Le ltre à eau Claris® ne doit pas rester sec pendant une période prolongée.
Nous recommandons de stocker le ltre à eau Claris® dans un verre d’eau
au réfrigérateur en cas d’arrêt prolongé de la machine.
Transport
Eliminer l’eau présente dans l’appareil et l’aérer.
Nettoyer le plateau récolte-gouttes et le compartiment de récupération du
marc de café.
Vider le compartiment de grains de café.
Si possible transporter l’appareil dans son emballage d’origine, avec le
polystyrène, an d’éviter tout dégât lié au transport.
Prudence!
Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de locomotion
ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait geler ou
condenser et entraîner des dégâts sur la machine.
Fin de vie du produit
Eliminer l’appareil dans le respect de l’environnement par l’intermédiaire
de systèmes de collecte appropriés.
FRANÇAIS
113
Dysfonctionne-
ment Origine Mesure
Le symbole de la
vanne s’allume
préalablement
De l’air se trouve dans les
conduites à l’intérieur de
la machine
Ouvrir la vanne jusqu’à ce que
l’eau s’écoule de la machine
puis refermer la vanne, netto-
yer eventuellement la chambre
d’extraction
Les touches de
sélection une tasse et
deux tasses cligno-
tent tour à tour avec
la touche Marche/
Arrêt
La chambre d’extraction
est en panne ou est mal
positionnée
Placer correctement la chambre
d’extraction
Trop-plein de la chambre
d’extraction
Débrancher et rebrancher
l’appareil (renouveler l’opération
si nécessaire) jusqu’à ce que le
mode stand-by s’afche
Clignotement con-
tinu de toutes les
touches de sélection
Erreur système Débrancher et rebran-
cher l’appareil au niveau de
l’interrupteur de mise sous ten-
sion, en cas d’échec contacter la
hotline
114
13 Déclaration de conformité
Déclaration de conformité CE
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées conformément à la directive EMV (2004/108/CEE)
ainsi que conformément à la directive basse tension (2006/95/CE):
DIN EN 60335-1: 2002 + A11:
2004 + A1: 2004 + A12: 2006
+ Corr.
A2: 2006
Sécurité des appareils électriques pour une utilisation personnelle et
emplois identiques: partie 1, exigences générales
DIN EN 60335-2-14: 2006 Sécurité des appareils électriques pour une utilisation personnelle
et emplois identiques: partie 2-14, exigences particulières pour les
appareils ménagers
DIN EN 60335-2-15: 2002 +
A1: 2005
Sécurité des appareils électriques pour une utilisation personnelle
et emplois identiques: partie 2-15, exigences particulières pour les
appareils servant à chauffer les liquides
DIN EN 61000-3-2: 2006 EMV, partie 3-2: valeurs limites pour les courants d’harmonique
(courant d’entrée des appareils <;= 16 A par conducteur)
DIN EN 61000-3-3: 1995 +
A1: 2001 + A2: 2005
EMV, partie 3-3: valeurs limites - limitation des modications de
tension, variations de tension et tensions de papillotement dans les
réseaux d’alimentation basse tension publics pour les appareils avec
un courant assigné de <=16 A par conducteur non soumis à une
condition de raccordement spéciale
DIN EN 61000-4-13: 2002 EMV, partie 4-13: processus de contrôle et de mesure, contrôles de
l’immunité au niveau du raccordement réseau à courant alternatif
contre les harmoniques et harmoniques intermédiaires, grandeurs de
perturbation conductrices inclues provenant du transfert des signaux
des réseaux basse tension électriques
DIN EN 55014-1: 2006 CEM - exigences des appareils ménagers, outils électriques et autres
appareils électroniques identiques - Partie 1: émission des perturba-
tions
DIN EN 55014-2: 1997 + A1:01 CEM - exigences des appareils ménagers, outils électriques et autres
appareils électroniques identiques - Partie 2: immunité, normes des
familles de produits
DIN EN 50366: 2003 + A1:
2006
Appareils électriques pour un usage domestique et emplois similaires
- Champs électromagnétiques - Processus d’estimation et de contrôle
Mise à jour des normes à la dernière version par l’assurance de qualité dans le cadre de DIN/ISO°9001.
Signature
Gérant technique
Données du signataire
Minden, 15/09/2008
Lieu/date
d
ernière
ve
e
e
ve
ve
ve
e
e
e
ve
e
e
e
ve
e
rsi
rsi
rsi
s
s
rsi
rsi
rs
s
s
s
s
r
s
rs
r
r
r
on
par l’a
s
S
i
g
nat
ure
FRANÇAIS
115
116
NEDERLANDS
117
Beste klant,
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw CAFFEO® volautomatische
kofeautomaat.
Wij verheugen ons erop u als kofeliefhebber en CAFFEO®-genieter te mogen
begroeten.
Met dit nieuwe kwaliteitsproduct CAFFEO® zult u vele bijzondere kofemo-
menten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete kofespeciali-
teiten en laat u verwennen. De melkopschuimer Perfect Cappuccino, waarmee
u fantastisch melkschuim kunt bereiden voor diverse kofespecialiteiten en het
bonenreservoir Bean Select, waarbij u kunt kiezen tussen twee verschillende
bonensoorten, zorgen voor een uniek genot.
