Manfrotto XPRO Manual de Usario

Lee a continuación 📖 el manual en español para Manfrotto XPRO (4 páginas) en la categoría Trípode. Esta guía fue útil para 2 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios

Página 1/4
J RUE KOCN
Cod. 106930 - 05/14 Copyright © 2014Manfrotto Bassano Italy
INSTRUCTIONS
MHXPRO-BHQ2
11,5 cm
4.5”
0,5 kg
1.1 lbs
10 kg
22 lbs
简介
专业球型云台设计用于中画幅相机。
架设
使用3/8”母螺纹“A”将云台装配在三脚架上。
曼富图三角架上的顶板配备有一组螺钉“B”,其卡夹在云台底座上,以确保有
效安全地锁紧。
从云台上拆下快装板
要拆下快装板“G”,必须打开锁杆“H”。
当安全杆“I”处于闭合位置时,不可打开锁杆“H”。
要取下安全锁扣,旋转锁杆“H”并向下推安全杆“I”,直至锁杆“H”触及止块。
将相机装配在快装板上
要将相机固定快装板“G”上,使锁环“Q将相机螺“M”拧入相机的纹孔
中,切记不可用力过大。完全锁紧前,将相机与快装板“G”上的“镜头”标记对齐。
使用前请确保相机已牢固锁定于快装板上。
将相机安装在云台上 &
推动锁环“Q”,使其平放在快装板“G”上。
G4H
合。
HG5
牢固定在云台上。
从云台上拆下相机
需将相机从云台上取下来时,一手握紧相机,一手旋转锁杆“H”并按下安全
杆“I”,直至锁杆“H”触及止块。
使用
云台带有全景和球头独立移动件。
杆“E”用来锁定全景移动件。
要释放移动件,逆时针旋转解锁杆“E”即可。
一旦到所位置顺时完全杆“E”锁定。杆C”来锁球头
件。
要确保安全地使用球型云台,当松开球头时始终用一只手紧握相机。
要松开球头“D”来定位机,逆时针旋解锁杆“C”即可。旦达到所需位,顺
时针完全旋转杆“C”来锁定球头“D”。
使
云台的定位控制变得更容易。要调节阻力,必须确保球头“D”未被锁定(逆时针旋转
锁杆“C”)。
之后,一手握紧相机,一手顺时针旋转旋钮“F”来拧紧阻力调节装置,逆时针旋转来
拧松阻力调节装置。
阻力调节装置不可用来锁定相机:建议通过完全旋转杆“C”来锁定球头“D”。
1
2
3
4 5
6
1
INTRODUCCIÓN
Una rótula de bola profesional diseñada para cámaras de tamaño medio.
PREPARACIÓN
Acoplen la rótula al trípode utilizando una rosca hembra 3/8” “A”.
La plataforma superior de los trípodes Manfrotto viene equipada con tres torni-
llos hundidos “B” que presionan contra la base de la rótula para asegurar un
eficaz y seguro bloqueo.
QUITE EL PLATO DE LIBERACIÓN RÁPIDO DE LA RÓTULA
Para quitar el plato “G” es necesario abrir la palanca “H”.
La palanca “H” no se podrá abrir mientras el seguro “I” este´cerrado.
Para abrir el seguro, gire la palanca “H” y presione hacia debajo el seguro “I”. Hasta
que la palanca “H” alcance la posición de parada.
ACOPLAR LA CAMARA AL PLATO
Fije la cámara al plato “G” enroscando el tornillo “M” en la rosca hembra que lleve
la cámara SIN APLICAR FUERZA utilizando el anillo “Q”. Antes de bloquear del todo
alinee la cámara con la marca “LENS” en el plato “G”
Por favor, asegúrese de haber bloqueado la cámara segura sobre el plato antes
de trabajar.
MONTANDO LA CÁMARA EN LA RÓTULA Y
Presione el anillo “Q” hasta que esté plano contra el plato “G”.
Inserte el plato “G” (fig. 4) sobre la parte superior de la rótula hasta que la pa-
lanca de bloqueo“H” haga click y cierre.
Asegúrese que el plato “G” (fig. 5) está completamente bloqueado presionando
la palanca “H” y comprobando que la cámara está asegurada sobre la rótula.
