Siemens dampfbugeleisen slider s3 Manual de Usario

Siemens Hierro dampfbugeleisen slider s3

Lee a continuación 📖 el manual en español para Siemens dampfbugeleisen slider s3 (2 páginas) en la categoría Hierro. Esta guía fue útil para 11 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/2
de
Vielen Dank, dass Sie sich für das TB11-
Dampfbügeleisen von Siemens entschieden haben
Dieses Bügeleisen wurde nach ökologischen
Kriterien entwickelt, die die Erfordernisse der
nachhaltigen Entwicklung erfüllen. Es wurde der
gesamte Lebenszyklus des Geräts analysiert,
von der Auswahl der Materialien bis zu deren
anschließender Wiederverwendung bzw. dem
Recycling. Grundlage dieser Analyse waren dabei
Verbesserungsmöglichkeiten in technischer,
wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und
nicht im Gewerbe bestimmt. Gebrauchsanleitung bitte
sorgfältig aufbewahren.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr durch Stromschlag oder Feuer!
Anschlusswerte für die Benutzung dieses Geräts
müssen mit den Informationen auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Das Gerät niemals an die Stromversorgung anschließen,
wenn Netzkabel oder Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweisen.
Das Gerät muss mit einer geerdeten Steckdose
verbunden werden. Falls es unbedingt nötig ist, ein
Verlängerungskabel zu benutzen, stellen Sie sicher, dass
es für 16 Ampere (A) oder mehr ausgelegt ist und über
eine Steckdose mit Erdungsanschluss verfügt.
Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum
Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden
wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit
einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für
detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren
Netzbetreiber.
Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren.
Das Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder
mentalen Kapazitäten benutzt werden. Gleiches gilt für
Personen mit fehlender Erfahrung oder Kenntnis, außer
unter Aufsicht oder Anleitung.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird..
Das Gerät auf einer stabilen Unterlage benutzen und
abstellen.
Beim Abstellen in einer Halterung (z. B. Bügelbrett)
sichergehen, dass diese(s) auf einer stabilen Fläche
steht.
Das Bügeleisen nicht benutzen, wenn es heruntergefallen
ist oder sichtbare Beschädigungen aufweist bzw. wenn
Wasser austritt. Vor der weiteren Verwendung muss das
Gerät von einem autorisierten Kundendienst geprüft
werden.
Netzstecker ziehen, bevor Sie das Gerät mit Wasser füllen
oder noch vorhandenes Wasser nach dem Gebrauch
ausgießen.
Das Bügeleisen niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät niemals unter den Wasserhahn halten, um es
mit Wasser zu füllen.
Das Gerät keinen Witterungsbedingungen aussetzen
(Regen, Sonne, Frost, etc.).
Den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem
vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen
alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten,
z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch
qualiziertes Personal eines autorisierten technischen
Kundendienstes vorgenommen werden.
Das Bügeleisen von der Stromversorgung trennen, wenn
Sie sich vom Gerät entfernen müssen.
Vor dem ersten Gebrauch
Alle Aufkleber oder Schutzfolien von der Bügelsohle
entfernen
Tank des Bügeleisens mit Leitungswasser füllen und den
Temperaturregler auf „max“ stellen.
Gerät anschließen. Wenn das Bügeleisen die gewünschte
Temperatur erreicht hat (Kontroll-Lampe erlischt), Wasser
durch Einstellen des Dampfreglers auf 2 und wiederholtes
Drücken derTaste verdampfen lassen.
Einige Teile des Bügeleisens sind leicht eingefettet und
können beim ersten Gebrauch etwas Rauch abgeben.
Das geht nach kurzer Zeit vorüber.
Gebrauch
Die Kontroll-Lampe leuchtet beim Aufheizen. Sie
erlischt, sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist.
lst das Bügeleisen einmal heiß, kann beim Aufheizen
weitergebügelt werden. Wäsche nach Pegekennzeichen
sortieren und mit der niedrigsten Temperatur „•“
beginnen.
Synthetik
•• Seide-Wolle
••• Baumwolle-Leinen
Tank füllen Bild 1
Dampfregler auf „0“ stellen und Netzstecker
ziehen!
Nur sauberes Leitungswasser ohne Zusätze irgendeiner
Art verwenden. Der Zusatz anderer Flüssigkeiten, z.B.
von Parfüm, beschädigt das Gerät.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der
zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt
zum Garantieverlust.
Kein Kondenswasser von Trocknern, Klimaanlagen
oder ähnlichen Geräten verwenden. Dieses Gerät
wurde für den Gebrauch mit normalem Leitungswasser
entwickelt.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
Niemals über die „max“-Markierung füllen.
Bügeln ohne Dampf Bild 2
Dampfregler auf „0“ stellen.
Bügeln mit Dampf Bild 3
Temperaturregler auf „Dampf“ und - nach dem
Aufheizen - den Dampfregler auf 1 oder 2 stellen.
Temperaturregler auf Position „••“: Dampfregler auf 1
stellen.
Temperaturregler auf Position „•••“ oder „max“:
Dampfregler auf 2 stellen.
Nicht an Personen benutzen!
Dampfstoß Bild 3
Temperatur auf „max“ stellen.
Taste mit Pausen von mindestens 5 Sekunden
mehrmals drücken.
Sprühfunktion Bild 4
Die Sprühfunktion nicht für Seide benutzen.
Vertikaldampf Bild 5
Temperatur auf „max“ stellen.
Kleidungsstück auf einen Bügel hängen.
Bügeleisen senkrecht in einem Abstand von 10 cm führen
und Taste mit Pausen von mindestens 5 Sekunden
mehrmals drücken.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens
bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Nach jedem Bügeln
Dampfregler mehrmals von 0 auf 2 und wieder zurück
stellen (Selbstreinigung). Tank entleeren: Bügeleisen
mit der Spitze nach unten halten und leicht schütteln.
Auf dem Heck stehend, nicht auf der Sohle aufbewahren
(Bild 6).
Zuleitung nicht zu straff aufwickeln!
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Kullanma talimatı
Istruzioni per l’uso
Instruções de serviço
Oδηγοες χρήσεως
de
en
fr
es
nl
tr
it
pt
el
TB11..
M-1
016 TB11../12/10
de,en,fr,es,nl,tr,it,pt,el
Reinigen
Bei leichter Verschmutzung Stecker ziehen und Sohle
abkühlen lassen. Gehäuse und Sohle nur feucht
abwischen.
Schmilzt bei zu hoher Einstellung auf der Edelstahlsohle,
Dampf abschalten und die Rückstände sofort mit einem
dick gefalteten, trockenen Baumwolltuch bei Stufe max
abreiben.
Damit die Bügelsohle glatt bleibt, sollte sie nicht
in Berührung mit Metallgegeständen kommen.
Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder
Scheuerschwämme noch Chemikalien.
Tank nie entkalken oder mit Reinigungs- bzw.
Lösungsmitteln behandeln: Bügeleisen würde beim
Dampfen tropfen!
Zusätzliche Funktionen
(Je nach Modell)
Mehrfaches Entkalkungssystem
Je nach Modell verfügt diese Reihe über das „AntiCalc“
Entkalkungssystem (= Komponenten 1 + 2).
1. self-clean
Nach jedem Gebrauch des Dampfreglers reinigt
das „self-clean“-System den Mechanismus von
Kalkablagerungen.
2. anti-calc
Die „anti-calc“-Patrone dient der Reduzierung von
Kalkablagerungen, die beim Dampfbügeln entstehen,
und verlängert so die Lebensdauer Ihres Bügeleisens.
Trotzdem kann die „anti-calc“-Patrone den natürlichen
Prozess der Kalkablagerung nicht vollständig
verhindern.
Für eine efzientere Entkalkung Bügeleisen erneut
bis zum Maximum aufheizen und wiederholt in kurzen
Intervallen auf den Dampfstoßregler drücken. Danach
warten, bis das restliche Wasser von der Bügelsohle
verdampft ist.
„Secure“-Abschaltautomatik Bild 7
(Je nach Modell)
Die „Secure“-Abschaltautomatik schaltet das Bügeleisen
aus, wenn Sie es für längere Zeit nicht benutzen, erhöht
so die Sicherheit und spart Energie.
Direkt nach dem Einstecken ist die Funktion zunächst
zwei Minuten lang inaktiv, damit das Gerät die eingestellte
Temperatur erreichen kann.
Wenn das Bügeleisen nach Ablauf dieser Zeit nicht
benutzt wird, schaltet die Sicherheitsautomatik das Gerät
automatisch aus, nach 8 Minuten wenn es aufrecht steht
oder nach 30 Sekunden, wenn es auf der Bügelsohle
oder auf der Seite liegt. Die Kontrollleuchte beginnt
dann zu blinken.
Um das Bügeleisen wieder anzuschalten, bewegen sie
es leicht.
Tropfschutz
(Je nach Modell)
Ist eine zu niedrige Temperatur eingestellt, wird der Dampf
automatisch abgeschaltet, um Tropfen zu vermeiden.
Dabei ist eventuell ein Klicken hörbar.
