Scheppach C6 06 Woodster Manual de Usario
Scheppach
carpintería
C6 06 Woodster
Lee a continuación 📖 el manual en español para Scheppach C6 06 Woodster (160 páginas) en la categoría carpintería. Esta guía fue útil para 8 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/160

02-2015
Art.-Nr. 390 2403 001
DKombinierte
Holzbearbeitungsmaschine
Original-Anleitung
GB Combined Woodworking
Machine
Translation from the original instruction manual
FR Machine combinée de travail
du bois
Traduction du manuel d’origine
NO Lombinerte
Trebearbeidingsmaskinen
Oversettelse fra original brukermanual
SE Kombinerade
Träbearbetningsmaskinen
Översättning av original-bruksanvisning
DK Kombinerede
træbearbejdningsmaskine
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN Yhdistetty puuntyöstökone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ Kombinovaný dřevoobráběcí stroj
Překlad z originálního návodu
SK Kombinovaný drevoobrábací stroj
Preklad originálu - Úvod
NL Houtbewerkende
combinatiemachine
Vertaling van originele handleiding
c6 06
Art.-Nr. 390 2403 000, 390 2403 901, 390 2403 911

DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/CE sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EG o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.

DKombinierte Holzbearbeitungsmaschine
4–49
GB Combined Woodworking Machine
FR Machine combinée de travail du bois
NO Lombinerte Trebearbeidingsmaskinen
50–91
SE Kombinerade Träbearbetningsmaskinen
DK Kombinerede træbearbejdningsmaskine
FIN Yhdistetty puuntyöstökone
92–133
CZ Kombinovaný dřevoobráběcí stroj
SK Kombinovaný drevoobrábací stroj
NL Houtbewerkende combinatiemachine 134–152
c6 06

4
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte
Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen
Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine
erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung
enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen

5
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your work
with your new Woodster Machine.
Note:
According to the valid product liability laws, the manu-
facturer of this item is not responsible for damages to
this unit or which come about by the use of this unit
due to:
• inappropriate use,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs made by anyone other than an authorized
specialist,
• installation or replacement with non-original substitute
parts,
• uses other than that for which the unit was intended,
• collapse of the electrical unit due to ignorance of the
electrical regulations and the VDE ordinances 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
We recommend that:
Before you assemble and start up your machine, you read
the complete text of the instructions for use.
These instructions should make it easier for you to un-
derstand your machine and use it appropriately.
The instructions for use contain important instructions
as to how to work with the machine safely, appropriately
and economically, as well as how to avoid dangers, save
on repair costs, reduce downtime, and increase the de-
pendability and long life of the machine.
In addition to the safety regulations in these user instruc-
tions, you should also adhere completely to the valid
regulations in your country regarding the operation of
this machine.
Keep these user instructions in a plastic wrapper, so as to
be protected from dirt and dampness, near the machine.
They must be read by each operator before beginning
work and carefully followed.
This machine may only be operated by people who have
been instructed in the use of the machine and who have
been informed about those dangers which can occur. The
minimum age must also be followed.
In addition to the safety instructions contained in these
user instructions and the particular regulations of your
country, those technical rules for the operation of wood
processing machines which are generally recognized
should also be followed.
General Instructions
• Once all the parts are unpacked, check them for
possible damage during transport. Should there be
Fabricant :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
dans le travail avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque:
Conformément à la loi relative à la sécurité des produits
en vigueur, le fabricant de cette machine n’est pas
responsable des dommages causés à la machine ou par
la machine, dans les cas suivants:
• Maniement inapproprié,
• Non observation des instructions d’utilisation,
• Réparations effectuées par des tiers, des professionnels
non habilités,
• Montage et remplacement avec des pièces de rechange
qui ne sont pas d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Défaillances de l’installation électrique en cas de
non-observation des prescriptions électriques et des
spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en service, de lire le texte
complet des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre de
vous familiariser avec votre machine et d’apprendre à
vous servir de toutes les possibilités d’utilisation con-
for mément à l’usage prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent d’importantes
information sur la manière d’utiliser votre machine de
façon sûre, appropriée et rentable, et sur la manière
d’éviter les dangers, d’économiser les coûts de réparation,
de réduire les temps d’arrêt et d’augmenter la fiabilité et
la durée de vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité des présentes
instructions d’utilisation, vous êtes tenu de vous
conformer aux prescriptions en vigueur dans votre pays
pour ce qui concerne l’opération de la machine.
Conserver les instructions d’utilisation toujours à proximité
immédiate de la machine, dans une enveloppe plastique
pour les protéger des salissures et de l’humidité. Elles
doivent être lues et minutieusement suivies par tous
les opérateurs de la machine avant de commencer à
travailler.
Seules des personnes ayant reçu une formation pour
l’utilisation de la machine et qui sont informées des
risques y associés sont autorisées à travailler sur la
machine. L’âge minimal exigé doit être respecté.
Outre les consignes de sécurité des présentes instructions
d’utilisation et des prescriptions particulières à votre
pays, il y a lieu de respecter toutes les règles techniques
reconnues comme telles pour le travail sur des machines
à travailler le bois.
Instructions d’ordre général
• Après le déballage, vérifier immédiatement toutes
les pièces pour constater d’éventuels dommages sur-

6
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der
Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Lieferumfang /Packliste Fig.1
1. Grundmaschine
2. Langlochbohreinrichtung
3. Werkstückspanner
4. Fräsanschlag
5. Andrückvorrichtung
6. Querschneidlehre
7. Spannschrauben
8. Abdeckhaube
9. Längsanschlag
10. Spannhülsen / Langloch
11. Spannhülsen / Fräse
12. Werkzeug
c6 06
Maße L/B/H 840 x 635 x 475 mm
Technische Daten Abrichthobeln:
Hobelbreite 154 mm
Tischlänge 620 mm
Max. Spanabnahme 1,5 mm
Anzahl der Messer 2
Drehzahl Hobelwelle 6000 1/min
Technische Daten Dickenhobeln:
Durchlassbreite 154 mm
Durchlasshöhe 9–92 mm
Tischlänge 315 mm
Max. Spanabnahme 1,5 mm
Vorschub-
geschwindigkeit 7 m/min
Tischkreissäge:
Tischgröße 620 x 325
Sägeblatt ø 200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20
Schnitthöhe 65 mm
Drehzahl 4200 1/min
Oberfräse:
Werkzeugaufnahme 12 mm
Werkzeuge 6 / 8 mm
Spinde l-
höhenverstellung 0–42 mm
1
23
4
5
6
7
8
9
10 11
12

7
venus au cours du transport. En cas de contestation,
l’entreprise de transport doit immédiatement être
avertie. Toute réclamation faite ultérieurement sera
refusée.
• Vérifier si la livraison est au complet.
• Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions
d’utilisation pour vous familiariser avec la machine.
• Pour ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et
pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine.
Vous pouvez obtenir les pièces de rechange auprès de
votre concessionnaire Woodster.
• Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de l’appareil.
Étendue de la fourniture
Liste de colisage Fig. 1
1. Machine de base
2. Perceuse de trous oblongs
3. Dispositif de serrage
4. Butée de fraisage
5. Dispositif d’appui
6. Gabarit de découpe transversale
7. Vis de serrage
8. Capot
9. Butée longitudinale
10. Manchons de serrage / trou oblong
11. Manchons de serrage / fraise
12. Outillage
c6 06
Dimensions L/l/h 840 x 635 x 475 mm
Données techniques rabot à dégauchir :
Largeur de rabot 154 mm
Longueur de table 620 mm
Enlèvement de copeaux
max.
1,5 mm
Nombre de lames 2
Vitesse de l'arbre de rabot 6000 tr/min
Données techniques rabot à d'épaisseur :
Largeur de passage 154 mm
Hauteur de passage 9–92 mm
Longueur de table 315 mm
Enlèvement de copeaux
max.
1,5 mm
Vitesse d'avance 7 m/min
Scie circulaire de table :
Dimension de table 620 x 325
Lame de scie ø 200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20
Hauteur de coupe 65 mm
Vitesse 4200 tr/min
Fraise supérieure :
Support d’outil 12 mm
problems, the deliverer must be informed at once.
Later complaints will not be recognized.
• Make sure all parts are contained in the delivery.
• Before using it, get to know your unit by reading the
instructions for use.
• Only use original parts, available from your Woodster
specialty store, for accessories as well as those parts
which wear out or which have to be substituted.
• When you order, use our article numbers as well as the
type year of manufacture for your machine.
Delivery Contents/ Packing List Fig. 1
1. Basic machine
2. Long hole drill unit
3. Work piece vise
4. Shaper end stop
5. Press unit
6. Cross cutting gage
7. Turnbuckle
8. Cover
9. Length end stop
10. Split taper / slot
11. Split taper / shaper
12. Tools
c6 06
Measurements L/B/H 840 x 635 x 475 mm
Technical data for jointer
plane:
Plane width 154 mm
Length of table 620 mm
Max. width acceptance 1.5 mm
Number of cutting blades 2
Rotational speed of the
plan waves 6000 1/min
Technical data for planer:
Pass-through width 154 mm
Pass-through height 9–92 mm
Table length 315 mm
Max. width acceptance 1,5 mm
Feed rate speed 7 m/min
Circular table saw:
Table size 620 x 325
Saw blade ø 200 x 30 x 2,6/1,6 mm z20
Cut height 65 mm
Rotational speed 4200 1/min
Router:
Tool acceptance 12 mm
Tools 6 / 8 mm
Shaft height adjustment 0–42 mm

