Olympus trip af 50 Manual de Usario

Lee a continuación 📖 el manual en español para Olympus trip af 50 (4 páginas) en la categoría cámara compacta. Esta guía fue útil para 9 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/4
EN INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
CN 使用說明書
KR 사용설명서
CS1094-q
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca "CE".
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short them out.
In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
Do not look into the sun through the viewfinder!
Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai
avant d’utiliser votre appareil pour prendre
d’importantes photos tel que pendant un voyage à
l’étranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
En cas d’anomalie ou de panne, retirez
immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur
de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cámara para tomar fotografías
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cámara ni intente desarmarla.
¡No mire directamente al sol a través del visor!
Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
antes de usar a máquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
Não jogue as pilhas usadas no fogo e o as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas não toque no interior
nem tente desmontar a máquina.
Não olhe diretamente para o sol através do visor!
Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, p1-ma non toccare nulla all’interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
1.
EN
Names of Parts
1. Camera body
qShutter release button
wExposure counter
eAutofocus window
rAE light sensor
tViewfinder
y
Red-eye reduction lamp
uFlash
iLens
oLens barrier switch
!0 Strap eyelet
2. Viewfinder
!8 Picture frame
!9 Autofocus frame
Cautions in regard to batteries
Observe the caution items listed on the
battery.
Prepare spare batteries for long trips or
shooting in cold places.
!1 Flash-charged indicator
!2 Back cover
!3 Film window
!4 Battery compartment cover
!5 Rewind switch
!6 Tripod socket
!7 Back cover release
☆ ☆
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
qDéclencheur
wCompteur de vue
eChamps de l’autofocus
rCapteur de lumière AE
tViseur
yLampe de réduction des yeux rouges
uFlash
iObjectif
o
Couvercle d’objectif
commutateur
!0 Oeillet de courroie
2. Viseur
!8 Cadre de prise de vues
!9 Champs de l’autofocus
Précautions relatives aux piles
Observez les précautions indiquées sur les
piles.
Lors d’un voyage ou d’une prise de vue
dans un lieu froid, prévoyez des piles de
rechange.
!1 Indicateur de charge du flash
!2 Dos
!3 Fenêtre du film
!4 Couvercle du compartiment à piles
!5 Commutateur de rebobinage
!6 Douille du trépied
!7 Bouton d’ouverture du dos
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Standort/Güterlieferung) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Briefe) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
圖文傳真 00852-2730-7976
Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen
wie z. B. auf einer Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
qAuslöser
wBildzählwerk
eAutofokus-Fenster
rBelichtungsmesser
tSucher
yAnzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
uBlitz
iObjektiv
oObjektivschutzschieber Schalter
!0 Öse für Trageriemen
!1 Blitzbereitschaftsanzeige
!2 Rückwand
!3 Filmfenster
!4 Batteriefachdeckel
!5 Rückspulschalter
!6 Stativgewinde
!7 Rückwandentriegelung
Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
DE
Batterien ei
1. Öffnen Sie den
2. Legen Sie die B
(Verwenden Sie
Hinweise:
Schließen Sie de
• Nickel-Kadmium
Wasserstoff-Batte
Wenn die Kamer
Sie die Batterien,
vermeiden.
Bitte verwenden
bzw. gebrauchte
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-
카메라를 사용하시기 전에 사용설명서
자세히 읽어 바르게 사용하여 주십시오.
2. Sucher
!8 Bildrahmen
!9 Autofokusrahmen
Batteriehinweise
Bitte die auf der Batterie aufgedruckten
Hinweise beachten.
Fürngere Reisen oder Fotografieren an
kalten Orten bitte Reservebatterien
mitführen.
在拍攝珍貴的照片(海外旅游等)之前﹐建議進行試-
警告
切勿把電池投入火中或對其進行加熱、拆解、和短路-
相機有異常情況時破損時﹐立刻拔出-勿觸
內部並不要拆解照相機-
請勿通過取景器看太陽!