Textilschutzsohle Bild 8
(Je nach Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empndliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen
Temperaturen diese beschädigen. Durch die Benutzung
der Schutzsohle wird darüber hinaus die Verwendung
eines Tuchs überüssig, um zu vermeiden, dass das
Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken
hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie bitte die Spitze des Bügeleisens in die
Spitze der Schutzsohle und drücken dann den hinteren
Teil der Schutzsohle an, bis ein „Klicken“ zu vernehmen
ist. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie bitte an
dem hinteren Häkchen und nehmen dann das Bügeleisen
aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden :
Zubehörnummer
(Kundendienst) Name des Zubehörs
(Fachhandel)
464927 TZ15100
Entsorgung
Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bei
Ihrem Fachhändler oder bei lhrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte
vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der
Homepage von Siemens herunterladen.
en
Thank you for buying the TB11 steam iron from
Siemens
This iron has been designed according to ecological
criteria, related to the sustainable development,
analyzing its whole lifecycle –from material selection
to its later reusing or recycling– evaluating the
improvement possibilities, from a technical,
economical and environmental point of view.
This appliance is intended for domestic and not
industrial use. Keep the operating instructions in
a safe place!
General safety warnings
Danger of electric shocks or re!
This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
Never plug the appliance into the mains supply if the cable
or the appliance itself shows visible signs of damage.
This appliance must be connected to an eart hed socket.
If it is absolutely necessary to use an extension cable,
make sure that it is suitable for 16 A or more and has a
socket with an earth connection.
In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage drops or
lighting uctuations can happen, it is recommended that
the iron is connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27 Ω.
If necessary, the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the interface
point.
Keep the appliance out of children’s reach.
This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
The appliance must be used and placed on a stable
surface.
When placed in a support, make sure that the surface on
which the support stands is stable.
The iron should not be used if it has been dropped, if
there are visible signs of damage or if it is leaking water.
It must be checked by an authorized Technical Service
Centre before it can be used again.
Remove the plug form the socket before lling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
Never immerse the iron in water or any other uid.
The appliance must never be placed under the tap to
ll the water.
Do not leave the appliance exposed to weather conditions
(rain, sun, frost, etc.)
The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
Unplug the appliance form the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
With the aim of avoiding dangerous situations, any work
or repair that the appliance may need, e.g. replacing a
faulty mains cable, must only be carried out by qualied
personnel from an Authorised Technical Service Centre.
Unplug the iron from the mains supply when you have to
leave the iron unattended.
Before using your appliance for the rst time
Remove any label or protective cover from the
soleplate
Fill the tank of the iron with tap water and set the
temperature control to “max”. Plug in the appliance to
the mains. When the steam iron has reached the desired
temperature (pilot light goes out), let the water create
steam by setting the steam control to 2 and by repeatedly
pressing the button .
During it rst use the iron may produce certain
vapours and odours that will die away after a few
minutes.
Using the appliance
The pilot light switches ON while the appliance is heating
up and switches OFF as soon as the set temperature is
reached. lf the temperature of the hot iron drops, you
can continue ironing while the iron heats up again to the
set temperature.
Sort laundry according to the fabric care labels and start
at the lowest temperature “•”:
Synthetics
•• Silk – Wool
••• Cotton – Linen
Filling the water tank Fig.1
Set the steam regulator to the “0”position and
unplug the iron from the mains!
Use only clean water from the tap without mixing anything
with it. The addition of other liquids, such as perfume, will
damage the appliance.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
Do not use condensation water from tumble dryers, air
conditionings or similar. This appliance has been designed
to use normal tap water.
To prolong the optimum steam function, mix tap water with
distilled water 1:1. If the tap water in your district is very
hard, mix tap water with distilled water 1:2.
Never ll beyond the “max” water level mark.
Ironing without steam Fig.2
Set steam control to the "0" position.
Ironing with steam Fig.3
Set temperature control to “steam” and following the
heating up, set the steam control to 1 or 2.
Set the temperature control to position “••”: steam
control to 1.
Set the temperature control to position “•••” or “max”:
steam control to 2.
Shot of steam Fig. 3
Set temperature to “max”. Press button repeatedly with
intervals of at least 5 seconds.
Spray Fig.4
Do not use the Spray function with silk.
Vertical steam Fig.5
Set temperature to “max”. Hang article of clothing on a
clothes hanger.
Operate the iron in a vertical position at a distance of 10
cm / 4 in, and press the button repeatedly with pauses
of at least 5 seconds.
Never direct the steam jet at garments that are
being worn.
Never aim the steam at people or animals.
After ironing
Switch the steam control from 0 to 2 and back again
several times (self- cleaning). Empty the tank: Hold the
iron with the point down and shake lightly. Store standing
on the rear, not on the base (Fig. 6).
Do not wrap the power cord too tight!
Cleaning
lf the iron is only slightly soiled, pull out the plug and
allow the soleplate to cool down. Wipe the housing and
the soleplate with a damp cloth only.
lf cloth melts due to too high temperature on the stainless
steel soleplate, switch off the steam and rub off the residue
immediately with a thickly folded, dry cotton cloth.
To keep the soleplate smooth, you should avoid hard
contact with metal objects. Never use a scouring pad, or
chemicals to clean the soleplate.
Never decalcify the tank or treat it with detergents
or solvents: otherwise the iron will drip water whilst
steaming!
Additional functions
(Depending on the model)
Multiple descaling system
Depending on the model, this range is equipped with the
“AntiCalc” (=component 1 + 2).
1. self-clean
Each time you use the steam regulator, the “self-clean”
system cleans the mechanism of scale deposits.
2. anti-calc
The “anti-calc” cartridge has been designed to reduce the
build-up of scale produced during steam ironing, helping
to extend the useful life of your iron. Nevertheless the
“anti-calc” cartridge cannot remove all of the scale that
is produced naturally over time.
For improved de-scaling, heat up the iron again fully and
press the shot of steam button several times in quick
succession. Then wait until the remaining water has
evaporated from the soleplate of the iron.
“Secure” auto shut-off function Fig. 7
(Depending on model)
The “Secure” auto shut-off function switches off the
iron when it is left unattended, thus increasing security
and saving energy. After plugging in the appliance, this
function will be inactive for the rst two minutes in order to
give the appliance time to reach the set temperature.
After such time, if the iron is not moved for 8 minutes
while in the upright position or 30 seconds while resting
on its soleplate or on its side, then the safety circuit will
switch the appliance off automatically and the pilot light
will start ashing.
To reconnect the iron, just move it about gently.
Drip protection
(Depending on the model)
lf the temperature is set too low, the steam is automatically
switched off to avoid dripping.
There may be an audible click when this occurs.
Fabric-protection soleplate cover Fig. 8
(Depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steam-
ironing delicate garments at maximum temperature
without damaging them. Use of the protector also does
away with the need for a cloth to prevent shine on dark
materials.
It is advisable to rst iron a small section on the inside of
the garment to see if it is suitable.
To attach the fabric protector to the iron, place the tip
of the iron into the end of the fabric protector and press
the rear of the protector upward until you hear a click. To
release the fabric protector, pull down on the clip at the
rear and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased
from the customer service or specialist shops :
Accessory code
(After-sales) Name of accessory
(Specialist outlets)
464927 TZ15100
Disposal
Please ask your dealer or inquire at your local authority
about current means of disposal.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment -
WEEE).
The guideline determines the framework for the re-
-
turn and recycling of used appliances as applicable
throughout the EU.
You can download this manual from the local
homepages of Siemens
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté le fer à vapeur
TB11 de Siemens
Ce fer à repasser a été conçu selon des critères
écologiques adaptés au développement durable en
analysant l’ensemble de son cycle de vie depuis
le choix des matériaux jusquà son ultérieure
réutilisation ou recyclage et en évaluant les
possibilités d’amélioration en matière technique,
économique et environnementale
Cet appareil est destiné à un usage domestique. Il
ne peut pas être utilisé à des ns industrielles ou
commerciales.
Veuillez conserv er la notice d’utilisation
soigneusement!
Avertissements de sécurité
Risque de décharge électrique ou d’incendie !
Cet appareil doit être branché et utilisé conformément aux
informations indiquées sur sa plaque signalétique.
Ne branchez jamais l’appareil à l’installation électrique
si le câble ou l’appareil présente des dommages
apparents.
Cet appareil doit être obligatoirement branché sur une
prise électrique avec terre. Si vous utilisez une rallonge,
assurez-vous qu’elle soit bipolaire (16 A ou plus) avec
conducteur relié à la terre.
An d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) présentant une aptitude
physique, sensorielle ou mentale qui ne leur permet pas
un usage en toute sécurité, ou manquant d’expérience et
de connaissances, à moins qu’elles aient été formées à
son utilisation par une personne responsable.
Assurez-vous que les enfants ne puissent jouer avec
l’appareil.
L’appareil doit être posé et utilisé sur une surface
stable.
Lorsqu’il est placé sur son repose-fer, assurez-vous que
la surface sur laquelle celui-ci repose est stable.
Ne pas utiliser le fer à repasser s’il a chuté, s’il présente
des dommages apparents ou s’il fuit. Dans ce cas,
l’appareil devra être examiné par un centre d’assistance
technique agréé avant toute réutilisation.
Débranchez la prise de courant avant de remplir l’appareil
d’eau ou de vider l’eau restante après utilisation.
Ne plongez jamais le fer à repasser dans l’eau ou tout
autre liquide.
Ne placez jamais l’appareil sous le robinet pour le
remplir d’eau.
N’exposez jamais l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
gelée, etc.).
Ne retirez pas la che de la prise de courant en tirant
sur le câble.
Débranchez l’appareil du bloc d’alimentation secteur
après chaque utilisation ou en cas de défaut suspecté.
An d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par
ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit
uniquement être effectuée par le personnel qualié d’un
centre d’assistance technique agréé.
Débranchez le fer à repasser du bloc d’alimentation
secteur si vous devez le laisser sans surveillance.
Avant la première utilisation
Retirez la protection ou toute étiquette de la
semelle.