QUITE LA CÁMARA DE LA RÓTULA
Cuando necesite quitar la cámara de la rótula, mantenga la cámara firmemente
con una mano mientras gira la palanca “H” y presiona hacia abajo el seguro “I”
hasta que la palanca “H” alcance la posición de parada.
UTILIZACIÓN
La rótula trabaja con movimientos de bola y panoramicos autónomos.
El eje panorámico puede bloquearse utilizando la palanca “E”.
Para librar el movimiento, suelten la palanca “E” rodeando en sentido antihorario.
Una vez obtenida la posición deseada, bloquéen la rótula girando la palanca “E” com-
pletamente en sentido hórario. El mando “C” bloquea el movimiento de la rótula.
Para utilizar con seguridad la rótula de bola, mientras sueltan la bola sujeten
siempre la cámara con una mano.
Para librar la bola “D” y colocar la cámara, suelten la palanca “C” rodeando en sen-
tido antihorario. Una vez obtenida la posición deseada, bloquéen la bola “D” girando
completamente la palanca “C” en sentido hórario.
La rótula incorpora un ajuste de fricción separado para el movimiento de la bola, que
hace más fácil controlar la posición de la rótula antes de bloquearla. Para ajustar la
fricción asegúrese que la bola “D” no está bloqueada (rotando la palanca de bloqueo
“C” en sentido contrario a las agujas del reloj). Luego sujete la cámara en una mano y
gire con la otra el pomo “F” en sentido de las agujas del reloj para aumentar la fricción,
en sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la fricción.
La fricción no permite bloquear la cámara: les recomendamos bloquear la bola
“D” girando completamente la palanca “C”.
1
2
3
4 5
6
1
めに
中判カのために設計されたボール雲台です
3/8”ジ穴”A”を使三脚に雲台を付け
のManfrotto製三脚のププレーにはネジ”B”が備られ、雲台底部に押
付けで効果的かつ確実に雲台を固定すができます
雲台を外
レーG”を外すは、レバー”H”を開ける必要ます
レバー“H”セーレバー”I”が閉じた位置にる状態は開きせん。
セー機構を解除にはセーバー”I”を押下しながレバー”H”
位置まます
へのレーの取付け
グ”Qを使ー“M”をを入れ過ぎず底部のネジ穴に締
で、レー”G”をカラに固ます完全に固定る前にレンズ方向
”G”底面の“LENS”マーの矢印の向きを合わせておき
ご使用前に、レーがカっか固定されてを確認ださい。
雲台へ付け &
レーG”の底面が平坦にグ”Q”を倒ます
図4うに、Hカチでカ”G雲台
ます
バーH”を押G固定
されを確(図5)
雲台か
ラを外すラを持ち、ーレバ
ー”I”押下しながレバー”H”を止で回ます
使用
雲台は、マの動きボール独自の動きがあます
レバー”E”はラマの動ます
を解除すは、反時計回レバー"E"をます
希望決めたら時計レバー”Eを止で回た状態で雲をロ
ますレバー”C”でボルの動きをロます
ボール雲を安全に使ために、ールの動きをていきには、
方の手でを必ず支うにさい
ラの置をきめD
ー”C”を解除ます希望の位置が決ったレバー”C”計回に止ま
で回た状態でボール”D”をロます
雲台はボールの動きに別のンを組み込でいるので、をする前に雲台の
位置調整し調整るにボー"D"が
れてを確認ださい。時計回レバー"C"をます
それかラを片手で持ち、一方の手でブ”F”をつか時計回に回転
を増や反時計回
ンにカメラをができますバー”C”を止ま
でまボール”D”ををおすすめ
1
2
3
4 5
6
1
제품 소개
중형 카메라를 위해 디자인된 전문가용 볼 헤드.
셋업
헤드를 삼각대의 3/8” 암컷 나사 “A”에 결합시킵니다.
맨프로토 삼각대의 상단 플레이트에 3개의 스크류 “B”를 조여 헤드를 안전하고
효과적으로 결합시킵니다.