8
c6 06
Drehzahl 9000 1/min
Langloch bohreinrichtung:
Tischgröße 260 x 125 mm
Bohrfutt er-
spannbereich 13 mm
Langlochbohrer 6 / 8 / 10 mm
Bohrtiefe 45 mm
Vertikale Bewegung 60 mm
Querbewegung 95 mm
Gewicht 44 kg
Antrieb:
Motor 230V / 50 Hz
Leistung 1000 Watt
Motorschutz ja
Unters pannungs-
auslösung ja
Stecker Schuko
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte
darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 93 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 92 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 98 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 99 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LWA = 78 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf LWA = 82 dB(A) beim Abrichthobeln
Bearbeitung LWA = 83 dB(A) beim Dickenhobeln
Bearbeitung LWA = 91 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K=3 dB.
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbear-
beitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemes-
se nen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3.
Da mit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens

9
c6 06
Outils 6 / 8 mm
Réglage en hauteur de la
broche
0–42 mm
Vitesse 9000 tr/min
Perceuse de trous oblongs :
Dimension de table 260 x 125 mm
Zone du mandrin de per-
çage
13 mm
Perceuse de trou oblong 6 / 8 / 10 mm
Profondeur de perçage 45 mm
Mouvement vertical 60 mm
Mouvement transversal 95 mm
Poids 44 kg
Entraînement :
Moteur 230V / 50 Hz
Puissance 1000 watts
Protection moteur Oui
Déclenchement manque de
tension
Oui
Fiche Contact de protection
Sous réserve de modications techniques!
Caractéristiques de bruit selon EN ISO 3744.
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et
ne correspondent pas forcément aux valeurs réelles en
service.
Bien qu’il y ait une corrélation entre le niveau d’émission
et le niveau de nuisance, il n’est pas possible d’en déduire
de façon fiable, si certaine mesures de précautions
supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’influencer le niveau de nuisance sur le
poste de travail, comprennent la durée des nuisances,
les caractéristiques du local de travail, d’autres sources
de bruit etc., p. ex. le nombre de machines et d’autres
opérations ayant lieu dans le voisinage. Les valeurs
admissibles par poste de travail peuvent également
varier d’un pays à l’autre. Mais ces informations doivent
permettre à l’utilisateur de mieux évaluer les dangers et
les risques en présence.
Niveau de puissance acoustique en dB
Marche à vide LWA = 93 dB(A) pendant le rabotage
Marche à vide LWA = 92 dB(A) pendant le rabotage de
dégauchissage
Traitement LWA = 98 dB(A) pendant le rabotage
Traitement LWA = 99 dB(A) pendant le rabotage de
dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en
dB
Marche à vide LWA = 78 dB(A) pendant le rabotage
Marche à vide LWA = 82 dB(A) pendant le rabotage de
dégauchissage
Traitement LWA = 83 dB(A) pendant le rabotage
Traitement LWA = 91 dB(A) pendant le rabotage de
dégauchissage
Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément
d’imprécision de mesure de K = 3 dB
Informations sur l’émission de poussières
Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les
«principes d’essai de l’émission de poussières (paramètres
c6 06
Rotational speed 9000 1/min
Slot drill unit:
Table size 260 x 125 mm
Drill chuck width area 13 mm
Slot drill 6 / 8 / 10 mm
Drill depth 45 mm
Vertical movement 60 mm
Horizontal movement 95 mm
Weight 44 kg
Drive:
Motor 230V / 50 Hz
Capacity 1000 Watt
Motor protection yes
Power sag release yes
Plug Schuko (European standard
plug system, CEE 7/4)
Subject to technical
changes!
Noise characteristic values according to EN ISO 3744.
The given values are emission values and do not also pres-
ent safe working values. Although there is a correlation
between emission and nuisance levels, the relationship is
not dependable as an indicator as to whether additional
safety measures are necessary or not. Factors specific to
the workplace can influence the nuisance level, such as
the length of the activity, the characteristics of the work
room, other sources of noise, etc., for instance the num-
ber of machines and other nearby activities. Dependable
work place values can also vary from country to country.
This information should, nonetheless, allow a better es-
timation of possible dangers and risks.
Sound power levels in dB
Idling LWA = 93 dB(A) while planing
Idling LWA = 92 dB(A) while jointing
Active work LWA = 98 dB(A) while planing
Active work LWA = 99 dB(A) while joint planing
Sound pressure levels in the work place in dB
Idling LWA = 78 dB(A) while planing
Idling LWA = 82 dB(A) while joint planing
Active work LWA = 83 dB(A) while planing
Active work LWA = 91 dB(A) while joint planing
For the given emission values there is a measurement
tolerance of K=3 dB.
Information for dust emission
According to the “basic regulations for control of dust
emissions (concentration parameters) for wood work-
ing machines” of the expert council for wood, the dust
emission values measured are less than mg/m3. Thus the
connection of the machine to an appropriate exhaust ex-

10
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werk-
stoff beschaffenheit, die Belastungswerte des Werk-
stoffherstellers beachten.
Geräuschkennwerte / Tischkreissäge
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Imissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die
Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten
Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land
zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den
Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von
Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holz-
be ar beitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/
m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schallleistungspegel
bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2
von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel
am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte
betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang
A aufgeführten Arbeitsbedigungen:
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 88,6 dB(A)
Bearbeitung LWA = 97,6(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 69,0 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 78,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB.

11
de concentration) en amont des machines d’usinage du
bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/
m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration
correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s,
cela permet de supposer l’observation sûre et durable de
la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable
en République Fédérale d’Allemagne.
Selon les matériaux à traiter ou la nature du matériau,
tenir compte des valeurs de pollution du fabricant du
matériau.
Caractéristiques de bruit / scie circulaire de table
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et
ne correspondent pas forcément aux valeurs réelles en
service. Bien qu’il y ait une corrélation entre le niveau
d’émission et le niveau de nuisance, il n’est pas possible
d’en déduire de façon certaine, si certaine mesures
de précautions supplémentaires sont nécessaires ou
non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau
de nuisance sur le poste de travail, comprennent la
durée des nuisances, les caractéristiques du local de
travail, d’autres sources de bruit etc., p. ex. le nombre
de machines et d’autres opérations ayant lieu dans le
voisinage.
Les valeurs admissibles par poste de travail peuvent
également varier d’un pays à l’autre. Mais ces informations
doivent permettre à l’utilisateur de mieux évaluer les
dangers et les risques en présence.
Niveau de puissance acoustique en dB
Traitement LWA = 112,4 dB(A)
Valeur d’émission en dB par rapport aux postes de
travail
Traitement LpAeq = 102,5 dB(A)
Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément
d’imprécision de mesure de K = 4 dB
Informations sur l’émission de poussières
Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les
«principes d’essai de l’émission de poussières (paramêtres
de concentration) en amont des machines d’usinage du
bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/
m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration
correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s,
cela permet de supposer l’observation sûre et durable de
la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable
en République Fédérale d’Allemagne.
Caractéristiques de bruit
Compte tenu des conditions de travail spécifiées dans
ISO 7904 Annexe A, les valeurs d’émission de bruit
déterminées pour le niveau de pression acoustique sur
le poste de travail selon EN 23746 ou EN 31202 (facteur
de correction k3 calculé conformément à l’Annexe A.2
selon EN 31204) sont :
Niveau de puissance acoustique en dB
Marche à vide LWA = 88,6 dB(A)
Traitement LWA = 97,6 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en
traction system with at least 20 m/s air movement speed
can achieve an ongoing secure environment according to
the TRK values for wood dust in the Federal Republic
of Germany.
Depending on what materials are worked upon or on their
characteristics, the load values of the work piece manu-
facturer should be observed.
Noise characteristic values/ circular table saw
Measurement conditions
The given values are emission values and do not also pres-
ent safe working values. Although there is a correlation
between emission and nuisance levels, the relationship is
not dependable as an indicator as to whether additional
safety measures are necessary or not. Factors specific to
the workplace can influence the nuisance level, such as
the length of the activity, the characteristics of the work
room, other sources of noise, etc, for instance the number
of machines and other nearby activities. Dependable work
place values can also vary from country to country. This
information should, nonetheless, allow a better estima-
tion of possible dangers and risks.
Sound power levels in dB
Active work LWA = 112.4 dB(A)
Emission values dependent upon work space in dB
Active work LpAeq = 102.5 dB(A)
For the given emission values there is a measurement
tolerance K = 4 dB
Information for dust emission
According to the “basic regulations for control of dust
emissions (concentration parameters) for wood work-
ing machines” of the expert council for wood, the dust
emission values measured are less than mg/m3. Thus
the connect of the machine to an appropriate exhaust
extraction system with at least 20 m/s air movement
speed can achieve an ongoing secure environment ac-
cording to the TRK values for wood dust in the Federal
Republic of Germany.
Noise characteristics
The sound power levels for EN 23746 or EN 31202
(tolerance k3 calculated according to appendix A.2 of EN
31204) for the sound pressure levels in the work place
describe the work place conditions for noise emission
value according to the basic approach described in ISO
7902, appendix A:
Sound power levels in dB
Idling LWA = 88.6 dB(A)
Active work LWA = 97.6(A)
Sound pressure levels in the workplace in dB
Idling LpAeq = 69.0 dB(A)
Active work LpAeq = 78.5 dB(A)
For the given emission values there is a measurement

12
Geräuschkennwerte / Tischfräse
Geräuschkennwerte nach EN 50144:
Schalldruck LpA = 100,5 dB(A)
Schallleistung LWA = 113,5 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holz-
bearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/
m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter,
die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der
Maschine beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn
die Bedienungsanweisung, und hier besonders das
Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem
Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an
der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz
angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es
nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten
der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand
und rutschfreies Schuhwerk.