Lees voor lang gebruiksplezier van de Melitta® CAFFEO® voor u en
uw gasten a.u.b. deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Bewaar de
gebruiksaanwijzing op een veilige plek.
Heeft u behoefte aan verdere informatie of heeft u nog vragen over dit product,
neem dan direct contact op met ons of bezoek ons* op het internet onder www.
melitta.nl of www.melitta.be.
Wij wensen u nu veel plezier met de Melitta® CAFFEO®.
Uw CAFFEO® team
* Nederland: 0031 183 642 642, België: 0032 93315230
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
118
Inhoudsopgave
Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing ..........................................................120
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing ..................................................120
Reglementaire toepassing ..............................................................................................121
Niet-reglementaire toepassing ......................................................................................121
Algemene veiligheidsinstructies ............................................................................122
Beschrijving van het apparaat ................................................................................123
Legenda bij afbeelding A ..............................................................................................123
Legenda bij afbeelding B...............................................................................................123
Display .............................................................................................................................124
Ingebruikname.........................................................................................................125
Opstellen .........................................................................................................................125
Aansluiten ........................................................................................................................126
Bonenreservoir vullen ...................................................................................................127
Claris®-waterlter plaatsen ............................................................................................128
Watertank vullen ............................................................................................................129
Inschakelen en ontluchten ............................................................................................129
Kofesterkte instellen ...................................................................................................130
Kofehoeveelheid instellen ..........................................................................................130
Kofe / espresso bereiden ......................................................................................131
Kofe / espresso bereiden met kofebonen ..............................................................131
Kofe / espresso bereiden met gemalen kofe .......................................................... 131
Melk opschuimen ....................................................................................................133
Heet water bereiden ................................................................................................134
Uitschakelen en functies.........................................................................................135
Uitschakelen ....................................................................................................................135
Functies ...........................................................................................................................135
NEDERLANDS
119
Functie-instellingen .................................................................................................136
Instellen van de waterhardheid – Functie-instelling 1 ..............................................136
Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen
– Functie-instelling 2 .....................................................................................................137
Timer voor stand-by-modus instellen – Functie-instelling 3 ..................................138
Instellen van de zettemperatuur – Functie-instelling 4 ............................................139
Terugzetten op de fabrieksinstellingen .......................................................................140
Maalgraad instellen ........................................................................................................140
Onderhoud ............................................................................................................... 141
Algemene reiniging ........................................................................................................141
Perfect Cappuccino reinigen ........................................................................................141
Zetgroep reinigen...........................................................................................................142
Geïntegreerd reinigingsprogramma ............................................................................143
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma .........................................................................145
Watertank ontkalken ......................................................................................................148
Transport en afvalverwijdering .............................................................................149
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen
bij langere tijd niet gebruiken van het apparaat .........................................................149
Storingen verhelpen ................................................................................................151
Conformiteitsverklaring .........................................................................................153
120
1 Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing
Voor een betere oriëntatie vouwt u de openvouwbare pagina's aan de voor-
en achterkant van deze gebruiksaanwijzing open.
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing
De symbolen in deze gebruiksaanwijzing wijzen u op bijzondere gevaren bij het ge-
bruik van uw Melitta® CAFFEO® of geven u nuttige tips.
Waarschuwing!
Teksten die van dit symbool zijn voorzien, bevatten infomatie m.b.t. de
veiligheid en wijzen op mogelijke gevaren voor ongevallen of letsels.
Voorzichtig!
Teksten met dit symbool bevatten informatie over het vermijden van fou-
tieve bediening en wijzen op mogelijke gevaren voor materiële schade.
Aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten waardevolle, aanvullende informatie
over het gebruik van de Melitta® CAFFEO®.
NEDERLANDS
121
Reglementaire toepassing
De Melitta® CAFFEO® is uitsluitend bestemd voor de bereiding van kofe en kofe-
specialiteiten, voor de verwarming van water en voor de verwarming van melk buiten
het apparaat.
De reglementaire toepassing omvat het volgende:
dat u de gebruiksaanwijzing aandachtig leest, begrijpt en opvolgt.
dat u vooral de veiligheidsinstructies in acht neemt.
dat u de Melitta® CAFFEO® op de manier gebruikt, die in deze handlei-
ding beschreven is.
Niet-reglementaire toepassing
Er is sprake van niet-reglementaire toepassing wanneer u de Melitta® CAFFEO® op
andere wijze gebruikt dan in de gebruiksaanwijzing beschreven is
Waarschuwing!
Door niet-reglementaire toepassing kunt u zich verwonden of zich ver-
branden aan heet water of stoom.
Aanwijzing
Melitta® is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van niet-re-
glementaire toepassing.
122
2 Algemene veiligheidsinstructies
Lees de onderstaande aanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door. Wanneer u de
instructies niet opvolgt, kan dit uw eigen veiligheid en die van het apparaat
reduceren.
Waarschuwing!
Bewaar o. a. de volgende voorwerpen buiten het bereik van kinderen:
verpakkingsmateriaal, kleine onderdelen.