헤드에서 퀵 릴리즈 플레이트 제거
플레이트 “G”를 제거하려면 레버 “H”를 열 필요가 있습니다.
레버 “H”는 안전 레버 “I”가 잠금 위치에 있을 경우 열수 없습니다.
안전 걸쇠를 해지하려면, 레버 “H”를 돌리고 안전 레버 “I”를 레버 “H”가 멈춤에 도달할
때까지 아래로 누르십시오.
플레이트에 카메라 장착
너무 힘을 주지 말고, 링 “Q”사용하여, 카메라 나사 “M”을 카메라의 나사산 홀에 돌
려, 플레이트 “G”에 카메라를 고정하십시오.완전히 고정하기 전에, 플레이트 “G”에
는 “LENS” 마크를 카메라와 정렬하십시오.
사용 전에 플레이트에 카메라가 안전하게 고정되었는지 확인하시기 바랍니다.
헤드에 카메라 장착 &
링 “Q”를 밀어 플레이트 “G”에 편평하도록 합니다.
카메라 플레이트 “G”(그림. 4)를 고정 레버 “H”가 클릭하고 잠길 때까지 헤드
의 상단에 넣습니다.
레버 “H”를 눌러 플레이트 “G”(그림. 5)가 완벽하게 고정되었는지 확인하고, 카
메라가 헤드에 안전하게 장착되었는지 체크하십시오.
헤드에서 카메라 분리
헤드에서 카메라를 분리할 필요가 있을 때는 고정 레버 “H”를 조작하는 동안, 카
메라를 한 손으로 안전하게 잡고 다른 손으로 레버 “H”가 멈출 때까지 안전 레버
“I”를 누르십시오.
사용
헤드는 파노라마 기능과 독립적 볼 움직임 기능이 있습니다.
손잡이 ‘E”는 파노라마 움직임을 제어합니다.
잠금을 풀기 위해서는 손잡이 “E”를 시계반대방향으로 돌려주십시오.
원하는 위치에 도달하면 손잡이 “E”를 시계방향으로 완전히 돌려줍니다. 손잡이 “C”는
볼의 움직임을 제어합니다.
헤드를 안전하게 사용하기 위해서 볼을 푸는 동안에는 항상 한 손으로 카메
라를 잡아주 시기 바랍니다.
카메라의 위치를 조정하기 위해서 볼 “D”를 풀려면 손잡이 “C”를 시계반대방향으로 풀
어줍 니다. 원하는 위치에 볼을 놓고 손잡이 “C”를 시계방향으로 돌려 고정시킵니다.
헤드는 볼을 고정하기 전에 좀더 쉽게 움직임을 컨트롤 하기 위해 따로 프릭션을 조정
할 수 있습니다. 프릭션을 조정하기 위해서는 볼 “D”이 풀려있는지 확인하시기 바랍니
다. 그리고 나서 한 손으로 카메라를 잡고 다른 손으로 손잡이 “F”를 시계방향으로 돌리
면 프릭션이 조여지고 시계반대방향으로 돌리면 프릭션이 느슨해 집니다.
프릭션은 카메라를 고정시킬 수는 없습니다: 맨프로토는 손잡이 “C”를 사용하여
볼을 고정 하길 권장합니다.
1
2
3
4 5
6
1
ВВЕДЕНИЕ
Профессиональная шаровая головка, созданная для среднеформатных камер.
УСТАНОВКА
Установите головку на штатив, используя внутреннюю резьбу 3/8" "A".
Верхние площадки штативов Manfrotto оснащены тремя стопорными бол-
тами "B", которые зажимают основание головки, гарантируя эффективную и
надежную блокировку.
СНЯТИЕ БЫСТРОСЪЕМНОЙ ПЛОЩАДКИ С ГОЛОВКИ
Для того чтобы снять быстросъемную площадку "G" необходимо открыть рычаг
"Н".
Рычаг "Н" нельзя открыть пока блокирующий рычаг "I" находится в закрытом по-
ложении.
Для удаления предохранительного штифта поверните рычаг "Н" и нажимайте на
блокирующий рычаг "I" пока рычаг "Н" не остановится.