13
dB
Marche à vide LpAeq = 69,0 dB(A)
Traitement LpAeq = 78,5 dB(A)
Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément
d’imprécision de mesure de K = 4 dB
Caractéristiques de bruit / fraiseuse de table
Caractéristiques de bruit selon EN 50144 :
Pression acoustique LpA = 100,5 dB(A)
Puissance acoustique LWA = 113,5 dB(A)
Valeur d’émission en dB par rapport aux postes de travail
Traitement LpAeq = 102,5 dB(A)
Les valeurs d’émission s’entendent avec un supplément
d’imprécision de mesure de K = 4 dB
Informations sur l’émission de poussières
Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les
«principes d’essai de l’émission de poussières (paramêtres
de concentration) en amont des machines d’usinage du
bois» du comité spécial ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/
m3. Lors du raccordement de la machine à une aspiration
correcte en service avec un débit d’air d’au moins 20 m/s,
cela permet de supposer l’observation sûre et durable de
la valeur limite TRK pour la poussière de bois applicable
en République Fédérale d’Allemagne.
Dans les présentes instructions d’utilisation tous les endroits
concernant votre sécurité ont été marqués par:
Consignes de sécurité
Transmettre les consignes de sécurité à toutes les personnes
travaillant sur la machine. Avant de commencer à travailler,
le personnel chargé des activités sur la machine doit avoir lu
les instructions d’utilisation, et en particulier le chapitre des
consignes de sécurité. Une fois le travail commencé il sera
trop tard. Cela s’applique en particulier pour les personnes
n’intervenant sur la machine qu’à l’occasion, par ex. pour
l’équipement, la maintenance.
• Observer toutes les consignes de sécurité et indications
de danger sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et indications de danger
sur la machine doivent être conservées parfaitement
lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne jamais utiliser des conducteurs de raccordement
endommagés.
• Veiller à ce que la machine soit placée de manière
stable sur un sol résistant.
• Veiller à un éclairage suffisant dans la zone de travail
et aux alentours de la machine.
• Attention pendant le travail : Risque de blessures
pour les doigts et les mains par les outils de coupe en
rotation.
• Tous les dispositifs de protection et couvercles doivent
être en place pendant le travail sur la machine.
• éloigner d’autres personnes, en particulier des enfants,
de la zone de travail et de la machine raccordée au
réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.
• Veiller à ce que les enfants n’aient aucun accès à la
machine non en service.
tolerance of K=4 dB.
Noise characteristics / Table shaper
Noise characteristic value according to EN 50144:
Sound pressure LpA = 100.5 dB(A)
Sound power LWA = 113.5 dB(A)
Work place influenced emission values in dB
Active work LpAeq = 102.5 dB(A)
For the given emission values there is a measurement
tolerance of K=4 dB.
Information for dust emission
According to the “basic regulations for control of dust
emissions (concentration parameters) for wood work-
ing machines” of the expert council for wood, the dust
emission values measured are less than mg/m3. Thus
the connect of the machine to an appropriate exhaust
extraction system with at least 20 m/s air movement
speed can achieve an ongoing secure environment ac-
cording to the TRK values for wood dust in the Federal
Republic of Germany.
In these instructions for use, we have marked those items
which refer to your security with this sign:
Safety information
Please pass this safety information on to all persons who
work with the machine. People who operate this machine
must have read the instructions for use and, in particular,
the chapter concerning safety information. Once they have
begun work, it is too late. This is especially the case for
personnel who only occasionally use the machine, for ex-
ample when the machine is to be equipped or maintenance
work carried out.
• Pay attention to all safety and danger information on
the machine.
• Keep all safety and danger information on the machine
complete and in a legible condition.
• Check the electrical lines. Do not use defective
electrical connections.
• See that the machine is firmly situated on a firm
ground.
• Make sure that there is adequate light in the work place
and near the machine.
• Take care when working: rotating cutting tools present
danger of bodily harm to fingers and hands.
• When the machine is in use, all protective equipment
and covers must be mounted.
• Keep all other people, especially children, away from
the work area and the machine when it is plugged in
as well as its cables.
• Make sure that children do not have access to the
machine when it is not in use.
• Do not overtax the equipment and use it only within
the performance parameters described in the technical
data section of the information for use.
• When working outdoors, make sure you can stand firmly
and have slip-proof shoes.
• Do not use the cable for uses other than that for which

14
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz
angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
Sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde
sind oder unter Alkohol, Drogen oder Medikamente
stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt
werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der
bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder
Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz
aufsetzen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie-hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zum

15
it is intended. Protect the cables from heat, oil and
sharp corners.
• Keep the hand holds dry, clean and free of oil and
grease.
• Before the machine is switched on, check that keys
and other preparatory tools are removed from it.
• When working outdoors, only use permitted and
appropriately labeled extension cords.
• Keep all other people, especially children, away from
the work area and the machine when it is plugged in
as well as its cables.
• Be alert and pay attention to what you are doing. Be
sensible about your work. Do not use this machine
when you are not able to concentrate. Do not use this
machine when you are tired or under the influence of
alcohol, drugs or medications.
• The operator must be at least 18 years old. People in
training must be at least 16 years old, and may only
operate the machine if they are supervised.
• People operating the machine should not be
distracted.
• Keep the service area in good order; remove saw dust
and wood shavings. A disorderly work area can lead to
accidents.
• Protect the machine from rain and dampness.
• Do not operate the machine in a damp or wet
environment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can
be injured by the machine or inadvertently switch it
on. Do not let the machine stand without protection
outdoors or in a damp environment.
• Only operate the machine according to the appropriate
uses.
• Do not operate the machine where there is danger of
fire or explosion.
• When using this piece of equipment, avoid physical
contact with grounded items (for example pipes,
radiators, electrical stoves, refrigerators).
• Wear close fitting cloths. Remove jewelry, rings and
watches.
• When operating the machine wear hearing protection,
protective glasses as well as a dust protection mask.
• Wear a cap or hair net to protect long hair.
• The safety equipment on this machine may not
be removed or made useless. Carry out changes,
adjustments, measurement or cleaning work only when
the motor is turned off. Unplug the machine and wait
until all rotating tools have come to a standstill.
• Installation, repairs, and maintenance work on the
electrical equipment may only be carried out by a
specialist.
• All protective and safety devices must be immediately
reinstalled after repair or maintenance work has been
carried out. In order to deal with problems, turn the
machine off. Pull out the plug!
• Use an exhaust extraction system to remove wood chips
or sawdust. The current speed at the vacuum heads
must be 20 m/s.
• When the machine is moved, even a small distance,
it must be disconnected from the electrical current.
Before starting the machine up again it must be
• Ne pas surcharger l’appareil et ne l’utiliser que dans
la plage de puissance prévue par les caractéristiques
techniques indiquée dans les instructions
d’utilisation
• Lors de travaux à l’extérieur, toujours veiller à
prendre une position stable et porter des chaussures
antidérapantes.
• Ne pas utiliser le câble à des fins non-conformes.
Protéger le câble contre la chaleur, l’huile et des arêtes
vives.
• Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et
de graisse.
• Avant la mise en service, vérifier si les clés et outils
de réglage ont été enlevés.
• à l’extérieur n’utiliser que des câbles prolongateurs
autorisés et marqués en conséquence.
• Èloigner d’autres personnes, en particulier des enfants,
de la zone de travail et de la machine raccordée au
réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.
• Toujours rester attentif pendant le travail. Travailler
raisonnablement. Ne pas utiliser l’appareil si vous
n’êtes pas concentré. Ne travaillez pas sur la machine
si vous êtes fatigué ou sous l’effet d’alcool, de drogues
ou de médicaments.
• Le personnel d’exploitation doit être âgé d’au moins
18 ans. Le personnel en formation doit être au moins
16 ans et ne doit travailler sur la machine que sous
surveillance.
• Ne jamais détourner l’attention de personnes travaillant
sur la machine.
• Maintenir le poste de travail en ordre, enlever les
copeaux et déchets de bois. Le désordre dans la zone
de travail peut entraîner des accidents.
• Protéger l’appareil contre la pluie et l’humidité.
• Ne pas utiliser les outils électriques dans un
environnement humide ou mouillé.
• Conserver la machine dans un endroit sûr de sorte que
personne ne puisse se blesser ou mettre la machine
en service. Veiller à ce que la machine ne reste pas à
l’extérieur ou dans un environnement humide.
• N’utiliser la machine que conformément à l’usage
prévu.
• Ne pas utiliser l’appareil en cas de danger d’incendie
ou d’explosion.
• Lors du travail avec cet appareil, éviter tout contact du
corps avec des pièces mises à la terre (par ex. tuyaux,
radiateurs, fours électriques, réfrigérateurs).
• Porter des vêtements serrés. Enlever bijoux, bagues et
montres bracelets.
• Pendant le travail, porter une protection auditive,
des lunettes de protection ainsi qu’un masque anti-
poussières.
• Pour la protection de cheveux longs, mettre une
casquette ou un filet.
• Les systèmes de sécurité de la machine ne doivent pas
être démontés ou rendus inutilisables. Les travaux de
rééquipement, de réglage, de mesure et de nettoyage
ne doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt.
Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt
de l’outil en rotation.
• Les travaux d’installation, de réparation et maintenance

16
Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20m/s betragen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen! Ziehen Sie den
Netzstecker, wenn die Maschine nicht gebraucht
wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme
auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und
funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine
nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die
elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige
Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am
Boden verankert werden.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
Spezielle Sicherheitsregeln für Hobelmaschinen
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt
werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebestock.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und
Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 1,5 mm.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form
verändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll -und Allseitenrollbock.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz
der Hobelmesser und Messerauflagen an der
Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 1 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe
tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelmaschine
keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei
rauhen Werkstoffen.