Alle personen die het apparaat gebruiken moeten zich van te voren met
de bediening vertrouwd hebben gemaakt en op de hoogte zijn van mo-
gelijke gevaren.
Laat kinderen nooit zonder toezicht het apparaat gebruiken of in de
buurt van het apparaat spelen.
Het apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (in-
clusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of psychische ver-
mogens of met gebrek aan ervaring en / of kennis, behalve wanneer zij
door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, worden
begeleid en van deze persoon aanwijzingen krijgen hoe het apparaat
moet worden gebruikt.
Gebruik het apparaat alleen wanneer het in een onberispelijke staat is.
Probeer het apparaat nooit zelf te repareren. Neem voor eventuele repa-
raties uitsluitend contact op met de Melitta® Service-Hotline.
Voer geen wijzigingen uit aan het apparaat, de onderdelen en de meege-
leverde accessoires.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Raak het apparaat nooit met natte handen of voeten aan.
Raak de binnenkant van het toestel nooit aan als het in werking is.
Raak hete oppervlakken van het apparaat nooit aan.
Neem ook de veiligheidsinstructies in de andere hoofdstukken van deze
gebruiksaanwijzing in acht.
124
Display
Symbool Betekenis Indicatie Toelichting / oproep
Stoomventiel brandt
Temperatuur voor stoomafgifte is
bereikt.
Ventiel openen
knippert Ventiel geopend
Watertank brandt Watertank vullen
Vulkoker
knippert Deksel van de vulkoker geopend
brandt
Uitgifte gemalen kofe gebeurt na
indrukken van de instelknop voor de
bereiding van één kopje
Kofesterkte
brandt
1 boon: mild
2 bonen: normaal
3 bonen: sterk
4 bonen: zeer sterk
knippert Bonenreservoir vullen; het knipperen
eindigt na de eerste kofebereiding.
Reinigen
brandt Apparaat reinigen
knippert Geïntegreerd reinigingsprogramma
loopt.
Lekbakje en
residubak
brandt Lekbakje en residubak legen
knippert Lekbakje en residubak terugplaatsen
Ontkalken
brandt Apparaat ontkalken
knippert Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
loopt.
NEDERLANDS
125
4 Ingebruikname
Voor het eerste gebruik dient u de volgende punten uit te voeren. De uitvoering van
de afzonderlijke punten staat beschreven op de volgende pagina's.
Opstellen
Aansluiten
Bonenreservoir vullen
Claris®-waterlter plaatsen
Watertank vullen
Inschakelen en ontluchten
Kofehoeveelheid instellen
Kofesterkte instellen
Wanneer u deze punten heeft uitgevoerd, is het apparaat gebruiksklaar. U kunt dan
kofe zetten. Wij adviseren u de eerste 2 kopjes kofe na de eerste ingebruikname
weg te gieten.
Opstellen
Plaats het apparaat op een stabiele, vlakke en droge ondergrond. Houd een
afstand van ongeveer 10 cm tot de muur en andere voorwerpen aan.
Voorzichtig!
Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken of in vochtige ruimtes.
Transporteer of bewaar het apparaat niet in vervoersmiddelen of ru-
imtes met lage temperaturen omdat het restwater zou kunnen bevriezen,
waardoor het apparaat beschadigd wordt. Let op de aanwijzingen op
pagina 149.
De residubak bevindt zich al in de lekbak. Let erop dat de lekbak tot aan
de aanslag in het apparaat is geschoven.
126
Aanwijzingen
Bewaar het verpakkingsmateriaal inclusief het piepschuim voor trans-
port en eventuele retourzendingen om transportschade te voorkomen.
Het is heel normaal dat er voor de eerste ingebruikname kofe- en wa-
tersporen in de machine aanwezig zijn. Dat komt omdat het apparaat in
de fabriek op correcte functie werd gecontroleerd.
Aansluiten
Steek het netsnoer in een geaarde veiligheidscontactdoos / stopcontact met
een minimum zekering van 10 A.
Waarschuwing!
Brandgevaar en gevaar voor elektrische schokken door verkeerde
netspanning, verkeerde of beschadigde aansluitingen en netsnoer.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat is aangegeven. Het typeplaatje bevindt zich
aan de rechterkant van het apparaat achter het afdekpaneel (afb. B, nr.
18).
Controleer of het stopcontact aan de geldende normen met betrekking
tot de elektrische veiligheid voldoet. Neem in geval van twijfel contact
op met een elektricien.
Gebruik nooit een beschadigd netsnoer (beschadigde isolatie, blanke
draden).
Laat beschadigde netsnoeren gedurende de garantieperiode uit-
sluitend door de fabrikant en daarna door gekwaliceerd vakpersoneel
vervangen.
NEDERLANDS
127
Bonenreservoir vullen
Met het 2-vaks-bonenreservoir „Bean Select“ kunt u twee verschillende kofesoorten
naast elkaar gebruiken. Vul b. v. een vak met espressobonen en het andere met Café
Crème bonen. Via de selectiehendel kunt u dan makkelijk tussen de soorten wisselen.
Neem het deksel van het bonenreservoir en vul het reservoir met verse
kofebonen Elk vak kan met maximaal 135 g kofebonen worden gevuld.
Voorzichtig!