УСТАНОВКА КАМЕРЫ НА ПЛОЩАДКЕ
Установите камеру на площадке "G", ввинтив винты камеры "М" в отверстия с
резьбой БЕЗ ПРИЛОЖЕНИЯ СИЛЫ при помощи кольца "Q". До окончательной фик-
сации выровняйте камеру в соответствие с разметкой «LENS» на площадке.
Внимание! Перед использованием убедитесь, что камера заблокирована на
быстросъемной площадке.
УСТАНОВКА КАМЕРЫ НА ГОЛОВКЕ И
Нажмите на кольцо "Q" так, чтобы оно выровнялось по отношению к пло-
щадке "G".
Внимание! Установите площадку камеры "G" (рис 4) сверху головки. Должен
раздаться щелчок и блокирующий рычаг "Н" должен закрыться.
Внимание! Убедитесь, что пластина "G" (рис 5) полностью зафиксирована.
Для этого нажмите на рычаг "Н" и надежность фиксации на головке.
СНЯТИЕ КАМЕРЫ С ГОЛОВКИ
Когда камеру необходимо снять с головки, возьмите ее одной рукой, дру-
гой поверните рычаг "Н" и нажимайте на блокирующий рычаг "I" пока рычаг
"Н" не остановится.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Головка имеет возможность независимого панорамирования и движений шаро-
вого механизма.
Ручка "E" служит для блокировки панорамных движений.
Для разблокировки движения, разблокируйте ручку "E", повернув ее против ча-
совой стрелки.
Как только желаемое положение будет достигнуто, зафиксируйте его, повернув
ручку "E" на полный оборот по часовой стрелке. Ручка "C" служит для блокировки
движений шара.
Для гарантии безопасного применения шаровой головки, во время разбло-
кировки шара всегда придерживайте камеру одной рукой.
Для разблокировки шара "D", чтобы установить камеру в нужное положение, раз-
блокируйте ручку "C", повернув ее против часовой стрелки. Как только желаемое
положение будет достигнуто, зафиксируйте шар "D", повернув ручку "C" на пол-
ный оборот по часовой стрелке.
Головка оснащена отдельной регулировкой трения для движения шара, что об-
легчает контроль позиционирования головки перед ее блокировкой. Для регу-
лировки трения проверьте, не заблокирован ли шар "D" (поверните рычаг блоки-
ровки "C" против часовой стрелки). Затем, удерживая камеру одной рукой, другой
поверните рукоятку "F"по часовой стрелке для усиления трения и против часовой
стрелки для ослабления трения.
Трение не позволяет блокировку камеры: мы рекомендуем заблокировать
шар "D", до упора повернув рычаг "C".
1
2
3
4 5
6
1
GB I F D
1
3
5
64
LENS
I
I
H
I
H
H
H
G
1
2
Q
M
G
2
D
E
F
C
B
A
G
G
I
I
H
H
1
2
INTRODUCTION
A professional ball head designed for medium-format cameras.
SET UP
Assemble the head on the tripod using 3/8” female thread “A”.
The top plate on Manfrotto tripods are equipped with three set screws “B”
which clamp against the base of the head to ensure effective and secure lock-
ing.
REMOVE QUICK RELEASE PLATE FROM HEAD
To remove plate “G” it is necessary to open the lever “H”.
The lever “H” can not be opened whilst the safety lever “I” is in closed position.
To remove the safety catch, rotate the lever “H” and push down safety lever “I” until
the lever “H” reaches the stop.
ASSEMBLING CAMERA ON PLATE
Fix the camera onto plate “G” by screwing home camera screw “M” into the camera’s
threaded hole WITHOUT APPLYING FORCE, using the ring “Q”. Before fully locking,
align the camera with the “LENS” marking on the plate “G”.
Please ensure you have securely locked the camera on to the release plate
before use.
MOUNTING THE CAMERA ON THE HEAD &
Push the ring “Q” so that it is flat against the plate “G”.
Insert the camera plate “G(fig. 4) on top of the head until locking lever “H”
clicks and closes.
Make sure that plate “G” (fig. 5) is fully locked by pushing lever “H” and check-
ing that the camera is fitted securely to the head.