Remplissez le réservoir du fer à repasser avec de l´eau
du robinet puis réglez le thermostat sur ‘max’. Branchez
l´appareil. Une fois qu’il a atteint la température voulue (le
voyant de fonctionnement s’éteint), faites évaporer l´eau
en amenant le régulateur de vapeur sur 2 et en appuyant
plusieurs fois sur la touche .
Durant la première utilisation, il est possible que le fer
dégage des fumées et des odeurs qui disparaîtront dans
les minutes suivantes.
Utilisation
Le témoin de fonctionnement s’aIlume pendant que le fer
chauffe. Il s’éteint dès que la température réglée par le
thermostat est atteinte. Dès que le fer a ni de chauffer
une première fois, vous pouvez continuer de repasser
sans attendre qu’il se remette à chauffer. Triez le linge en
fonction des symboles d’entretien puis commencez par le
linge repassable à la plus basse température ‘•’:
Synthétiques
•• Soie- laine
••• Coton – lin
Remplissage du réservoir d’eau Fig. 1
Réglez le régulateur de vapeur sur la position
‘0’ et débranchez le fer à repasser de la prise de
courant!
Utilisez uniquement de l’eau du robinet sans la mélanger
à quoi que ce soit d’autre. L’ajout de tout autre liquide,
comme du parfum, endommagera l’appareil.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
N’utilisez pas l’eau de condensation des sèche-linge,
climatiseurs ou autres appareils similaires. Cet appareil
a été conçu pour utiliser l’eau claire du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Ne jamais remplir le réservoir au-delà de l’indication
‘max’.
Repassage sans vapeur Fig. 2
Amenez le régulateur de vapeur sur la position ‘0’.
Repassage avec vapeur Fig. 3
Réglez thermostat sur ‘Vapeur puis, après la phase de
chauffage, amenez le régulateur de vapeur sur 1 ou 2.
Thermostat sur la position ‘••’: amenez le régulateur de
vapeur sur 1.
Thermostat sur la position ‘•••’ ou sur ‘max’: amenez le
régulateur de vapeur sur 2.
Jet de vapeur Fig. 3
Température: max
Appuyez plusieurs fois sur la touche en attendant au
moins 5 secondes après chaque actionnement.
Jet d’eau Fig. 4
N’utilisez pas la fonction jet d’eau avec la soie.
Dé froissement vertical Fig. 5
Réglez la température sur ‘max’.
Suspendez le vêtement à un cintre.
Déplacez le fer verticalement à une distance de 10 cm
du vêtement puis appuyez plusieurs fois sur la touche
en observant des pauses de 5 secondes minimum
à chaque fois.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements
qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
Après chaque repassage
Amenez le régulateur de vapeur plusieurs fois de 0 à
2 et de 2 à 0 (auto- nettoyage). Vidangez le réservoir.
Maintenez la pointe du fer tournée vers le bas puis
secouez-le légèrement. Rangez le fer en appui sur son
dos et non pas sur sa semelle (Fig. 6).
Lorsque vous enroulez le cordon d’alimentation, ne le
tendez pas trop.
Nettoyage
Si le fer est légèrement sale, débranchez sa che mâle
et attendez que la semelle refroidisse.
N´essuyez le corps de l´appareil et sa semelle uniquement
avec un chiffon humide.
Si, fer réglé trop chaud, fond sur la semelle en acier inox,
coupez la vapeur puis enlevez immédiatement les résidus
à l´aide d’un chiffon sec en coton plié épais, fer réglé sur
la plus haute température.
Évitez le contact de la semelle avec tout objet métallique
an de ne pas l’endommager. N’utilisez jamais de
tampons à récurerou produits chimiques pour nettoyer
la semelle.
Ne détartrez jamais le réservoir, ne le traitez jamais
avec des détergents ou solvants: le fer goutterait
pendant le repassage à la vapeur.
Fonctions supplémentaires
(Selon le modèle)
Système de détartrage multiple
Selon le modèle, cette gamme est équipée du système
de détartrage ‘AntiCalc’ (= composant 1 + 2).
1. self-clean
À chaque fois que vous utilisez le régulateur de vapeur,
le système ‘self-clean’ élimine les dépôts calcaires dans
le mécanisme.
2. anti-calc
La cassette ‘anti-calc’ a été conçue pour réduire
l’accumulation de tartre produit lors du repassage à la
vapeur et prolonger ainsi la durée de vie utile de votre fer
à repasser. Cependant, la cassette anticalcaire ne peut
pas supprimer tout le tartre qui est produit naturellement
au l du temps.
Pour obtenir un meilleur détartrage, chauffez à nouveau
le fer à repasser au maximum et appuyez plusieurs fois
sur le bouton de vapeur à petits intervalles. Attendez
ensuite que les restes d‘eau se soient évaporés de la
semelle du fer à repasser.
Dispositif d’arrêt automatique
de sécurité ‘Secure’ Fig. 7
(Selon le modèle)
La fonction d’arrêt automatique ‘Secure’ éteint le fer
lorsqu’il est laissé sans surveillance, ce qui permet
daccroître la sécurité et de faire des économies
d’énergie.
Après avoir branché le fer à l’installation électrique, la
fonction d’arrêt automatique sera inactive pendant 2
minutes an de permettre au fer d’atteindre la température
sélectionnée.
Passé ce délai, si le fer n’est pas déplacé pendant 8
minutes alors qu’il est à la verticale, ou pendant 30
secondes alors qu’il repose sur sa semelle ou sur le
côté, le coupe-circuit de sécurité éteint automatiquement
l’appareil et le voyant se met à clignoter.
Pour réactiver l’appareil, il suft de le déplacer
délicatement.
Système anti-goutte
(Selon le modèle)
Si la température réglée est trop basse, la fonction vapeur
s’éteint automatiquement pour éviter la formation de
gouttes d’eau. Cette réaction peut produire un clic.
Semelle de protection textile. Fig. 8
(Selon le modèle)
La semelle de protection textile s’utilise pour éviter
d’endommager le linge délicat repassé à la vapeur à des
températures élevées. Grâce à l’emploi du protecteur,
il n’est pas nécessaire d’utiliser une patte-mouille pour
éviter les brillances sur les tissus foncés.
Il est recommandé de faire d’abord un essai sur la partie
à l’envers pour vérier si le repassage est bon.
Pour poser la semelle de protection textile sur le fer à
repasser, pose la pointe du fer à l’intérieur de la pointe
de la semelle de protection textile et appuyer la partie
arrière de la semelle de protection jusqu’à entendre un
‘clic’. Pour retirer la semelle de protection textile, tirer la
patte arrière et sortir le fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès
du service après-vente et dans tous les magasins
spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente) Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
464927 TZ15100
Mise au rebut
Pour savoir comment mettre votre appareil au rebut,
consultez s.v.p. votre revendeur ou renseignez-vous
auprès de l´administration de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
La directive dénit le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés applicables dans
les pays de la CE.
Vous pouvez lécharger ce manuel sous la page
d’accueil de Siemens
es
Le agradecemos la compra de la plancha a vapor
TB11 de Siemens.
Esta plancha ha sido diseñada de acuerdo a criterios
ecológicos adaptados al desarrollo sostenible,
analizando todo su ciclo de vida -desde la selección
de materiales hasta su posterior reutilización o
reciclado- evaluando las posibilidades de mejora
desde el punto de vista técnico, económico y
medioambiental.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico, quedando por tanto excluido
el uso industrial del mismo. Lea detenidamente las
instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
una posible consulta posterior.
Advertencias generales de seguridad
¡Peligro de sacudidas eléctricas e incendio!
Conecte y use el aparato sólo en conformidad con los
datos que guran en la placa de características del
mismo.
No conecte el aparato a la red eléctrica en caso de
presentar el cable de conexión o el aparato mismo huellas
visibles de desperfectos.
Esta plancha debe conectarse obligatoriamente a un
enchufe con toma de tierra, si utiliza un alargador,
compruebe que sea bipolar (16 A.) con toma de tierra.
Para evitar que bajo circunstancias desfavorables
de la red se puedan producir fenómenos como la
variación de la tensión y el parpadeo de la iluminación,
se recomienda que la plancha sea conectada a una
red con una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para más
información, consulte con su empresa distribuidora de
energía eléctrica
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas o falta de experiencia y
conocimiento a menos que hayan sido instruidas respecto
a su uso por una persona responsable.
Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no
juegan con el aparato.
La plancha tiene que utilizarse y colocarse sobre una
supercie estable.
Cuando se coloque sobre su soporte, asegurarse de
que la supercie sobre la que se coloca el soporte es
estable.
No ha de utilizar la plancha si se ha caído, si hay señales
visibles de daño o si existe fuga de agua, hay que
hacerla revisar por el Servicio Técnico Autorizado antes
de volverla a usar.
Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el
aparato con agua o antes de retirar el agua restante
tras su utilización.
No sumerja la plancha en agua o en cualquier otro
líquido.
No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el depósito
de agua.
No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol,
escarcha, etc)
No desenchufe el aparato de la toma de corriente,
tirando del cable.
Desconecte el aparato de la red eléctrica tras cada uso o
en caso de comprobar defectos en el mismo.
Con objeto de evitar posibles situaciones de peligro, las
reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse
en el aparato, por ejemplo la sustitución del cable de
conexión, sólo podrán ser ejecutadas por personal
especializado del Servicio Técnico Autorizado.
No deje la plancha sin vigilancia cuando esté conectada
a la alimentación.
Antes de usar la plancha por vez primera
Retire todos los protectores o etiquetas de la suela
de la plancha.