Vul het bonenreservoir uitsluitend met kofebonen.
Vul nooit gemalen, gevriesdroogde of gekarameliseerde kofebonen in
het bonenreservoir.
Plaats het deksel op het reservoir.
Kies nu de gewenste kofesoort door de selectiehendel (afb. A, nr. 9) op
het betreffende vak te zetten. Hendel naar links betekent dat de bonen in
het linkervak geselecteerd zijn; hendel naar rechts betekent dat de bonen in
het rechtervak geselecteerd zijn.
Waarschuwing!
Gevaar voor personen die geen cafeïne kunnen verdragen.
Omdat er boven de molen altijd een restje van de eerder gebruikte bo-
nen blijft liggen, kan na het omschakelen op een andere soort bonen een
vermenging plaatsvinden. Daarom kunnen de eerste twee kopjes na het
omschakelen op cafeïnevrije bonen nog cafeïne bevatten. Het derde kopje
kofe is na het omschakelen volledig cafeïnevrij.
Aanwijzing
Wanneer de selectiehendel tijdens het zetten rechtop staat, komen er geen
bonen in de molen.
128
Claris®-waterlter plaatsen
Bij het apparaat wordt een Claris®-waterlter geleverd voor het uitlteren van kalk.
Wanneer u de lter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en kunt
u de waterhardheid op 1 instellen (zie hiervoor pagina 136). Door de veilige bescher-
ming tegen verkalking wordt de levensduur van uw machine verlengd. De waterlter
moet echter regelmatig - uiterlijk na 2 maanden - worden vervangen.
Stel op de blauwe ring bovenaan de Claris®-waterlter de actuele maand
in. Zo kunt u gemakkelijk zien wanneer de Claris®-waterlter moet worden
vervangen.
Schroef de Claris®-waterlter met behulp van de inschroefhulp (bevindt
zich op het uiteinde van de kofelepel, voor het gebruik in elkaar steken)
in de schroefdraad op de bodem van de watertank.
Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 3) omhoog en trek de water-
tank omhoog uit het apparaat.
Vul de watertank tot de markering met 0,5 l met vers water en plaats hem
terug in het apparaat.
Plaats een bakje onder de Perfect Cappuccino en schuif de stoombuis
omlaag tot deze onder de rand van het bakje staat.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 6) met de klok mee om het ventiel te
openen.
Er stroomt water in het bakje onder de Perfect Cappuccino.
Als het symbool voor de watertank brandt, draait u de ventielscha-
kelaar tegen de klok in om het ventiel te sluiten.
Het apparaat is gebruiksklaar.
Aanwijzing
De Claris®-waterlter mag niet langdurig droog staan. Wij adviseren u,
wanneer u het apparaat gedurende een langere periode niet gebruikt, de
Claris®-waterlter in een glas water in de koelkast te bewaren.
132
Open het deksel van de vulkoker (afb. A, nr. 10).
Het symbool voor de vulkoker knippert.
Vul gemalen kofe in de vulkoker.
Voorzichtig!
Vul de vulkoker uitsluitend met gemalen kofe. Instant-producten kun-
nen in de zetgroep blijven plakken.
Vul nooit met meer dan één maatschepje gemalen kofe (bij het ap-
paraat meegeleverd) omdat de zetgroep anders te vol raakt.
Sluit het deksel van de vulkoker.
Het symbool voor de vulkoker en de instelknop voor het bereiden van één
kopje branden.
Plaats een kopje onder de uitloop.
Druk op de instelknop voor het bereiden van één kopje .
De kofe-uitgifte begint. De uitgifte wordt automatisch beëindigd als de inge-
stelde vulhoeveelheid voor de kopjes is bereikt.
Druk op de instelknop voor het bereiden van één kopje om de kofe-
uitgifte vroegtijdig af te breken.
Aanwijzing
Wanneer u binnen 90 seconden na het openen van de vulkoker geen kofe
zet, schakelt het apparaat weer over op de werking met kofebonen en
werpt de gemalen kofe in de residubak om te voorkomen dat de zetgroep
later te vol raakt.
NEDERLANDS
133
6 Melk opschuimen
Voorwaarde: Het apparaat is gebruiksklaar.
Plaats een bakje, kom of schaal met melk onder de Perfect Cappuccino.
Let erop dat de mixer van de Perfect Cappuccino in de melk is gedompeld.
Vul het kopje, kom of schaal tot een derde omdat bij het opschuimen het
volume van de melk sterkt toeneemt.
Druk op de instelknop stoombereiding .
De instelknop stoombereiding knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Wanneer de stoomtemperatuur is bereikt, branden de instelknop stoomberei-
ding en het symbool voor het ventiel .
Waarschuwing!
Gevaar voor verbranding door hete stoombuis, hete
stoomslang en hete mixer.
Raak tijdens het gebruik de stoombuis, stoomslang of de mixer van de
Perfect Cappuccino nooit aan.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 6) met de klok mee om het ventiel te
openen.
Het symbool voor het ventiel en de instelknop stoombereiding
branden. De mixer schuimt de melk op en verwarmt ze gelijktijdig. Beweeg de
mixer op en neer, voor een beter resultaat.