17
connected to the electrical supply in an orderly way.
• The operator must turn off the motor when he leaves
the workplace. Pull out the plug! Unplug the machine
when it is not needed.
• Check the machine each time it is started up to make
sure that the protective equipment and the switches
are in order. Do not use the machine if the protective
equipment, the switch, the electrical connections, the
plug or other parts of the machine are damaged.
• The machine should be anchored into the ground by
means of screws when it is in operation.
• The machine must be grounded. The yellow/green
(green) wire is the ground wire.
Special safety regulations for the planing machine
• Do not use dull cutting blades since this increases the
danger of kickbacks.
• The part of the cutting blade wave that is not in use
must be covered.
• When short pieces of wood are to be planed, use a
pusher to position the work pieces.
• Use extra aides when planing narrow work pieces, such
as, for example, horizontal pushers, spring mounted
protective units.
• Do not use the machine to notch or harrow wood.
• Regularly check that the planing wave and the kickback
safety are working properly.
• Regularly check that the kickback safety is functioning
properly.
• Never plane deeper than 1.5 mm.
• Use only well sharpened planing cutting blades in order
to work better and more safely.
• Do not use cracked planing cutting blades, or those
which are no longer in their original form.
• Use suitable aides to support heavy or bulky pieces
when they are to be planed. Such aides include the
extra units: jack up and universal trucks.
• Check regularly that the planing cutting blade and the
cutting blade openings on the cutting blade waves are
securely fastened.
• The cutting blade may only stick out a maximum of 1
mm or 10% above the cutting blade wave.
• When changing the planing cutting blade, wear
appropriate work gloves.
• When working on the jointer and thick plane machine,
do not wear work gloves; safe in those cases when the
work piece is rough.
sur l’installation électrique ne doivent être effectués
que par des spécialistes.
• Tous les systèmes de protection et de sécurité doivent
immédiatement être remontés après la fin des travaux
de réparation et de maintenance. Arrêter la machine
pour supprimer des pannes. Débrancher la fiche
d’alimentation !
• Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure,
utiliser une installation d’aspiration. Le débit au niveau
du raccord d’aspiration doit être de 20m/s.
• Même en cas de déplacement minime de la machine,
elle doit être débranchée de toute alimentation en
énergie externe ! Avant la remise en service de la
machine, elle doit être correctement raccordée au
réseau.
• Avant de quitter le poste de travail, toujours arrêter
le moteur. Débrancher la fiche d’alimentation !
Débrancher la fiche d’alimentation quand la machine
n’est pas utilisée.
• Avant chaque mise en service de la machine, vérifier
si tous les systèmes de protection et interrupteurs
sont opérationnels. Ne pas utiliser la machine, si
les systèmes de protection, interrupteurs, câbles
d’alimentation électrique, la fiche ou d’autres pièces
de la machine sont endommagés.
• Pour le fonctionnement, la machine doit être ancrée
dans le sol à l’aide de vis.
• La machine doit être mise à la terre de manière sûre.
Le conducteur isolé jaune / vert (vert) est le conducteur
de protection.
Règles de sécurité particulières pour raboteuses
• Ne pas utiliser de lames émoussées, cela augmente le
risque de contre-choc.
• La partie non utilisée de l’arbre à lames doit être
recouverte.
• Pour le rabotage de pièces à usiner courtes utiliser une
barre de poussée.
• Utiliser de moyens auxiliaires complémentaires pour
le rabotage de pièces à usiner étroites, comme par
exemple des moyens de poussée horizontale, des
dispositifs de protection à ressorts.
• Ne pas utiliser la machine pour plier ou mortaiser.
• Vérifier régulièrement l’efficacité de la protection
contre les contre-chocs et l’arbre à rabot
• Vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la
protection contre les contre-chocs.
• Ne jamais raboter à une profondeur supérieure à 1,5
m.
Utiliser exclusivement des lames de rabot bien affûtées
pour travailler mieux et avec plus de sécurité.
• Ne jamais utiliser des lames de rabot fêlées ou
déformées.
• Pour le rabotage de pièces lourdes ou encombrantes,
utiliser des auxiliaires appropriés comme support, par
ex. accessoires spéciaux : Chariot à bras surbaissé et
chariot universel.
• Vérifier régulièrement la bonne tenue des lames de
rabot et des supports de lames sur l’arbre à lames.
• Le dépassement des lames sur l’arbre ne doit pas
dépasser 1 mm + 10 % au maximum.

18
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
verwendet werden. Den Bedienplatz der Maschine von
Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte
Sägeblätter einbauen.
• Kreissägen aus Hochleistungsstahl dürfen nicht
eingebaut werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
die das Werkstück führt und das Schließen
der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das
Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten
Sie auf die Spaltkeildicke, dieser darf nicht dünner
sein als das Sägeblatt und nicht dicker als dessen
Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken-
weniger als 120 mm - unbedingt den Schiebestock
verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden
um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe
des Sägeblattes gearbeitet wird.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Fräsarbeiten.
• Verwenden Sie den passenden Anschlag und
Abdeckung.
• Beachten Sie die Drehrichtung des Werkzeuges und
die richtige Vorschubrichtung.
• Führen Sie das Werkstück entgegen der Drehrichtung
zu.
• Verwenden Sie die Druckleisten zur Abstützung des
Werkstücks und als Rückschlagsicherung.
• Verwenden Sie die passende Tischeinlage zu Ihrem
Werkzeug.
• Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es
kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.
• Nur einwandfreie Fräser verwenden.
• Verwenden Sie immer die richtigen Spannhülsen
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Langlocharbeiten.
• Nur einwandfreie und gut geschliffene Bohrer verwen-
den.
• Mit geringer Spanabnahme arbeiten, stufenweise boh-
ren.
• Auf sichere Werkstück-Führung achten, Werkstück-
spanner einsetzen.
• Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es
kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.

19
Additional safety instructions for the circular table saw
• The circular table saw should not be used to cut
firewood. Keep the service area of the machine free
from chips and wood debris.
• Only use well-sharpened saw blades that are free from
cracks and deformations.
• Circular saws from high-performance steel may not be
mounted on the machine.
• The riving cutting blade is an important protective unit,
which leads the work piece into the machine and closes
the cut behind the saw blade, thus preventing kick back
of the work piece. Make sure that the riving cutting
blade has the right thickness: It may not be thinner
than the saw blade and not thicker than the breadth
of the saw kerf.
• The protective cover must be lower each time the work
piece is handled.
• The protective cover must be parallel to the saw blade
each time the work piece is handled.
• For long cuts on small work pieces -- less than 120
mm -- a pusher must be used. This pushing cane must
be used to prevent the operator’s hands from coming
near the saw blade.
• Turn off the machine before beginning repairs or
attempting to remove pieces of wood caught in the
machine. Pull out the plug!
Additional safety instructions for shaping work
• Use the correct end stops and covers.
• Pay attention to the torque direction of the tools and
the correct entry direction.
• Lead the work piece into the machine against the
direction of rotation.
• Use the pressure edges to guide the work piece and as
protection against kick back.
• Use the appropriate table cover for your tools.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get
quite hot and burn your skin.
• Only use shapers that are in perfect condition.
• Always use the correct taper sleeves.
Additional safety instructions for slot drill work.
• Only use well-sharpened drill heads that are in perfect
condition.
• Work with limited dust, take up and drill in stages.
• Be sure that the work piece is led in securely, use a
work piece vise.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get
extremely hot and burn your skin.
• Porter des gants appropriés pour remplacer les lames
de rabot.
• Sauf dans le cas de matériaux rugueux, ne pas
porter de gants de travail pour les opérations sur la
dégauchisseuse.
Consignes complémentaires pour scies circulaires de
table
• La scie circulaire de table ne doit pas être utilisée pour
scier du bois de feu. Dégager les copeaux et déchets
de bois du poste de travail sur la machine.
• Ne monter que des lames de scie parfaitement affûtées,
sans fêlures et non déformées.
• Ne pas monter des scies circulaires en acier haute
performance.
• Le départoir est un important dispositif de protection
qui guide la pièce à usiner et empêche la fermeture de
la fente de coupe derrière la lame de scie ainsi que le
contre-choc de la pièce à usiner. Veiller à l’épaisseur
du départoir, il ne doit pas être plus mince que la lame
de scie et ne doit pas être plus épais que la largeur de
la fente de coupe.
• Pour chaque opération, descendre le capot sur la pièce
à usiner.
• Pour chaque opération, le capot doit être placé
horizontalement au-dessus de la lame de scie.
• Pour la coupe longitudinale de pièces à usiner étroites
ñ moins de 120 mm ñ impérativement utiliser la barre
de poussée. La barre de poussée doit être utilisée pour
empêcher les mains de trop approcher la lame de
scie.
• Toujours arrêter la machine pour supprimer des
pannes ou pour enlever des pièces de bois coincées.
Débrancher la fiche d’alimentation !
Consignes de sécurité complémentaires pour travaux de
fraisage
• Utiliser la butée appropriée et le capot.
• Respecter le sens de rotation de l’outil et le sens
d’avance.
• Approcher la pièce à usiner contre le sens de
rotation.
• Utiliser les baguettes d’appui pour supporter la pièce à
usiner et comme protection contre les contre-chocs.
• Utiliser l’insert de table correspondant à l’outil
utilisé.
• Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être
extrêmement chaud et brûler la peau.
• N’utiliser que des fraiseuses en parfait état.
• Toujours utiliser les douilles de serrage appropriées.
Consignes de sécurité complémentaires pour travaux à trou
oblong
• N’utiliser que des mèches en parfait état et bien
affilées.
• Travailler à faible enlèvement de copeaux, percer
progressivement.
• Veiller au guidage correct de la pièce à usiner, utiliser
un dispositif de serrage pour la pièce à usiner.
• Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être
extrêmement chaud et brûler la peau.