Llenar el depósito de la plancha con agua de la red y
colocar el mando regulador de temperatura en la posicion
“max”. Enchufar el aparato y cuando la plancha alcance
la temperatura seleccionada (el piloto se apaga), hacer
evaporar el agua colocando el regulador de vapor en
posicion “2” y accionando repetidas veces el botón .
Durante el primer uso la plancha puede desprender
algunos humos y olores que cesaran en pocos
minutos.
Manera de usar la plancha
El piloto de aviso se ilumina mientras la plancha se está
calentando y se apaga tan pronto se ha alcanzado la
temperatura seleccionada. Una vez que la plancha está
caliente, se puede planchar también durante las fases
de calentamiento de la misma.
Clasicar las prendas en función de los símbolos de
tratamiento, empezando siempre por las prendas que se
planchan con la temperatura más baja “•”.
Sintéticos
•• Seda - lana
••• Algodón - lino
Llenar de agua el depósito Figura 1
Colocar el regulador del vapor en la posición “0”
y extraer el enchufe de la toma de corriente!
Use sólo agua limpia de red, sin aditivos de ningún tipo.
Añadir cualquier otro líquido, como perfume, puede
ocasionar daños en el aparato.
Cualquier daño causado por el uso de los productos
anteriormente citados, provocará la anulación de
la garantía.
No utilice agua de condensación de secadoras, aires
acondicionados o similares.
Su plancha ha sido diseñada para usar agua de grifo.
Para que la función de la salida del vapor funcione de
forma óptima durante más tiempo, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:1. Si el agua de su
zona en muy dura, mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
Nunca sobrepase la marca de llenado máximo “max”
Planchar sin vapor Figura 2
Colocar el regulador de vapor en la posición “0”.
Planchar con vapor Figura 3
Colocar el mando regulador de la temperatura en la
posición correspondiente a y una vez transcurrido el
período de calentamiento necesario, colocar el mando
regulador del vapor en la posición “1” ó “2”.
Mando regulador de la temperatura en la posición “••”:
Colocar el mando regulador del vapor en la posición
“1”.
Mando regulador de la temperatura en la posición “•••”
o “máx”: Colocar el mando regulador del vapor en la
posición “2”.
Golpe de vapor Figura 3
Colocar el mando regulador de la temperatura en la
posición “max”.
Pulsar repetidas veces el botón a intervalos de cinco
segundos.
Spray Figura 4
No use el spray sobre sedas.
Planchado frontal con vapor vertical Figura 5
Colocar el mando regulador de la temperatura en la
posición “max”.
Colgar la prenda a planchar en una percha.
Mantener la plancha en posición vertical delante de la
prenda, a unos 10 cm de distancia. Pulsar a intervalos
de 5 segundos el botón .
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales
Tras concluir cada ciclo de planchado
Desplazar repetidas veces el mando regulador de
vapor de la posición “0” a la posición “2” y viceversa
(autolimpieza).
Vaciar el depósito de agua: Mantener la plancha con la
punta hacia abajo y agitarla ligeramente.
¡No colocarla nunca sobre la suela (Figura 6)!
¡No tensar excesivamente el cable de conexión al
enrollarlo!
Limpieza
En caso de que el aparato esté sólo ligeramente sucio,
desconectar el cable y dejar enfriar la suela de la
plancha. Limpiar la suela y la carcasa solamente con
un paño húmedo.
En caso de que tela se haya quedado adherida a la
suela de acero de la plancha, apagar el vapor y frotar
inmediatamente con un paño grueso de algodón arrugado
a temperatura máxima.
Para mantener la suela suave, evite que entre en contacto
con objetos metálicos. No utilice nunca estropajos ni
productos químicos para limpiar la suela.
No descalcicar o limpiar nunca el depósito con
productos de limpieza o disolventes ya que podría
gotear al utilizar el vapor.
Funciones adicionales
(según modelo)
Sistema de descalcicación múltiple
Dependiendo del modelo, esta gama está equipada con
los sistemas antical “AntiCalc” (=componentes 1 + 2).)
1. self-clean
Cada vez que utilice el regulador de vapor, el sistema “self-
clean” limpia los sedimentos de cal del mecanismo.
2. anti-calc
El cartucho “anti-cal” ha sido diseñado para reducir la
acumulación de cal que se produce durante el planchado
con vapor y, de este modo, prolongar la vida útil de su
plancha. Sin embargo, tenga en cuenta que el cartucho
“anti-cal” no detendrá en su totalidad el proceso natural
de acumulación de cal.
Para obtener una descalcicación mejor, caliente de
nuevo la plancha al máximo y presione el pulsador de
vapor repetidas veces a intervalos pequeños. Después
espere a que los restos de agua se evaporen de la suela
de la plancha.
Función autodesconexión “Secure” Figura 7
(Según modelo)
La función autodesconexión “Secure” apaga la plancha
cuando la deja desatendida, aumentándose así la
seguridad y ahorrando energía.
Al conectar la plancha, esta función permanecerá inactiva
durante los 2 primeros minutos, permitiendo que la
plancha alcance la temperatura seleccionada.
Transcurrido ese tiempo, si la plancha no se mueve
durante 8 minutos estando colocada sobre su talón
o durante 30 segundos estando colocada sobre la
suela o un lado, el circuito de seguridad la desconecta
automáticamente y el indicador luminoso se enciende
intermitentemente.
Para volver a conectar la plancha basta moverla
suavemente.
Sistema antigoteo
(Según modelo)
La plancha incorpora un sistema de seguridad antigoteo
que suprime automáticamente la producción de vapor si
se ha seleccionado una temperatura demasiado baja.
Cuando este sistema actúa, es posible que se oiga un
sonido en forma de “clic”.
Suela de protección textil Figura 8
(Según modelo)
La Suela de protección textil se utiliza para el planchado
con vapor a máxima temperatura de prendas delicadas,
evitando que estas se dañen a elevadas temperaturas.
Así mismo la utilización del protector elimina el uso de un
trapo para evitar brillos en tejidos oscuros.
Se recomienda planchar primero una pequeña parte
por el reverso para vericar que el planchado es el
deseado.
Para acoplar la suela protectora textil a la plancha,
coloque la puntera de la plancha en el interior de la punta
de la suela protectora textil y presione la parte posterior
de la suela protectora textil hasta que se oiga un “clic”.
Para soltar la suela protectora textil tirar de la pestaña
trasera y sacar la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el servicio
postventa o en comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa) Nombre del accesorio
(Comercios
especializados)
464927 TZ15100
Consejos para la evacuación del aparato
usado
Antes de deshacerse de su aparato usado deberá
inutilizarlo de modo visible, encargándose de su
evacuación de conformidad a las leyes nacionales
vigentes. Solicite una información detallada a este
respecto a su Distribuidor, Ayuntamiento o Administración
local.
Este aparato está marcado con la Directiva
europea 2002/96/CE relativa al uso de aparatos
eléctricos y electrónicos (Residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco general válido en
todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada
y la reutilización de los residuos de los aparatos
eléctricos y electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la página
local de Siemens.
nl
Dank u voor de aanschaf van het TB11 stoomstrijkijzer
van Siemens
Dit strijkijzer is ontworpen volgens ecologische
criteria, verbonden met de duurzame ontwikkeling die
de gehele levenscyclus ervan analyseert te beginnen
bij de selectie van de materialen tot later hergebruik
of recyclage en de verbeteringsmogelijkheden
onderzoekt vanuit technisch, economisch en
milieugezichtshoek.
Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik en
niet voor bedrijfsdoeleinden. Deze gebruiksaanwijzing
s.v.p. zorgvuldig bewaren!
Algemene veiligheidswaarschuwingen
Gevaar van elektrische schokken of
brandgevaar!
Dit apparaat moet worden aangesloten en gebruikt
conform de gegevens op het typeplaatje.
Steek het apparaat nooit in een stopcontact als het
snoer of het apparaat zelf zichtbare tekenen van schade
vertoont.
Dit apparaat moet worden aangesloten op een geaard
stopcontact. Als het absoluut noodzakelijk is om een
verlengkabel te gebruiken, zorg er dan voor dat deze
geschikt is voor 16 A of meer en een geaarde stekker
heeft.
Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden
van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat ikkeren, is het aan te
bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met
een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie
hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan
ervaring of kennis hebben, tenzij iemand toezicht op hen
houdt of hen instructies heeft gegeven.
Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met
het apparaat gaan spelen.
Het apparaat moet op een stabiel oppervlak worden
gebruikt en geplaatst.
Zet het apparaat alleen neer op een ondergrond met een
stabiel oppervlak.
Het strijkijzer mag niet worden gebruikt als het gevallen
is, als er zichtbare tekenen van schade zijn of als het
water lekt. Het moet worden nagekeken door een erkend
Technisch Servicecenter voordat het weer gebruikt kan
worden.
Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens het
apparaat met water te vullen of alvorens het resterende
water na gebruik te verwijderen.
Dompel het strijkijzer nooit onder in water of een andere
vloeistof.
Het apparaat mag nooit onder de kraan worden geplaatst
om het te vullen met water.
Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.)
Trek niet aan de stekker om deze te verwijderen uit het
stopcontact.
Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik van het
apparaat, of als een storing vermoed wordt.
Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren
door gekwaliceerde medewerkers van een erkend
Technisch Servicecenter.
Haal de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact als
u er geen toezicht op kunt houden.
Voor het eerste gebruik
Verwijder eventuele labels of beschermingen van
de zoolplaat.