Draai de ventielschakelaar tegen de klok in om het ventiel te sluiten en
zodoende het opschuimen te beëindigen. Het volume van de melk moet
ongeveer verdubbeld zijn en het bakje, kom of schaal moet voelbaar ver-
warmd zijn.
Druk op de instelknop stoombereiding , om van de stoombereiding
naar de normale werking te wisselen.
Wacht tot de stoombuis afgekoeld is en draai de stoombuis met de mixer
naar links, weg van de Perfect Cappuccino (afb. E).
134
Spoel de stoombuis en de mixer af onder stromend water of in de vaat-
wasmachine.
Draai de gereinigde stoombuis met mixer naar rechts op de Perfect Cap-
puccino tot deze vastklikt.
Aanwijzing
Wij adviseren het gebruik van koude melk met een hoog
proteïnegehalte. Voor goed melkschuim is niet het vetgehalte maar het pro-
teïnegehalte van de melk doorslaggevend.
7 Heet water bereiden
Voorwaarde: Het apparaat is gebruiksklaar.
Leg een doek onder de Perfect Cappuccino, om eventueel uitlopend rest-
water op te vangen.
Trek de mixer van de Perfect Cappuccino omlaag en verwijder van de
stoombuis (afb. F).
Plaats een bakje onder de stoombuis en schuif de stoombuis omlaag tot
deze onder de rand van het bakje staat.
Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 6) met de klok mee om het ventiel te
openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Er stroomt heet water uit de
stoombuis in het bakje.
Als de gewenste waterhoeveelheid is bereikt, draait u de ventielschakelaar
tegen de klok in om het ventiel te sluiten.
Wacht tot de stoombuis afgekoeld is en plaats de mixer weer van onderen
op de stoombuis tot deze vastklikt.
NEDERLANDS
135
8 Uitschakelen en functies
Uitschakelen
Plaats een bakje onder de uitloop.
Druk op de aan-/uit-toets om het apparaat in de stand-by-modus te
schakelen.
Het apparaat spoelt automatisch de kofe uit de kofeleiding. De zetgroep
gaat in ruststand. De aan-/uit-toets brandt rood.
Zet de netschakelaar (afb. B, nr. 20) op de positie „0“, om het apparaat
compleet uit te schakelen.
Aanwijzing
Schakel het apparaat alleen via de netschakelaar uit als het zich in de stand-
by-modus bevindt, omdat er anders gevaar bestaat dat de zetgroep niet in
de juiste positie is.
Functies
Modus Herkenbaar aan Wat is er mogelijk?
gebruiksklaar Instelknoppen en bonen-
symbolen branden
Bedieningsfuncties voor het
bereiden van drankjes
energiebesparende
stand-by-modus Aan-/uit-toets en bo-
nensymbolen branden
Inschakelen door het indrukken
van een willekeurige toets
stand-by-modus De aan-/ uit-toets
brandt rood
Functie-instellingen uitvoeren
Geïntegreerd
reinigingsprogramma en ontkal-
kingsprogramma uitvoeren
136
Energiebesparende stand-by-modus
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (naar gelang de instelling)
in de energiebesparende stand-by-modus (temperatuur wordt verlaagd om energie te
besparen). U kunt de timer hiervoor op verschillende tijden instellen. Zie hiervoor
pagina 137.
Stand-by-modus
In de stand-by-modus verbruikt het apparaat slechts heel weinig energie (< 1 W). Wij
adviseren echter om het apparaat, indien het langere tijd niet gebruikt wordt (b.v. ’s
nachts) met de netschakelaar uit te schakelen. Het apparaat schakelt een uur na de
laatste activiteit automatisch naar de stand-by-modus. U kunt de timer hiervoor op een
andere tijd instellen. Zie hiervoor pagina 138.
9 Functie-instellingen
Instellen van de waterhardheid – Functie-instelling 1
Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw regio vast te stellen.
Let op de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook.
In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4.
Om de kwaliteit van het apparaat te behouden, stelt u de waterhardheid als volgt in:
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
De aan-/ uit-toets brandt rood.
Druk gelijktijdig op de instelknop voor het bereiden van één kopje
en op de instelknop stoombereiding , tot de vier instelknoppen zwak
branden.
Druk meerdere malen op de instelknop stoombereiding , om tussen de
vier mogelijke waterhardheidsgraden te kiezen.
De instelknop stoombereiding brandt helder.
NEDERLANDS
137
Uw selectie van de waterhardheid volgens de tabel wordt via de bonensym-
bolen in het display weergegeven.
Waterhardheid Kenmerken °dH °f
zacht 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
middel 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
hard 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
zeer hard > 21,2 °dH > 38 °f
Druk op de aan-/uit-toets , om de geselecteerde waterhardheid te
bevestigen.
Naar gelang de selectie knipperen 1 tot 4 bonensymbolen in het display.
Het apparaat staat weer in de stand-by-modus.
Timer voor energiebesparende stand-by-modus
instellen – Functie-instelling 2
Nadere informatie over de energiebesparende stand-by-modus vindt u op pagina 142.
In de fabriek is de timer ingesteld op stand 2 (15 minuten).
Stel de timer als volgt in:
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
De aan-/ uit-toets brandt rood.