20
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt-
linie.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich
gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten.
• Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein
Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die
Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör)
zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muss die
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen
werden.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
• Verwenden Sie Klemmen oder Schraubzwingen, um
das Werkstück zu halten. Dies ist sicherer als die
Benutzung der Hände, und Sie haben beide Hände
frei zum Bedienen der Maschine.
• Lehnen Sie sich nicht zu weit vor.
• Stehen Sie immer fest auf dem Boden und behalten
Sie Ihr Gleichgewicht.
• Seien Sie immer konzentriert bei der Arbeit. Setzen Sie

21
Appropriate Use
The machine corresponds to the valid EC Machine Norms.
• Before beginning work, all protective and safety
equipment must be mounted on the machine.
• The machine is conceived to be operated by one person.
The operator is responsible for third parties in the work
area.
• Pay attention to all safety and danger warnings on the
machine.
• All safety and danger warnings on the machine must
be kept legible.
• The maximum measurement of work pieces may not
exceed the standard size of the table.
• Should larger work pieces be handled, such that the
table top must be tipped, a table extension or a jack
up truck (extra accessory) must be used.
• If the machine is used in an enclosed space, then an
exhaust extraction system must be hooked up to it.
• Use the machine only when it is in technically perfect
condition and only for appropriate jobs, with an
awareness of safety and possible dangers, based on
observation of the operating instructions! In particular,
problems which could influence the safety of use must
be immediately dealt with!
• All of the manufacturer’s safety, work, and maintenance
regulations as well as the given norms in the Technical
Data must be observed.
• The appropriate accident prevention rules and all those
generally recognized safety rules must be observed.
• The machine may only be used, maintained or
repaired by those persons who understand and have
been instructed in the potential dangers. Independent
changes in the machine cancel any manufacturer’s
liability for any damages that result from these
changes.
• The machine may only be used with the manufacturer’s
original parts and tools.
• Note: the use of tools or equipment other than those
specified in the operating instructions can mean danger
for the user.
• Any use beyond what is specified here is not appropriate.
The manufacturer is not liable for any damages which
result from inappropriate use; the entire risk is carried
by the user.
• Use clamps or vises to hold the work piece. This is safer
than the use of one’s hands, and the operator has both
hands free to work with the machine.
• Do not lean too far forward.
• Always stand firmly on the ground and maintain your
balance.
• Always concentrate on your work. Use your
understanding. Do not work with the machine when you
are tired or under the influence of drugs or alcohol.
• Check the machine for damaged parts. If protective
equipment or any other part is damaged, check carefully
before you continue your work whether it functions
properly. Test the release of moveable parts and
make sure they can move freely. Be certain that there
are no breaks, cracks or other conditions that could
negatively influence the functioning of the machine.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive CE relative aux
machines.
• Avant de commencer le travail, tous les systèmes de
protection et de sécurité doivent être montés sur la
machine.
• La machine est conçue pour être utilisée par une seule
personne. À l’intérieur de la zone de travail, l’opérateur
est responsable vis-à-vis des tiers.
• Observer toutes les consignes de sécurité et indications
de danger sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et indications de danger
sur la machine doivent être conservées parfaitement
lisibles.
• Pour la version standard, les dimensions maximales des
pièces à usiner ne doivent pas dépasser les dimensions
de la table.
• Pour des pièces à usiner de dimensions plus grandes
susceptibles de faire basculer le plateau de la table, il
convient d’utiliser la prolongation de table ou le chariot
(accessoire spécial).
• Pour l’utilisation dans des locaux fermés, la machine
doit être raccordée à une installation d’aspiration.
•
La machine ne doit être utilisée que si elle est en
parfait état technique et uniquement pour l’usage
prévu. Utiliser la machine en respectant les instructions
d’utilisation en tenant compte des risques ! Surtout
les défaillances compromettant la sécurité doivent
immédiatement être réparées (le cas échéant par un
spécialiste) !
• Observer les prescriptions de sécurité, de travail et de
maintenance du fabricant ainsi que les dimensions
indiquées dans les caractéristique techniques.
• Les prescriptions applicables de prévention des
accidents et autres règles de sécurité généralement
reconnues doivent être respectées.
• L’utilisation, la maintenance ou les réparations sur
la machine sont réservées à des personnes ayant les
connaissances correspondantes en matière de dangers.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des
dommages causées par une modification arbitraire de
la machine.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires
et outils d’origine du fabricant.
• Attention : L’utilisation d’outils ou d’accessoires autres
que ceux spécifiés dans les instructions d’utilisation
peut constituer des risques de blessures.
• Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée
comme non-conforme. Le fabricant décline toute
responsabilité pour des dommages en découlant ;
l’utilisateur seul en porte la responsabilité.
• Utiliser des pinces ou étaux vis ou analogues, pour
maintenir la pièce à usiner. Cela est plus sûr que
l’utilisation des mains et laisse les deux mains libres
pour la commande de la machine.
• Ne pas trop se pencher en avant.
• Toujours veiller à trouver une position debout stable et
à bien conserver l’équilibre.
• Toujours rester concentré sur le travail à effectuer.

22
Ihren Verstand ein. Arbeiten Sie nicht an der Maschine,
wenn Sie müde sind oder unter Drogen oder Alkohol
stehen.
• Überprüfen Sie die Maschine auf beschädigte Teile.
Wenn eine Schutzvorrichtung oder ein anderes Teil
beschädigt ist, kontrollieren Sie sorgfältig, bevor Sie
weiterarbeiten, ob es noch richtig funktioniert. Prüfen
Sie die Flucht der beweglichen Teile und machen Sie
deren Weg frei. Vergewissern Sie sich, dass keine
Brüche, Risse oder sonstigen Bedingungen vorliegen,
die die Funktion beeinträchtigen können. Eine
beschädigte Schutzvorrichtung oder ein beschädigtes
anderes Teil müssen von einer anerkannten
Kundendienststelle repariert oder ersetzt werden,
soweit in der Bedienungsanleitung nichts anderes
angegeben ist.
• Lassen Sie schadhafte Schalter von einer anerkannten
Kundendienststelle austauschen. Arbeiten Sie nicht
mit der Maschine, wenn sich der EIN/AUS-Schalter
bzw. die Drehzahleinstellung nicht richtig bewegen
lässt.
• Vergewissern Sie sich, dass Ihre Netzspannung den
Angaben auf dem Typenschild an der Maschine
entspricht.
• Behandeln Sie die Werkzeuge mit Sorgfalt, sie können
extrem scharf sein.
• Kontrollieren Sie das Werkzeug vor dem Arbeiten
sorgfältig auf Anzeichen von Schadstellen oder Rissen.
Tauschen Sie beschädigte oder gerissene Werkzeuge
sofort aus.
• Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass Sie alle
Fremdkörper wie Nägel und Schrauben aus dem
Werkstück entfernt haben.
• Halten Sie Ihre Hände vom rotierenden Werkzeug
fern.
• Beim Einschalten der Maschine darf das Werkzeug das
Werkstück nicht berühren.
• Lassen Sie die Maschine nach dem Einschalten eine
Weile laufen, bevor Sie den ersten Schnitt machen.
Achten Sie auf mögliche Vibrationen oder Taumeln, das
auf ein nicht richtig eingesetztes Werkzeug hinweisen
würde.
• Beachten Sie die Drehrichtung des Werkzeuges und
die richtige Vorschubrichtung.
• Lassen Sie die laufende Maschine nicht
unbeaufsichtigt.
• Berühren Sie das Werkzeug nach der Arbeit nicht. Es
kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.
• Lappen, Kabel und ähnliches dürfen sich beim Arbeiten
nicht auf der Arbeitsfläche befinden.
• Nach einer längeren Arbeitszeit können äußere
Metallteile und Zubehör sehr heiß werden.
• Halten Sie Ihre Hände vom rotierenden Werkzeug
fern.
• Schalten Sie immer aus und warten Sie, bis das
Werkzeug vollkommen stillsteht, bevor Sie das
Werkstück vom Tisch entfernen.
Warnung: Der Gebrauch eines Zubehör- oder Anbauteiles,
das in dieser Bedienungsanweisung nicht empfohlen wird,
kann zu Körperverletzungen führen.
Dieses Produkt darf nur für den vorgesehenen Zweck