REMOVE THE CAMERA FROM THE HEAD
Whenever the camera needs to be removed from the head, hold the camera
securely in one hand while rotating the lever “H” and push down safety lever “I”
until the lever “H” reaches the stop.
USE
The head has panoramic and ball independent movements.
The lever “E” locks the panoramic movement.
To release the movement, unlock lever “E” by rotating anticlockwise.
Once the desired position is achieved, lock the head by turning lever “E” fully clock-
wise. The lever “C” locks the ball movement.
To ensure that the ball head is used safety, always hold the camera with one
hand while releasing the ball.
To release the ball “D” for positioning the camera, unlock lever “C” by rotating anti-
clockwise. Once the desired position is achieved, lock the ball “D” by turning lever
“C” fully clockwise.
The head incorporates a separate friction adjustment for the ball movement, which
makes it easier to control the positioning of the head before locking it off. To adjust the
friction ensures the ball “D” is not locked (rotating the locking lever “C” anticlockwise).
Then hold the camera in one hand and rotate with the other the knob “F” clockwise to
tighten the friction, anticlockwise to reduce the friction.
The friction does not allows the locking of the camera: we recommend to lock
the ball “D” by fully turning the lever “C”.
1
2
3
4 5
6
1
INTRODUZIONE
Teste a sfera professionali progettate per fotocamere di medio formato.
PREPARAZIONE
Montare la testa sul treppiede usando il foro filettato “A” da 3/8”.
I dischi di ancoraggio dei treppiedi Manfrotto sono dotati di tre grani “B” da
stringere contro la base della testa per garantirne un bloccaggio sicuro.
SMONTAGGIO DELLA PIASTRA RAPIDA DALLA TESTA
Per rimuovere la piastra “G” é necessario aprire la leva “H”.
La leva “H” non può essere aperta mentre la sicura “I” é in posizione chiusa.
Per disattivate il blocco di sicurezza, ruotare la leva “H” e premere la sicura “I” per
consentire la totale apertura della leva “H”.
MONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA SULLA PIASTRA
Per fissare la fotocamera alla piastra “G” avvitare, SENZA FORZARE, la vite d’attacco
“M” nel foro filettato della fotocamera fino al fondo del letto agendo sull’anello “Q”.
Prima del bloccaggio definitivo, allineare l’obiettivo della fotocamera con la scritta
“LENS” visibile sotto alla piastra “G”.
Bloccare definitivamente la fotocamera avvitando la vite “M” mediante l’anello
“Q”.
MONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA SULLA TESTA E
Premere l’anello “Q” in modo che stia appoggiato alla piastra “G”.
Inserire la piastra “G” (fig. 4) nell’apposita sede sulla testa fino ad avere lo scat-
to e il bloccaggio sicuro della leva di bloccaggio “H”.
Accertarsi che la piastra “G” (fig. 5) sia inserita correttamente premendo la leva
“H” e controllando che la fotocamera risulti assicurata saldamente alla testa.
SMONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA DALLA TESTA
Per rimuovere la fotocamera dalla testa, tenere saldamente con una mano la
fotocamera mentre si ruota la leva “H” e si preme la sicura “I” fino alla totale
apertura della leva “H”.
USO
Le teste dispongono di movimento panoramico e movimenti a sfera indipendenti.
La leva “E” blocca il movimento panoramico.
Per sbloccare il movimento, allentare la leva “E” ruotandola in senso antiorario.
Raggiunta la posizione desiderata, bloccare la testa ruotando a fondo la leva “E” in
senso orario. La leva “C” blocca il movimento della sfera.
Per un uso sicuro della testa a sfera, reggere sempre la fotocamera con una
mano quando si sblocca la sfera.
Per sbloccare la sfera “D” per posizionare la fotocamera, sbloccare la leva “C” ruotan-
dola in senso antiorario. Raggiunta la posizione voluta, bloccare la sfera “D” ruotando
a fondo la leva “C” in senso orario.
La testa incorpora un dispositivo separato per regolare la frizione del movimento della
sfera, facilitando così il controllo della posizione della testa prima del bloccaggio. Per
regolare la frizione verificare che la sfera “D” non sia bloccata (ruotando la leva di
bloccaggio “C” in senso antiorario). Poi reggere la fotocamera con una mano e ruotare
la manopola “F” in senso orario per aumentare l’effetto di frizione oppure in senso
antiorario per ridurlo.