2. 取景窗
!8 影像框
!9 自動對焦框
關於電池的注意事項
請遵守電池上記載的注意事項-
請在長期旅行或在寒冷的地方拍攝時準備好備用
電池-
!1 閃光充電指示燈
!2 後蓋
!3 軟片確認窗
!4 電池蓋
!5 捲片開關
!6 三腳架孔
!7 後蓋開關
CN
部件名稱
1. 相機體
q快門鍵
w拍攝計數器
e自動對焦窗
rAE 光感應窗
t取景窗
y減輕紅眼燈
u閃光燈
i鏡頭
o鏡頭蓋開關
!0 背帶安裝部分
會使糊 請-
-
CN
電池的安裝方
1. 打開電池室蓋
2. 正確地插入
注意:
在裝入電池之
不能使用鎳鉻
長期不使用照
出電池-
請勿將不同種
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
qBotón disparador
wContador de exposiciones
eVentanilla de enfoque automático
rSensor de luz de AE
tVisor
yLuz de reducción de ojos rojos
uFlash
iObjetivo
oCubreobjetivo Interruptor
!0 Ojal para la correa
!1 Indicador de carga del flash
!2 Tapa posterior
!3 Ventanilla de la película
!4 Tapa del compartimiento de las pilas
!5 Interruptor de rebobinado
!6 Rosca para el tpode
!7 Desenganche de la tapa posterior
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
qTasto di scatto dell’otturatore
wContapose
eFinestrella della messa a fuoco
automatica (Autofocus)
rSensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
tMirino
ySpia della funzione di riduzione
dell’effetto occhi rossi
uFlash
iObiettivo
oCopriobiettivo interruttore
!0 Occhiello per la cinghietta
!1 Indicatore dello stato di carica del flash
!2 Coperchio posteriore
!3 Finestrella della pellicola
!4 Coperchio del vano pile
!5 Tasto di riavvolgimento
!6 Attacco del cavalletto
!7 Sgancio del coperchio posteriore
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
qBotão do disparador do obturador
wContador de exposições
eJanela de foco automático
rSensor de luz AE
tVisor
yLâmpada redutora de olhos vermelhos
uFlash
iObjetiva
oVedação da objetiva interruptor
!0 Presilha para a alça
2. Visor
!8 Quadro de imagem
!9 Quadro do foco automático
Cuidados em relação às pilhas
Observe as precauções contidas na pilha.
Em caso de longas viagens ou quando for
fotografar em locais frios, tenha sempre à
mão pilhas sobressalentes.
!1 Indicação de carregamento do flash
!2 Tampa de trás
!3 Janela do filme
!4 Tampa do compartimento da pilha
!5 Botão de rebobinagem
!6 Encaixe do tripé
!7 Desengate da tampa de trás
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
embaçadas. Limpe com um pano macio.
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Límpie con un paño suave.
Les taches et la saleté risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
le avec un chiffon doux.
Smudges or dirt can cause blurred pictures.
Clean lens by wiping with a soft cloth.
1. 2.
O
PEN
2. Visor
!8 Cuadro de imagen
!9 Cuadro de enfoque automático
Precauciones sobre las pilas
Por favor observe las precauciones
indicadas para las pilas.
Lleve una provisión de pilas de repuesto
para los viajes largos o la toma de fotos en
lugares fríos.
2. Mirino
!8 Fotogramma
!9 Fotogramma per messa a fuoco
automatica
Precauzioni riguardo le pile
Si raccomanda di osservare le
raccomandazioni per la sicurezza
stampate sulle pile.
Tenere pronte delle pile di riserva prima di
un viaggio lungo, o se si va a scattare
fotografie in posti freddi.
EN
Inserting the
1. Open the bat
2.
Insert the batte
correctly. (Use
Notes:
Close the lens b
Ni-Cd batteries
batteries canno
eWhen the cam
of time, remove
possible battery
Do not mix differ
FR
Mise en pla
1. Ouvrir le com
2.
Insérez les pile
correctement.
Remarques:
Refermez le vole
Il n'est pas pos
manganèse ni d
eQuand l’appar
période prolong
dommage cau
Ne mélangez p
neuve avec une
ES
Colocación
1. Abra la tapa d
2.
Inserte las pi
correctament
(LR6)).
Notas:
Cierre el cubreo
No se pueden
pilas de níquel
• Para evitar los d
pilas, cuando n
tiempo, extráiga
No mezcle pilas
PT
Colocação
1. Abra a tampa
2. Coloque as p
posição corre
Notas:
Feche a tampa
Não se podem
níquel-hidrogên
Retire as pilhas
um longo perío
por um possíve
Não misture tip
novas junto com
IT
Inserimento
1. Aprire il coperc
2. Inserire le pile a
correttamente.