De tank van het strijkijzer vullen met leidingwater en
de temperatuurregelaar op “max” zetten. Het apparaat
aansluiten. Wanneer het strijkijzer de gewenste
temperatuur heeft bereikt (controlelampje gaat uit), het
ucu aşağıya doğru olacak şekilde tutunuz ve hafçe
sallayınız. Arka tarafı üzerinde duracak şekilde muhafaza
ediniz, tabanı üzerinde değil (Resim 6).
Elektrik kablosunu çok gergin sarmayınız!
Cihazın Temizlenmesi
Az kirlenme durumunda şi prizden çekiniz ve ütünün
tabanının soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece nemli bir bez
ile siliniz.
Eğer ısı ayarı çok yüksek olduğu için, herhangi bir
sentetik kumaş paslanmaz çelik tabana yapışırsa,
buhar fonksiyonunu kapatınız ve tabana yapışmış
olan artıkları derhal, kalın şekilde katlanmış, kuru bir
pamuktan dokunmuş bez ile, ütüde azami ısı kademesini
ayarlayarak siliniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, metal cisimlerle
sert temasından kaçının. Ütü tabanını temizlemek için
ovma bezleri, sirke ve başka kimyasallar kullanmayın.
Su tankında kesinlikle kireçten arındırma işlemi
yapmayınız ve temizleme maddesi veya herhangi bir
eriyik ile temizlemeyiniz:
Aksi halde ütü, buhar fonksiyonu ile çalısıldığında
damlar!
Ek fonksiyonlar
(Modele bağlý olarak)
Çoklu kireç giderici sistem
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 bileşen)
ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-cleansistemi
mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında oluşan
birikmiş kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım
ömrünün uzatılması için tasarlanmıştır. Bununla birlikte
“anti-calc” kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm
kirecin temizlenmesini sağlamaz.
Daha iyi bir kireç arındırma sonucu alabilmek için, ütünüzü
tekrar son ayarına kadar ısıtın ve şok buhar düğmesine
birkaç defa basın. Ütü tabanından akan bütün suyun
buharlaşmasını bekleyin.
Otomatik güvenlik kesintisi Resim 7
(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir işlem
yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik arttırılır
ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca
ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika
boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken
30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi
cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp
sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Damla önleme düzeni
(Modele bağlý olarak)
Düşük bir sıcaklık ayarlanmışsa, damla oluşmasını
önlemek için, buhar otomatik olarak kapatılır. Bu işlem
esnasında bir çıtlama sesi duyulabilir.
Kumaş koroyucu taban Resim 8
(Modele bağlý olarak)
Kumaş koruyucu taban narin giysileri maksimum
sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla ütülemek
için kullanılır. Bu koruyucunun kullanılması koyu renkli
kumaşların parlamasını önlemek için bir bez kullanma
ihtiyacını da ortadan kaldırır.
Uygun olduğunu görmek için önce giysinin küçük bir
bölümünü iç taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Kumaş koruyucusunu ütüye takmak için, ütünün sivri
ucunu kumaş koruyucusunun ucuna yerleştirip, bir klik
sesi duyuncaya kadar koruyucuyu arkadan ileri doğru itin.
Kumaş koruyucusunu çıkarmak için, arkasındaki klipsten
aşağı doğru çekerek, ütüyü çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri
hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numara (muşteri
hizmetleri) Ürün sipariş
numarası
464927 TZ15100
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş elektrikli ve
elek-tronik cihazlar ile ilgili Avrupa yönetmeliği
2002/96/EG’ye (waste electrical and electronic
e q u i p m e n t - WE E E ) uy g u n şe k i l d e
işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve
değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların
çerçevesini belirtmektedir.
Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına
ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın (‘o’
=’ ‘ooo’).
2. Kıyafetlerinizi haf nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve
ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, şok buhar seçeneğini daha az
kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda
olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TB11 Siemens
Il presente ferro da stiro è stato progettato
secondo i criteri ecologigi adattati allo sviluppo
sostenibile, analizzando l'intero ciclo di vita, dalla
selezione dei materiali no alla sua successiva
riutilizzazione o riciclaggio, valutando le possibilità
di miglioria dal punto di vista tecnico, economico e
medioambientale.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e
non all´attività professionale. Si prega di conservare
con cura le istruzioni per l’uso!
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato
solo in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle
caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di rete,
se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni visibili
di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato a una presa
di corrente elettrica con messa a terra. Se deve essere
utilizzato un cavo di prolunga, vericare che sia adatto
per 16 A almeno e che abbia una presa con conduttore
di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino
con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su
una supercie stabile.
Se collocato su un sostegno, vericare che la supercie
di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito
una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento o se
perde acqua. In tal caso, deve essere controllato da un
centro di assistenza tecnica prima di essere riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l’apparecchio con acqua o prima di eliminare l’acqua
residua dopo l’uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri
uidi.
L’apparecchio non deve essere messo direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa di
corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione di rete se ci
si deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Al primo impiego
Eliminare tutte le etichette o i rivestimenti di
protezione dalla piastra stirante.
Riempire il serbatoio del ferro da stiro con acqua di
rubinetto e disporre il regolatore temperatura su “max”.
Collegare l´apparecchio. Quando il ferro da stiro ha
raggiunto la temperatura desiderata (la lampada spia si
spegne), fare evaporare l´acqua disponendo il regolatore
vapore su 2 e premendo ripetutamente il pulsante .
Durante il primo uso il ferro da stiro può emettere alcuni
fumi ed odori che cesseranno in pochi minuti.
Uso
La spia di funzionamento si accende durante il
riscaldamento e si spegne non appena la temperatura
impostata è stata raggiunta.
Quando il ferro da stiro è già caldo, durante il successivo
riscaldamento si può continuare a stirare.
Selezionare la biancheria secondo il simbolo di
trattamento e cominciare a stirare alla temperatura
minima “•”:
Sintetici
•• Seta - lana
••• Cotone - lino
Riempire il serbatoio di acqua gura 1
I m p osta r e i l r e gola t o r e d i v a pore s u l l a
posizione“0”e scollegare il ferro da stiro
dall’alimentazione di rete!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori
a centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo
apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale
acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto
1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con
“max”.
Stirare senza vapore gura 2
Regolare su 0 il ferro da stiro.
Stirare con vapore gura 3
Disporre il regolatore temperatura su “Vapore” e, dopo
il riscaldamento, disporre il regolatore vapore su 1
oppure 2.
Regolatore temperatura sulla posizione “••”: disporre il
regolatore vapore su 1
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” o max:
disporre il regolatore vapore su 2.
Stirare con super vapore gura 3
Temperatura: max Premere più volte il pulsante ad
intervalli di almeno 5 secondi.
Vapore verticale gura 5
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una distanza di
10 cm e premere più volte il pulsante ad intervalli di
almeno 5 secondi.
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Spray gura 4
La funzione Spray non deve essere usata con la seta.
Dopo ogni stiratura
Ruotare più volte il regolatore vapore da 0 a 2 e di nuovo
indietro (autopulizia). Vuotare il serbatoio: mantenere il
ferro da stiro con la punta rivolta verso il basso e scuoterlo
leggermente.
Conservarlo poggiato sull´appoggio posteriore, non sulla
piastra stirante (gura 6).
Non avvolgere troppo stretto il cavo di alimentazione!
Pulizia
Se la piastra stirante è leggermente sporca, estrarre la
spina ed attendere che si raffreddi.
Stronare la carcassa e la piastra stirante solo con un
panno umido. Se in caso di regolazione troppo alta
una stoffa dovesse fondersi ed attaccarsi alla piastra
stirante in acciaio inox, disinserire il vapore e rimuovere
immediatamente al grado max i residui, stronando con
un panno di lana asciutto ripiegato più volte.
Per mantenere la piastra perfettamente liscia, evitate il
contatto con oggetti metallici. Per pulire la piastra, non
utilizzate paglietteo sostanze chimiche.
Non decalcicare mai il serbatoio, trattarlo con
detergenti o solventi: in tal caso il ferro da stiro perderebbe
gocce durante la produzione di vapore.
Funzioni supplementari
(in alcuni modelli)
Sistema multiplo di disincrostamento
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2).
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore di vapore, il
sistema “self-clean” pulisce il meccanismo dai depositi
di incrostazioni.
2. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i
depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e
per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,
la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che
si formano naturalmente nel tempo.
Per ottenere una decalcicazione migliore, scaldare di
nuovo il ferro da stiro al massimo e premere il pulsante
del vapore diverse volte a piccoli intervalli. Attendere
quindi che evaporino tutti i resti d’acqua.
Funzione di spegnimento
automatico “Secure” gura 7
(In base al modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”
disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,
di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio
di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione
è inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di
raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro
da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale
o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra
stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l’apparecchiatura e la spia luminosa
inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufciente muoverlo
leggermente.
Dispositivo antigoccia
(In base al modello)
Se è regolata una temperatura troppo bassa, il vapore
viene disinserito automaticamente per evitare le gocce.
In tal caso si sente eventualmente un clic.
Ferro da stiro con luce gura 8
(In base al modello)
Questo ferro da stiro è provvisto di luce e può essere
usata per stirare in condizioni di poca visibilità.
Per accendere o spegnere la luce, premere il tasto. Non
guardi direttamente la luce
Maschera di protezione dei tessuti gura 8
(In base al modello)
La maschera di protezione dei tessuti si usa per stirare
con vapore a temperatura massima capi delicati, evitando
que questi soffrano danneggiamenti a causa delle
temperature elevate. Allo stesso modo l’ utilizzo della
protezione elimina l’ uso di un tessuto per evitare lucidi
nei tessuti scuri.