Druk gelijktijdig op de instelknop voor het bereiden van één kopje
en op de instelknop stoombereiding , tot de vier instelknoppen zwak
branden.
Druk meerdere malen op de instelknop voor kofesterkte , om tussen
de vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
De instelknop voor kofesterkte brandt helder.
Uw selectie wordt via de bonensymbolen in het display weergegeven.
138
Indicatie Tijd
5 minuten
15 minuten
30 minuten
uit
Druk op de aan-/uit-toets , om de geselecteerde tijd te
bevestigen.
Naar gelang de selectie knipperen 1 tot 4 bonensymbolen voor de bevesti-
ging in het display. Het apparaat staat weer in de stand-by-modus.
Aanwijzing
Door een willekeurige toets in te drukken, wekt u het apparaat uit de en-
ergiebesparende stand-by-modus. De functie van de ingedrukte toets (bijv.
kofe zetten) wordt direct uitgevoerd, alleen de opwarmfase duurt iets lan-
ger.
Timer voor stand-by-modus instellen – Functie-instelling 3
Nadere informatie over de stand-by-modus vindt u op pagina 136.
In de fabriek is de timer ingesteld op stand 2 (2 uur).
Stel de timer als volgt in:
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
De aan-/ uit-toets brandt rood.
Druk gelijktijdig op de instelknop voor het bereiden van één kopje
en op de instelknop stoombereiding , tot de vier instelknoppen zwak
branden.
NEDERLANDS
139
Druk meerdere malen op de instelknop voor het bereiden van twee kopjes
, om tussen de vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
De instelknop voor het bereiden van twee kopjes brandt helder.
Uw selectie wordt via de bonensymbolen in het display weergegeven.
Indicatie Tijd
1 uur
2 uur
4 uur
8 uur
Druk op de aan-/uit-toets , om de geselecteerde tijd te
bevestigen.
Naar gelang de selectie knipperen 1 tot 4 bonensymbolen voor de bevesti-
ging in het display. Het apparaat staat weer in de stand-by-modus.
Instellen van de zettemperatuur – Functie-instelling 4
Stel de zettemperatuur als volgt in:
In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (middel).
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
De aan-/ uit-toets brandt rood.
Druk gelijktijdig op de instelknop voor het bereiden van één kopje
en op de instelknop stoombereiding , tot de vier instelknoppen zwak
branden.
Druk op de instelknop voor het bereiden van één kopje , om tussen
drie mogelijke zettemperaturen te kiezen.
De instelknop voor het bereiden van één kopje brandt helder.
140
Uw selectie wordt via de bonensymbolen in het display weergegeven.
Indicatie Zettemperatuur
laag
middel
hoog
Druk op de aan-/uit-toets , om de geselecteerde zettemperatuur te
bevestigen.
Naar gelang de selectie knipperen 1 tot 3 bonensymbolen in het display.
Het apparaat staat weer in de stand-by-modus.
Terugzetten op de fabrieksinstellingen
Om de CAFFEO® op de fabrieksinstellingen terug te zetten, voert u a.u.b. de
volgende punten uit:
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
Schakel het apparaat met de netschakelaar uit.
Wacht tot het rode lampje in de aan-/uit-toets uitgaat.
Druk gelijktijdig de instelknop voor kofesterkte en de instelknop
voor het bereiden van twee kopjes in.
Schakel gelijktijdig de netschakelaar weer aan.
Alle instellingen zijn nu op de fabrieksinstellingen teruggezet.
Maalgraad instellen
De maalgraad werd voor de levering optimaal ingesteld. Wij adviseren daarom de
maalgraad pas na ongeveer 1 000 kofebereidingen in te stellen.
U kunt de maalgraad alleen instellen terwijl de molen draait. Stel de maalgraad dus
direct na de start van de kofebereiding in.
142
Spoel de stoombuis en de mixer onder stromend water af of reinig deze in
uw vaatwasser.
Schuif de mixer weer van onderen op de stoombuis tot deze
vastklikt.
Draai de gereinigde stoombuis met mixer met de klok mee op de Perfect
Cappuccino tot deze vastklikt.
Aanwijzing
Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte kleurveranderin-
gen aan de residubak en aan de Perfect Cappuccino ontstaan.
Zetgroep reinigen
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
Zet de netschakelaar (afb. B, nr. 20) op de positie „0“, om het
apparaat compleet uit te schakelen.
Open het afdekpaneel met behulp van de uitsparing aan de rechterkant
van het apparaat.
Druk de rode knop in op de greep van de zetgroep (afbeelding H) en
draai de greep in pijlrichting tot de aanslag (ongeveer 75°).
Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
Laat de zetgroep in dezelfde toestand (beweeg of draai de zetgroep niet).
Spoel de zeteenheid als geheel onder stromend water zorgvuldig aan alle
kanten af. Let er vooral op dat het in afb. J getoonde oppervlak vrij is van
koferesten.
Laat de zetgroep afdruipen.
Verwijder eventueel koferesten van de oppervlakken in de binnenkant
van het apparaat waarop de zetgroep wordt geplaatst.
Plaats de zetgroep weer in het apparaat.
druk de rode knop in en draai de greep tegen de klok in tot de aanslag
(ongeveer 75°). Let er op dat de greep vastklikt.