23
Damaged protective equipment or other parts that are
defective must be repaired or replaced by a recognized
customer service center unless otherwise specified in
the operating instructions.
• Have defective switches replaced by a recognized
customer service center. Do not work with the machine
if the ON/OFF switch or the speed of rotations cannot
be moved properly.
• Make sure that the electrical current corresponds to
the requirements of the type label on the machine.
• Treat your tools with care: they can be extremely
sharp.
• Before starting work with the machine, make sure that
objects such as nails and screws have been removed
from the work piece.
• Keep your hands away from rotating tools.
• When turning on the machine, the tools may not touch
the work piece.
• Once you have turned on the machine, let it run for a
while before you make the first cut. Pay attention to
any vibrations or drumming which might indicate an
improperly mounted tool.
• Pay attention to the rotational direction of the tool and
the correct entry direction of the work piece.
• Do not leave the running machine unattended.
• Do not touch the tool after the work has been completed.
It can be extremely hot and can burn the skin.
• Rags, cables and similar items should not be left on
the work surface when the machine is in operation.
• After the machine has been in operation for a long
period of time, external metal parts and equipment
can get hot.
• Keep your hands away from rotating tools.
• Turn the machine off and wait until the tool has come
to a complete stop before removing the work piece from
the table.
Warning: The use of any equipment or external parts that
is not recommended in this operating instruction can lead
to bodily harm.
This product may only be used for the purposes for which
it was made. Any other use which is not described in these
operating instructions is understood to be inappropriate. The
operator, and not the manufacturer, is responsible for all
damages or injuries which result from improper use.
• Support the work piece properly.
• Use extra aides, such as horizontal holders, for working
on smaller work pieces.
• Do not let the machine stand in the rain.
• Plug the machine only into an outlet.
• Attach the frame to the work bank with four screws.
Utiliser tout votre bon sens. Ne travaillez pas sur la
machine si vous êtes fatigué ou sous l’effet de drogues
ou d’alcool.
• Vérifier si la machine présente des pièces endommagées.
Si un dispositif de protection ou une autre pièce est
endommagé, contrôler soigneusement s’il fonctionne
encore avant de poursuivre avec le travail. Vérifier la
trajectoire des pièces mobiles et libérer leur chemin.
S’assurer qu’il n’y a pas de ruptures, de fissures ou
d’autres circonstances susceptibles de compromettre le
bon fonctionnement. Sauf spécification contraire dans
les instructions d’utilisation, un dispositif de protection
endommagé ou toute autre pièce endommagée doit être
réparé ou remplacé par un service après-vente agréé.
• Faire remplacer des interrupteurs défectueux par
un service après-vente agréé. Ne pas travailler avec
la machine, si l’interrupteur MARCHE/ARRÊT ou le
réglage de la vitesse de rotation ne peut pas être
manúuvré correctement.
• S’assurer que votre tension d’alimentation corresponde
aux indications sur la plaque signalétique de la
machine.
• Manier les outils avec soin, ils peuvent être extrêmement
coupants.
• Contrôler minutieusement les outils avant le travail,
pour constater d’éventuels signes de dommages ou
de fissures. Remplacer immédiatement les outils
endommagés ou cassés.
• S’assurer avant le travail que tous les corps étrangers
comme des clous et vis ont été ont été retirés de la
pièce à usiner.
• Tenir les mains éloignées de l’outil en rotation.
• Lors de la mise en service de la machine, l’outil ne
doit pas toucher la pièce à usiner.
• Après la mise en marche, laisser tourner la machine
pendant un certain temps avant d’effectuer la
première coupe. Vérifier s’il y a des vibrations ou des
mouvements incontrôlés, cela indiquerait l’utilisation
incorrecte d’un outil.
• Respecter le sens de rotation de l’outil et le sens
d’avance.
• Ne pas laisser la machine en marche sans
surveillance.
• Ne pas toucher l’outil après le travail. Il peut être
extrêmement chaud et brûler la peau.
• Pendant le travail il ne doit pas y avoir de chiffons, de
câbles ou choses analogues sur la surface de travail.
• Après une durée de travail prolongée, les pièces
métalliques extérieures et les accessoires peuvent être
très chauds.
• Tenir les mains éloignées de l’outil en rotation.
• Avant d’enlever la pièce à usiner de la table toujours
arrêter la machine et attendre l’arrêt complet de
l’outil.
Avertissement: L’emploi d’accessoires ou d’éléments non
recommandés dans les instructions d’utilisation peut causer
des blessures.
Ce produit ne doit être utilisé que pour l’usage prévu. Toute
utilisation non décrite dans les présentes instructions
d’utilisation est considérée comme utilisation non-conforme.
La responsabilité pour tous les dommages ou blessures

24
gebraucht werden. Jegliche Anwendung, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben ist, wird als unsachgemäße
Verwendung angesehen. Die Bedienungsperson, und nicht
der Hersteller, ist für alle Schäden oder Verletzungen
verantwortlich, die wegen unsachgemäßer Anwendung
auftreten.
• Stützen Sie lange Werkstücke richtig ab.
• Zusätzliche Hilfsmittel, wie horizontale Andruckmittel,
sind für das Bearbeiten schmaler Werkstücke zu
verwenden.
• Stellen Sie die Maschine nicht in den Regen.
• Stecken Sie den Maschinenstecker nur in die
Gestellsteckdose.
• Befestigen Sie das Gestell auf einer Werkbank mit vier
Schrauben.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen
wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defektes Werkzeug. Das Werkzeug
regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Werk-
zeugwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Werkzeug.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werk zeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cher heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Symbole
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Vorsicht
Allgemeine Sicherheit

26
AVorsicht bei Maschinenstart
Werkzeuge entfernen
Sicherheitsschuhe benutzen
Schutzbrille benutzen
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen
Staubmaske tragen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
cVorsicht vor Elektroschock
Sägen
Fräsen
Hobeln
Langlochbohren
Sägeblatt anheben
Sägeblatt absenken
Öffnen / Schließen
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt
werden (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang
enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und
transportiert werden. Niemals zum Transport an den
Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen, den Schiebetisch
oder an der Langlocheinrichtung anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen
Entpacken der Maschine, Abbildungen Seite 5

27
Utiliser des chaussures de sécurité
Utiliser des lunettes de protection
Utiliser une protection auditive ou un
protège-oreilles
Porter un masque à poussières
Maintenir le poste de travail en bon ordre!
Le désordre peut causer des accidents!
cAttention aux chocs électriques
Scier
Fraiser
Raboter
Perçage de trous oblongs
Soulever la lame de scie
Abaisser la lame de scie
Ouvrir / fermer
Installation
Préparer l’emplacement où la machine doit être installée.
Aménager un espace suffisant pour pouvoir travailler en
toute sécurité et sans dérangement. La machine est
conçue pour le travail dans des locaux fermés et doit
être installée sur un sol plan et stable.
La machine peut être montée sur un établi (matériel de
fixation non compris dans les éléments fournis!)
Transport
La machine ne doit être soulevée et transportée que sur
le montant. Pour le transport, ne jamais soulever par les
systèmes de protection, les poignées de réglage, la table
coulissante ou par le dispositif trou oblong.
Couper la machine du réseau avant la transport.
Déballage de la machine, Figures page 5
ABe careful when starting the machine
Remove tools
Wear safety shoes
Wear goggles
Use hearing or ear protection
Wear a dust mask
Keep your work place neat!
A messy work place can lead to accidents!
cDanger of electrical shock
Saws
Shapers
Planers
Slot drilling
Raise the saw blade
Lower the saw blade
Open / Close
Set up
Prepare the work place in which the machine should be
placed. Make sure you have adequate room to allow safe
and undisturbed work. The machine is manufactured to
be used in an enclosed space and must be set up on a
flat, hard floor so that it is stable.
The machine can be attached to a work bench. (Materi-
als needed to fasten the machine are not included in
the delivery!)
Transportation
The machine may only be raised and transported in a
frame. Never remove the protective equipment, the ad-
justment handles, the table or the slot drill equipment
for transport.
When it is moved, the machine must be unplugged.
Unpacking the machine, pictures on page 5.