Note:
Chiudere il copr
della batteria.
Non devono esse
o nichel-idrogen
cQuando la mac
periodo, rimuove
fuoriuscita di liqu
Non usare tipi di
contemporanea
해외여행, 신혼여행 등과 같은 기념사진을 찍기 전에
시험 촬영을 하도록 권합니다.
경고
사용한 배터리를 화기에 던지거나 가열, 분해, 쇼트
키지 마십시오.
이상이 있거나 파손되었을 때는 즉시 배터리를 꺼내십
시오. 그러나 내부를 만지거나 카메라를 분해하지 마십
시오.
뷰파인더로 태양을 관찰하지 마십시오!
KR
부분 명칭
1. 카메라 본체
q셔터 릴리스 버튼
w필름 카운터
e오토 포커스 창
rAE 측광 센
t뷰파인더
y적목현상 감소 램프
u플래쉬
i렌즈
o렌즈 배리어 스위치
!0 스트랩 구멍
2. 뷰파인더
!8 사진 프레임
!9 오토 포커스 프레임
배터리에 관한 주의점
배터리 사용상의 주의사항을지키십시오.
장기간의 여행이나 추운 장소에서 촬영할
우에는 예비용의 배터리를 준비하십시오.
!1 플래쉬 충전 표시등
!2 백 커버
!3 필름 창
!4 배터리 케이스 커버
!5 되감기 스위치
!6 3각대 소켓
!7 백 커버 릴리스
얼룩, 먼지가 있으면 사진이 흐려집니다.
부드러운 천으로 닦아 청결하게 하십시오.
KR
배터리 넣기
1. 배터리 케이스
2. 배터리의 방향
칼리 배터리
주의:
배터리를 넣기
니켈카드뮴 배
터리는 사용
오랫동안 카메
인한 손상을
다른 종류의 배
용하지 마십
tripaf50_ct.p65 1
2.1. 1. 2. 3. 5.
4.
on the
trips or
ées sur les
de vue
piles de
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus.
Hinweise:
Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden
oder länger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller
bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsführungen überdeckt A.
3. Schließen Sie die Rückwand.
4. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. Drücken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das Bildzählwerk „1” anzeigt.
Hinweis: Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport
anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den
Film erneut ein.
ruckten
fieren an
en
時準備好備用
CN
電池的安裝方法
1. 打開電池室蓋-
2. 正確地插入電-使用兩節 AA (LR6)型鹼性電池)-
注意:
在裝入電池之前關閉鏡頭蓋-
不能使用鎳鉻、錳電池和鎳氫電池-
長期不使用照相機時﹐為了防止電池漏液造成損壞﹐請取
出電池-
請勿將不同種類的電池或新舊電池混用-
CN
檢查電池
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源( )q-
2. 確認閃光充電指示燈點亮( )z-
約 4 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-
注意:
閃光充電指示燈點亮需要 15 秒以上的時間時﹐請更換
電池-
3. 關上後蓋-
4. 轉動鏡頭蓋開關( )打開照相機電源w-
5. 按下快門釋放鍵並確認拍攝計數器前行-
按快門釋放鍵直至拍攝計數器為“1”-
注意:如果拍攝計數器未前行﹐請打開後蓋並重新安裝軟
-
CN
軟片的安裝方法
1. 向上推動後蓋開關以打開後蓋( )q-
2. 插入軟片並將其引導部放平-
注意:
請使用 ISO100、200 或 400 帶 DX 碼的負性彩色軟片-
將軟片對準標記﹐勿將軟片重疊於任何引導位A -
as na pilha.
quando for
sempre à
OPEN
co
nes
epuesto
de fotos en
co
za
a prima di
attare
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2.
Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
Close the lens barrier before inserting the battery.
Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
When the camera is not to be used for an extended period
of time, remove the batteries to prevent damage due to
possible battery leakage.
Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2.
Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une
période prolongée, retirez les piles pour éviter tout
dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile
neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA
(LR6)).
Notas:
Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
tiempo, extráigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por
um longo período, para que não haja danos provocados
por um possível vazamento das mesmas.
Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit (z).
The flash-charged indicator goes out automatically
after about 4 minutes of non-usage.
Note:
Please replace the battery when it takes 15 sec or
longer for the flash indicator to light up.
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
mara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos.