Si consiglia di stirare pirma una piccola parte alla rovescia
per vericare che la stiratura sia quella desiderata.
Per accoppiare la suola tessile di protezione al ferro
da stiro, collochi la punta del ferro da stiro all’ interno
della punta della suola tessile di protezione e prema la
parte posteriore della suola tessile di protezione no a
che non si senta un “clic”. Per togliere la suola tessile
di protezione tiri della linguetta posteriore ed estragga
il ferro da stiro.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi
specializzati
Codice dell‘accessorio
(Servizio postvendita) Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
464927 TZ15100
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-ssegno
ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in
materia di apparecchi elettrici ed elettronici
(waste electrical and electronic equipment -
WEEE).
Questa direttiva denisce le norme per la raccolta e il
riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto
il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale
nel sito Internet di Siemens
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TB11 da
Siemens
Este ferro de engomar foi concebido de acordo com
critérios ecológicos adaptados ao desenvolvimento
sustentável, analisando todo o seu ciclo de vida
– desde a selecção de materiais até à sua posterior
reutilização ou reciclagem e avaliando as pos-
-
sibilidades de melhoria do ponto de vista técnico,
económico e do meio ambiente.
Este aparelho foi concebido para utilização doméstica
e não para ns industriais.
Conserve as instruções de serviço em local
seguro!
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as
especicações da placa de características.
Nunca ligue o aparelho à rede ectrica se o cabo eléctrico
ou o próprio aparelho apresentarem sinais visíveis de
danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação
à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma
extensão eléctrica, certique-se que a mesma é de tipo
bipolar (16 A ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis da
rede eléctrica possam produzir-se fenómenos como
variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível
físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta de
experiência ou conhecimento, a não ser que as mesmas
sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para a utilização
do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que
não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado num suporte, a superfície em que o
suporte se encontra deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver
uma fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser
vericado por um Centro de serviço técnico autorizado
antes de ser novamente utilizado.
Retire a cha eléctrica da tomada antes de colocar
água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água
restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou qualquer
outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o
depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
o puxar pelo cabo para retirar acha eléctrica da tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser
utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danicado,
deverá ser realizado por pessoal qualicado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre
que o mesmo não estiver a ser vigiado.
Antes da primeira utilização
Remova todas as etiquetas ou coberturas de
protecção da base do ferro
Encher o depósito do ferro com água canalizada e
posicionar o regulador de temperatura em “max”.
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido a temperatura
pretendida (a lâmpada de controlo apaga-se), fazer sair
vapor, ajustando o regulador de vapor para 2 e premindo
repetidamente a tecla .
Ao utilizar pela primeira vez o ferro de engo-mar este
poderá soltar algum fumo e cheiros que desapareceram
em poucos minutos.
Utilização
A lâmpada de controlo ca iluminada durante o
aquecimento e apaga-se, logo que seja atingida
a temperatura seleccionada. Depois do ferro ter
aquecido, pode-se continuar a passar a ferro durante
o novo aquecimento. Separar a roupa de acordo com
as respectivas etiquetas e começar a passar com a
temperatura mais baixa “•”:
Sintéticos
•• Seda - lã
••• Algodão - linho
Encher o depósito de água Fig. 1
Coloque o regulador de vapor na posição “0” e
desligue o ferro da rede eléctrica!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar
nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como
perfume, irão danicar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de um
dos produtos acima mencionados irão anular a
garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de secar com
tambor, aparelhos de ar condicionado ou equivalente.
Este aparelho foi concebido para ser utilizado com água
da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da torneira com água destilada
1:1. Se a água da torneira no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Passar a ferro sem vapor Fig. 2
Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Passar a ferro com vapor Fig. 3
Posicionar o regulador de temperatura em “vapor” e
- depois do aquecimento - posicionar o regulador de
vapor em 1 ou 2.
Deslocar o regulador de temperatura para a posição “••”:
Posicionar o regulador de vapor em 1.
Posicionar o regulador de temperatura em “•••” ou “max”;
Posicionar o regulador de vapor em 2.
Passar o ferro na vertical, a uma distância de 10 cm, e
premir várias vezes a tecla , com intervalos mínimos
de 5 seg.
Não utilizar em pessoas!
Jacto de vapor Fig. 3
Temperatura: máx.
Premir a tecla varias vezes, com pausas de, pelo
menos, 5 segundos.
Spray Fig. 4
Não utilize a função spray em peças de seda.
Vapor vertical Fig. 5
Regular a temperatura para “max”.
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Depois de passar a ferro
Ajustar várias vezes o regulador de vapor de 0 para 2 e
repor, de novo, em 0 (auto-limpeza).
Despejar o depósito: Manter o ferro com a ponta para baixo,
sacudindo ligeiramente. Arrumar o ferro pousado pela parte
de trás e nunca pousado sobre a base (Fig. 6).
Não enrolar o cabo eléctrico de forma que que muito
esticado.
Limpeza
Em caso de sujidade ligeira, desligar a cha da tomada
e deixar arrefecer a base do ferro. Limpar o exterior e
a base do ferro apenas com um pano húmido. Se um
tecido derreter na base do ferro, em caso de regulação
de temperatura elevada, deverá desligar o vapor e, na
fase ‘max’, limpar, de imediato, os resíduos com um pano
de algodão bastante dobrado.
Para conservar a base do ferro macia, deve evitar o
contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões
ou produtos químicos para limpar a base do ferro.
Nunca descalcicar o depósito ou tratá-lo com produtos
de limpeza ou diluentes: Neste caso, o ferro pingaria, ao
engomar com vapor.
Funções adicionais
(Dependiendo do modelo)
Sistema de desincrustamento múltiplo
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-
clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para reduzir a
formação de incrustações durante a passagem a ferro
com vapor, ajudando assim a prolongar a vida útil do
seu ferro de engomar. No entanto, o cartucho anti-
incrustações não pode remover todas as incrustações
que são produzidas naturalmente ao longo do tempo.
Para que a descalcicação se faça mais facilmente,
aqueça o ferro novamente na potência máxima e
pressione o botão do jacto de vapor repetidamente, em
pequenos intervalos. Depois espere que os restos de
água se evaporem da base do ferro.
Corte automático de segurança “Secure“ Fig. 7
(Dependiendo do modelo)
A função de desconexão automática “Secure” desliga o
ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão
automática permanecera desconectada durante os 2
primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30
segundos quando apoiado na respectiva base ou na
lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Protecção anti-pingos
(Dependiendo do modelo)
Se estiver regulada uma temperatura demasiado baixa,
a função de vapor é, automaticamente, desligada, para
se evitarem pingos. Neste caso, poderá, eventualmente,
ouvir-se um “clic”.
Base de protecção têxtil Fig. 8
(Dependiendo do modelo)
A base de protecção têxtilé utilizada para engomar com
vapor, a uma temperatura máxima, peças de roupa
delicadas, evitando que estas quem estragadas a essas
temperaturas elevadas. Da mesma forma, a utilização do
protector elimina a necessidade de usar um pano para
evitar que apareçam brilhos em tecidos escuros.
Recomendamos engomar primeiro uma pequena
parte pelo avesso, vericando assim que consegue o
engomado desejado.
Para juntar a base protectora têxtil ao ferro de engomar,
coloque a ponta do ferro de engomar no interior da ponta
da base protectora têxtil e aperte a parte de atrás da base
protectora têxtil até ouvir um “clique”. Para soltar a base
protectora têxtil deverá puxar a pestana traseira e retirar
o ferro de engomar.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida no
serviço de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda) Nome do acessório
(casas especializadas)
464927 TZ15100
Reciclagem
Informe-se junto do seu Agente Especializado ou dos
Serviços Municipais da sua zona sobre as possibilidades
actuais de reciclagem.
Este aparelho está marcado em confor-midade
com a Directiva 2002/96/CE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um
sistema de recolha e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados Membros da
União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina
principal da Siemens
el
Ευχαριστούμε για την αγορά του TB11 ατμοσίδερου
της Siemens
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº s¥mfvna me oikologikå
kriria, prosarmosm™na sth bsimh anåptyjh kai
me anålysh olokl¸roy toy k¥kloy zv¸q thq -apø thn
epilog¸ tvn ylik˜n m™xri thn met™peita ek n™oy xr¸sh
¸ anak¥klvs¸ toyq- ajiolog˜ntaq tiq dynatøthteq
beltºvshq apø texnik¸, oikonomik¸ kai periballontik¸
åpoch.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸
xr¸sh kai den proorºzetai gia epaggelmatik¸ xr¸sh.
Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται και να χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις πληροφορίες που αναγράφονται στο
πινακίδιο στοιχείων.
Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν
το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια
φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι
απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση
καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 10Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της τάσης
ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο
στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση
0,27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες
φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη
εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία
ή καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην παίζουν
με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το
υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει
κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει
διαρροή. Πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή
με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά
τη χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε
άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω
από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας
από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα
μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει
βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,
οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να χρειάζεται
η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός ελαττωματικού
ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να γίνεται μόνο από
ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Κέντρου
Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν
πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
Prin thn pr˜th xr¸sh
Αφαιρέστε οποιαδήποτε ετικέτα ή προστατευτικό
κάλυμμα από την πλάκα.
Gemºste to doxeºo toy sºderoy me nerø br¥shq kai
ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq sto"max". Synd™ste
to sºdero sto re¥ma. Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h
epiuymht¸ uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),
metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy ryumist¸
atmo¥ sto 2 kai pat˜ntaq kat’ epanålhch to pl¸ktro
(simbolo) gia na mpei to svstø s¥mbolo.