28
Montage
1. Montieren Sie den Klemmhebel (A) und die
Klemmschraube (B) mit je einer Beilagscheibe an der
Maschine. Führen Sie die Höhenverstellstange durch
die Vorderseite der Säge zum Motorteil (C) und ziehen
diese fest an.
Setzen Sie die Querschneidlehre (D) in die Nut des
Schiebetisches.
A
B
C
D

29
Montage
1 Monter respectivement le levier de blocage (A) et la vis
de blocage (B) avec une rondelle de serrage. Passer la
tige de réglage en hauteur par la face avant de la scie
vers la partie moteur (C) et la serrer.
Placer le gabarit de coupe transversale (D) dans la
rainure de la table coulissante.
Assembly
1. Mount the clamp lever (A) and the clamping screw (B),
each with a washer, on the machine. Push the height
adjustment lever through the front side of the saw
through onto the front side of the saw with the motor
(C) and tighten these.
Put the cross-cut gage (D) in the groove in the table.

30
2. Befestigen Sie den Längsanschlag beidseitig in den
Führungsschienen, stellen die gewünschte Position ein
und ziehen Ihn mit beiden Knebelschrauben fest an.
3. Montieren Sie den Verstellgriff an die
Langlochbohreinrichtung, setzen diese mit den
Führungssäulen in den Lagerbock und sichern diesen
oben und unten mit Innensechskantschrauben. Nun
montieren Sie den Werkstückspanner und ziehen ihn
mit einem Gabelschlüssel fest an.
4. Montieren Sie die Andrückvorrichtung an den
Fräsanschlag und sichern diese mit 8 mm Beilagscheibe
und Drehgriff. (E)
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Symbole an
der Maschine.
Achtung! Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur
mit komplett montierten Sicherheitseinrichtungen
erfolgen. Machen Sie sich mit der Maschine und
Ihren Funktionen vertraut. Achten Sie beim Start der
Maschine darauf, dass sich keine Werkzeuge oder
sonstige Teile auf der Maschine befinden.
Sägefunktion
• Wählen Sie die Position Sägen (F).
E
F

32
• Schutzeinrichtung unter dem Tisch einsetzen und
verriegeln.
• Durch Lösen der Höhenverstellstange (G) kann man
durch Auf- oder Ab- Bewegung die Höheneinstellung
des Sägeblattes vornehmen. Nach der Einstellung den
Höhenverstellstange wieder festziehen.
• Montieren Sie die Abdeckhaube und ziehen diese mit
der Feststellschraube an.
• Stellen Sie den Längsanschlag beidseitig auf das
gewünschte Maß auf der Skala, und ziehen die beiden
Knebelschrauben wieder fest.
• Maschine einschalten und Werkstück vorsichtig zum
Sägeblatt zuführen.
G

33
• Placer le dispositif de protection sous la table et le
verrouiller.
• Le desserrement de la tige de réglage en hauteur (G)
permet de régler la hauteur de la lame de scie par un
mouvement vers le haut ou vers le bas. Après le réglage,
resserrer la tige de réglage en hauteur.
• Monter le capot de protection et le serrer avec la vis
de blocage.
• Régler la butée longitudinale des deux côtés sur la
valeur souhaitée du cadran et resserrer les deux vis de
blocage.
• Mettre la machine en marche et approcher prudemment
la pièce à usiner de la lame de scie.
• Put the protective units under the table and lock them
on.
• By releasing the height adjustment bar (G) the height
position of the saw blade can be moved up or down.
Once the position has been adjusted, tighten the height
adjustment bar.
• Place the covering hood on the machine and tighten
it with the screw.
• Place the length end stop on both sides to the desired
measurement on the scale and tighten both of the
Tommy screws.
• Turn on the machine and lead the work piece carefully
to the saw blade.

34
• Verwendung der Querschneidlehre.
2. Fräsfunktion
• Wählen Sie die Position Fräsen (H).
• Lösen Sie den Spanngriff (I) und stellen die Spindel
mit dem Handgriff in die obere Position.
• Befestigen Sie den Fräser mit der passenden
Spannhülse und setzen den Fräsring wieder ein.
• Montieren Sie den Fräsanschlag auf den Tisch und
stellen mit den Spanngriffen (K) den Abstand zum
Fräser ein.
H
I
K

36
• Führen Sie das Werkstück am Anschlag und gegen
die Laufrichtung des Fräsers. Benützen Sie die
Andrückvorrichtung
3. Hobelfunktion
• Wählen Sie die Funktion Hobeln (F).
• Schutzeinrichtung unter dem Tisch einsetzen und
verriegeln.
F

39
Dégauchir
• Régler la protection de l’arbre à rabot sur la hauteur
de la pièce à usiner et la fixer avec la vis de blocage.
• Guider la pièce à usiner avec la butée sur la table
Réglage et travail pour le chanfreinage.
Régler l’angle souhaité et serrer des deux côtés avec la
vis de blocage.
Joint planing
• Place the plane wave protection at the height of the
work piece and secure these in place with the Tommy
screw.
• Lead the work piece to the end stop on the table.
Positioning and working with beveling
Adjust the desired angle and tighten on both sides with
the Tommy screws.

40
Dickenhobeln
• Schutzeinrichtung auf dem Tisch einsetzen und
verriegeln.
• Einstellen der Werkstückdicke mit dem Handrad (N).
Spanngriff (M) lösen und nach der Einstellung wieder
festziehen.
4. Langlochbohren
Wählen Sie die Funktion Langlochbohren (O)
• Arretieren Sie die Spindel mit einem Inbusschlüssel,
stecken den Langlochbohrer mit der passenden
Spannhülse in die Spindel und ziehen das Werkzeug
fest an.
• Stellen Sie den Werkstückspanner auf die Höhe des
Werkstücks ein. Klemmgriff (Q) festziehen und mit der
Spannschraube (P) Werkstück spannen.
M
N
O
P
Q

41
Rabotage en épaisseur
• Placer le dispositif de protection sur la table et le
verrouiller.
• Réglage de l’épaisseur de la pièce à usiner avec le
volant (N). Desserrer la poignée de serrage (M) et
resserrer après le réglage.
4. Perçage de trous oblongs
Choisir la position perçage de trous oblongs (O).
• Bloquer la broche à l’aide d’une clé Allen et passer la
perceuse de trous oblongs avec la douille de serrage
correspondante dans la broche et puis resserrer
l’outil.
• Régler le dispositif de serrage de la pièce à usiner
sur la hauteur de cette dernière. Serrer la poignée de
serrage (Q) et serrer la pièce à usiner avec la vis de
serrage (P).
Planing
• Place the protective units on the table and lock them
in place.
• Adjust the work piece thickness with the hand
wheel (N). Release tension handle (M) and after the
adjustment shave has been made, tighten it again.
4. Slot drilling
Choose the function “Langlochbohren” (O)
• Adjust the peg with an Allen screw, place the slot drill
head with the appropriate clamping sleeve in the peg
and tighten the tool.
• Position the work piece holder at the height of the work
piece. Tighten the clamping grip (Q) and brace it with
the turnbuckle (P).

42
• Mit dem Handgriff (R) die Tischhöhe einstellen und
mit dem Klemmgriff (S) festziehen
Wartung!
Achtung! Bei allen Wartungsarbeiten immer den
Netzstecker ziehen.
1. Messerwechsel
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Lösen und entfernen Sie die Messerspannschrauben.
(A)
• Heben Sie Messer und Messerbalken von der Welle
ab.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle und
Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, legen
Sie ein Lineal über beide Tische auf das Messer.
• Ziehen Sie die Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum
Abnahmetisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal
das auf dem Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch leichtes Klopfen mit einem Gummihammer
auf die Messer können diese in der Höhe verstellt
werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem
Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal durch
die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle
Spannschrauben fest anzuziehen
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes
Hobelbild und belasten den Motor weniger.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind nicht
zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch
absenken und die Hobelwelle abdecken,
Achtung! Beim Messerwechsel Verletzungsgefahr durch
scharfe Messer.
R
S

43
• Régler la hauteur de table avec la poignée (R) et serrer
avec la poignée de blocage (S)
Maintenance!
Attention! Avant tous les travaux de maintenance,
toujours débrancher la fiche d’alimentation.
1. Changement de lames
• Placer l’interrupteur sur arrêt.
• Débrancher la machine du réseau.
• Desserrer et enlever les vis de serrage des lames. (A)
• Lever les lames et la barre de lames de l’arbre.
• Enlever les copeaux et la résine de l’arbre de rabot et
de la barre à lames.
• Placer de nouvelles lames dans l’arbre à rabot, placer
une règle sur les deux tables sur la lame.
• Légèrement serrer les vis de serrage
• Répéter les opérations pour la deuxième lame.
• Régler les lames de rabot exactement par rapport à la
table de prélèvement. Utiliser une règle à placer sur
la table.
• En frappant légèrement sur les lames avec un marteau
en caoutchouc, les lames peuvent être réglées en
hauteur.
• En tournant l’arbre à rabot ensemble avec la règle vous
pouvez reconnaître le réglage en hauteur.
• La lame est réglée avec précision quand la règle se
déplace de 3 mm max. dans les lames.
• Après le réglage correct des lames, resserrer toutes les
vis de serrage à noter:
• Des lames de rabot bien aiguisées garantissent une
découpe propre et chargent moins le moteur.
• Les lames utilisées sur cette machine ne conviennent
pas pour plier/mortaiser.
• Ensuite abaisser la protection de l’arbre à rabot sur la
table et recouvrir l’arbre à rabot.
Attention! Pendant le remplacement des lames risque de
blessures du aux lames coupantes.
• Using the hand grip (R), set the height of the table and
tighten this with the turnbuckle (S),
Maintenance!
Attention! Pull out the plug for all maintenance work.
1. Replacement of cutting blades
• Turn the switch to OFF.
• Unplug the machine.
• Release and remove the cutting blade turnbuckles
(A)
• Lift the cutting blades and blocks from the wave.
• Remove wood chips and resin from the planing wave
and the cutting blade blocks.
• Put the new cutting blade in the planing wave, place
a ruler along both tables on the cutting blade.
• Slightly tighten the turnbuckle.
• Repeat the procedure for the second cutting blade.
• Now place the planing blade exactly on the receiving
table. Use the ruler that has been placed on the
table.
• The height can then be adjusted by means of a light
tapping on the planing blade with a rubber hammer.
• By turning the planing wave in connection with the
ruler you can then see the height position.
• The blade is exactly positioned when the ruler is moved
a maximum of 3 mm by the cutting blade.
• Once the blade has been successfully positioned, all
of the Tommy screws must be tightened.
Note:
• Sharp planing blades guarantee clean planing action
and put less strain on the motor.
• The cutting blades on this machine are not suitable
for notching or cogging.
• Finally, lower the planing wave protection and cover
the planing wave.
Attention! There is the danger of injury due to sharp
blades.