La frizione non consente il bloccaggio della fotocamera: si raccomanda di bloc-
care sempre la sfera “D” ruotando a fondo la leva “C”.
1
2
3
4 5
6
1
INTRODUCTION
Rotule ball professionnelle pour les appareils photo moyen format.
INSTALLATION
Fixez la rotule au trépied en insérant la vis 3/8” du trépied dans le filetage “A” de la
rotule.
Le socle de la colonne centrale Manfrotto est équipé de trois vis “B” qui, vis-
sées à la base de la rotule, permettent un verrouillage encore plus sûr et effi-
cace.
RETRAIT DU PLATEAU RAPIDE DE LA ROTULE
Pour retirer le plateau rapide “G”, ouvrez d’abord le levier de blocage “H”.
Le levier “H” ne peut être ouvert tant que le levier de verrouillage secondaire “I” est
en position verrouillée.
Pour déverrouiller cette sécurité, tournez le levier “H” tout en appuyant sur le levier “I”
jusqu’à ce que le levier “H” atteigne la butée.
MONTAGE DE L’APPAREIL SUR LE PLATEAU
Fixez le l’appareil sur le plateau “G” en vissant la vis “M” dans le trou fileté SANS FOR-
CER avec l’anneau “Q”. Avant de bloquer l’appareil, aligner parfaitement l’appareil
avec le “LENS” indiqué sur le plateau “G”.
Assurez vous que vous avez bien fixé l’appareil sur le plateau avant toute utili-
sation.
FIXATION DE L’APPAREIL a LA ROTULE ET
Baissez l’anneau “Q” de façon à ce qu’il soit à plat contre le plateau rapide “G”.
Insérez le plateau “G” (fig. 4) dans l’adaptateur de plateau de la rotule jusqu’à
ce qu’un “clic” indique que le levier “H” a bloqué le plateau.
Assurez-vous que le plateau rapide “G” (fig. 5) est correctement fixé en pous-
sant le levier “H” et vérifiez que l’appareil est solidement fixé à la rotule.
RETRAIT DE L’APPAREIL DE LA ROTULE
Lorsque vous devez retirer votre appareil de la rotule, tenez-le fermement d’une
main tandis que vous tournez le levier “H” tout en appuyant sur le levier de
sécurité “I” jusqu’à ce que le levier “H” atteigne la butée.
UTILISATION
Les mouvements panoramiques et de bascule de la rotule sont indépendants.
Le levier “E” permet de bloquer les mouvements panoramiques.
Pour libérer le mouvement panoramique, desserrez le levier “E” en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Une fois la position souhaitée obtenue, bloquez de nouveau la rotule en serrant com-
plètement le levier “E” dans le sens des aiguilles d’une montre. Le levier “C” permet
de bloquer les mouvements de bascule.
Pour utiliser la rotule ball de manière sûre, tenez toujours votre appareil photo
d’une main lorsque vous débloquez la boule.
Pour débloquer la rotule ball “D” et pouvoir ainsi changer la position de votre appareil,
desserrez le levier “C” en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Une fois la position souhaitée obtenue, bloquez de nouveau la rotule ball “D” en ser-
rant le levier “C” dans le sens des aiguilles d’une montre.
La rotule est équipée d’un système indépendant de réglage de la friction qui facilite
le positionnement de la rotule ball avant de la bloquer. Pour régler la friction, assurez-
vous d’abord que la rotule ball “D” n’est pas bloquée (en tournant le levier “C” dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre). En tenant votre appareil d’une main, faites
tourner la molette “F” de l’autre: dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
augmenter la friction, et dans le sens des aiguilles d’une montre pour la relâcher.
La friction ne permet pas de bloquer votre appareil dans la position choisie:
nous vous conseillons de bloquer la rotule ball “D” en serrant le levier “C” au
maximum.
1
2
3
4 5
6
1
EINLEITUNG
Professionelle Kugelköpfe für Mittelformatkameras.
ANBRINGUNG
Bringen Sie den Kugelkopf über seine 3/8”-Gewindebuchse “A” auf dem Stativ an.