Katå thn pr˜th xr¸sh toy, to sºdero mporeº na
apeleyuer˜sei kapno¥q kai osm™q poy ua stamat¸soyn
na ekp™mpontai metå apø lºga leptå.
Xr¸sh
H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai to sºdero kai
sb¸nei møliq epiteyxueº h ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥
uermanueº to sºdero, mporeºte na synexºzete to sid™rvma
katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia th diat¸rhsh thq
uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola peripoºhshq
kai arxºste me th xamhløterh uermokrasºa ∑: –––
Synuetikå
•• Metajvtå - mållina
••• Bambakerå - linå
Πλήρωση της δεξαμενής νερού Eikøna 1
Ρυθμίστε τον διακόπτη ατμού στη θέση “0”και
αποσυνδέστε το σίδερο από τη πρίζα!
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση
χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.
Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει
τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το
στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια
συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί
κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν
το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο max του
δοσομετρητή.
Sid™rvma xvrºq atmø Eikøna 2
Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto “0”.
Sid™rvma me atmø Eikøna 3
Ryumºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sto "atmøq" -kai
metå th u™rmansh- ton ryumist¸ atmo¥ sto 1 ¸ 2.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "––":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto 1.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "–––" ¸ "max": Ryumºste
ton ryumist¸ atmo¥ sto 2.
Σιδέρωμα με ατμό Eikøna 3
Uermokrasºaq: “max“.
Patåte to pl¸ktro poll™q for™q me diakop™q toylåxiston
5 deyterol™ptvn.
Ψεκασμός Eikøna 4
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι.
Βολή Ατμού Eikøna 5
Ryumºzete th uermokrasºa sto “max“.
Kremåte to ro¥xo se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 10 cm kai patåte
poll™q for™q to pl¸ktro me diakop™q toylåxiston 5
deyterol™ptvn.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους
ή ζώα.
Metå apø kåue sid™rvma
F™rnete ton ryumist¸ atmo¥ poll™q for™q apø to 0 sto
2 kai janå pºsv (aytokauarismøq).
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero me th m¥th
proq ta kåtv kai to koynåte elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq toy kai øxi sthn
plåka toy (Eikøna 6).
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø kal˜dio!
Kauarismøq
Se elafro¥q r¥poyq trabåte to fiq apø thn prºza kai
af¸nete thn plåka na kry˜sei.
Skoypºzete to perºblhma kai thn plåka mønon me bregm™no
panº.
Se perºptvsh poy li˜sei synuetikø ¥fasma sthn plåka
apø anojeºdvto xålyba løgv r¥umishq se ychl¸
uermokrasºa, apenergopoieºte ton atmø kai trºbete ta
katåloipa am™svq me xontrø, diplvm™no, bambakerø
panº sth baumºda max
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua prpei na
apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ antikeºmena. Mhn
xrhsimpoiete pot™ syrmåtina suoyggaråkia, ¸ xhmik™q
oysºeq gia na kaUarºsete thn plåka.
Mhn afalat˜nete pot to doxeºo nero¥ o¥te na to
metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ dial¥teq, giatº to
sºdero ua ståzei katå to sid™rvma me atmø!
Prøsueteq leitoyrgºeq
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη
με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο
1 + 2).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ατμού,
το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το μηχανισμό
συσσωρευμένων αλάτων.
2. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί να μειώνει τα
συσσωρευμένα άλατα που παράγονται κατά τη διάρκεια
του σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να ευρύνεται τη
χρήσιμη ζωή του σίδερου σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά
των αλάτων δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που
παράγονται κανονικά με το χρόνο.
Για καλύτερη αφαλάτωση, θερμάνετε ξανά το σίδερο στο
μέγιστο και πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης ατμού αρκετές
φορές με γρήγορες επαναλήψεις. Ύστερα περιμένετε
μέχρι το εναπομένον νερό στην πλάκα να έχει πλήρως
εξατμιστεί.
Aυτόματη ασφαλής αποσύνδεση Eikøna 7
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει το σίδερο
όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, κατά αυτό τον τρόπο
αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα
παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να
δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη
θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο
δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη
θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα
κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει
αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά μετακινήστε το
απαλά.
Prostasºa diarro¸q stagønvn
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Se perºptvsh poy ™xei ryumisteº pol¥ xamhuermokrasºa,
apenergopoieºtai aytømata o atmøq gia na apofe¥getai to
ståjimo. Katå th diadikasºa ayt¸ ako¥getai endexom™nvq
™na klik.
Prostateytikø p™lma yfasmåtvn Eikøna 8
(Ανάλογα με το μοντέλο)
To prostateytikø p™lma yfasmåtvn xrhsimopoieºtai gia
na sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa sthn m™gisth
uermokrasºa, apofe¥gontaq ømvq tyxøn zhmi™q sta
ro¥xa stiq ychl™q ayt™q uermokrasºeq. H xr¸sh, epºshq,
toy prostateytiko¥ p™lmatoq kånei axreºasth th xr¸sh
enøq panio¥, prokeim™noy na apofe¥gontai ™tsi tyxøn
låmceiq se sko¥ra yfåsmata.
Syniståtai na sider˜nete pr˜ta ™na mikrø kommåti sto
anåpodo m™roq toy ro¥xoy prokeim™noy na bebai˜neste
øti to sid™rvma poy kånete eºnai to epiuymhtø.
Gia na prosarmøsete to prostateytikø p™lma yfasmåtvn
sto sºdero, topouet¸ste thn m¥th toy sºderoy sto
esvterikø thq m¥thq toy prostateytiko¥ p™lmatoq kai
pi™ste to pºsv m™roq toy prostateytiko¥ p™lmatoq
m™xri na ako¥sete ™na "klik". Gia na apeleyuer˜sete to
prostateytikø p™lma, trab¸jte apø ton pºsv gåntzo kai
bgålte to sºdero.
Η προστατευτική πλάκας υφασμάτων διατίθεται στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση ή
σε εξειδικευμένα καταστήματα.
Κωδικός εξαρτήματος
(Υπηρεσία μετά την
πώληση)
Όνομα εξαρτήματος
(Εξειδικευμένα
καταστήματα)
464927 TZ15100
Συμβουλές για να διαθέσετε μια
χρησιμοποιημένη συσκευή
Πριν πετάξετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή, πρέπει
πρώτα να βεβαιωθείτε ότι δεν λειτουργεί και να φροντίσετε
ότι τη πετάτε σύμφωνα με τους τρέχων εθνικούς νόμους.
Ο Έμπορος, το Δημαρχείο ή η Τοπική Αυτοδιοίκηση σας
μπορεί να σας παρέχουν πληροφορίες σχετικά με αυτό.
Αυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη σύμφωνα
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EG
σχετικά με τις χρησιμοποιημένες ηλεκτρικές
και ηλεκτρονικές συσκευές (απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού – ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη
τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την επιστροφή και
ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1. Η εγγύηση παρέχεται για εικοσιτέσσερις (24) μήνες
από την ημερομηνία αγοράς της συσκευής που
αναγράφεται στη θεωρημένη απόδειξη αγοράς (δελτίο
λιανικής πώλησης ή τιμολόγιο). Για την παροχή της
εγγύησης απαιτείται η επίδειξη της θεωρημένης
απόδειξης αγοράς.
2. Η εταιρεία, μέσα στα πιο πάνω χρονικά όρια, σε
περίπτωση πλημμελούς λειτουργίας της συσκευής,
αναλαμβάνει την υποχρέωση επαναφοράς της σε
ομαλή λειτουργία και της αντικατάστασης κάθε τυχόν
ελαττωματικού μέρους (πλην των αναλώσιμων και
των ευπαθών, όπως τα γυάλινα, οι λαμπτήρες κ.λπ.),
εφόσον αυτή προέρχεται από την κατασκευή και
όχι από την κακή χρησιμοποίηση, την λανθασμένη
εγκατάσταση, την μη τήρηση των οδηγιών χρήσης,
την ακατάλληλη συντήρηση, την επέμβαση μη
εξουσιοδοτημένων προσώπων ή εξωγενείς παράγοντες
όπως ηλεκτρικές επιδράσεις κ.λπ. Στην περίπτωση
που η εταιρεία ειδοποιηθεί για την πλημμελή λειτουργία
μετά την πάροδο εξαμήνου από την αγορά της,
θεωρείται ότι η συσκευή κοντά την παράδοσή της
στον τελικό καταναλωτή λειτουργούσε κανονικά και
ότι η βλάβη δεν οφείλεται σε ελαττωματικότητά της
εκτός αν ο τελικός καταναλωτής αποδείξει το αντίθετο.
Κατά τη διάρκεια της εγγύησης παρέχονται δωρεάν τα
ανταλλακτικά, η εργασία επισκευής και η μεταφορά
της συσκευής (αν αυτό κριθεί απαραίτητο) στα
συνεργεία της εταιρείας. Οποιαδήποτε άλλη αξίωση
αποκλείεται.
3. Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση πραγματοποίησης
επισκευών ή γενικά παρεμβάσεων μη
εξουσιοδοτημένων από την εταιρεία προσώπων
στην συσκευή.
4. Η κάθε επισκευή ή η αντικατάσταση ελαττωματικού
μέρους δεν παρατείνει τον χρόνο της εγγύησης.