45
2. Remplacement de la lame de scie
• Placer l’interrupteur sur arrêt.
• Débrancher la machine du réseau.
• Enlever l’insert de table.
• Placer la lame de scie en position supérieure et la
serrer.
• Maintenir la bride de serrage avec la clé plate et
desserrer la vis de fixation avec une clé Allen. Ensuite
enlever prudemment la bride et la lame de scie. Placer
la lame de scie neuve.
• Veiller au sens de rotation.
3. Réglage du départoir.
Attention! Lors du réglage, risque de blessures sur la lame
de scie
Après le remplacement de la lame de scie, le départoir
doit de nouveau être réglé.
Desserrer la vis à six pans, régler le départoir.
La distance du départoir au-dessous de la lame de scie
doit être de 3 à 8 mm. Resserrer la vis à six pans.
2. Replacement of saw blades
• Turn the switch to OFF!
• Unplug the machine.
• Remove the table inset.
• Move the saw blade up all the way and lock it in place.
• Hold the tension flange with an open end wrench and
loosen the attachment screws with an Allen wrench.
Now carefully remove the flange and the saw blade.
Now the new saw blade can be put in place.
• Pay attention to the correct rotational direction.
3. Positioning the splitter.
Attention! Danger of injury by the saw blade when positioning
When the saw blade is replaced, the splitter must be
repositioned.
Loosen the hex driver, position the splitter properly.
The splitter must be 3-8 mm under the saw blade. Tighten
the hex driver.

46
Elektrischer Anschluss
Die kombinierte Holzbearbeitungsmaschine ist ein
Heimwerker-Modell.
Sie wurde für den Betrieb bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und 40 °C und einer Höhe über Meeres-
spiegel von nicht mehr als 1000 m konstruiert. Die
Luftfeuchtigkeit sollte bei 40 °C unter 50 % liegen. Die
Maschine kann bei einer Umgebungstemperatur zwischen
-25 °C und 55 °C transportiert oder gelagert werden.
Stromversorgung
Das Anschlusskabel entspricht H07RN-F mit einem
Querschnitt von 1 mm² (1,5 mm², wenn die Länge 10
m übersteigt).
Der Anschluss muss bei normalen Geräten geerdet
werden.
Nur qualifiziertes Personal darf an der elektrischen
Einheit arbeiten.
Der Stromkreis dieser Maschine hat einen Überlas tungs-
schutz.

50
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg mye glede og nytte ved arbeidet med din
nye Woodster maskin.
Merknad:
Produsenten av dette utstyret er i henhold til de gjeldende
lovene om produktansvar, ikke ansvarlig for skader som
kan oppstå på dette utstyret eller på grunn av dette
utstyret på grunn av:
• usakkyndig behandling,
• at bruksanvisningen ikke er fulgt,
• at det er utført reparasjoner av tredjeparts, uautoriserte
fagfolk,
• montering og utskiftning med ikke-originale
reservedeler,
• ikke formålsbestemt bruk,
• feil i det elektriske anlegget ved at de elektriske
forskriftene og VDE-bestemmelsene 0100, DIN 57113
/ VDE0113 ikke er fulgt.
Vi anbefaler deg å:
Les igjennom hele teksten i bruksanvisningen før
monteringen og før igangkjøring.
Denne bruksanvisningen skal gjøre det lettere for deg å
lære maskinen å kjenne og å utnytte de formålsbestemte
bruksmulighetene.
Bruksanvisningen inneholder viktige informasjoner om
hvordan du kan arbeide sikkert, fagmessig og økonomisk
med maskinen, og hvordan du kan unngå farer, spare
reparasjonskostnader, minske stopptider og øke
påliteligheten og levetiden for maskinen.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene i denne
bruksanvisningen, må du absolutt følge de forskriftene
for drift av maskinen som gjelder i landet ditt.
Oppbevar bruksanvisningen beskyttet mot skitt og
fuktighet i et plastomslag i nærheten av maskinen. Enhver
person som betjener maskinen, må lese og ta nøye hensyn
til den før arbeidet settes i gang.
Kun personer som er opplært i bruken av maskinen og som
er informert om farene ved den, får arbeide på maskinen.
Den påkrevde minimumsalderen skal overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsanvisningene som finnes i
denne bruksanvisningen og de spesielle forskriftene som
gjelder i landet ditt, skal det tas hensyn til de generelt
anerkjente reglene for drift av trebearbeidingsmaskiner.
Generell informasjon
• Kontroller alle delene for eventuelle transportskader ved
utpakkingen. Ved klager må transportøren informeres
med en gang. Senere reklamasjoner blir ikke tatt til
følge.
• Kontroller at forsendelsen er komplett.
• Gjør deg kjent med utstyret før bruken ved hjelp av

56
Informasjon om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt i henhold til ”Grunnregler
for kontroll av støvemisjon (konsentrasjonsparameter) fra
trebearbeidingsmaskiner” fra ”Fagkommisjonen for tre”,
ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man gå ut i fra at
hvis maskinen kobles til et driftsmessig korrekt avsug
med minst 20 m/s lufthastighet, vil man med sikkerhet
ligge varig under de TRK-grenseverdiene for trestøv som
er gyldige i Forbundsrepublikken Tyskland.
Støyparametre
De støyemisjonsverdiene på arbeidsplassen som er
kalkulert i henhold til EN 23746 for støyeffektsnivået
hhv. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beregnet etter vedlegg
A.2 til EN 3120) for støytrykksnivået, utgjør dersom man
legger til grunn de arbeidsbetingelsene som er oppført
i ISO 7904:
Støyeffektnivå i dB
Tomgang LWA = 88,6 dB(A)
Bearbeiding LWA = 97,6 dB(A)
Støytrykknivå ved arbeidsplassen i dB
Tomgang LpAeq = 69,0 dB(A)
Bearbeiding LpAeq = 78,5 dB(A)
For de garanterte emisjonsverdiene gjelder et tillegg for
måleusikkerhet K=4 dB.
Støyparametre / Bordfres
Støyparametre etter EN 50144:
Støytrykk LpA = 100,5 dB(A)
Støyeffekt LWA = 113,5 dB(A)
Arbeidsplassrelaterte emisjonsverdier i dB
Bearbeiding LpAeq = 102,5 dB(A)
For de garanterte emisjonsverdiene gjelder et tillegg for
måleusikkerhet K=4 dB.
Informasjon om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt i henhold til ”Grunnregler
for kontroll av støvemisjon (konsentrasjonsparameter) fra
trebearbeidingsmaskiner” fra ”Fagkommisjonen for tre”,
ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man gå ut i fra at
hvis maskinen kobles til et driftsmessig korrekt avsug
med minst 20 m/s lufthastighet, vil man med sikkerhet
ligge varig under de TRK-grenseverdiene for trestøv som
er gyldige i Forbundsrepublikken Tyskland.
I denne bruksanvisningen har vi merket steder som gjelder
din sikkerhet med dette merket:
Sikkerhetsanvisninger
Gi sikkerhetsanvisningene videre til alle personer som
arbeider på maskinen. Alt personale som har oppdrag på
maskinen må ha lest bruksanvisningen før arbeidet begynner,
og da spesielt kapitlet om sikkerhetsanvisninger. Under
arbeidets gang er det for sent. Dette gjelder i særlig grad
Especificaciones del producto
Marca: | Scheppach |
Categoría: | carpintería |
Modelo: | C6 06 Woodster |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Scheppach C6 06 Woodster haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
carpintería Scheppach Manuales

3 Septiembre 2024

1 Septiembre 2024

30 Agosto 2024

29 Agosto 2024

26 Agosto 2024

26 Agosto 2024

17 Agosto 2024

16 Agosto 2024
carpintería Manuales
- carpintería Gude
- carpintería Ferrex
- carpintería Atika
- carpintería Herkules
- carpintería BGU
- carpintería Holzkraft
- carpintería Zgonc
- carpintería Woodtec
- carpintería Toolson
- carpintería Tendotools
- carpintería Emco Star
- carpintería Gude Pro
Últimos carpintería Manuales

23 Septiembre 2024

20 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024

8 Septiembre 2024