Die Kopfplatte von Manfrotto Stativen ist mit drei Stellschrauben “B” versehen,
die sichere Fixierung am Sockel des Kugelkopfes gewährleisten.
ABNEHMEN DER SCHNELLWECHSELPLATTE VOM STATIVKOPF
Zum Abnehmen der Platte “G” muss Hebel “H” gelöst werden.
Dies ist jedoch nur möglich, wenn sich der Sicherungshebel “I” in geschlossener Stel-
lung befindet.
Zum Lösen der Sicherung betätigen Sie Hebel “H” und drücken den Sicherheitshebel
“I”, bis sich Hebel “H” am Anschlag befindet.
AUFSETZEN DER KAMERA AUF DIE SCHNELLSPANNPLATTE
Um die Kamera auf der Platte “G” zu befestigen, schrauben Sie die Schraube “M”
OHNE KRAFTANWENDUNG in das Gewinde der Kamera, indem Sie den Ring “Q”
drehen. Bevor Sie die Platte vollständig fixieren, richten Sie die Markierung “LENS” auf
der Unterseite der Kameraplatte “G” zum Objektiv aus (Objektivachse).
Versichern Sie sich vor Gebrauch, dass die Kamera sicher mit der Platte ver-
bunden ist.
AUFSETZEN DER KAMERA AUF DEN STATIVKOPF UND
Legen Sie Ring “Q” an Platte “G” an.
Schieben Sie die Kameraplatte “G” (Abb. 4) auf den Stativkopf, bis der Sicher-
heitshebel “H” einrastet.
Vergewissern Sie sich, dass die Platte “G” (Abb. 5) sicher verriegelt ist, indem
Sie Hebel “H” drücken und prüfen, ob die Kamera fest mit dem Stativkopf ver-
bunden ist.
ABNEHMEN DER KAMERA VOM STATIVKOPF
Zum Abnehmen der Kamera vom Stativkopf nehmen Sie die Kamera fest in eine
Hand und betätigen Hebel “H” unter gleichzeitigem Druck auf den Sicherheits-
hebel “I”, bis “H” seinen Anschlag erreicht.
BEDIENUNG
Die Köpfe haben getrennte Schwenk- und Kugelbewegungen.
Hebel “E” klemmt die Schwenkbewegung.
Zum Lösen der Bewegung schwenken Sie Hebel “E” entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn die gewünschte Stellung erreicht ist, klemmen Sie den Kopf, indem Sie Hebel
“E” bis zum rechten Anschlag drehen. Knopf “C” klemmt die Kugelbewegung.
Halten Sie die Kamera aus Sicherheitsgründen stets mit einer Hand, während
Sie die Kugelklemmung lösen.
Zum sen der Kugel “D” zur Ausrichtung der Kamera drehen Sie Hebel “C” entgegen
dem Uhrzeigersinn. Sobald die gewünschte Stellung erreicht ist, klemmen Sie die Ku-
gel “D”, indem Sie Hebel “C” an seinen rechten Anschlag drehen.
Der Kugelkopf ist mit einer getrennten Friktionseinstellung für die Kugelbewegung ver-
sehen, was eine Ausrichtung vor der Klemmung erleichtert. Zur Einstellung der Frikti-
on vergewissern Sie sich zunächst, dass die Kugel “D” nicht geklemmt ist (indem Sie
Hebel “C” nach links drehen). Dann halten Sie die Kamera mit einer Hand, hrend
Sie mit der anderen den Knopf “F” nach rechts drehen, um die Friktion zu erhöhen
bzw. nach links, um sie zu verringern.
Die Friktion allein dient jedoch nicht zur Klemmung der Kamera: Wir empfehlen,
die Kugel “D” durch festes Anziehen von Hebel “C” zu klemmen.
1
2
3
4 5
6
1

Especificaciones del producto

Marca: Manfrotto
Categoría: Trípode
Modelo: XPRO

¿Necesitas ayuda?

Si necesitas ayuda con Manfrotto XPRO haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán




Trípode Manfrotto Manuales

Trípode Manuales

Últimos Trípode Manuales