144
2 Leeg het lekbakje en de residubak.
3 Plaats het lekbakje zonder de residubak terug en plaats de residubak onder
de uitloop.
Er worden eerst twee spoelingen uitgevoerd.
Het symbool voor de vulkoker brandt.
4 Open het deksel van de vulkoker.
Het symbool voor de vulkoker knippert.
5 Doe een reinigingstab in de vulkoker (afb. G).
6 Sluit het deksel van de vulkoker.
Het symbool voor de watertank brandt.
7 Neem de watertank uit de machine en vul de watertank tot de max.-marke-
ring en plaats hem terug.
De instelknop stoombereiding brandt.
8 Druk op de instelknop stoombereiding .
Het geïntegreerde reinigingsprogramma start. Dit proces duurt ongeveer
10 minuten. Vervolgens brandt de instelknop stoombereiding .
9 Leeg de residubak en plaats hem terug onder de uitloop.
10 Druk op de instelknop stoombereiding .
Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt onge-
veer 5 minuten. Er stroomt water vanuit de binnenzijde van het apparaat in
het lekbakje. Vervolgens gaat het symbool voor het lekbakje branden.
11 Leeg het lekbakje en de residubak.
12 Plaats de residubak opnieuw in het lekbakje en plaats deze opnieuw in de
machine.
De aan-/ uit-toets brandt na een korte opwarmfase. De instelknoppen en
bonensymbolen branden. Het apparaat is gebruiksklaar.
NEDERLANDS
145
Aanwijzing
Wanneer tijdens de reiniging het symbool voor het ventiel brandt:
Plaatst u een bak onder de Perfect Cappuccino en draait u de ventielscha-
kelaar (afb. A, nr. 6) met de klok mee om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert.
Zodra het symbool voor het ventiel continu brandt, draait u de ven-
tielschakelaar tegen de klok in om het ventiel te sluiten.
Het geïntegreerde reinigingsprogramma wordt voortgezet.
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma verwijdert kalkresten die niet met de hand
verwijderd kunnen worden. Het duurt in totaal ongeveer 15 minuten. Tijdens dit hele
proces knippert het symbool voor ontkalken .
Voorzichtig!
Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma elke 3 maanden uit of
wanneer het symbool voor ontkalken in het display gaat branden.
Gebruik uitsluitend de ontkalker van Melitta® voor volautomatische
kofeautomaten. Deze ontkalker is exact afgestemd op de Melitta®
CAFFEO®.
Gebruik nooit azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma als volgt uit:
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus. Verwijder, indien aanwezig,
vóór het ontkalken de Claris®-waterlter uit de watertank (zie pagina 128).
1 Druk gelijktijdig meer dan 2 seconden op de instelknop voor het bereiden
van twee kopjes en de aan-/uit-toets .
Het symbool voor ontkalken brandt. Het symbool voor het lekbakje
brandt.
2 Leeg het lekbakje en de residubak.
NEDERLANDS
149
11 Transport en afvalverwijdering
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en
maatregelen bij langere tijd niet gebruiken van het apparaat
Apparaat ontwateren en beluchten
Wij adviseren om het apparaat wanneer u het langere tijd niet gebruikt, te ontwateren
en te beluchten. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd.
Voorwaarde: het apparaat staat in de stand-by-modus.
Plaats een bakje onder de Perfect Cappuccino.
Druk gelijktijdig meer dan 2 seconden op de instelknop voor stoomberei-
ding en de aan-/uit-toets .
De instelknop stoombereiding knippert. Het symbool voor de watertank
brandt.
Verwijder de watertank.
De instelknop stoombereiding knippert.
Zodra het symbool voor het ventiel in in het display brandt, draait u de
ventielschakelaar (afb. A, nr. 6) met de klok mee om het ventiel te openen.
Uit de Perfect Cappuccino komt stoom uit. Het symbool voor het ventiel
en de instelknop stoombereiding knippert. Zodra het apparaat ontwaterd
en belucht is, branden de instelknop stoombereiding en het symbool voor
het ventiel .
Draai de ventielschakelaar tegen de klok in om het ventiel te sluiten.
het apparaat staat in de stand-by-modus.
Leeg de watertank en zet hem weer terug.
Schakel het apparaat met de netschakelaar compleet uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.
NEDERLANDS
151
12 Storingen verhelpen
Storing Oorzaak Maatregel
Kofe loopt slechts
druppelsgewijs
Maalgraad te jn Maalgraad grover instellen
Zetgroep reinigen
maatregelen ontkalken
maatregelen geïntegreerd reini-
gingsprogramma uitvoeren
Kofe loopt niet Watertank niet gevuld
of niet correct in het
apparaat gezet
Watertank vullen en correct
terugplaatsen
maatregelen ventiel openen tot
er water uit het apparaat loopt
en het ventiel weer sluiten
De zetgroep is verstopt Reinig de zetgroep
Molen maalt geen
kofebonen
De bonen vallen niet in de
molen (te oliehoudende
bonen)
Zachtjes tegen het bonenreser-
voir kloppen
Selectiehendel staat
verticaal
Zet de selectiehendel naar
rechts of links
Vreemd voorwerp in de
molen
Contact opnemen met de
hotline
Luid geluid van de
molen
Vreemd voorwerp in de
molen
Contact opnemen met de
hotline
De bonensymbolen
knipperen hoe-
wel het bonenreser-
voir gevuld is.