Notas:
Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga
del flash tarde 15 segundos o más en cargarse.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
está aceso. ( )z
O indicador de recarga do flash se desliga
automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais
para acender o indicador de carregamento do flash.
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
( )q
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
L'indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto
richiede più di 15 secondi ad accendersi.
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. ( )q
2. Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
L'indicateur de recharge du flash s'éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
Remplacez la batterie lorsqu’il faut 15 secondes ou plus
pour que l’indicateur de recharge du flash s’allume.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter.
Press the shutter release button until the exposure
counter reads “1.”
Note: If the exposure counter does not advance, the film
has not been loaded correctly. Open the back cover and
reinsert the film.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue.
Appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le
compteur de vue indique “1”.
Remarque: Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le
dos et réinsérez le film.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga
con ninguna de las guías de posicionamiento A.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cámara.
5. Oprima el botón disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones.
Oprima el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones.
Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola .A
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell’otturatore e controllare che il
contapose avanzi.
Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1".
Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio
posteriore e reinserire la pellicola.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele o se sobreponha a nenhuma
guia A.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva ( ) paraw
ligar a máquina fotogfica.
5. Aperte o botão do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposições.
Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao número 1.
Nota: Se o contador de exposições não avaar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
지키십시오.
서 촬영할
하십시오.
KR
배터리 넣기
1. 배터리 케이스의 커버를 엽니다.
2. 배터리의 방향을 확인하고 넣습니다. (AA(LR6) 알
칼리 배터리 2개 사용)
주의:
배터리를 넣기 전에 렌즈 배리어를 닫습니다.
니켈카드뮴 배터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소
터리는 사용할 수 없습니다.
오랫동안 카메라를 사용하지 않는 경우 배터리 누출로
인한 손상을 막기 위해 배터리를 꺼내 두십시오.
다른 종류의 배터리, 새 배터리와 사용한 배터리를 혼
용하지 마십시오.
KR
배터리 점검하기
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다( ).q
2. 플래쉬 충전 표시등이 켜져있는지 확인합니다(z).
플래쉬 충전 표시등은 약 4분 후에 자동으로 꺼집
니다.
주의:
플래시 충전 지시등이 들어오기까지 15초 이상 걸리면
배터리를 교환하여 주세요.
KR
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니
(q).
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
DX 코드식 ISO 100, 200, 400 네거티브 컬러필름을
사용하십시오.
마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A 겹치지 않
필름을 둡니다.
3. 백 커버를 닫습니다.
4. 렌즈 배리어 스위치(w)를 돌려 카메라를 켭니다.
5. 셔터 릴리스 버튼을 눌러 필름이 카운터되었는지 확
인합니다.
필름 카운터에 "1"이 표시되도록 셔터 릴리스 버튼을
누릅니다.
주의: 필름이 카운터되지 않으면 백 커버를 열고 필름을
다시 넣으십시오.
4/25/02, 10:34 AM
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position ( ).q
2. Confirm that the flash-charged indicator z lights.
3. Position the autofocus frame on your subject, press thex
shutter release button lightly ( ). Recompose your subject inw
the picture frame and press the shutter release button fullyc
(e).
Note: •
The flash-charged indicator goes out automatically after about 4
minutes of non-usage. At this time, switch on the power supply
again.
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to (infinity)
1. 2.
EN
Printin
After repla
1. Press th
z No d
c Day
b Day
Correctin
1. Press t
2.
Press th
correct
3.
Press th
Note:
Mak
FR
Impre
QUAR
Après avoir
1. Appuye
z Pas d
c Jour/
b Jour/
Correction
1. Appuye
2.
Appuyez
souhaitez
3. Appuye
correcti
Remarque:
ES
Impres
Corrija los d
1.
Oprima
z Sin d
c Día/m
b Día/h
Correcció
1. Oprima
2. Oprima
destella
e para
3.
Oprima e
Nota: Asegú
PT
Para im
Depois de s
1. Aperte
z Nenh
c Dia/m
b Dia/h
Para corri
1. Aperte
2. Aperte
se dese
corrigi-l
3.
Aperte o
Nota:
Certifiq
IT
Per sta
Dopo aver s
1.
Premere
z Senza
c Giorn
b Giorn
Per correg
1. Premere
2. Premere
lampeg
tasto SE
3. Premer
correzio
Nota:
Verifica
MODE
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
Confirm lighting of the flash-charged indicator and then
press the shutter.