5. Εξαρτήματα και υλικά που αντικαθιστώνται κατά τη
διάρκεια της εγγύησης επιστρέφονται στο συνεργείο.
6. Η εγγύηση παύει να ισχύει από τη στιγμή που η
κυριότητα της συσκευής μεταβιβαστεί σε τρίτο
πρόσωπο από τον αγοραστή.
7. Αλλαγή της συσκευής γίνεται μόνον στην περίπτωση
που δεν είναι δυνατή η επιδιόρθωσή της.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από
τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.
water laten verdampen door de stoomregelknop op 2 te
zetten en meermaals op toets te drukken.
Bij de allereerste ingebruikneming kan het strijkijzer
wat rook en geuren afgeven die na enkele minuten
ophouden.
Gebruik
Het controlelampje brandt tijdens de opwarmtijd en
gaat uit zodra de ingestelde temperatuur is bereikt. Als
de ingestelde temperatuur eenmaal bereikt is, kunt u
tijdens het tussentijds verwarmen gewoon doorstrijken.
Het wasgoed sorteren volgens de voorschriften op
de etiketten in het textiel en beginnen met de laagste
temperatuur “•”.
Synthetische stof
•• Zijde – Wo
••• Katoen – Linnen
Het waterreservoir vullen afb. 1
Zet de stoomregelaar op de stand “0” en haal de
stekker van het strijkijzer uit het stopcontact!
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder
dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere
vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat
beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning
en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik
van normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u
kraanwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het kraanwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Strijken zonder stoom afb. 2
Stoomregelknop op "0" zetten.
Strijken met stoom afb. 3
Temperatuurregelaar op “stoom” zetten en - na het
opwarmen - de stoomregelknop op 1 of 2 zetten.
Temperatuurregelaar op stand “••”: stoomregelknop op
1 zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:
stoomregelknop op 2 zetten.
Stoomstoot afb. 3
Temperatuur: max
Toets herhaald indrukken met tussenpozen van 5
seconden.
Sproeien afb. 4
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Verticaal stomen afb. 5
Temperatuur op “max” zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand van 10 cm langs
bewegen en toets meermaals indrukken met tussenpozen
van minstens 5 seconden.
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Na het strijken
Stoomregelknop enige malen van 0 op 2 en weer terug
zetten (zelfreiniging). Tank leegmaken: strijkijzer met de
punt naar beneden houden en lichtjes schudden. Het
strijkijzer niet op de zool staand opbergen, maar op de
achterzijde (afb. 6).
Aansluitsnoer niet te strak opwikkelen!
Reinigen
Bij lichte verontreiniging de stekker uit het stopcontact
trekken en de voet laten afkoelen. De behuizing en de
voet slechts afvegen met een vochtige doek.
Als er bij een te warme instelling op de voet is gesmolten,
de stoom uitschakelen en de resten onmiddellijk op de
stand max afwrijven met een dik opgevouwen, droge
katoenen doek.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen dat deze hard
in aanraking komt met metalen voorwerpen. Gebruik
nooit een schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat
te reinigen.
De tank nooit ontkalken of behandelen met reinigings- of
oplosmiddel: het strijkijzer gaat dan druppelen bij het
stoomstrijken!
Extra functies
(bij veel modellen)
Meervoudig ontkalksysteem
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het
“AntiCalc” (=component 1 + 2).
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt
het “self-clean” systeem het mechanisme vrij van
kalkaanslag.
2. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
Laat voor een betere ontkalking het strijkijzer weer warm
worden tot de maximum temperatuur en druk de voor
stoomstoot verschillende keren met kleine tussenpozen
is. Wacht daarna tot de waterresten van de zoolplaat
verdampen.
“Secure” Automatische uitschakelbeveiliging
afb. 7
(Afhankelijk van het model)
De “Secure” automatische uitschakelbeveiligingsfunctie
schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt
achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart
energie. De functie is gedurende de eerste 2 minuten
direkt na het aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om
zodoende de gewenste strijk temperatuur te kunnen
bereiken. Daarna schakelt het strijkijzer automatisch uit
wanneer het niet gebruikt word na 8 minuten in vertikale
stand of na 30 seconden wanneer het op de zoolplaat
staat of op een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan
knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts
voorzichtig ermee te bewegen.
Druppelbeveiliging
(Afhankelijk van het model)
Als een te lage temperatuur is ingesteld, wordt de
stoom automatisch uitgeschakeld om druppelvorming te
voorkomen. Hierbij kan een klikgeluid hoorbaar zijn.
Zool met extra textielbescherming afb. 8
(Afhankelijk van het model)
De beschermzool voor textiel wordt gebruikt voor het
strijken met stoom op de maximale temperatuur van
delicate weefsels, en voorkomt dat dezen beschadigen
door de hoge temperaturen. Tegelijkertijd maakt de
beschermer het gebruik van een doek ter voorkoming
van glans op donkere stoffen, overbodig.
Het is aan te bevelen om eerst een klein gedeelte aan
de achterkant van de stof te strijken om te controleren of
het strijkwerk naar wens is.
Om de beschermzool aan het strijkijzer te koppelen,
plaatst u de punt van het strijkijzer in de punt van de
beschermzool voor textiel en drukt op het achterste
gedeelte van de beschermzool, tot dat u een “klik” hoort.
Om de beschermzool aan het strijkijzer los te halen,
trekt u aan het klipje aan de achterkant en haalt het
strijkijzer los.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
kan gekocht worden via de klantenservice of van
specialistische winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra) Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
winkels)
464927 TZ15100
Afvoer van afval verpakkingsmateriaal en uw
oude strijkijzer
Voor recente informatie over het afvoeren hiervan kunt u
terecht bij de gemeente.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-
mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van
het internet via de lokale homepage van Siemens
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Siemens TB11 buharlı ütüyü satın aldığınız için
teşekkür ederiz
Bu ütü teknik, ekonomik ve çevresel bakış açısıyla
malzeme seçiminden daha sonra tekrar kullanımına
veya geri kazanımına kadar tüm varlık ömrü
incelenerek, sürdürülebilir kalkınma ile ilgili, ekolojik
kriterlere uygun olarak tasarlanmıştır.
Bu cihaz, evde kullanğlmak üzere üretilmiš olup, ticari
kullanım için elveriµli değildir. Kullanma kğlavuzunu
itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazğm olma
ihtimalinden dolayı saklayınız!
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun
olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olmadurumunda,
cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16 A veya
daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize
sahip olduğundan emin olunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Bu cihaz, başkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
ziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya deneyim
ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar dahil)
kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için
kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Ütüyü
tekrar kullanmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda
kalan suyu dökmeden önce şini prizden çekiniz.
Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sıvıya
sokmayınız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün şini prizden çekmek için kablosundan çekerek
çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
şüphelenilmesi durumunda, cihazın şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Ilk Kullanımdan Önce Ne Yapmalısınız
Ütü tabanýndaki etiketi veya koruma tabakasýný
çýkartýnýz.
Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz ve ısı ayar
düğmesini “max” (azm.) konumuna ayarlayınız. Cihazı
elektriğe bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşinca
(kontrol lambası söner), buhar ayar düğmesini 2
konumuna ayarlayarak ve tuşuna tekrar tekrar basarak,
suyu tamamen buharlaştırınız.
Ütü ilk kez kullanıldığında ütü biraz duman ve koku yayabilir.
Duman ve koku birkaç dakika içinde kesilecektir.
Cihazın Kullanılması
Ütü ısınırken kontrol lambası yanar. Ayarlanan sıcaklığa
ulaşılınca, lamba söner. Utü bir sefer ısındıktan sonra,
arasıra yine ısınsa da, ütü yapmaya devam edebilirsiniz
"•".
Sentetikler
•• İpek – Yün
••• Pamuk – Keten
Su tankının doldurulması Resim 1
Buhar ayarlayıcı “0 konumuna getiriniz ve
ütünün şini prizden çıkartınız!
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk
suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması
cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan her
türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan alınan
yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk
suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştırınız.
Asla “Max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Buharsız ütüleme Resim 2
Buhar ayar düğmesini "0" konumuna alınız.
Buharlı ütüleme Resim 3
ısı ayar düğmesini Buhar konumuna ve (ısıtma
işleminden sonra) buhar ayar düğmesini 1 veya 2
konumuna ayarlayınğz.
Isı ayar düğmesi “••” pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini
1 konumuna ayarlayınız. Isi ayar düğmesi “•••” veya
“max” (azami) pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini 2
konumuna ayarlayınız.
Bu fonksiyonu insanlarda (insanlara doğru veya giysi
insanın üzerindeyken) kullanmayınız!
ok buhar Resim 3
Sıcaklık ayarı: max (azm.)
En az 5’er saniyelik aralğklarla, düğmesine birkaç
kez basınız.
Sprey Resim 4
İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu kullanmayınız.
Dikey buhar Resim 5
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) konumda 10
cm mesafede hareket ettiriniz ve tuşuna en az 5’er
saniyelik aralıklarla birkaç kez basınız.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Her ütüleme illeminden sonra
Buhar ayar düğmesini birkaç kez 0 pozisyonunda 2
pozisyonuna ve tekrar geriye ayarlayınız (kendiliğinden
temizleme fonksiyonu).Tankın boşaltılması: Ütüyü, sivri

Especificaciones del producto

Marca: Siemens
Categoría: Hierro
Modelo: dampfbugeleisen slider s3

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Siemens dampfbugeleisen slider s3 haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán




Hierro Siemens Manuales

Hierro Manuales

Últimos Hierro Manuales