Niet toereikend gema-
len kofebonen in de
zetgroep
De instelknop voor bereiding
van één kopje of twee
kopjes indrukken
Het symbool voor
het ventiel
brandt op een onge-
bruikelijk tijdstip
Er bevindt zich lucht in
de leidingen in het inwen-
dige van het apparaat
Ventiel openen tot er water
uit het apparaat loopt en het
ventiel weer sluiten, maatregelen
zetgroep reinigen
152
Storing Oorzaak Maatregel
Instelknoppen voor
het bereiden van één
kopje/twee kopjes
knipperen afwisse-
lend met de aan-/uit-
toets
Zetgroep ontbreekt of is
niet correct ingezet
Zetgroep correct in het
apparaat zetten of
Zetgroep te vol gevuld Apparaat met netschakelaar uit
en weer inschakelen (evt. herha-
len), tot de stand-by-modus
wordt weergegeven
Continu knipperen
van alle instelknop-
pen
Systeemfout Apparaat met netschakelaar
uit- en inschakelen, indien dit
niet lukt gelieve contact op te
nemen met de hotline.
154
156
Índice
Acerca de este manual de instrucciones ..............................................................158
Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones ............158
Uso según lo previsto ....................................................................................................159
Uso indebido ..................................................................................................................159
Indicaciones generales de seguridad .....................................................................160
Descripción del aparato .........................................................................................161
Leyenda de la ilustración A...........................................................................................161
Leyenda de la ilustración B ...........................................................................................162
Pantalla .............................................................................................................................163
Puesta en marcha.....................................................................................................164
Montaje ............................................................................................................................164
Conexión .........................................................................................................................165
Llenado del depósito de granos de café .....................................................................166
Colocación del ltro de agua Claris®...........................................................................167
Llenar el depósito de agua ............................................................................................168
Conexión y purga de aire ..............................................................................................168
Ajuste de la intensidad del café ....................................................................................169
Ajuste de la cantidad de café. .......................................................................................169
Preparación de café/Espresso ..............................................................................170
Preparación de café/Espresso con granos de café ...................................................170
Preparación de café/Espresso con café molido .......................................................171
Emulsionado de la leche ........................................................................................172
Preparación de agua caliente .................................................................................173
Apagado y modos de funcionamiento .................................................................174
Apagado...........................................................................................................................174
Modos de funcionamiento............................................................................................174
ESPAÑOL
163
Pantalla
Símbolo Signicado Indicación Explicación/petición
Válvula de
vapor
se ilumina
Temperatura de suministro de vapor
alcanzada
abrir la válvula
parpadea Válvula abierta
Depósito de
agua se ilumina llenar el depósito de agua
Depósito de
café en polvo
parpadea Tapa del depósito de café en polvo
abierta
se ilumina
El suministro de café en polvo se
efectúa pulsando el botón de sumini-
stro de una taza
Intensidad del
café
se ilumina
1 Grano: suave
2 Granos: normal
3 Granos: fuerte
4 Granos: extra fuerte
parpadea
Llenar el depósito de granos de café;
el parpadeo naliza después del sigu-
iente suministro de café.
Limpieza
se ilumina Limpieza del aparato
parpadea Programa de limpieza integrado en
funcionamiento
Bandeja de go-
teo y depósito
de recogida de
posos de café
se ilumina Vaciar la bandeja de goteo y el depósi-
to de recogida de posos de café
parpadea Insertar la bandeja de goteo y el
depósito de recogida de posos de café
Descalcicación
se ilumina eliminar la cal del aparato
parpadea Programa de descalcicación integra-
do en funcionamiento
164
4 Puesta en marcha
Antes de poner en marcha el aparato por primera vez lea los siguientes apartados.
La ejecución detallada de cada uno de los puntos aparece descrita en las siguientes
páginas.
Montaje
Conexión
Llenado del depósito de granos de café
Colocación del ltro de agua Claris®
Llenar el depósito de agua
Conexión y purga de aire
Ajuste de la cantidad de café.
Ajuste de la intensidad del café
Cuando haya realizado estas operaciones el aparato estará listo para funcionar. Ya pu-
ede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que
prepare después de la primera puesta en marcha.
Montaje
Coloque el aparato sobre una supercie estable, plana y seca. Mantenga
una distancia de aproximadamente 10 cm con respecto a la pared o a otros
objetos.
PRECAUCIÓN
Nunca coloque el aparato sobre supercies calientes ni en habitaciones
húmedas.
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede con-
gelarse y provocar daños en el aparato. Tenga en cuenta también las
indicaciones de la página 189.

Especificaciones del producto

Marca: Melitta
Categoría: Máquina de café expreso
Modelo: e 960 102 104 caffeo lounge

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Melitta e 960 102 104 caffeo lounge haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán




Máquina de café expreso Melitta Manuales

Máquina de café expreso Manuales

Últimos Máquina de café expreso Manuales