ISO Flash range
100 0.8m (2.6 ft.) 2.3m (7.5 ft.)~
400 0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
Vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et
appuyez sur le déclencheur.
ISO Plage du flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre
iluminado y presione el botón disparador.
ISO Alcance del flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
PT
Fotografia com flash
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e
depois aperte o disparador.
ISO Alcance do flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Com o uso de filme colorido negativo
IT
Fotografare con il flash
In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere
il pulsante di scatto.
ISO Campo d’azione del flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly ( ) and press the shutter release button fully (q w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. ( ) etq
appuyez à fond sur le déclencheur ( ) quand la lampe dew
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. Lampara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador ( ) yq
luego, oprima completamente el botón disparador ( ) despuésw
que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente ( ) e aperte o boo do disparador doq
obturador até o fim ( ) depois que a lâmpada redutora de olhosw
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente ( ). Attendere circa un secondo dopoq
l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente ( ).w
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll. Please keep in mind once the film is
rewound it can not be reloaded even at midroll.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le film sarrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque:
Faites aussi glisser le commutateur de rembobinage
pour rembobiner le film à mirouleau. Veuillez noter
qu’une fois que la pellicule est rembombinée, il n’est
plus possible de la charger m
ê
me à mi-rouleau.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.
Nota:
También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la pecula a mitad del rollo. Tenga en cuenta
que una vez que haya rebobinado la pecula, ésta no
podrá ser colocada de nuevo ni a mitad del rollo.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “S” no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.
Nota: Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo. Favor lembrar-se
que uma vez que o filme for rebobinado não
poderá ser recarregado mesmo em meio do rolo.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
avviare il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di
riavvolgimento.
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino.
Attenzione,
una volta riavvolta, la pellicola non puó essere
ricaricata, neanche a metà rullino.
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension (q).
2. Vérifiez que l'indicateur de charge du flash ( ) est allumé.z
3. Positionnez le champ de l’autofocus sur le sujet, appuyezx
légèrement sur le déclencheur ( ). Recadrez l’image dans lew
cadre de prise de vues et appuyez complètement sur lec
déclencheur (e).
Remarque: L’indicateur de recharge du flash s’éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ. A ce
moment, remettez l’appareil sous tension.
Fermez toujours le couvercle d’objectif après une
prise de vues.
Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1. Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2. Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
encendido.
3. Posicione el cuadro de enfoque automático sobre su sujetox
y oprima ligeramente el disparador ( ). Vuelva a componerw
su sujeto dentro del cuadro de imagen y oprima elc
disparador a fondo (e).
Nota: •El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.
Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de
tomar las fotos.
Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)
PT
Tirando fotos
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (q).
2. Confirme se o indicador de carregamento do flash (z) se
acende.
3. Posicione o quadro do foco automático no sujeito da foto,x
aperte levemente o botão do disparador do obturador (w).
Enquadre novamente o sujeito da foto e apertec
completamente o boo do disparador do obturador (e).
Nota: •O indicador de recarga do flash desaparece
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.
Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare foto
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (q).
2. Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash ( ) siz
accenda.
3. Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica x sul
soggetto, premere leggermente il tasto di scatto dell’otturatore
( ). Ricomporre il soggetto nel quadro dell’immagine ewc
premere fino in fondo il tasto di scatto dell’otturatore (e).
Nota: •L’indicatore di carica flash si spegne automaticamente
dopo circa 4 minuti. A questo punto, attiva di nuovo la
corrente di alimentazione.
•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato
quando non bisogna più scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)
DE
Fotografieren mit Blitzlicht
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet
und drücken Sie dann auf den Auslöser.
ISO Blitzbereich
100 0,8 m - 2,3 m
400 0,8 m - 4,6 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird ( ). Drücken Sieq
den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat ( ).w
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten ( ).q
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige ( ) leuchtet.z
3. Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung
x leicht auf das Objekt aus und drücken Sie leicht auf den
Auslöser (w). Wählen Sie den Bildausschnitt im Bildrahmen c,
und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (e).
Hinweis:
Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch
aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die Stromversorgung erneut ein.
Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
DE
Einbe
Mode
Korrigieren S
1.
Drücken
z Kein D
c Tag/M
b Tag/S
Korrektur de
1. Drücken
2.
Drücken
blinken.
3.
Drücken
Hinweis: Ste
Feld ers
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1. Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden ist.
Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit dem
Rückspulen zu beginnen.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht mehr zu
hören ist und dass das FilmzählwerkS” anzeigt, Öffnen Sie
dann die Kamerarückwand und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der Film
auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle zurückgespult
werden. Bitte beachten Sie jedoch, dass ein einmal
zur¸ckgespulter Film nicht erneut eingelegt werden
kann, auch wenn er vor Erreichen des Endes
zur¸ckgespult worden ist.
CN
拍攝照片
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源( )q-
2. 確認閃光充電指示燈 點亮z -
3. 將自動對焦x 對準拍攝對象﹐輕按快門釋放鍵(w-
在拍攝範圍c 中重新對拍攝對象構圖﹐然後完全按下快
門釋放鍵( )e-
注意:2 鐘後閃光充電指示燈自動熄-這時會再次接通
-
拍攝結束後﹐請關上鏡頭蓋-
對焦範圍:0.8m- (無窮遠)
CN
使用閃光燈拍攝
黑暗時﹐閃光燈自動閃光-
確認閃光充電指示燈點亮﹐然後按下快門-
ISO 閃光範圍
100 0.8m ~ 2.3m
400 0.8m ~ 4.6m
使用彩色軟片
CN
減輕紅眼
減輕紅眼指示
該指示燈有助於減輕用閃光燈拍攝影像時的紅眼效果 當輕-
輕按下快門釋放鍵( )和完全按下快門釋放鍵( )時減q w
輕紅眼指示燈閃爍約 1 秒鐘-
CN
捲片和取出軟片
1. 軟片捲拍完時﹐軟片停止-
滑動捲片開關開始捲片-
2. 確認捲片聲音停止時﹐“S”在拍攝計數器顯示﹐然後
請打開後蓋並取出軟片-
注意:要在中途倒片時﹐也請滑動倒片開關 請當心﹐一旦-
倒片﹐即使中途也不得重裝-
CN
日期和
更換電池
1. 按 MODE
z 無日
c 日
b 日
校正日期
1. 按 MODE
2. 按 SEL
e
3. 再次按
注意:確認
KR
촬영하기
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다(q).
2. 플래쉬 충전 표시등 이 켜져있는지 확인합니다.z
3. 피사체에 오토 포커스 프레임 이 오도록 하여 셔터 릴리스x
버튼을 가볍게 누릅니다( 에 피사체를 맞추w). 사진 프레임 c
어 셔터 릴리스 버튼을 완전히 누릅니다(e).
주의: 2분이 지나면 플래시 충전 지시등은 자동으로 꺼집니다.
이런 경우에는 다시 카메라를 켜주세요.
촬영이 끝났을 때는 항상 렌즈 배리어를 닫으십시오.
초점 거리:0.8m〜 (무한대)
KR
플래쉬 사진
어두울 때 플래쉬는 자동으로 작동됩니다.
플래시 충전 지시등이 반작이는 것을 확인하고 셔터를 누르
세요.
ISO 플래쉬 작동 거리
100 0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.)
400 0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
컬러 네거티브 필름 사
KR
적목현상 감소 램프
적목현상 감소 램프
이 램프는 플래쉬 촬영으로 인한 적목현상을 감소시켜줍니다. 셔터
릴리스 버튼을 가볍게 누르면( ) 적목현상 감소 램프가 켜지므로q
약 1초 후에 셔터 릴리스 버튼을 완전히 누릅니다(w).
KR
필름 되감기 및 꺼내기
1. 필름이 다되면 필름이 멈춥니다. 되감기 스위치를 밀
어 되감기를 하십시오.
2. 되감기 소리가 멈추고 필름 카운터에 "S"가 표시되
어 있음을 확인한 후 백 커버를 열어 필름을 꺼냅니
다.
주의: 또한 도중에 되감기 스위치를 밀어 필름을 되감을
수 있습니다.한 번 되감은 필름은 다 사용하지 않았
어도 다시 카메라에 넣고 찍을 수 없습니다.
KR
날짜와
배터리를
1. MOD
z
c/
b
데이터 수
1. MOD
2. 수정하
w
3.
MODE
주의:
LCD
tripaf50_ct.p65 2

Especificaciones del producto

Marca: Olympus
Categoría: cámara compacta
Modelo: trip af 50

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Olympus trip af 50 haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán