Storchenmuhle Ipai Seatfix Manual de Usario
Storchenmuhle
asiento de coche
Ipai Seatfix
Lee a continuación 📖 el manual en español para Storchenmuhle Ipai Seatfix (181 páginas) en la categoría asiento de coche. Esta guía fue útil para 26 personas y fue valorada con 4.5 estrellas en promedio por 2 usuarios
Página 1/181

Ipai Seatfix / Ipai
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
sto6795-6-05 - Version 040411
F
NL
GB
D
SLO
PL
DK
FIN
N
S
LT
LV
E
P
HR
I
TR
GR
H
SK
CZ
RUS
UA
EST
Storchenmühle
S T M

6807-6-02
D GB
Liebe Eltern,
für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt
aus dem Hause Storchenmühle entschieden.
Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben,
die das Leben stellt - und zugleich eine große
Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht
alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner
an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes
im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.
Kinderrückhaltesystem ”Ipai” der ECE-Gruppen II+III;
für Kinder von ca. 3-12 Jahren und einem Gewicht
von 15-36 kg. Maximale Körpergröße 150 cm. Geprüft
nach ECE 44/04, Zulassungsnummer 04301220.
Dear Parents,
Only the best for your child! Congratulations! You
have chosen a high-grade quality product from
Storchenmühle.
Bringing up a child is one of the most fulfilling tasks
that life can bring and, at the same time, is a huge
responsibility. It’s good to know that you are not
alone, and that you are supported by a competent
partner who has optimized the safety of your child
in a car from the outset: Storchenmühle.
Storchenmühle wishes you a safe journey at all times.
Child Restraint System Ipai for ECE Groups II+III; for
children between 3 and 12 years of age, weighing
30 – 80 lb (15 – 36 kg). Maximum child height 150 cm.
Tested according to ECE 44/04, Approval No.
04301220
14704-4-02/1

6953-6-00
D GB
Inhalt / Content Bild / Figure
1. Sicherheitshinweise
Safety instructions
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 7
Installing the child car seat
2.1. Einbau ohne Seatfix 2
Installing without the Seatfix
2.2. Einbau mit Seatfix 3 - 7
Installing with the Seatfix
3. Einstellen des Sitzes 8
Adjusting the seat
4. Anschnallen des Kindes 9 - 14
Strapping-in the child
5. Ausbau des Seatfix 15
Removing the Seatfix
6. Reinigen des Sitzbezuges 16 - 18
Cleaning the seat cover
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 19
Child seat features / Fundamentals
8. Hinweise
Advice
8.1. Allgemeine Hinweise
General instructions
8.2. Gewährleistung
Warranty
8.3. Schutz Ihres Fahrzeugs
Protecting your car

6954-6-00
D GB
1. Sicherheitshinweise
•
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in
Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh-
migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik-
gurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE
– Regelung Nr. 16 oder anderen ver-
gleichbaren Normen genehmigt sind.
•
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz
kann bereits bei einer Notbremsung an-
dere Autoinsassen verletzen.
•
Den Kindersitz im Auto so befestigen,
dass er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
•
Der Kindersitz darf nicht verändert wer-
den und die Montage- und Bedienungs-
anleitung ist sorgfältig zu befolgen, da
sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport Ihres Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
•
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
•
Nach einem Unfall muss der Kindersitz im
Werk überprüft und gegebenenfalls aus-
getauscht werden.
•
Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
1. Safety Instructions
•
The child seat is only intended for use in
approved vehicles that are equipped
with 3-point safety belts, which are
approved according to UN ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
•
The child seat should always be installed
according to the instructions, even when
it is not in use. In the event of emergency
braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.
•
Install the child seat in the car so that it
is not clamped by the front seats or by
the car doors.
•
The child seat must not be changed and
the assembly and usage instructions must
be carefully observed because,
otherwise, the child could be
endangered while travelling.
•
The belts must not be twisted or clamped
and must be tightened.
•
Following an accident do not continue
to use. The seat must be examined by
the manufacturer and, possibly,
replaced.
•
Bulky clothing must be removed before
you strap in your child.

•
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der Hutab-
lage, da diese im Fall eines Zusammen-
stoßes Verletzungen verursachen könnten.
•
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
•
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
•
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
•
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
•
Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
•
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug ver-
wendet werden. Der Sitzbezug darf nie
gegen einen nicht vom Hersteller emp-
fohlenen Bezug ausgetauscht werden,
da dieser Bezug Bestandteil der Sicher-
heitswirkung des Systems ist.
6955-6-00
D GB
•
Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular on the
parcel shelf, since loose objects can
cause injuries in the event of an impact.
•
Set a good example and always use
your seat belt. An adult who does not
use a seat belt can be a danger for the
child.
•
Note: Only original parts and spares must
be used!
•
Never leave your child unattended.
•
Always use the safety belt for your child.
•
Protect the child seat from direct sunlight
so as to prevent your child from being
burnt or the cover being bleached.
•
Never use the child seat without the
cover. The seat cover must not be
replaced by a cover that is not
recommended by the manufacturer,
since this cover is an integral part of the
safety system.

6818-6-02
D GB
2. Einbau des Kindersitzes
2.1. Einbau ohne Seatfix
Stellen Sie den Storchenmühle Ipai auf den vorgese-
henen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE
R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm ge-
prüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die Ver-
wendung von Kindersitzen finden Sie auch im Hand-
buch Ihres Fahrzeugs.
Zur Verwendung der Ruheposition schwenken Sie
den Bügel von Position 1 in Position 2. Hierfür ist es
notwendig, den Sitz im Fahrzeug ein wenig nach
vorne zu ziehen.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatfix
Place the Storchenmühle Ipai on the envisaged car
seat. This must be fitted with a three-point safety belt
that has been checked according to ECE R16 or a
comparable safety standard.
Details concerning the suitability of the car’s seat to
accommodate a child seat are given in the car’s
manual.
Adjust the back rest position, swivel the bow from
position 1 to position 2. The seat in the vehicle will
need to be pulled slightly forwards to enable this
position.
26950-4-00/1
2
1

6860-6-01
D GB
2.1 Einbau mit Seatfix
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeige-
nen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System
verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert
den Sitz bei Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel.
Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest installierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die offene
Seitenfläche oben ist.
2.1 Installation with Seatfix
Attention!
To secure your child, always use the 3-point safety
belt of the vehicle! The Seatfix system improves the
level of protection in the event of a side impact, and
secures the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slot of
the backrest and seat area onto the Isofix brackets.
This is not necessary where insertion aids have already
been firmly installed. Ensure that the open side area
is facing upwards.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatfix-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drücken
Sie die Rasthebel an den Seiten des Sitzteils und
ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum
Anschlag heraus.
To install the child seat in the car, extend the Seatfix
connectors (A). Press the locking levers at the side
of the seat section and pull back the Seatfix
connectors until the stop point is reached.
4
4689-4-04/1
A
32205-4-01/1

6861-6-01
D GB
Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die Isofix-
Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an bei-
den Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie die
Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
flächig anliegt.
Lock the Seatfix connectors (A) into the Isofix bow.
The green mark on both connectors must be visible.
Check that they are firmly locked by pulling both
sides of the seat area.
Then push the child seat with depressed locking levers
in the direction of the car’s seat until the entire rear
of the back rest of the child seat is positioned against
the back rest of the car’s seat.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er im Werk
überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei einem
Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit Ihres
Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit bereits
ausgelösten Seatfix-Konnektoren!
Please note!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged. The
possible release of the connectors in the event of
an accident is intentional as it increases the safety
of your child.
Never use the child seat when the Seatfix connectors
have been released!
6
5140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6862-6-01
D GB
Die Ruheposition wird durch Verstellen der Seatfix-
Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die Rasthebel
und bringen Sie die Rückenlehne durch Vor- oder
Zurückschieben des Kindersitzes in die gewünschte
Neigungsposition.
Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug kann
der mögliche Verstellbereich eingeschränkt sein.
The rest position is activated by adjusting the Seatfix
connectors. Press the locking levers and then push
the child seat to the front or back to adjust the
required inclination.
The position of the ISOFIX bows inside the car can
restrict the adjustment range.
4. Anschnallen des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen!
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die
Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss.
Achten Sie auf hörbares Einrasten.
4. Strapping your child into the seat
Attention! Never twist the belt!
Place the lap belt of the 3-point safety belt in the
belt guides and close the lock.
Ensure that it locks with an audible click.
3. Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben gezo-
genem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze ver-
stellen. Die seitlich an der Kopfstütze angebrachte
Kindergrößenskala dient als erster Anhaltspunkt für
die richtige Einstellung. Beachten Sie dazu auch das
Kapitel 4. Anschnallen des Kindes.
3. Adjusting the seat
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head support is raised. The child
height scale on the side of the head support will give
you a guide for the correct setting. In this context
please also refer to Chapter 4. Strapping-in the child.
76944-4-00/1
86945-4-00/1
9
4695-4-04/1
Klick

6863-6-01
D GB
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des
Sitzes liegen.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
The belt lock must be seated below the belt guide
of the seat.
The lap belt must be placed as low as possible above
the groin of the child.
Der Gurt darf hierbei nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
The belt may only be guided towards the back!
Where necessary, only use the child seat on the
backseat.
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze.
Subsequently insert the diagonal belt in the belt guide
on the headrest.
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12
4775-4-03/1

6830-6-02
D GB
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen Sie
in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed
in the same manner with the backrest and headrest.
To reattach the cover, proceed in the reverse order.
Ziehen Sie die unteren Kunststoffleisten aus den ent-
sprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von
außen beginnend über die Gurtführungen. Diese
dürfen hierfür nicht demontiert werden.
Pull the lower plastic strips out from the pertinent slots.
Pull the cover starting from the outside over the belt
guides. These must not be removed for this purpose.
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des Storchenmühle Ipai und
Storchenmühle Ipai Seatfix können gemäß den
Pflegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind,
gewaschen werden.
Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopflochverbindungen.
6. Cleaning the seat cover
The seat covers of Storchenmühle Ipai and Storchen-
mühle Ipai Seatfix can be washed according to the
instructions on the care label sewn onto the cover.
To remove the seat cover, initially release all the
elastic and buttonhole connections.
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18
6948-4-00/1
3
1
2

6866-6-01
D GB
7. Ausstattung des Kindersitzes/Grundlagen
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern den
Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und
ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der ge-
samten Rückenlehne.
7. Child seat features / Fundamentals
The reinforcing ribs on the sides improve the safety
of your child in the event of a side impact and permit
comfortable ventilation along the complete backrest.
19 6949-4-00/1

8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
•
Die Gebrauchsanleitung befindet sich
in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach
Gebrauch sollte sie immer wieder an
ihren Platz zurück.
•
Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und
Seife gereinigt werden. Der abgenom-
mene Bezug kann laut Pflegeetikett ge-
waschen werden.
•
Einbau in Fahrtrichtung.
•
Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden. Da-
bei ist darauf zu achten, dass durch die
PKW-Kopfstütze kein ungewollter Abstand
zwischen der Rückenlehne des Kindersit-
zes und der Rückenlehne des Fahrzeugs
entsteht.
Eventuell wird die Höheneinstellung der
Kopfstütze des Kindersitzes durch das
Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze
eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
•
Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche
können nur bei Nachweis des Kaufda-
tums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kinder-
sitze, die sachgemäß behandelt wurden
und die in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
6951-6-00
D GB
8. Advice
8.1 General instructions
•
The operating manual is located in a
compartment under the seat section.
Please return it to its place after every
use.
•
The seat can be cleaned with warm
water and soap. The removed cover can
be washed as instructed on the care
label.
•
Fit in the direction of travel.
•
Some in-car head supports obstruct the
installation of the child seat so that it must
be removed beforehand. In this context
it is necessary to ensure that no unwanted
distance is created between the back
rest of the child seat and the back rest
of the car seat. Height adjustment of the
head support of the child seat may be
restricted due to the presence of the
car’s head support.
8.2 Warranty:
•
There is a two year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims will only be
entertained upon production of the sales
receipt. The warranty is limited to child
seats that have been correctly used and
which are returned in a clean and proper
condition.

6952-6-02
D GB
•
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch unge-
eignete oder unsachgemäße Verwen-
dung
•
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän-
digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
nicht um einen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Gewährleistung übernom-
men werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
•
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 for-
dert eine feste Montage. Bitte treffen Sie
für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. eine Autositzun-
terlage wie der Storchenmühle Car Seat
Protector). Die Firma RECARO GmbH &
Co. KG oder deren Händler haften nicht
für mögliche Schäden an den Fahrzeug-
sitzen.
•
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255/77-66
E-Mail: info@storchenmuehle.de
•
The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess strain
or damage due to unsuitable or improper
use.
•
Textiles: All our fabrics comply with high
demands where colour fastness is
concerned. Even so, fabrics will be
bleached by UV radiation. This is not a
material defect, but simply a normal sign
of wear, for which no warranty can be
given.
8.3 Protecting your vehicle
•
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take appropriate
protective measures for the seat of your
car (e.g. an underlay for the child’s seat
such as the Storchenmühle Car Seat
Protector). RECARO GmbH & Co. KG
and its dealers are not liable for possible
damage to the car seats.
•
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: info@storchenmuehle.de

Ipai Seatfix / Ipai
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation
ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
sto6796-6-04
F
NL
Storchenmühle
S T M
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Téléphone/Telefoon: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
Courriel / e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de

6808-6-02
Chers parents,
Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations !
Vous avez choisi un produit de marque haut de
gamme de la maison Storchenm hle.ü
É âlever un enfant est l'une des plus belles t ches
qu'offre la vie - et en m me temps une normeê é
responsabilité. Il est bon de savoir qu'on ne vous laisse
pas seuls et qu'un partenaire compétent vous aide
à é é optimiser la s curit de votre enfant en voiture.
Storchenm hle.ü
Storchenmühle vous souhaite une bonne route !
Syst Ipai ème de retenue pour enfants « » des groupes
ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un poids
de 15-36 kg.
Taille maximale de l'enfant : 150 cm.
Contrô él d'après ECE 44/04, numéro d'homologation
04301220.
Lieve ouders
Voor uw kind alleen maar het beste! Hartelijk
gefeliciteerd! U hebt een hoogwaardig merkproduct
van de firma Storchenm hle gekocht.ü
Een kind opvoeden is een van de mooiste taken die
het leven stelt – en gelijktijdig een grote
verantwoordelijkheid. Goed te weten dat u daarbij
niet alleen staat, maar door een competente partner
terzijde gestaan wordt die de veiligheid van uw kind
in de personenwagen vanaf het begin optimaliseert:
Storchenm hle.ü
Storchenm hle wenst u allen een goede rit.ü
Kindertegenhoudsysteem Ipai” ” van de ECE-groepen
II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een gewicht
van 5-36 kg.
Maximale lichaamsgrootte: 150 cm.
Gekeurd in overeenstemming met ECE 44/04,
licentienummer 04301220.
1
4704-4-02/1
F NL

6956-6-00
Sommaire / Inhoud Figure / Afbeelding
1. Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
2. Montage du siège pour enfant 2 - 7
Inbouw van het kinderzitje
2.1. Montage sans Seatfix 2
Inbouw zonder Seatfix
2.2. Montage avec Seatfix 3 - 7
Inbouw met Seatfix
3. Réglage du siège 8
Instellen van het zitje
4. 9 - 14Attacher votre enfant
Vastsnoeren van het kind
5. Démontage du Seatfix 15
Demontage van de Seatfix
6. Nettoyage de la housse 16 - 18
Reiniging van de overtrek van het zitje
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 19
Uitrusting van het kinderzitje / basis
8. Remarques
Instructies
8.1. Remarques générales
Algemene instructies
8.2. Garantie
Garantie
8.3. Protection de votre véhicule
Bescherming van uw voertuig
NLF

6967-6-00
1. Consignes de sécurité
•
Le siège pour enfant convient unique-
ment aux véhicules équipés de ceintures
de sécurité à trois points autorisées par
la réglementation UN - ECE n 16 ou°
d'autres normes comparables.
•
Le siège pour enfant doit toujours être
fixé conformément à la notice de mon-
tage, même s'il n'est pas utilisé. Un siège
qui n'est pas fixé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
•
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule
de manière à ce que les sièges avant
ou les portes ne soient pas bloqués.
•
Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modifié et la notice de montage
et d'utilisation doit être respectée, sinon
d'éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
•
Les ceintures ne doivent jamais être gau-
chies ni coincées et doivent toujours être
bien tendues.
•
Après un accident, le siège pour enfant
doit être contrôlé en usine et, le cas
échéant, être remplacé.
•
Les vêtements épais (manteaux, etc.)
doivent être enlevés avant la mise de la
ceinture.
1. Veiligheidsinstructies
•
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik
in voertuigen wanneer het goedkeurde
voertuig een automatische driepunt-
gordel uitgerust is die in overeenstemming
met de UN – ECE – regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestaan zijn.
•
De kinderzit moet altijd volgens de
montageaanwijzingen bevestigd worden,
ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een
niet bevestigde zit kan al bij een noodrem-
ming andere passagiers verwonden.
•
De kinderzit zodanig in de auto bevestigen
dat hij niet door de voorkant of de deuren
van het voertuig geklemd wordt.
•
Het kinderzitje mag niet veranderd
worden en de montage- en
bedieningshandleiding moet strikt
nageleefd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van uw kind
niet kunnen uitgesloten worden.
•
De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
•
Na een ongeval moet het kinderzitje in
de fabriek onderzocht en, indien nodig,
vervangen worden.
•
Sterk dikmakende kledingstukken
moeten voor het aansnoeren
uitgetrokken worden.
NLF

•
Veillez à ce que les bagages et les autres
objets soient suffisamment sécurisés, no-
tamment sur la plage arrière, car ils ris-
quent sinon de provoquer des blessures
en cas d'accident.
•
Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché
peut également représenter un danger
pour l'enfant.
•
n'utilisez que des pièces deRemarque:
rechange et des accessoires originaux.
•
Ne laissez jamais votre enfant sans sur-
veillance.
•
Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
•
Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
•
Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la
housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le construc-
teur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
6977-6-00
•
Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
•
Geef het goede voorbeeld en snoer uw
gordel vast. Ook een niet vastgesnoerde
volwassene kan een gevaar voor het kind
zijn.
•
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
•
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
•
Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
•
De kinderzit tegen directe zonnestralen
beschermen om te verhinderen dat uw
kind zich daaraan verbrandt of de kleur
van de overtrek daaronder lijdt.
•
De kinderzit mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van de zit
mag nooit door een niet door de fabri-
kant aanbevolen overtrek vervangen
worden omdat deze overtrek bestand-
deel van de veiligheidswerking van het
systeem is.
NLF

6867-6-01
2.1. Assemblage avec Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture
à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore
la protection en cas d'impact latéral et sécurise le
siège lorsqu'il n'est pas utilisé.Enfoncez les aides à
l'introduction sur l'arceau Isofix à travers la fente du
rembourrage du dossier et de l'assise. Si les aides à
l'introduction sont déjà installées, cette opération
n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface
latérale ouverte soit tournée vers le haut.
2.1 Inbouw met Seatfix
Pas op!
Om uw kind te beveiligen altijd de driepunt-gordel
van het voertuig zelf gebruiken! Het Seatfix verbetert
de bescherming bij een zijdelingse botsing en
beveiligt de zit bij niet gebruik. Steek de
invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen van
de rugleuning en het zitvlak op de Isofixbeugel. Dit
is niet nodig bij reeds vast geïnstalleerde
invoerhulpstukken. Verzeker dat het open zijvlak zich
boven bevindt.
Pour le montage dans votre véhicule, les connecteurs
Seatfix (A) doivent être sortis. Pour cela, appuyez sur
les leviers de verrouillage placés sur les côtés de
l'assise et sortez les connecteurs Seatfix en arrière
jusqu'en butée.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatfix-
connectoren (A) uitgereden worden. Daarvoor drukt
u de vergrendelingshefboom aan de zijkanten van
het zitdeel en trekt u de Seatfix-connectoren naar
achteren tot aan de aanslag uit.
F NL
4
4689-4-04/1
A
32205-4-01/1

6878-6-01
Encochez les connecteurs Seatfix (A) dans l'arceau
Isofix, le repère vert des deux connecteurs devant
être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des deux
côtés sur l’assise.
À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés,
déplacez le siège pour enfant vers le siège du
véhicule, jusqu'à ce que son dossier soit aligné à
celui du siège du véhicule.
Sluit de Seatfix-connectoren (A) in de Isofix-beugels
in, daarbij moet de groene markering aan de twee
connectoren zichtbaar worden. Controleer of ze
goed sluiten door aan beide kanten van het zitvlak
te trekken.
Schuif het kinderzitje nu met ingedrukte
vergrendelingshefboom in richting voertuigzit, tot het
met de rugleuning tegen de rugleuning van de
voertuigzetel komt te liggen.
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour
enfant risque d'être endommagé. Aussi faut-il le faire
vérifier en usine et, le cas échéant, le remplacer.
L'éventuel déclenchement des connecteurs en cas
d'accident est voulu et augmente la sécurité de
votre enfant.
N'utilisez jamais le siège pour enfant si les connecteurs
Seatfix sont déjà déclenchés !
Attentie!
Na een botsing met meer dan 10 km/h kan het
kinderzitje beschadigd zijn, daarom moet het
kinderzitje in de fabriek gecontroleerd en, indien
nodig, vervangen worden. De mogelijke activering
van de connectoren bij een ongeval is opzettelijk
en verhoogt de veiligheid van uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval met reeds
belaste Seatfix-connectoren!
F NL
6
5140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6900-6-01
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage
au niveau de l'appuie-tête.
Leg daarna de diagonale gordel in de betreffende
geleiding op de hoofdsteun.
La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle
du siège.
La sangle de bassin doit passer aussi bas que possible
au-dessus du pli de l'aine de l'enfant.
Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van
de zit liggen.
De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de
liesplooi van het kind gevoerd worden.
La sangle ne doit passer que vers l'arrière !
Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la banquette
arrière.
De gordel mag hierbij alleen naar achteren gaan!
Eventueel de zit alleen op de achterste zitbank
gebruiken.
F NL
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12
4775-4-03/1

6911-6-01
5. Démontage du Seatfix:
Pour desserrer les connecteurs Seatfix, tirez les
coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur les
leviers de verrouillage placés sur les côtés de l'assise,
vous pouvez introduire ensuite les connecteurs Seatfix
dans l'assise.
5. Demontage van de Seatfix
Om de Seatfix-connectoren los te maken drukt u de
zijdelingse schuiver naar voren. Door de
vergrendelingshefboom aan de kanten van het
zitdeel in te drukken kunnen de Seatfix-connectoren
daarna in het zitdeel geschoven worden.
Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe
légèrement au-dessus de l'épaule. Ainsi votre enfant
est-il attaché correctement.
Attention !
Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas utilisé.
Un siège qui n'est pas fixé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
De gordelgeleiding moe een beetje boven de sc-
houder ingesteld worden. Zo is uw kind correct in de
zit vastgesnoerd.
Attentie!
Arreteer het kinderzitje ook wanneer het niet gebruikt
wordt. Een niet bevestigd zitje kan reeds bij een
noodrembeweging andere passagiers in het voertuig
verwonden.
De préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule (figure 13) et pas trop près du cou de votre
enfant.
De gordel loopt optimaal over het midden van het
sleutelbeen (Afbeelding 13) en niet te kort aan de
hals van uw kind.
F NL
13 4688-4-02/1
15 4776-4-00/1
14 4708-4-03/1

6831-6-02
6. Nettoyage de la housse
Les housses des sièges Storchenmühle Ipai et
Storchenmühle Ipai Seatfix peuvent être lavées
conformément aux étiquettes d'entretien cousues
sur les housses.
Pour retirer la housse du siège, desserrez d'abord tous
les raccord en caoutchouc et à boutonnières.
6. Reiniging van de overtrek van het zitje
De overtrek van de Storchenmühle Ipai en Storchen-
mühle Ipai Seatfix kunnen in overeenstemming met
de onderhoudslabels, die in de overtrek genaaid
zijn, gewassen worden.
Om de overtrek van de zit af te nemen maakt u eerst
alle rubber- en knoopsgatverbindingen los.
Retirez les barres inférieures des fentes. Retirez la
housse des guidages des sangles en commençant
de l'extérieur. Les guidages ne doivent pas être
démontés.
Trek de onderste kunststof lijsten uit de betreffende
gleuven. Schuif de overtrek van buiten beginnend
over de gordelgeleidingen. Deze mogen hiervoor
niet gemonteerd te worden.
Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de
la même manière pour le dossier et l'appuie-tête.
Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse.
Trek het zitkussen naar voren af. Ga op dezelfde wijze
te werk voor rug en hoofdsteun.
Om de overtrek weer aan te brengen gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
F NL
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18 6948-4-00/1
3
1
2

8. Remarques
8.1 Remarques générales
•
La notice d'utilisation se trouve dans un
compartiment sous l'assise. Après son
utilisation, remettez-la toujours à sa place.
•
Le siège peut être nettoyé à l'eau tiède
et au savon. La housse retirée peut être
lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien.
•
Montage dans le sens de la marche du
véhicule.
•
Certains appuie-tête gênent le montage
du siège pour enfants et doivent donc
être démontés auparavant. Cependant,
notez que l'appuie-tête du véhicule
n'offre pas d'écart indésiré entre le dossier
du siège pour enfant et celui du véhicule.
Le réglage en hauteur de l'appuie-tête
du siège pour enfant peut éventuelle-
ment être limité par la présente d'un
appuie-tête du véhicule.
8.2 Garantie:
•
Elle est accordée pendant deux ans à
compter de la date d'achat et se réfère
à des défauts de fabrication ou de ma-
tériel. Les réclamations ne peuvent être
formulées que sur présentation du justifi-
catif de la date d'achat. La garantie se
limite aux sièges pour enfants qui ont été
manipulés de manière conforme et qui
ont été retournés dans un état propre et
correct.
6987-6-00
8. Instructies
8.1 Algemene aanwijzingen
•
De gebruikshandleiding bevindt zich in
een vak onder het zitdeel. Na gebruik
weer op zijn originele plaats terugleggen.
•
Het zitje kan met lauwwarm water en
zeep gereinigd worden. De afgenomen
overtrek kan in overeenstemming met
het onderhoudslabel gewassen worden.
•
Inbouw in rijdrichting.
•
Sommige hoofdsteunen van
personenwagens hinderen de montage
van uw kinderzitje en moeten daarom
op voorhand gedemonteerd worden.
Daarbij moet verzekerd worden dat door
de hoofdsteun van het voertuig geen
ongewilde afstand tussen de rugleuning
van het kinderzitje en de rugleuning van
het voertuig ontstaat.
Eventueel wordt de hoogte-instelling van
de hoofdsteun van het kinderzitje door
de aanwezigheid van een hoofdsteun
in het voertuig beperkt.
8.2 Garantie:
•
De garantie bedraagt twee jaar vanaf
datum van aankoop en heeft betrekking
op fabricatie- en materiaalfouten.
Klachten worden alleen aanvaard
wanneer de datum van aankoop
bewezen wordt. De garantie beperkt
zich tot kinderzitten, die vakkundig
behandeld werden en die in zuivere en
ordelijke toestand teruggestuurd worden.
F NL

6998-6-02
•
La garantie ne s'étend pas à des traces
d'usure naturelle et des dommages ré-
sultant d'une sollicitation excessive ou
d'un emploi inapproprié ou non confor-
me.
•
Textiles : tous nos tissus satisfont à des
exigences élevées en matière de solidité
de teinture. Toutefois, les tissus blanchis-
sent sous l'action du rayonnement UV. Il
ne s'agit pas d'un défaut de matériel,
mais d'une usure normale pour laquelle
nous ne pouvons accorder de garantie.
8.3 Protection de votre véhicule
•
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicu-
le. La directive de sécurité ECE R44 exige
un montage fixe. Prenez les mesures de
protection adéquates pour les sièges de
votre véhicule (par ex. couverture de
siège comme Storchenmühle Car Seat
Protector). La société RECARO GmbH &
Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute
responsabilité pour d'éventuels endom-
magements des sièges du véhicule.
•
Si vous avez des questions, appelez-nous
ou envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Courriel : info@storchenmuehle.de
•
De garantie strekt zich niet uit op
natuurlijke slijtageverschijnselen en
schade door overmatige belasting of
schade door een niet geschikt of
onvakkundig gebruik.
•
Textiel: Al onze stoffen vervullen de hoge
eisen met betrekking tot
kleurbestendigheid. Toch bleken stoffen
door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om
een materiaalfout, maar om normale
slijtageverschijnselen waarvoor geen
garantie gegeven kan worden.
8.3 Protecting your vehicle
•
Wij maken u erop attent dat bij gebruik
van kinderautozitten beschadigingen
aan de voertuigzitten niet uit te sluiten
zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist
een vaste montage. Neem de voor de
zitjes van uw voertuig passende
beschermingsmaatregelen (bijvoorbeeld
een onderlegstuk zoals de Storchenmüh-
le Car Seat Protector. De firma RECARO
GmbH & Co. KG of diens handelaars
aanvaarden geen aansprakelijkheid voor
mogelijke schade aan de voertuigzitten.
•
Mocht u nog vragen hebben, bel ons
dan even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@storchenmuehle.de
F NL

6809-6-02
Dragi starši,
naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke!
Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja
Storchenmühle.
Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno
najlepših dejanj v življenju - hkrati pa tudi precejšnja
odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami,
ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje, ki od
vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega
otroka v avtomobilu:
Storchenmühle.
Storchenmühle vam vedno in povsod želi srečno
vožnjo!
Varnostni sistem za otroke Ipai za skupini ECE II+III za
otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in te®ke od 15 do
36 kg. Najveßja velikost otroka: 150 cm. Preizkuƒen
po standardu ECE 44/04, ƒtevilka dovoljenja oz. atesta
04301220.
Drodzy Rodzice,
zawsze najlepsze produkty dla dziecka! Gratulujemy
wyboru naszego produktu! Zdecydowali się Państwo
na zakup markowego produktu Storchenmühle
charakteryzującego się wysoką jakością.
Wychowanie dziecka to jedno z najpiękniejszych
zadań, które stawia przed nami życie - ale zarazem
jest to ogromna odpowiedzialność. Warto wiedzieć,
że Storchenmühle jest kompetentnym partnerem
wspierającym rodziców, jeśli chodzi o optymalne
zagwarantowanie dziecku bezpieczeństwa podczas
jazdy samochodem osobowym.
Storchenmühle życzy Państwu bezpiecznej podróży.
System zabezpieczający do przypinania dziecka ”Ipai”
grup ECE II+III; dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o wadze
15-36 kg. Maksymalny wzrost dziecka 150 cm.
Sprawdzony wg ECE 44/04, nr aprobaty 04301220.
14704-4-02/1
PL
SLO

6957-6-00
PL
SLO
Kazalo
/
Spis treści
Slika
/
Zdjęcie
1.
Varnostna navodila
Wskazówki bezpieczeństwa
2.
Vgradnja otroƒkega sede®a
2 - 7
Montaż fotelika samochodowego dla dziecka
2.1.
Vgradnja brez Seatfixa
2
Montaż bez elementu Seatfix
2.2.
Vgradnja s Seatfixom
3 - 7
Zabudowa z elementem Seatfix
3.
Nastavitev sede®a
8
Ustawianie fotelika
4.
Pripenjanje otroka
9 - 14
Przypinanie dziecka
5.
Demonta®a Seatfixa
15
Demontaż systemu Seatfix
6.
iƒßenje sede®ne prevleke
16 - 18
Czyszczenie powleczenia fotelika
7.
Oprema otroƒkega sede®a / osnove
19
Wyposażenie fotelika / podstawy
8.
Opozorila
Wskazówki
8.1.
Sploƒna opozorila
Wskazówki ogólne
8.2.
Garancija
Gwarancja
8.3.
Zaħita vozila
Ochrona pojazdu

6968-6-00
1. Varnostna navodila
•
Otroƒki sede® je primeren za uporabo le
v tistih vozilih, ki so opremljena s tritoß-
kovnimi avtomatskimi avtomobilskimi
varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z ured-
bo UN - ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
•
Otro®ki sede® je potrebno v avtomobil
vedno pritrditi v skladu z navodili za vgrad-
njo, tudi ße se ne uporablja! Nepritrjen
sede® lahko druge potnike poƒkoduje ®e
pri zaviranju v sili.
•
Otroƒki sede® v avtu pritrdite tako, da ne
bo stisnjen ob prednje sede®e ali vrata
vozila.
•
Otroƒkega sede®a ni dovoljeno spreminjati,
navodila za sestavo in uporabo je treba
skrbno upoƒtevati, ker sicer doloßenih
nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoße
izkljußiti.
•
Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
•
Po nesreßi je treba otroƒki sede® preizku-
siti v tovarni in ga po potrebi zamenjati z
novim.
•
Debelejƒa oblaßila je potrebno pred
pripenjanjem varnostnega pasu sleßi.
1. Wskazówki bezpieczeństwa
•
Fotelik dla dzieci jest przeznaczony
wyłącznie do użytku w pojazdach, jeśli
pojazd posiadający odpowiednie certyfikaty
jest wyposażony w pasy automatyczne
trzypunktowe, które są certyfikowane
według normy UN – ECE – regulacja nr 16
lub innych porównywalnych norm.
•
Fotelik należy zawsze mocować zgodnie
z instrukcją zabudowy, również jeśli nie
jest użytkowany. Niezamocowany fotelik
może w przypadku nagłego hamowania
spowodować obrażenia ciała u pasażerów.
•
Fotelik samochodowy zamocować w
samochodzie w taki sposób, aby nie został
zakleszczony przez przednie siedzenia lub
drzwi samochodu.
•
Konstrukcji fotelika nie wolno zmieniać
i należy starannie przestrzegać instrukcji
montażu i obsługi, ponieważ w przeciwnym
razie nie można wykluczyć zagrożeń przy
transporcie dziecka.
•
Pasy nie mogą zostać przekręcone ani
zakleszczone i muszą być naprężone.
•
Po wypadku fotelik musi on zostać
sprawdzony w fabryce i w razie
konieczności wymieniony.
•
Gruba odzież musi zostać zdjęta przed
przypięciem pasami.
PL
SLO

•
Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi
predmeti primerno pritrjeni, ƒe posebej
na zadnji polici vozila, ker lahko sicer v
primeru trßenja povzroßijo poƒkodbe.
•
Bodite dober zgled ostalim in se pred
vo®njo pripnite z varnostnim pasom. Za
otroka lahko nevarnost pomeni tudi odras-
la oseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom.
•
Opozorilo: Dovoljeno je uporabljati le
originalni pribor oziroma rezervne dele.
•
Otroka nikoli ne puħajte brez nadzora.
•
Otroka vedno pripnite z varnostnim pa-
som.
•
Poskrbite, da na otroƒki sede® ne bodo
neposredno sijali sonßni ®arki, da otrok
ne bi dobil opeklin in da bo prevleka
sede®a ohranila lepo barvo.
•
Otroƒkega sede®a nikoli ne uporabljajte
brez prevleke. Sede®ne prevleke se nikoli
ne sme zamenjati z drugo, ki je ne pri-
poroßa proizvajalec otroƒkega sede®a,
ker je originalna prevleka sestavni del
varovalnega ußinka sistema.
6978-6-00
•
Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże
i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, szczególnie na półeczce
pod tylną szybą, ponieważ w razie zderzenia
mogą być one przyczyną obrażeń ciała.
•
Należy dawać dziecku dobry przykład
i zawsze przypinać się pasami. Nieprzypięta
pasami dorosła osoba może być
niebezpieczeństwem dla dziecka.
•
Wskazówka: Używać wyłącznie
oryginalnych cześci zapasowych i
akcesoriów.
•
Nigdy dziecka nie pozostawiać bez nadzoru.
•
Zawsze należy zapinać dziecku pas
bezpieczeństwa.
•
Fotelik należy chronić przed bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych, aby
zapobiec oparzeniu dziecka lub zmianie
koloru poszycia.
•
Fotelika nigdy nie wolno używać bez
poszycia. Poszycie nie może zostać
wymienione na poszycie, którego nie zalecał
producent, ponieważ stanowi ono element
zabezpieczający systemu.
PL
SLO

6820-6-02
2. Vgradnja otroƒkega sede®a
2.1. Vgradnja brez Seatfixa
Sede® Storchenmühle Ipai postavite na predviden
sede® v vozilu, ki mora imeti tritoßkovni varnostni pas,
ki je preverjen po standardu ECE R16 ali po drugem
primerljivem varnostnem standardu.
Podatki o primernosti sede®a v vozilu za uporabo
otroƒkih sede®ev so navedeni v priroßniku vaƒega
vozila.
Pred uporabo sede®a za le®anje roßaj iz polo®aja 1
premaknite v polo®aj 2.
Pri tem je potrebno sede® v
vozilu nekoliko potegniti naprej.
2. Montaż fotelika samochodowego dla dziecka
2.1. Montaż bez elementu Seatfix
Ustawić fotelik Storchenm
ü
hle Ipai na siedzenie
samochodu. Musi ono być wyposażone w trzypunktowy
pas bezpieczeństwa według ECE R1 lub porównywalnej
normy bezpieczeństwa.
Wskazówki na temat nadawania się siedzenia
samochodowego do użycia fotelika znaleźć można
także w podręczniku użytkownika samochodu.
W celu ustawienia fotelika na pozycję spoczynkową
wychylić pałąk z pozycji 1 na pozycję 2.
Konieczne jest
w tym celu pociągnięcie trochę fotelika w samochodzie
do przodu.
26950-4-00/1
2
1
PL
SLO

6868-6-01
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleßi Seatfixova
konektorja (A) in sicer tako, da pritisnete zaskoßni
vzvod na straneh sede®nega dela in Seatfixova
konektorja do konca izvleßete nazaj.
W celu zamontowania fotelika w samochodzie należy
wysunąć łączniki Seatfix (A). W tym celu wcisnąć
dźwignię blokującą po obu stronach siedziska i po-
ciągnąć łączniki Seatfix do tyłu aż do oporu.
2.2 Monta®a s Seatfixom
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritoßkovnim avtomobilskim
varnostnim pasom! Sistem Seatfix zagotavlja boljƒo
zaƒßito pri boßnem trßenju in dr®i na mestu sede®,
ko ta ni v uporabi. Kvadratna nastavka skozi luknjo
med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sede®a
nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko).
Tega ni potrebno narediti tam, kjer so kvadratni
nastavki ®e fiksno vgrajeni. Kvadratni nastavek
obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor.
2.2 Zabudowa z sytemem Seatfix
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka zawsze należy używać
pasów trzypunktowych pojazdu! System Seatfix
poprawia ochronę przy uderzeniu bocznym i zabez-
piecza fotelik, gdy nie jest używany.
Włożyć elementy pomocnicze do wprowadzania przez
szczelinę obicia oparcia i siedzisko na pałąk Isofix.
Nie jest to konieczne przy zainstalowanych już na
stałe elementach pomocniczych do wprowadzania.
Zwrócić uwagę na to, aby otwarta powierzchnia
boczna była u góry.
PL
SLO
44689-4-04/1
A
32205-4-01/1

6879-6-01
Seatfixova konektorja (A) potisnite v kvadratno Isofixovo
odprtino, da zaskoßita in da se na obeh konektorjih
obvezno prika®e zelena oznaka. Preverite, ali sta
konektorja zaskoßena oziroma zablokirana, tako da
na obeh straneh potegnete za sede®no povrƒino.
Nato otroƒki sede® s pritisnjenima zaskoßnima
vzvodoma potisnite proti avtomobilskemu sede®u,
tako da bo povrƒina hrbtnega naslonjala prislonjena
ob hrbtno naslonjalo avtomobilskega sede®a.
Zablokować łączniki Seatfix (A) w pałąkach Isofix, musi
być przy tym widoczne zielone oznaczenie na obu
łącznikach. Sprawdzić zablokowanie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko.
Przesunąć teraz fotelik z wciśniętymi dźwigniami
blokującymi w kierunku siedzenia pojazdu, aż do
momentu, gdy oparcie będzie przylegało do siedzenia
pojazdu.
Pozor!
Otroƒki sede® se lahko pri trßenju pri hitrosti nad 10
km/h poƒkoduje, zato ga je potrebno pregledati v
tovarni in po potrebi zamenjati. Konektorja se lahko
med nesreßo zrahljata, kar je narejeno namerno, ker
poveßa varnost otroka.
Otroƒkega sede®a v nobenem primeru ne uporabljajte,
ße sta Seatfixova konektorja ®e zrahljana!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą niż 10 km/h fotelik
dla dziecka może zostać uszkodzony, dlatego musi on
zostać sprawdzony w fabryce i w razie konieczności
wymieniony. Potencjalne zadziałanie łączników jest
w razie wypadku zamierzone i zwiększa bezpieczeństwo
dziecka. Nigdy nie używać fotelika, gdy łączniki Seatfix
wcześniej zadziałały!
PL
SLO
65140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6890-6-01
Polo®aj za le®anje nastavite s Seatfixovima konektorjema
in sicer tako, da pritisnete zaskoßni vzvod in hrbtno
naslonjalo s premikanjem otroƒkega sede®a naprej ali
nazaj premaknete v polo®aj z ®elenim nagibom.
Podroßje za nastavljanje je mogoße omejiti s polo®ajem
ISOFIX-ovih kvadratnih nastavkov v vozilu.
Pozycję spoczynkową aktywuje się za pomocą łączników
Seatfix. W tym celu wcisnąć dźwignię blokujacą i ustawić
pozycję oparcia poprzez przesuwanie fotelika do przodu
lub do tyłu na żądaną pozycję.
W wyniku użycia dźwigni ISOFIX w samochodzie,
potencjalny zakres przestawiania może zostać
ograniczony.
3. Nastavitev sede®a
Viƒino sede®a je mogoße nastaviti z dvigom roßaja na
zadnji strani opore za glavo. Za prvo orientacijo glede
pravilne nastavitve naj vam bo stransko merilo velikosti
otroka na opori za glavo. V zvezi s tem upoƒtevajte tudi
4. poglavje o pripenjanju otroka.
3. Ustawianie fotelika
Wielkość fotelika można przestawić tylko przy
wyciągniętej do góry dźwigni na tylnej stronie zagłówka.
Umieszczona z boku zagłówka skala wielkości dziecka
służy jako pierwszy punkt orientacyjny dla właściwego
ustawienia zagłówka. Zwrócić przy tym także uwagę na
rozdział 4 Przypinanie dziecka.
4. Pripenjanje otroka
Pozor! Pas ne sme biti zvit!
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
vstavite v vodili oz. vdolbini otroƒkega sede®a in pas
pripnite v kljußavnico. Pozorni bodite, da se bo pri
pripenjanju razloßno sliƒal zvok – klik.
4. Przypinanie dziecka
Uwaga! Pasa nie wolno przekręcać!
Pas biodrowy pasa trzypunktowego włożyć w
odpowiednie prowadnice i zamknąć zamek pasa.
Zwrócić przy tym uwagę, czy słychać było dźwięk
zaskoczenia zamka.
PL
SLO
76944-4-00/1
86945-4-00/1
94695-4-04/1
Klick

6901-6-01
Diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu
nato speljite skozi vodilo na opori za glavo.
Następnie pas ukośny włożyć w prowadnice przy
zagłówku.
Kljußavnica oz. zapiralo se mora nahajati pod vodilom
oz. vdolbino za pas.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan ßim ni®je, ßez dimlje otroka.
Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa
fotelika.
Pas biodrowy musi być poprowadzony jak najniżej
nad pachwinami dziecka.
Pas sme pri tem biti speljan le nazaj!
e ne gre drugaße, sede® uporabljajte le na zadnjih
sede®ih.
Pas może być dalej prowadzony tylko na dół! W razie
potrzeby fotelika używać tylko na tylnym siedzeniu.
PL
SLO
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12 4775-4-03/1

6912-6-01
5. Demonta®a Seatfixa:
Seatfixova konektorja odpnete tako, da stranska
drsnika premaknete naprej.
Po pritisku na zaskoßni vzvod na straneh sede®nega
dela lahko nato Seatfixova konektorja potisnete v
sede®ni del.
5. Demontaż systemu Seatfix
W celu zwolnienia łączników Seatfix, wcisnąć boczne
suwaki do przodu. W wyniku wciśnięcia dźwigni
blokującej po bokach siedziska można następnie
wsunąć łączniki Seatfix do siedziska.
Vodilo za pas je najbolje nastaviti nekoliko nad
rameni. Tako bo vaƒ otrok v sede®u pravilno pripet.
Pozor!
Otroƒki sede® pritrdite tudi takrat, ko ni v uporabi.
Nepritrjen sede® lahko potnike v avtomobilu poƒkoduje
®e pri zaviranju v sili.
Prowadnica pasa powinna być ustawiona trochę
powyżej ramion. W taki sposób dziecko jest poprawnie
przypięte do fotelika.
Uwaga!
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy nie jest
używany. Niezamocowany fotelik może w przypadku
nagłego hamowania spowodować obrażenia ciała u
pasażerów.
Optimalni polo®aj za pas je ßez sredino kljußnice
(slika 13), ne preblizu otrokovega vratu.
Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka
(rys. 13) i nie za blisko przy szyi dziecka.
PL
SLO
13 4688-4-02/1
15 4776-4-00/1
14 4708-4-03/1

6832-6-02
6. iƒßenje sede®ne prevleke
Sede®ne prevleke sede®a Storchenmühle Ipai in
sistema Storchenmühle Ipai Seatfix lahko perete po
navodilih na pralnih etiketah, vƒitih v prevleko.
Sede®no prevleko snamete tako, da najprej odstranite
vse gumijaste in gumbne spoje.
6. Czyszczenie powleczenia fotelika
Powleczenie fotelika Storchenm
ü
hle Ipai i Storchen-
m
ü
hle Ipai Seatfix może być prane zgodnie ze
wskazówkami podanymi na etykietach konserwacji,
które są wszyte w powleczenie.
W celu zdjęcia poszycia fotelika najpierw zdjąć
mocowania gumowe i na guziki.
Spodnje plastißne krajnike potegnite iz njihovih zarez.
Prevleko potegnite ßez vodila za avtomobilski var-
nostni pas, vleßi zaßnite od zunaj navznoter. Vodil
se ne sme demontirati.
Wyciągnąć dolne listwy z tworzywa sztucznego z od-
powiednich szczelin. Zdejmować poszycie z zewnątrz
począwszy od prowadnic pasa. Nie wolno ich w tym
celu demontować.
Sede®no blazino potegnite naprej in jo snemite.
Enako naredite pri naslonjalu in opori za glavo.
Prevleko ponovno namestite tako, da postopek
izvedete v obratnem zaporedju.
Zdjąć poduszkę siedziska do przodu. W taki sam
sposób postępować przy tyle i zagłówku.
W celu ponownego nałożenia poszycia postępować
w odwrotnej kolejności.
PL
SLO
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18 6948-4-00/1
3
1
2

6933-6-01
7. Oprema otroƒkega sede®a / osnove
Stranska ojaßitvena rebra izboljƒujejo zaƒßito otroka
v primeru boßnega trßenja in omogoßajo udobno
zraßenje po celotnem naslonjalu.
7. Wyposażenie fotelika/podstawy
Boczne żebra wzmacniające poprawiają ochronę
dziecka przy bocznym uderzeniu i umożliwiają
komfortową wentylację tylną całego oparcia.
19 6949-4-00/1
PL
SLO

8. Opozorila
8.1 Sploƒna opozorila
•
Navodilo za uporabo se nahaja v predalu
na spodnji strani sede®a. Prosimo, da
ga tja po vsaki uporabi tudi shranite.
•
Sede® lahko perete z mlaßno vodo in
milom. Sneto oblogo lahko perete po
navodilih na pralni etiketi.
•
Vgradnja v smeri vo®nje.
•
Opore za glavo v nekaterih osebnih vozilih
ote®ujejo monta®o otroƒkega sede®a, zato
jih je treba pred monta®o odstraniti. Pri
tem pazite, da zaradi avtomobilske opore
za glavo ne bo nastala neza®elena razdalja
med hrbtnim naslonjalom otroƒkega
sede®a in hrbtnim naslonjalom avtomo-
bilskega sede®a.
Mo®no je, da nameƒßena avtomobilska
opora za glavo omejuje nastavitev viƒine
opore za glavo na otroƒkem sede®u.
8.2
Garancija:
•
Garancijski rok velja dve leti od datuma
nakupa, garancija se nanaƒa na napake
pri izdelavi in materialu. Reklamacijske
zahtevke je mogoße uveljavljati le ob
predlo®iti dokazila o datumu nakupa.
Garancija je omejena na pravilno
uporabljane otroƒke sede®e, vrnjene
(dostavljene) v ßistem in urejenem stanju.
6988-6-00
8. Wskazówki
8.1 Ogólne wskazówki
•
Instrukcja użytkowania znajduje się w przeg-
ródce poniżej siedziska. Po użyciu zawsze
należy umieścić ją na swoim miejscu.
•
Fotelik można czyścić letnią wodą z dodat-
kiem mydła. Zdjęte poszycie należy prać
zgodnie z informacją na etykiecie na temat
konserwacji.
•
Montaż w kierunku jazdy.
•
Niektóre zagłówki samochodów
osobowych uniemożliwiają montaż fotelika
dla dzieci i dlatego muszą być wcześniej
zdemontowane. Należy przy tym zwrócić
uwagę na to, aby zagłówek samochodu
nie spowodował powstania
niezamierzonego odstępu pomiędzy
oparciem fotelika samochodowego i opar-
ciem pojazdu. Zagłówek samochodowy
może też ograniczać regulację wysokości
zagłówka fotelika dla dziecka.
8.2
Gwarancja:
•
Wynosi ona dwa lata od daty zakupu i roz-
ciąga się na wady fabryczne i materiałowe.
Reklamacje z tytułu gwarancji mogą być
uwzględnione tylko przy udokumentowaniu
daty zakupu.
Gwarancja ogranicza się do
fotelików, które były odpowiednio
użytkowane i zostały odesłane w czystym
i porządnym stanie.
PL
SLO

6999-6-02
•
Garancija ne vkljußuje znakov naravne
obrabe in ƒkode, nastale zaradi preko-
merne obremenitve in neprimerne ali
nestrokovne uporabe.
•
Tekstilni materiali: Vso naƒe blago iz-
polnjuje visoke standarde glede obstoj-
nosti barv.
Kljub temu tkanine zaradi UV-®arkov
zbledijo. Pri tem ne gre za napako na
materialu, ampak za znake obißajne
obrabe, za katere ni mogoße prevzeti
garancije.
8.3
Zaħita vozila
•
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi
otroƒkih sede®ev ni mogoße izkljußiti
poƒkodb sede®ev v vozilu. Varnostna
direktiva ECE R44 predpisuje fiksno
monta®o.
Prosimo, da avtomobilske
sede®e v vaƒem vozilu primerno zaƒßitite
(npr. s podlogo za sede®e, kot je Stor-
chenmühle Car Seat Protector).
Podjetje
RECARO GmbH & Co. KG oz. njegovi
zastopniki za eventualno ƒkodo na
sede®ih vozila ne prevzemajo odgovor-
nosti.
•
Če imate kakršna koli vprašanja, nas
pokličite ali nam napišite elektronsko
sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-pošta: info@storchenmuehle.de
•
Gwarancja nie rozciąga się na naturalne
oznaki zużycia oraz szkody spowodowane
przez nadmierne obciążenie lub szkody
powstałe w wyniku nieprawidłowego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania.
•
Tekstylia: Wszystkie nasze materiały
spełniają wysokie wymagania odnośnie
trwałości kolorów. Jednakże materiały
tracą kolory w wyniku działania
promieniowania UV. Nie chodzi tu o wady
materiałowe, tylko o normalne oznaki
zużycia, których nie obejmują prawa
gwarancyjne.
8.3
Ochrona pojazdu
•
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu
fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa
ECE R44 wymaga trwałego montażu.
Należy zastosować odpowiednie środki
w celu ochrony siedzenia samochodu (np.
podkładka samochodowa Storchenmühle
Car Seat Protector).
Firma RECARO
GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorzy
nie odpowiadają za potencjalne
uszkodzenia siedzeń pojazdów.
•
W razie pytań można do nas zadzwonić
lub napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@storchenmuehle.de
PL
SLO

Ipai Seatfix / Ipai
Monterings- och Bruksanvisning
Grupp II och III (15-36 kg)
Montasje- og bruksanvisning
Gruppe II og III (15-36 kg)
Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte
eller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och
36 kg. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden.
Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen tilvarende
standard.
Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med kroppsvekt mellom 15 og 36 kg.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
sto6798-6-04
N
S
Storchenmühle
S T M
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de

6810-6-02
Kära föräldrar,
endast det bästa för ert barn! Hjärtliga lyckönskningar!
Ni har bestämt er för en högvärdig märkesprodukt
av märket Storchenmühle.
Att fostra ett barn är en av det finaste uppgifter, som
livet ger – och samtidigt ett stort ansvar. Det är bra
att veta att ni inte står ensamma med det, utan att
ha en kompetent partner på er sida, som optimerar
ert barns säkerhet i bilen från början: Storchenmühle.
Storchenmühle önskar trevlig resa.
Anordning för att hålla tillbaka barn ”Ipai” av ECE-
gruppen II + III, för barn från 3-12 år och en vikt av
15-36 kg. Max. Kroppstorlek 150 cm. Provad enligt
ECE 44/04, registreringsnummer 04301220.
Kjære foreldre
Bare det beste er godt nok for deres barn!
Gratulerer med kjøpet av et kvalitetsprodukt fra
Storchenmühle.
Å oppdra et barn er en av de fineste oppgavene
livet gir oss – og samtidig er det et stort ansvar. Det
er godt å vite at man ikke er alene om alt man gjør,
men helt fra starten av har en kompetent partner
når det gjelder barnets sikkerhet i bilen:
Storchenmühle.
Storchenmühle ønsker god tur!
Barnesikringssystem ”Ipai”, ECE-grupper II+III;
For barn fra ca. 3 -12 år med vekt mellom 15 og 36
kg. Maks. brukerhøyde 150 cm. Godkjent iht. ECE
44/04, reg.nr. 04301220.
14704-4-02/1
S N

6958-6-00
Innehåll / Innhold Bild / Bilde
1. Säkerhetsinstruktioner
Sikkerhetsmerknader
2. Montera bilbarnstolen 2 - 7
Montere barnesetet
2.1. Montage utan Seatfix 2
Montere setet uten Seatfix
2.2. Montage med Seatfix 3 - 7
Montere setet med Seatfix
3. Ställa in bilbarnstolen 8
Justere setet
4. Använda säkerhetsbälte 9 - 14
Sikre barnet i setet
5. Ta bort bilbarnstolen 15
Skyve inn Seatfix
6. Rengöra klädseln 16 - 18
Rengjøre setetrekket
7. Bilbarnstolens utrustning / allmänt 19
Bruk av utstyr på barnesetet
8. Informationer
Merknader
8.1. Allmänna informationer
Generelle merknader
8.2. Garanti
Garanti
8.3. Så skyddar du din bil
Beskyttelse av bilen
S N

6969-6-00
1. Säkerhetsinstruktioner
•
Barnsitsen får endast användas i fordon,
om det godkända fordonet är utrustad
med 3-punkt-bälten, som är godkända
efter UN – ECE –bestämmelsen nr.16 eller
annan motsvarande norm.
•
Barnsitsen måste alltid monteras enligt
bruksanvisning, även om den inte blir
använd. En sits som inte är monterad kan
skada andra passagerare vid en in-
bromsning.
•
Barnsitsen måste sättas fast så, att den
inte kan klämmas fast mellan framsäte-
tena eller bildörren.
•
Bilbarnstolen får inte förändras på något
sätt. Dessutom är det viktigt att du noga
läser igenom monterings- och bruksan-
visningen, eftersom du annars inte kan
utesluta eventuella risker när du transpor-
terar ditt barn.
•
Bältena får ej vridas eller klämmas in och
måste sitta stramt.
•
Efter en olycka ska bilbarnstolen absolut
kontrolleras på fabriken och bytas ut om
den har tagit skada.
•
Tjocka kläder måste tas av innnan fast-
spänningen.
1. Sikkerhetsmerknader
•
Barnesetet skal kun brukes i biler som er
utstyrt med trepunktsbelter som er
godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller
andre tilsvarende normer.
•
Barnesetet må plasseres i bilen slik
bruksanvisningen angir, også dersom det
ikke er i bruk Ved en hard oppbremsing
kan et løst barnesete skade andre
passasjerer.
•
Barnesetet må plasseres slik at det ikke
kommer i klem i forsete eller bildør.
•
Foreta ingen endringer på barnesetet
og følg monterings- og bruksanvisningen
nøye. Hvis ikke, kan fare for skade ved
transport av barnet ikke utelukkes.
•
Beltene må ikke være dreid eller innklemt
og må strammes godt.
•
Etter et uhell, må barnesetet undersøkes
av produsenten og eventuelt byttes ut.
•
Spesielt tykke klær må tas av før barnet
festes i setet.
S N

•
Se till att bagage och andra föremål är
säkrade på ett ordentligt sätt, särskilt på
hatthyllan, då dessa kan orsaka skada
vid en eventuell kollision.
•
Föregå med gott exempel och använd
bilbältet. Även en icke fastspänd vuxen
person kan bli en fara för barnet.
•
Det är endast tillåtet attObservera:
använda original-tillbehör och original-
reservdelar.
•
Lämna ej barnet utan uppsikt.
•
Sätt alltid bältet på barnet.
•
Skydda barnsitsen mot direkt solljus, för
att förhindra, att barnet bränner sig eller
färgen på överdraget blir lidande.
•
Barnsitsen får aldrig användas utan över-
drag. Sitsens överdrag får aldrig bytas ut
mot ett, som tillverkaren inte har rekom-
menderat, då detta är en beståndsdel
av systemets säkerhet.
7012-6-00
•
Pass på at bagasje og andre gjenstander,
spesielt dersom de er plassert på
hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et
sammenstøt kan disse forårsake alvorlig
skade.
•
Foregå med et godt eksempel og fest
ditt eget bilbelte. En voksen som ikke er
festet utgjør også en fare for barnet.
•
OBS: Bruk kun originaltilbehør og -reserve-
deler.
•
La aldri barnet være uten tilsyn.
•
Fest alltid beltet på barnet når det sitter
i setet.
•
Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at
barnet ikke brenner seg på det og for å
unngå at fargen bleker.
•
Barnesetet må ikke brukes uten trekk.
Trekket må ikke byttes ut med en annen
type trekk dersom dette ikke er anbefalt
av produsenten. Trekket utgjør en del av
barnesetets totale sikkerhetssystem.
S N

6821-6-02
2. Montera bilbarnstolen
2.1 Montage utan Seatfix
Placera din Storchenmühle Ipai på bilsätet där du
vill att barnet ska sitta. Bilsätet måste ha ett trepunkt-
säkerhetsbälte enligt ECE R16 eller en jämförbar
säkerhetsnorm.
Informationer huruvida bilsätet lämpar sig för
användningen av bilbarnstolar hittar du också i
handboken för din bil.
För att använda bilbarnstolen i viloläge flyttar du
bygeln från position 1 till position 2. För detta är det
nödvändigt att dra fram bilens framsäte något.
2. Montere barnesetet
2.1 Montere setet uten Seatfix
Plasser Storchenmühle Ipai på bilsetet. Bilsetet må
være utstyrt med en trepunktssele som er godkjent
i henhold til sikkerhetsstandarden ECE R16 eller en
tilsvarende sikkerhetsstandard.
Se også bilens håndbok for å finne ut om bilsetet er
egnet for bruk av barnesete.
Flytt bøylen fra posisjon 1 til posisjon 2 hvis du vil sette
setet i hvilestilling. For å få til dette må barnesetet
trekkes litt fremover på bilsetet.
26950-4-00/1
2
1
S N

6869-6-01
För att kunna montera bilbarnstolen i din bil måste
adaptrarna (A) vara utdragna. Tryck på låsspakarna
på båda sidorna på bilbarnstolen och dra ut Seatfix-
adaptrarna så lång det går i riktning bakåt.
Du må trekke ut Seatfix-festeskinnene (A) før du kan
montere barnesetet i bilen. Trykk på låsespakene på
hver side av sittedelen og trekk Seatfix-festeskinnene
helt ut på baksiden.
2.2 Montering med Seatfix
OBS!
För barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3-
punkt-bälte! Seatfix systemet förbättrar skyddet mot
kollision från sidan och säkrar sitsen när den inte
används.
Stick indragningshjälpen genom ryggstödets- och
sitsens överdrag på Isofixhandtaget. Detta är ej
nödvändigt om det redan finns fast installerad
indragningshjälp. Se till att de öppna sidoytorna är
uppåt.
2.2 Montere setet med Seatfix
Bemerk!
Sikre alltid barnets sete i bilens trepunktsbelte! Seatfix-
systemet gir økt sikkerhet ved påkjøring fra siden og
sikrer setet når det ikke er i bruk.
Stikk festehylsene inn mellom bilsetets rygg og sete
og inn på isofixbøylen.
Dett er ikke nødvendig på biler med fast installerte
festehylser. Pass på at den åpne sideflaten vender
oppover.
S N
44689-4-04/1
A
32205-4-01/1

6880-6-01
Låt Seatfix-adaptrarna (A) gå i lås i Isofix-byglarna.
Den gröna markeringen på båda adaptrar måste
synas. Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått
i lås ordentligt genom att dra i sittdelen på båda
sidor.
Skjut nu bilbarnstolen med låsspakarna nertryckta i
riktning mot bilsätet så långt, tills den anligger med
ryggstödet mot bilsätets ryggstöd.
Klikk Seatfix-festeskinnene (A) på plass i Isofix-bøylene.
De grønne markeringene på festeskinnene skal være
synlige. Kontroller at festeskinnene er klikket på plass
ved å trekke i sittedelen på begge sider.
Trykk på låsespakene og skyv barnesetet mot bilsetet
til rygglenet på barnesetet ligger flatt mot rygglenet
på bilsetet.
Se upp!
Efter en krock med en hastighet på mer än 10 km/tim.
kan bilbarnstolen p53-ha tagit skada. Därför är det viktigt
att den då kontrolleras på fabriken och att den byts
ut om den har tagit skada på något sätt. Att
adaptrarna eventuellt utlöser vid en olycka sker med
avsikt och ökar barnet säkerhet.
Använd bilbarnstolen aldrig om Seatfix-adaptrarna
har utlöst.
Advarsel!
Etter et sammenstøt med en hastighet på over 10
km/t, kan barnesetet være skadet. Det må derfor
undersøkes av produsenten og eventuelt byttes ut.
Det kan hende festeskinnene løses ut ved et
sammenstøt. Dette er med hensikt for å øke
sikkerheten til barnet i setet. Du må ikke bruke
barnesetet etter at Seatfix-festeskinnene er utløst!
S N
65140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6891-6-01
Viloläget aktiverar du genom att justera Seatfix-
adaptrarna. Tryck på låsspaken och ställ ryggstödet
i det önskade läget genom att skjuta bilbarnstolen
fram och tillbaka.
Genom ISOFIX-byglarnas position i bilen kan
justeringsområdet som är möjligt begränsas.
Du kan sette barnesetet i hvilestilling ved å justere
Seatfix-festeskinnene. Trykk på låsespakene og plasser
setet i ønsket stilling ved å skyve rygglenet forover
eller bakover. Justeringsområdet kan begrenses på
grunn av plasseringen av Isofix-bøyler i bilen.
3. Ställa in bilbarnstolen
Storleken på stolen kan du ställa in genom att dra i
spaken baktill på nackstödet. Storleksskalan som finns
på sidan på nackstödet hjälper dig att ställa in rätt
storlek, men visar endast cirka-värden. Observera
även avsnitt 4. Använda säkerhetsbälte.
3. Justere setet
Størrelsen på setet kan justeres når spaken bak
hodestøtten er trukket opp. Bruk størrelsesskalaen på
siden av hodestøtten som hjelp til å finne riktig
innstilling. Se også punkt 4 Sikre barnet i setet.
4. Spänna fast barnet
OBS! Förvrid aldrig bältet!
Lägg 3-punkt-bältet i bältets spår och stäng låset.
Observera den hörbara låsningen.
4. Sikre barnet i setet
Bemerk! Pass på at beltet ikke er vridd!
Legg trepunktsbeltets nedre del inn i belteføringene
og fest i låsen.
Pass på at du hører låselyden.
S N
76944-4-00/1
86945-4-00/1
9
4695-4-04/1
Klick

6902-6-01
Lägg sedan diagonalbältet i bältets styrning vid
nackstödet.
Legg deretter den øvre delen av trepunktsbeltet i
belteføringen ved hodestøtten.
Bältets lås måste ligga under bältets ledning på sits
en. Bäckenbältet måste föras så djupt som möjligt
över barnets ljumskveck.
Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen
på barnesetet.
Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som mulig
over lysken på barnet.
Bältet får härvid endast ledas bakåt! Om möjligt
använd sitsen endast på baksätet.
Her er det viktig at beltet går bakover!
Hvis ikke må du bare montere setet i baksetet.
S N
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12
4775-4-03/1

6913-6-01
5. Ta bort bilbarnstolen
För att lossa Seatfix-adaptrarna trycker du
skjutreglagen på sidan i riktning framåt. Tryck på
låsspakarna på båda sidorna på bilbarnstolen och
skjut in Seatfix-adaptrarna i bilbarnstolens sittdel.
5. Skyve inn Seatfix
Skyv skyveknappene på sidene forover for å løsne
Seatfix-festeskinnene. Trykk deretter på låsespakene
på hver side av sittedelen for å skyve Seatfix-
festeskinnene inn i sittedelen.
Bältets styrning ska ställas in något ovanför axlarna.
Så är barnet fastspänd i sitsen på ett riktigt sätt.
Se upp!
Säkra bilbarnstolen på bilsätet även när du inte
använder den. En bilbarnstol som inte är fäst ordentligt
kan skada andra redan vid en nödbromsning.
Belteføringen bør stilles inn slik at den befinner seg
litt over barnets skulder. Da er barnet ditt riktig sikret
i setet.
Advarsel!
Sikre barnesetet også når det ikke er i bruk. Et
barnesete som ikke er ordentlig festet, kan skade
passasjerer i bilen ved en brå oppbremsing.
Bältet löper optimalt över mitten av nyckelbenet
(bild 13) och inte så nära barnets hals.
Helst skal beltet gå rett over nøkkelbenet (bilde 13)
og ikke for nær halsen på barnet.
S N
13 4688-4-02/1
15
4776-4-00/1
14 4708-4-03/1

6833-6-00
6. Rengöra klädseln
Klädseln på Storchenmühle Ipai och Storchenmühle
Ipai Seatfix kan tvättas enligt tvättråden på de isydda
etiketterna.
För att ta av sitsens överdrag lös först alla gummi-
och knapphålsförbindelser.
6. Rengjøre setetrekket
Trekket på Storchenmühle Ipai og Storchenmühle
Ipai Seatfix kan vaskes i henhold til anvisningene på
vaskeetiketten som er sydd fast på trekket.
For å ta av setetrekket løsner du først alle strikk- og
knappefester.
Dra de nedersta plastlistorna ur de motsvarande
slitsarna. Dra av överdraget börja utifrån över bäl-
tetsstyrningar. Dessa får ej demonteras för detta.
Trekk de nedre kunststoffstykkene ut av festene. Dra
trekket "utenfra og inn" over belteføringene.
Belteføringene må ikke demonteres!
Dra av överdraget på sittdynan framåt. Fortsätt på
samma sätt med rygg- och nackstöd.
Sätt på överdraget på samma sätt i omvänd ordning.
Dra seteputen av forover. Gjør tilsvarende med rygg
og hodestøtte.
Trekket settes tilbake på plass i omvendt rekkefølge.
S N
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18
6948-4-00/1
3
1
2

6934-6-01
7. Bilbarnstolens utrustning / allmänt
Förstärkningsskenorna på sidorna förbättrar skyddet
av barnet vid en kollision från sidan och möjliggör
en bekväm ventilation av hela ryggstödet.
7. Bruk av utstyr på barnesetet
Støtteribbene på siden av setet gir barnet bedre
beskyttelse ved påkjøring fra siden og gir dessuten
behagelig utlufting av hele ryggdelen.
19 6949-4-00/1
S N

8. Informationer
8.1 Allmänna informationer
•
Bruksanvisningen finns i ett fack under
sitsen. Efter användning lägg tillbaka den
på sin plats.
•
Du kan rengöra bilbarnstolen med ljum-
met vatten och tvål. Klädseln kan du dra
av och tvätta enligt tvättrådet på etiket-
ten.
•
Montering i färdriktning.
•
Nackstöden i vissa bilar kan vara ett hin-
der när du monterar bilbarnstolen och
behöver därför tas bort innan bilbarnsto-
len monteras. Det är också viktigt att se
till, att man genom bilens nackstöd inte
får något oönskat avstånd mellan bil-
barnstolens ryggstöd och bilens ryggstöd.
Eventuellt kan höjdjusteringen på bilbarn-
stolens nackstöd begränsas genom bilens
nackstöd.
8.2 Garanti:
•
Den gäller 2 år från inköpsdatum och
omfattar fabrikations- eller materialfel.
Reklamationsanspråk kan endast göras
gällande mot uppvisande av kvittot med
inköpsdatum. Garantin omfattar endast
barnsitsar, som behandlats fackmässigt
och skickats tillbaka i rent och ordentligt
skick.
6989-6-00
8. Merknader
8.1 Generelle merknader
•
Bruksanvisningen er plassert i en lomme
under setet. Legg den tilbake på plass
etter bruk!
•
Setet kan rengjøres med lunkent vann
og såpe. Trekket kan tas av og vaskes i
henhold til anvisningene på
vaskeetiketten.
•
Setet monteres i bilens kjøreretning.
•
Det kan være nødvendig å fjerne
hodestøttene i bilen for å kunne montere
barnesetet. Pass på at det ikke blir
avstand mellom rygglenet på barnesetet
og rygglenet på bilsetet. Hodestøtter i
bilen kan også begrense muligheten til
å justere høyden på barnesetets
hodestøtte.
8.2 Garanti:
•
Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og
omfatter material- og fabrikasjonsfeil.
Reklamasjonskrav uten dokumentert
kjøpsdato godkjennes ikke. Garantien
gjelder kun for seter som er korrekt
behandlet og som sendes inn i ren og
ordentlig stand.
S N

7000-6-02
•
Garantin omfattar inte typisk förslitning
och skador genom omåttlig belastning
eller skador genom olämpligt eller icke
fackmässigt användande.
•
Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga
krav när det gäller färgens hållbarhet.
Ändå bleks tygen genom UV-strålning.
Här handlar det inte om ett materialfel
utan normal förslitning, för vilken ingen
garanti kan övertas.
8.3 Skydd för din bil
•
Vi påpekar, att skador på bilens säte inte
kan uteslutas. Säkerhetsriktlinjen ECE R44
kräver en fast montering. Glöm inte att
skydda bilsätet med lämpliga åtgärder
(en skyddsmatta för bilsätet, som t.ex.
Storchenmühle Car Seat Protector). Firma
RECARO GmbH & Co. KG eller deras
handlare ansvarar inte för eventuella
skador på bilens säte.
•
Om ni har frågor ring oss eller skriv E-post.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-post: info@storchenmuehle.de
•
Garantien omfatter ikke normal slitasje
eller skader som skyldes uvanlig hard
belastning eller uriktig eller feilaktig bruk.
•
Stoff: Stoffene vi bruker er spesielt
fargeekte. Likevel kan det ikke unngås
at UV-stråler får dem til å bleke. Dette er
ikke en feil i materialet, men normal
slitasje, som ikke kommer inn under
garantiordningen.
8.3 Beskyttelse av bilen
•
Vi minner om at bruk av barnesete vil
slite på bilsetene. Sikkerhetsforskriften ECE
R44 krever fast montasje. Beskytt bilsetet
på en egnet måte (for eksempel med
et bilseteunderlag som Storchenmühle
Car Seat Protector).
RECARO GmbH & Co. KG eller firmaets
forhandlere er ikke ansvarlig for skader
som oppstår på bilsetet.
•
Hvis du har spørsmål ber vi deg ringe eller
skrive en e-post:
Telefon: 0049 (0) 9255/7766
e-post: info@storchenmuehle.de
S N

Ipai Seatfix / Ipai
Montage- og brugsvejledning
Gruppe II og III (15-36 kg)
Asennus- ja käyttöohje
Ryhmä II ja III (15-36 kg)
Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-
direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
Dette er et sæde i vægtklassen II og III til børn med en kropsvægt fra 15 til 36 kg.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on varustettu ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavan
normin mukaisesti hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä.
Tämä on painoluokan II ja III istuin 15-36 kilon painoisille lapsille.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle.
Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
sto6799-6-04
DK
FIN
Storchenmühle
S T M
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Tlf./Puhelin: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
Mail/s-posti: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de

6811-6-02
DK FIN
Kære forældre,
kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har
valgt et fremragende mærkeprodukt fra
Storchenmühle.
At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver,
som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er
godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en
kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten
optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
Storchenmühle ønsker jer altid en god tur!
Børnesikkerhedssystem "Ipai" i ECE-gruppen II + III; for
børn i en alder på ca. 3-12 år og en vægt på ca.
15-36 kg. Maksimal kropshøjde 150 cm. Godkendt i
henhold til ECE 44/04, godkendelsesnr. 04301220.
Rakkaat vanhemmat
Vain parasta lapsellenne! Sydämelliset onnittelut!
Olette valinneet laadukkaan Storchenmühle-
merkkituotteen.
Lapsen kasvattaminen on eräs kauneimpia elämän
asettamia tehtäviä – ja samalla suuri vastuu. On hyvä
tietää, ettette ole yksin, vaan tukenanne on pätevä
kumppani, joka optimoi lapsenne turvallisuuden
autossa alusta alkaen: Storchenmühle.
Storchenmühle toivottaa aina hyvää matkaa.
"Ipai”-lastenistuin ECE-ryhmille II+III; n. 3- – 12-vuotiaille
ja 15-36 kg:n painoisille lapsille. Suurin sallittu pituus
150 cm. Tarkastettu ECE 44/04:n mukaisesti,
hyväksyntänumero 04301220.
1
4704-4-02/1

6970-6-00
1. Sikkerhedshenvisninger
•
Barnestolen er kun egnet til brug i
køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-
sikkerhedsseler, der er godkendte i hen-
hold til UN - ECE-direktivet nr. 16 eller
andre tilsvarende standarder.
•
Barnestolen skal altid monteres i henhold
til montagevejledningen, også når den
ikke bruges. En barnestol, som ikke er
monteret på sikker måde, kan allerede
i tilfælde af en opbremsning medføre
kvæstelser på passagerer.
•
Barnestolen skal monteres i bilen på en
sådan måde, at den ikke klemmes inde
af forsæderne eller bildørene.
•
Barnestolen må ikke modificeres og
vejledningen til montage og betjening
skal overholdes nøje, fordi der i modsat
fald ikke kan udelukkes tilsvarende risici
under transport af dit barn.
•
Selerne må ikke være snoede eller inde-
klemte og de skal sidde spændt tæt op
mod kroppen.
•
Efter et uheld skal barnestolen ses efter
på fabrikken og om nødvendigt udskiftes.
•
Meget tykt tøj skal tages af, inden sikker-
hedsselen spændes.
1. Turvallisuusohjeita
•
Lastenistuin soveltuu käytettäväksi
ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty
ajoneuvo on varustettu UN – ECE-
säännöksen nro. 16 tai muun vastaavan
normin mukaisesti hyväksytyillä 3-
pisteturvavöillä.
•
Lastenistuin tulee aina kiinnittää
asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin, kun
sitä ei käytetä. Kiinnittämätön istuin
saattaa vahingoittaa autossa istuvia jo
hätäjarrutuksessa.
•
Kiinnitä lastenistuin autoon niin, ettei sitä
puristeta etuistuimilla tai ajoneuvon ovilla.
•
Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennus-
ja käyttöohjeita tulee noudattaa
huolellisesti, sillä muutoin ei voida
poissulkea vastaavia vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa.
•
Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä
takertuneita ja ne tulee kiristää.
•
Onnettomuuden jälkeen lastenistuin tulee
tarkastuttaa tehtaalla ja tarvittaessa
vaihtaa uuteen.
•
Huomattavasti topatut vaatekappaleet
on riisuttava ennen vöiden sulkemista.
DK FIN

6822-6-02
2. Montage af barnestolen
2.1. Montage uden Seatfix
Anbring Storchenmühle Ipai på det ønskede bilsæde.
Dette skal være udstyret med en trepunkt-
sikkerhedssele i henhold til ECE R16 eller en anden
tilsvarende sikkerhedsnorm.
Henvisninger vedrørende bilsædets anvendelighed
til brug af barnestole finder du i håndbogen til din
bil.
Til brug af hvilepositionen drejer du bøjlen fra position
1 til position 2. Hertil er det nødvendigt at trække
sædet en smule frem i bilen.
2. Lastenistuimen asentaminen
2.1 Asentaminen ilman Seatfixia
Aseta Storchenmühle Ipai sille tarkoitetulle ajoneuvon
istuimelle. Istuimen on oltava varustettu ECE R16:n
tai vastaavan turvallisuusnormin mukaan tarkastetulla
kolmipisteturvavyöllä.
Ohjeita ajoneuvon soveltuvuudesta lastenistuimen
käyttöä varten löytyy myös ajoneuvosi käsikirjasta.
Käytä lepoasentoa kääntämällä kaari asennosta 1
asentoon 2. Tätä varten istuinta on vedettävä
ajoneuvossa hieman eteenpäin.
2
6950-4-00/1
2
1
DK FIN

6870-6-01
2.2. Indbygning med Seatfix
Pas på!
Benyt altid bilens egen trepunktsele for at sikre dit
barn! Seatfix-systemet giver bedre sikkerhed ved
sammenstød i siden og holder sædet i position, når
det ikke benyttes.
Stik isætningsredskaberne ind gennem sprækken
mellem ryglæn og sæde op på Isofixbøjlerne. Dette
er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede
isætningsredskaber. Sørg for, at den åbne sideflade
viser opad.
2.2 Asennus Seatfixin avulla
Huomio!
Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina ajoneuvon omaa
kolmipisteturvavyötä! Seatfix-järjestelmä parantaa
suojaa sivuttaistörmäyksessä ja varmistaa istuimen,
kun sitä ei käytetä.
Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan
pehmusteissa olevan raon läpi Isofix-kaareen. Tämä
ei ole tarpeen, jos pujotusavut ovat kiinteästi
asennettuina. Varmista, että avoin sivupinta on
ylhäällä.
Til indbygning i din bil skal Seatfix-
forbindelseselementerne (A) trækkes ud. Tryk på
låsetappene i sædedelens sider og træk Seatfix-
forbindelseselementerne bagud til anslaget.
Ajoneuvoon asennusta varten on Seatfix-liittimet (A)
ajettava ulos. Paina sitä varten istuinosan sivuissa
olevia lukitusvipuja ja vedä Seatfix-liittimiä taaksepäin
ulos rajoittimeen asti.
DK FIN
4
4689-4-04/1
A
32205-4-01/1

6881-6-01
Seatfix-forbindelseselementerne (A) skal nu falde i
hak i Isofix-bøjlerne, herved skal den grønne markering
blive synlig på begge forbindelseselementerne.
Kontrollér, at sædet er låst godt fast i dets position
ved at trække i sædefladen.
Skub nu barnestolen med nedtrykte låsetappe mod
bilens sæde, indtil barnestolens ryglæn ligger helt
op mod bilsædets ryglæn.
Lukitse Seatfix-liittimet (A) Isofix-kaareen, tällöin
molempien liitinten vihreän merkinnän on tultava
näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä istuinpintaa
molemmilta puolilta.
Työnnä lastenistuinta nyt lukitusvivut painettuna
ajoneuvon istuimen suuntaan, kunnes sen selkänoja
sijaitsee tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten.
OBS!
Efter et sammenstød med mere en 10 km/h kan
barnestolen være beskadiget. Derfor skal den ses
efter på fabrikken og om nødvendigt udskiftes. Den
mulige udløsning af forbindelseselementerne under
et uheld er tilsigtet og gavner barnets sikkerhed.
Benyt aldrig barnestolen med forbindelseselementer,
som allerede er udløst!
Huomio!
Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan törmäyksen
jälkeen saattaa lastenistuin olla vaurioitunut, siksi se
on tarkastutettava tehtaalla ja vaihdettava
tarvittaessa uuteen. Mahdollinen liitinten avautuminen
onnettomuuden sattuessa on tahallista ja parantaa
lapsesi turvallisuutta.
Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta, jos
Seatfix-liittimet ovat jo avautuneet!
DK FIN
6
5140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6892-6-01
Hvilepositionen aktiveres ved at indstille Seatfix-
forbindelseselementerne. Tryk hertil på låsetappene
og bring ryglænet i den ønskede position ved at
skubbe barnestolen frem eller tilbage.
På grund af ISOFIX-bøjlens position i bilen kan det
mulige justeringsområde være begrænset.
Lepoasento aktivoidaan säätämällä Seatfix-liittimiä.
Paina sitä varten lukitusvipuja ja saata selkänoja
haluttuun kaltevuusasentoon työntämällä
lastenistuinta eteen- tai taaksepäin.
ISOFIX-kaaren sijainti ajoneuvossa voi rajoittaa
mahdollista säätöaluetta.
3. Indstilling af sædet
Sædets størrelse kan indstilles, når håndtaget på
nakkestøttens bagside er trukket op.
Børnestørrelsesskalaen i nakkestøttens side fungerer
som første orienteringshjælp til korrekt indstilling. Se
venligst også i kapitel 4: Sikker anbringelse af barnet.
3. Istuimen säätäminen
Istuimen kokoa voidaan säätää, kun päätuen
taustapuolella oleva vipu on vedetty ylös. Päätuen
sivussa oleva lasten kokoasteikko on tarkoitettu
arviointiavuksi oikeaa säätöä varten. Ota tällöin myös
huomioon luku 4. Lapsen vyöttäminen istuimeen.
4. Fastspænding af barnet
Pas på! Selen må aldrig være snoet!
Læg trepunktselens hoftesele ind i seleføringerne og
luk låsen. Vær opmærksom på, at du hører kliklyden,
når låsen falder i hak.
4. Lapsen vyöttäminen istuimeen
Huomio! Älä koskaan kierrä turvavyötä!
Aseta kolmipisteturvavyön lannevyö vyönohjaimiin
ja sulje lukko. Varmista, että se lukittuu kuuluvasti.
DK FIN
76944-4-00/1
86945-4-00/1
9
4695-4-04/1
Klick

6903-6-01
Læg efterfølgende tværselen ind i seleføringen på
nakkestøtten.
Aseta lopuksi olkavyö päätuen vyöohjaimeen.
Selelåsen skal nu ligge under sædets seleføring.
Hofteselen skal føres så dybt som muligt over barnets
underliv.
Vyön lukon tulee sijaita istuimen vyöohjaimen
alapuolella.
Lannevyö on ohjattava mahdollisimman alhaalla
lapsen nivusten päältä.
Selen må herved kun føre bagud!
I givet fald må sædet kun benyttes på bilens
bagsæde.
Vyö saa ohjautua tällöin ainoastaan taaksepäin!
Käytä tarvittaessa istuinta ainoastaan takaistuimella.
DK FIN
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12
4775-4-03/1

6914-6-01
5. Udbygning af Seatfix:
For at løsne Seatfix-forbindelseselementerne skal du
trykke de to skydere i siderne fremad. Ved at trykke
låsetappene i sædedelens sider kan Seatfix-
forbindelseselementerne efterfølgende skubbes ind
i sædedelen.
5. Seatfixin irrottaminen:
Seatfix-liittimet avataan työntämällä sivuttaiset luistit
eteenpäin. Istuinosan sivuissa olevia lukitusvipuja
painamalla voidaan Seatfix-liittimet työntää sitten
istuinosan sisään.
Seleføringen skal indstilles til at være en smule ove-
nover skulderen. Således er dit barn spændt fast i
sædet på den rigtige måde.
OBS!
Sørg også for sikker anbringelse af barnestolen, når
den ikke benyttes. En ikke fastgjort barnestol kan
allerede såre andre passagerer under en hård
opbremsning.
Vyöohjain tulisi säätää hieman olkapään yläpuolelle.
Näin lapsesi on vyötetty istuimeen oikein.
Huomio!
Varmista lastenistuin myös silloin, kun sitä ei käytetä.
Kiinnittämätön istuin saattaa vahingoittaa autossa
istuvia jo hätäjarrutuksessa.
Selen er anbragt bedst, når den ligger over nøgle-
benets midte (afb. 13) og ikke for tæt på halsen af
dit barn.
Vyö kulkee ihanteellisesti solisluun keskiosan yli (kuva
13) eikä liian läheltä lapsen kaulaa.
DK FIN
13 4688-4-02/1
15
4776-4-00/1
14 4708-4-03/1

6834-6-00
6. Rensning af sædebetrækket
Sædebetrækkene på Storchenmühle Ipai og
Storchenmühle Ipai Seatfix kan renses i henhold til
de plejemærkater, som er syet ind i betrækkene.
Løsn først alle gummi- og knaphulforbindelser for at
tage sædets betræk af.
6. Istuimen päällisen puhdistaminen
Storchenmühle Ipain ja Storchenmühle Ipai Seatfixin
istuimen päälliset voidaan pestä päälliseen
ommeltujen hoitoetikettien ohjeiden mukaisesti.
Irrota istuimen päällinen avaamalla ensiksi kaikki kumi-
ja napinläpiliitokset.
Træk de nederste kunststofskinner ud af de tilsvarende
slidser. Begynd udefra med at trække betrækket hen
over seleføringerne. Disse må ikke afmonteres.
Vedä alemmat muovilistat ulos vastaavista rei’istä.
Vedä päällinen ulkoa alkaen vyöohjainten yli.
Vyöohjaimia ei saa irrottaa tätä varten.
Træk så sædepuden af ved at trække den frem.
Fortsæt på samme måde ved ryg og nakkestøtte.
Gå frem i omvendt rækkefølge for at sætte
betrækket på igen.
Vedä istuintyyny irti eteenpäin. Toimi samalla tavalla
selkänojan ja päätuen kanssa.
Vedä päällinen uudelleen paikoilleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
DK FIN
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18
6948-4-00/1
3
1
2

6935-6-01
7. Barnestolens udstyr / grundlag
De kraftige ribber i siderne giver endnu bedre beskyt-
telse for dit barn i tilfælde af et sammenstød i siden
og samtidigt opnås en god ventilation af hele ryglæ-
net.
7. Lastenistuimen varustelu / Yleistä
Sivuttaiset vahvikekohokkeet parantavat lapsesi
suojaa sivuttaistörmäyksessä ja mahdollistavat koko
selkänojan miellyttävän taustatuuletuksen.
19 6949-4-00/1
DK FIN

8. Henvisninger
8.1 Generelle henvisninger
•
Brugsvejledningen findes i en lomme un-
der sædet. Efter brugen skal den altid
lægges på plads igen.
•
Sædet kan renses med lunkent vand og
sæbe. Betrækket kan tages af og vaskes
i henhold til plejemærkaten.
•
Montage kun i køreretning.
•
Nogle bilers nakkestøtter er i vejen under
montage af din barnestol og skal derfor
fjernes forinden. Vær herved op-
mærksom på, at der på grund af bilens
nakkestøtte ikke opstår et uønsket mel-
lemrum mellem barnestolens ryglæn og
bilens ryglæn. Eventuelt begrænses højd-
eindstillingen af barnestolens nakkestøtte
gennem bilens nakkestøtte.
8.2 Garanti:
•
Der er garanti i to år fra købsdatoen for
fabrikations- og materialefejl. Reklamati-
onskrav kan kun gøres gældende, når
der forelægges dokumentation for købs-
datoen. Garantien er indskrænket til bar-
nestole, som er blevet behandlet på
hensigtsmæssig måde og som returneres
i ren og ordentlig stand.
6990-6-00
8. Ohjeita
8.1 Yleisiä ohjeita
•
Käyttöohje sijaitsee lokerossa istuinosan
alla. Se tulee käytön jälkeen asettaa aina
takaisin paikoilleen.
•
Istuin voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen
voidaan pestä pesuohjeen mukaisesti.
•
Asennus ainoastaan ajosuuntaan.
•
Jotkut ajoneuvojen niskatuet häiritsevät
lastenistuimen asennusta ja siksi ne on
irrotettava ensin. Silloin on varmistettava,
etteivät ajoneuvon niskatuet aiheuta
virheellistä etäisyyttä lastenistuimen
selkänojan ja ajoneuvon selkänojan
välille. Ajoneuvon niskatuen olemassa
olo saattaa rajoittaa lastenistuimen
päätuen korkeussäätöä.
8.2 Takuu:
•
Takuu on voimassa kaksi vuotta
ostopäiväyksestä lukien ja koskee
valmistus- tai materiaalivirheitä.
Reklamaatioita voidaan esittää
ainoastaan, kun ostopäivämäärä on
todistettavissa. Takuu rajoittuu
turvaistuimeen, jota on käsitelty
asianmukaisesti ja joka lähetetään
takaisin puhtaana ja siistissä kunnossa.
DK FIN

7001-6-02
•
Garantien dækker ikke naturlige tegn
på slid og skader gennem overmåde
belastning eller skader, som skyldes ueg-
net eller uhensigtsmæssig brug.
•
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder høje krav
med hensyn til farveægthed. Alligevel
blegner stoffer gennem ultraviolet be-
stråling. Herved er der ikke tale om ma-
terialefejl, men normal slitage, som der
ikke kan gives nogen garanti for.
8.3 Beskyttelse af din bil
•
Vi gør opmærksom på, at en beskadigel-
se af bilens sæder ikke kan udelukkes
ved brug af barnestole. Sikkerhedsdirek-
tivet ECE R44 kræver en fast montage.
Beskyt venligst deres bilsæder på passen-
de måde (f. eks. et bilsædeunderlag
som Storchenmühle Car Seat Protector).
Firmaet Recaro GmbH & Co. KG eller
dets forhandlere overtager ikke noget
ansvar for skader på bilens sæder.
•
Har du spørgsmål, så ring til os eller send
en e-mail.
Telefon: +49-9255-7766
E-mail: info@storchenmuehle.de
•
Takuu ei ulotu luonnollisiin
kulumisvaurioihin tai vaurioihin, jotka
johtuvat ylettömästä rasituksesta tai
asiattomasta käytöstä.
•
Tekstiilit: Kaikki kankaamme täyttävät
korkeat vaatimuksen värin kestävyyden
suhteen. UV-säteily haalistaa kuitenkin
kankaiden värejä. Tällöin ei ole kyse
materiaalivirheestä, vaan tavallisesta
kulumisesta, jolle ei voida antaa takuuta.
8.3 Ajoneuvosi suojaksi
•
Viittaamme siihen, että lastenistuimia
käytettäessä ei ajoneuvon istuinten
vaurioita voida poissulkea. Turvadirektiivi
ECE R44 vaatii kiinteää asennusta. Ryhdy
autosi istuimille sopiviin suojatoimiin (esim.
Storchenmühle Car Seat Protector-
istuinpäällinen). RECARO GmbH & Co.
KG tai sen jälleenmyyjät eivät vastaa
mahdollisista ajoneuvon istuimille
esiintyvistä vaurioista.
•
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tai
lähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 (0)9255/7766
S-posti: info@storchenmuehle.de
DK FIN

6960-6-00
Saturs
/
Turinys Att‡ls
/
Paveiksl|lis
1.
Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi
Saugumo nuorodos
2.
B‡rnu s‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana
2 - 7
Automobilin|s k|dut|s montavimas
2.1.
Uzst≥d⁄ƒana bez Seatfix
2
Montavimas be Seatfix
2.2.
Uzst≥d⁄ƒana ar Seatfix
3 - 7
Montavimas su Seatfix
3.
S‡dekl⁄ƒa noregul‡ƒana
8
K|dut|s sureguliavimas
4.
B‡rna piespr≥dz‡ƒana
9 - 14
Vaiko prisegimas
5.
Seatfix no_emƒana
15
Seatfix iƒmontavimas
6.
Ieteikumi p≥rvalku kopƒanai
16 - 18
K|dut|s apmuƒalo valymas
7.
S‡dekl⁄ƒa piederumi / standarti
19
Automobilin|s k|dut|s priedai / pagrindai
8.
Nor≥d⁄jumi
Nuorodos
8.1.
Visp≥r‡jie nor≥d⁄jumi
Bendrosios nuorodos
8.2.
Garantija
Garantija
8.3.
J‰su maƒ⁄nas aizsardz⁄ba
J‰s· transporto priemon|s apsauga
LT LV

6971-6-00
1. Saugumo nuorodos
•
Vaikiƒka s|dyn| pritaikyta naudoti tik au-
tomobiliuose, kuriuose ¸irengti trij· taƒk·
automatiniai saugos dir®ai, leisti naudoti
pagal JT – ECE – standart¢ Nr. 16 arba
kitus atitinkamus normatyvus.
•
Vaikiƒk¢ s|dyn… visuomet b‰tina tvirtinti,
laikantis montavimo instrukcijos, net ir
tuomet, kai ji nenaudojama. Nepritvirtinta
s|dyn|, net staigiau stabdant, gali su®eisti
kitus automobilio keleivius.
•
Vaikiƒka s|dyn| automobilyje turi buti
pritvirtinta taip, kad ji neb‰t· prispausta
priekini· automobilio s|dyni· arba auto-
mobilio dureli·.
•
Automobilin|s k|dut|s negalima keisti,
b‰tina r‰pestingai laikytis montavimo ir
naudojimo instrukcijos, nes kitu atveju
transportavimo metu gali b‰ti su®alotas
J‰s· vaikas.
•
Dir®ai negali b‰ti susisuk… arba suspausti
ir turi b‰ti ¸itempti.
•
Po avarijos automobilin… k|dut… b‰tina
patikrinti gamykloje ir, esant reikalui, j¢
pakeisti.
•
Labai storus r‰bus reikia nuvilkti, prieƒ
prisegant saugos dir®us.
1. Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi
•
B‡rnu s‡dekl⁄tis ir paredz‡ts izmantoƒanai
vien⁄gi transportl⁄dzekÙos, ja atÙautais
transportl⁄dzeklis ir apr⁄kots ar tr⁄spunktu
droƒ⁄bas jost≥m, kuras ir atÙautas lietot
saska_≥ ar AN ECE noteikumiem Nr. 16
vai citiem sal⁄dzin≥miem standartiem.
•
B‡rnu s‡dekl⁄tis vienm‡r ir j≥piestiprina
saska_≥ ar mont≥®as instrukciju, ar⁄ tad,
ja tas netiek izmantots. Nepiestiprin≥ts
b‡rnu s‡dekl⁄tis jau av≥rijas bremz‡ƒanas
gad⁄jum≥ var savainot citus automaƒ⁄nas
pasa®ierus.
•
B‡rnu s‡dekl⁄tis j≥nostiprina automaƒ⁄n≥
t≥, lai to neiespiestu ne priekƒ‡jie s‡dekÙi,
ne transportl⁄dzekÙa durvis.
•
Neveiciet b‡rnu s‡dekl⁄tim izmai_as.
Pirms lietoƒanas r‰p⁄gi iepaz⁄stieties ar
mont≥®as un lietoƒanas instrukcij≥m,
lai b‡rna p≥rvad≥ƒanas laik≥ nerastos
b⁄stamas situ≥cijas.
•
Droƒ⁄bas jostas nedr⁄kst b‰t ne
sagriezuƒ≥s, ne iespiestas un t≥m j≥b‰t
cieƒi nostiept≥m.
•
Nekad neizmantojiet b‡rnu s‡dekl⁄ti p‡c
av≥rijas! Noteikti nos‰tiet p≥rbaud⁄t uz
r‰pn⁄cu un, ja nepiecieƒams, nomainiet.
•
Biezas un apjom⁄gas dr‡bes pirms
piespr≥dz‡ƒan≥s ir j≥novelk.
LT LV

•
Pasir‰pinkite, kad baga®as ir kiti daiktai
b‰t· pakankamai saugiai pritvirtinti, ypa-
tingai esantys erdv|je tarp galin|s s|dyn|s
atloƒo ir galinio automobilio stiklo, nes jie,
susid‰rimo atveju gali tapti su®alojim·
prie®astimi.
•
Rodykite ger¢ pavyzd¸i ir prisisekite saugos
dir®us. Neprisiseg…s saugos dir®o suaugu-
sysis taip pat gali kelti pavoj· vaikui.
•
Nuoroda: leid®iama naudoti tik originalius
priedus arba originalias atsargines dalis.
•
Niekuomet nepalikite savo vaiko be
prie®i‰ros.
•
Visuomet prisekite savo vaik¢ saugos dir®u.
•
Saugokite vaikiƒk¢ s|dyn… nuo tiesiogini·
saul|s spinduli· kad iƒvengtum|te to,
jog J‰s· vaikas nuo j· pernelyg ¸idegt·
arba nuo to nukent|t· apmuƒal· spalva.
•
Vaikiƒkos s|dyn|s negalima naudoti be
u®valkalo. S|dyn|s u®valkalo niekuomet
negalima pakeisti kitu nerekomenduo-
jamu gamintojo, kadangi ƒis u®valkalas
yra sistemos saugumo veikimo sud|tine
dalimi.
6980-6-00
•
Piev‡rsiet uzman⁄bu tam, lai bag≥®as daÙas
un citi priekƒmeti b‰tu pietiekoƒi nostipri-
n≥ti, ⁄paƒi uz plaukta starp aizmugur‡jo
automaƒ⁄nas s‡dekli un aizmugur‡jo stiklu,
jo ƒie priekƒmeti sadursmes gad⁄jum≥ var
izrais⁄t smagus boj≥jumus.
•
Ar⁄ paƒi r≥diet labu piem‡ru un vienm‡r
piespr≥dz‡jieties. Ar⁄ nepiespr≥dz‡jies
pieauguƒais var rad⁄t apdraud‡jumu
b‡rnam.
•
Iev‡rojiet, ka dr⁄kst izmantot tikai
ori´gin≥los piederumus un rezerves daÙas.
•
Nekad neatst≥jiet b‡rnu bez uzraudz⁄bas.
•
Vienm‡r piespr≥dz‡jiet b‡rnu.
•
Nenovietojiet b‡rna auto s‡dekl⁄ti tieƒos
saules staros, lai nov‡rstu, ka b‡rns
cieƒ no apdeguma un nesaboj≥tos
s‡dekl⁄ƒa p≥rsega kr≥sa.
•
B‡rnu s‡dekl⁄ti nekad neizmantojiet bez
p≥rsega. S‡dekl⁄ƒa p≥rsegu nedr⁄kst
nomain⁄t pret citu, ra®ot≥ja neieteiktu
p≥rsegu, jo ƒis s‡dekl⁄ƒa p≥rsegs ir
droƒ⁄bas sist‡mas sast≥vdaÙa.
LT LV

6882-6-01
Nofiks‡jiet abus Seatfix savienojoƒos elementus
(A) ISOFIX stiprin≥ƒanas skav≥s t≥, ka uz abiem
savienojoƒiem elementiem ir redzams zaÙais
mar$‡jums. P≥rbaudiet nofiks‡ƒanos, ab≥s pus‡s
velkot aiz s‡dekl⁄ƒa s‡dekÙa.
B⁄diet b‡rnu s‡dekl⁄ti p‡c s≥nu daÙas fiks≥cijas sviru
nospieƒanas transportl⁄dzekÙa s‡dekÙa virzien≥, l⁄dz
atzveltne atdursies pret s‡dekÙa atzveltni un
piespied⁄sies.
Seatfix kontektorius (A) u®fiksuokite Isofix rankenoje,
ßia prie abiej· konektori· turi pasimatyti ®alia at®yma.
Patikrinkite u®sifiksavim¢ s|dyn… traukdami u® abiej·
pusi·.
Dabar automobilin… k|dut… stumkite nuspaud…
fiksavimo rankenas transporto priemon|s s|dyn|s
kryptimi tol, kol automobilin|s k|dut|s nugaros
atloƒas gerai priglus prie transporto priemon|s
nugaros atloƒo.
Uzman⁄bu!
P‡c kol⁄zijas, braucot ar ≥trumu liel≥ku par 10 km/h,
b‡rnu s‡dekl⁄tim var rasties defekti, t≥p‡c to nos‰tiet
p≥rbaudei uz r‰pn⁄cu un, ja nepiecieƒams, nomainiet.
Savienojoƒo elementu iesp‡jam≥ atbr⁄voƒan≥s
av≥rijas gad⁄jum≥ paredz‡ta t⁄ƒupr≥t, tas paaugstina
b‡rna droƒ⁄bu.
Nek≥d≥ gad⁄jum≥ neizmantojiet b‡rnu s‡dekl⁄ti ar
iz_emtiem savienojoƒiem elementiem!
D|mesio!
Po susid‰rimo, #vykusio va®iuojant greißiau nei 10
km/h, automobilin| k|dut| gali b‰ti sugadinta, tod|l
j¢ b‰tina patikrinti gamykloje ir, esant reikalui, j¢
pakeisti. Galimas konektori· suveikimas avarijos
metu yra numatytas - tai padidina J‰s· vaiko
saugum¢.
Jokiu b‰du nenaudokite automobilin|s k|dut|s su
jau suveikusiais Seatfix konektoriais!
LT LV
65140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1

6904-6-01
P‡c tam ievietojiet diagon≥lo droƒ⁄bas jostas daÙu
siksnas vad⁄kl≥ pie galvas balsta.
Dabar ¸istatykite ¸istri®¢j¸i dir®¢ ¸i prie galvos atloƒo
esant¸i dir®o kreipikl¸i.
Droƒ⁄bas jostas sl‡dzenei j≥atrodas zem s‡dekl⁄ƒa
jostas vad⁄bas ieliekumiem. Apakƒ‡jai droƒ⁄bas
jostas daÙai j≥atrodas p‡c iesp‡jas zem≥k zem b‡rna
cirkƒ_iem.
Dir®o u®raktas turi buti po s|dyn|s dir®o kreipikliais.
Juosmens dir®as turi praeiti kaip galima ®emiau virƒ
vaiko kirkƒni·.
To veicot, droƒ⁄bas jostu dr⁄kst virz⁄t tikai virzien≥
uz aizmuguri!
Nepiecieƒam⁄bas gad⁄jum≥ lietojiet s‡dekl⁄ti tikai
uz aizmugur‡j≥ automaƒ⁄nas s‡dekÙa.
Tuo metu dir®as gali eiti tik atgal!
Tam tikrais atvejais, vaikiƒka s|dyn| gali b‰ti
naudojama tik ant galin|s automobilio s|dyn|s.
LT LV
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12 4775-4-03/1

6915-6-01
5. Seatfix no_emƒana
Lai Seatfix savienojoƒos elementus iz_emtu,
nospiediet, k≥ par≥d⁄ts att‡l≥, s≥nu b⁄d_us uz
priekƒu. Nospie®ot s‡dekl⁄ƒa s≥nu daÙas fiks≥cijas
sviras, Seatfix savienojoƒos elementus varat atkal
ielikt tiem paredz‡taj≥s viet≥s.
5. Seatfix iƒmontavimas:
Nor|dami atlaisvinti Seatfix konektorius, # priek#
spauskite ƒonines st‰mimo rankenas. Nuspaudus
s|dyn|s ƒonuose esanßias fiksavimo rankenas, #
s|dyn… galima #stumti Seatfix konektorius.
Siksnas vad⁄klai j≥b‰t iestat⁄tai nedaudz virs pleca.
T≥d≥ veid≥ b‡rns ir pareizi piespr≥dz‡ts s‡dekl⁄t⁄.
Uzman⁄bu!
S‡dekl⁄ti vienm‡r nofiks‡jiet, ar⁄ tad, ja tas netiek
izmantots. Pret‡j≥ gad⁄jum≥ bremz‡ƒanas laik≥
automaƒ⁄nas pasa®ieriem past≥v savainoƒanas
risks.
Dir®as turi b‰ti nustatytas taip, kad jis praeit· ƒiek
tiek virƒ peties. Tokiu budu J‰s· vaikas vaikiƒkoje
s|dyn|je prisegtas teisingai.
D|mesio!
Automobilin… k|dut… pritvirtinkite ir tada, jei ji yra
nenaudojama. Nepritvirtinta k|dut| staigaus
stabdymo metu gali su®aloti kitus transporto
priemon|s keleivius.
Vislab≥k≥ piespr≥dz‡ƒan≥s poz⁄cija ir tad, ja droƒ⁄bas
siksna iet p≥ri atsl‡gas kaula vidusdaÙai (13. att‡ls)
nevis p≥ri b‡rna kaklam.
Optimaliu variantu dir®as praeina per raktikaulio
vidur¸i (13 paveiksliukas) ir ne per arti J‰s· vaiko
kaklo.
LT LV
13 4688-4-02/1
15 4776-4-00/1
14 4708-4-03/1

6835-6-02
6. Ieteikumi p≥rvalku kopƒanai
Storchenmühle Ipai und Storchenmühle Ipai Seatfix
s‡dekÙu p≥rvalkus varat mazg≥t atbilstoƒi
nor≥d⁄jumiem uz p≥rvalkos ieƒ‰taj≥m kopƒanas
eti$et‡m.
Lai no_emtu s‡dekÙa p≥rvalku, vispirms atvienojiet
visas gumijas un atraisiet visus aizpog≥tos savieno-
jumus.
6. K|dut|s apmuƒalo valymas
Storchenmühle Ipai ir Storchenmühle Ipai Seatfix
k|dut|s apmuƒalus galima skalbti remiantis
prie®i‰ros etiket|mis, #si‰tomis apmuƒale.
Nor|dami nuimti s|dyn|s apmuƒalo u®valkal¢,
pirmiausiai atpalaiduokite visas gumines ir
u®segam¢sias jungtis.
Izvelciet apakƒ‡jo plastmasas ietvarl⁄stri no
attiec⁄gaj≥m riev≥m. No_emiet p≥rsegu no ≥r‡j≥m
mal≥m s≥kot no jostu vadotn‡m. Lai no_emtu
p≥rsegu, vadotnes nedr⁄kst demont‡t.
Iƒtraukite apatines plastikines juosteles iƒ atitinkam·
ang·. Nutraukite u®valkal¢ prad|dami iƒ iƒor|s per
dir®o kreipiklius. Pastar·j· ƒiuo tikslu, negalima
iƒmontuoti.
Virzien≥ uz priekƒu no_emiet s‡dekÙa spilvenu. T≥d≥
paƒ≥ veid≥ to veiciet muguras daÙai un galvas
balstam.
Lai uzliktu s‡dekÙu p≥rkl≥ju, r⁄kojieties pret‡j≥ sec⁄b≥.
S|dimosios dalies pagalv… nutraukite ¸i priek¸i. Lygiai
taip pat nuimkite ir s|dyn|s atloƒo bei galvos atloƒo
u®valkalus.
Nor|dami v|l apvilkti u®valkal¢, veiksmus atlikite
prieƒinga eil|s tvarka.
LT LV
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18 6948-4-00/1
3
1
2

6936-6-01
7. S‡dekl⁄ƒa piederumi / standarti
S≥nu stiprin≥juma ribojums uzlabo b‡rna aizsardz⁄bas
funkciju s≥niskas sadursmes gad⁄jum≥ un ar to
iesp‡jama laba visas mugurpuses atzveltnes kom-
fortabla ventil≥cija.
7. Automobilin|s k|dut|s priedai / pagrindai
{oniniai sutvirtinimo elementai pagerina J‰s· vaiko
apsaug¢, ¸ivykus smugiui ¸i ƒon¢ ir sudaro
komfortiƒkos viso s|dyn|s atloƒo ventiliacijos
galimyb….
19 6949-4-00/1
LT LV

8. Nor≥d⁄jumi
8.1 Visp≥r‡jie nor≥d⁄jumi
•
Lietoƒanas instrukcija atrodas
nodal⁄jum≥ zem s‡dekÙa apakƒ‡j≥s
daÙas. P‡c t≥s izmantoƒanas t≥ tur vien-
m‡r j≥novieto atpakaÙ.
•
S‡dekl⁄ti t⁄riet ar remdenu ‰deni un
ziep‡m. No_emamos p≥rvalkus varat
mazg≥t atbilstoƒi nor≥d⁄jumiem uz
kopƒanas eti$et‡m.
•
Mont≥®a j≥veic braukƒanas virzien≥.
•
Da®u vieglo automaƒ⁄nu galvas balsti
trauc‡ un rada noregul‡ƒanas probl‡-
mas, t≥d‡Ù tos pirms uzst≥d⁄ƒanas ir
j≥izmont‡. Pie tam j≥uzman≥s, lai
automaƒ⁄nas galvas balstu d‡Ù starp
b‡rna s‡dekl⁄ti un automaƒ⁄nas atzvelt-
n‡m nerastos nev‡lams atstatums. Ir
iesp‡jams, ka viegl≥s automaƒ⁄nas gal-
vas balsts trauc‡s un neb‰s iesp‡jams
pietiekami noregul‡t b‡rnu s‡dekl⁄ƒa
galvas balsta augstumu.
8.2
Garantija:
•
Garantijas laiks ir divi gadi s≥kot no
pirkƒanas datuma un t≥ attiecas uz
ra®oƒanas un materi≥lu defektiem.
Reklam≥cijas pras⁄bas ir sp‡k≥ vien⁄gi
tad, ja tiek uzr≥d⁄ts pirkuma ßeks. Ga-
rantija attiecas tikai uz b‡rnu auto
s‡dekl⁄ƒiem, kuri ir ekspluat‡ti atbilstoƒi
noteikumiem un tiek nos‰t⁄ti t⁄r≥ un
k≥rt⁄g≥ st≥vokl⁄.
6991-6-00
8. Nuorodos
8.1 Bendrosios nuorodos
•
Naudojimo instrukcija yra skyrelyje po
s|dimaja dalimi. Pasinaudojus
instrukcija, ji visuomet turi b‰ti
sugr¢®inama ¸i savo viet¢.
•
K|dut… galima valyti drungnu vandeniu
ir muilu. Nuimt¢ apmuƒal¢ galima skalbti
pagal prie®i‰ros etiket….
•
Montavimas va®iavimo kryptimi.
•
Kai kurios lengv·j· transporto priemoni·
galvos atramos trukdo pritvirtinti J‰s·
automobilin… k|dut…, ir d|l to jos prieƒ
tai turi b‰ti nuimamos. ia reikia atkreipti
d|mes# # tai, kad d|l lengvosios transporto
priemon|s galvos atramos neatsirast·
nepageidaujamas atstumas tarp
automobilin|s k|dut|s nugaros atloƒo ir
transporto priemon|s nugaros atloƒo.
Gali b‰ti, kad automobilin|s k|dut|s
galvos atramos aukħio reguliavimas bus
apribotas d|l esanßios lengvosios
transporto priemon|s galvos atramos.
8.2
Garantija
•
Ji galioja dvejus metus nuo ¸isigijimo
datos ir taikoma gamybos ir med®iag·
defektams. Reklamacijos pretenzijos
pripa®¸istamos tik pateikus ¸isigijimo dat¢
¸irodant¸i dokument¢. Garantija taikoma
tik vaikiƒkoms s|dyn|ms kurios buvo
naudojamos, laikantis reikalavim· ir,
kurios pateikiamos ƒvarios bei tvarkingos
b‰kl|s.
LT LV

Ipai Seatfix / Ipai
Istruzioni per il montaggio e l'uso
Gruppo II e III (15-36 kg)
Upute o montaži i upotrebi
Grupa II i III (15-36 kg)
Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente
alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso II e III per bambini con un peso corporeo da 15 fino a 36 kg.
Queste istruzioni per il montaggio e l'uso devono assolutamente essere consegnate al cliente.
Si riservano errori di stampa, equivoci e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima koja su prema ECE-propisima ili drugim sličnim standardima
opremljena sa odobrenim sigurnosnim pojasevima sa 3 točke pričvršćivanja. Ovo je jedno sjedalo za
kategoriju težine II i III za djecu tjelesne težine od 15 do 36 kg. Prava tiskarskih pogrešaka, zabuna i
tehničkih promjena zadržana.
POZOR - obvezno sačuvati kako bi se kasnije moglo ponovo pročitati.
sto6801-6-04
HR
I
Storchenmühle
S T M
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Especificaciones del producto
Marca: | Storchenmuhle |
Categoría: | asiento de coche |
Modelo: | Ipai Seatfix |
Color del producto: | Geborsteld staal |
Longitud del cable: | 2.5 m |
Amable: | Binneneenheid airconditioning |
Medio de refrigeración: | R410A |
Funciones del aire acondicionado: | Cooling, Fan, Heating |
Consumo anual de energía (refrigeración): | - kWu |
Consumo anual de energía (calefacción) (temporada de calefacción más cálida): | - kWu |
Consumo anual de energía (calefacción) (temporada media de calefacción): | - kWu |
Nivel de ruido externo: | - dB |
Nivel de ruido interno (alta velocidad): | 41 dB |
Filtro de aire: | Ja |
Capacidad de refrigeración en vatios (especificada): | 11200 W |
Capacidad de calefacción en vatios (especificada) (temporada de calefacción más cálida): | - W |
Capacidad de calefacción en vatios (especificada) (temporada de calefacción promedio): | - W |
Capacidad de calefacción en vatios (especificada) (temporada de calefacción más fría): | - W |
Consumo de energía por hora (refrigeración): | - kWu |
Consumo de energía por hora (calefacción): | - kWu |
Ancho de la unidad interior: | 1150 mm |
Profundidad de la unidad interior: | 480 mm |
Altura de la unidad interior: | 320 mm |
Capacidad de calefacción en vatios (máx.): | 12500 W |
Tipo de unidad interior: | Plafond |
Peso de la unidad interior: | 36500 g |
Consumo anual de energía (calefacción) (temporada de calefacción más fría): | - kWu |
Carga de diseño (refrigeración): | - kW |
Carga de diseño (calefacción) (temporada de calefacción más cálida): | - kW |
Carga de diseño (calefacción) (temporada promedio de calefacción): | - kW |
Carga de diseño (calefacción) (temporada de calefacción más fría): | - kW |
Cantidad de unidades interiores: | 1 |
voltaje-de-entrada-de-CA: | 220-240 V |
Frecuencia-de-entrada-de-CA: | 50 Hz |
Filtro-antibacteriano: | Ja |
Consumo de energía (refrigeración) (máx.): | 260 W |
Consumo de energía (calefacción) (máx.): | 260 W |
Flujo de aire de refrigeración (unidad interior): | 25 m³/uur |
Nivel de ruido de la unidad interior (baja velocidad): | 38 dB |
Nivel de potencia sonora de la unidad interior: | 66 dB |
Capacidad de refrigeración (nominal): | 38200 BTU/h |
Capacidad de calefacción (nominal): | 42700 BTU/h |
Diámetro de gaslang: | 15.88 mm |
Diámetro de la manguera de fluido: | 9.52 mm |
Ancho del paquete de la unidad interior: | 1420 mm |
Altura del paquete de la unidad interior: | 400 mm |
Profundidad del paquete de la unidad interior: | 595 mm |
Peso del paquete de la unidad interior: | 40500 g |
Amperaje (refrigeración): | 1.17 A |
Amperaje (calefacción): | 1.17 A |
¿Necesitas ayuda?
Si necesitas ayuda con Storchenmuhle Ipai Seatfix haz una pregunta a continuación y otros usuarios te responderán
asiento de coche Storchenmuhle Manuales

21 Agosto 2024

19 Agosto 2024

18 Agosto 2024

18 Agosto 2024

16 Agosto 2024

12 Agosto 2024

20 Julio 2024
asiento de coche Manuales
- asiento de coche ABC Design
- asiento de coche Joie
- asiento de coche Maxi-Cosi
- asiento de coche Chicco
- asiento de coche Jane
- asiento de coche Britax
- asiento de coche Cybex
- asiento de coche Bebe Confort
- asiento de coche Dometic
- asiento de coche Hauck
- asiento de coche Xomax
- asiento de coche Inglesina
- asiento de coche Bugaboo
- asiento de coche Nuna
- asiento de coche Lorelli
- asiento de coche Fisher Price
- asiento de coche Osann
- asiento de coche Plebani
- asiento de coche Evenflo
- asiento de coche Graco
- asiento de coche Brevi
- asiento de coche Stokke
- asiento de coche Safety 1st
- asiento de coche Peg Perego
- asiento de coche Nania
- asiento de coche Kinderkraft
- asiento de coche Baninni
- asiento de coche Clek
- asiento de coche Hema
- asiento de coche Mountain Buggy
- asiento de coche Lionelo
- asiento de coche Foppapedretti
- asiento de coche Silver Cross
- asiento de coche Recaro
- asiento de coche Britax-Romer
- asiento de coche Concord
- asiento de coche Phil And Teds
- asiento de coche Baby Jogger
- asiento de coche Be Cool
- asiento de coche Kiddy
- asiento de coche Bertoni
- asiento de coche Joolz
- asiento de coche BabyGO
- asiento de coche Xadventure
- asiento de coche Chipolino
- asiento de coche Uppababy
- asiento de coche Giordani
- asiento de coche Romer
- asiento de coche Cosatto
- asiento de coche Migo
- asiento de coche Bellelli
- asiento de coche Burigotto
- asiento de coche Caretero
- asiento de coche Ellermeyer
- asiento de coche Axkid
- asiento de coche Gesslein
- asiento de coche Renolux
- asiento de coche Infasecure
- asiento de coche Avova
- asiento de coche Cangaroo
- asiento de coche Klippan
- asiento de coche BeSafe
- asiento de coche Quax
- asiento de coche Kikka Boo
- asiento de coche Hipod
- asiento de coche Kindercraft
- asiento de coche Walser
- asiento de coche Casualplay
- asiento de coche Kiwy
- asiento de coche Dreambee
- asiento de coche GB
- asiento de coche Hamron
- asiento de coche Apramo
- asiento de coche Mothers Choice
Últimos asiento de coche Manuales

27 Octubre 2024

26 Octubre 2024

26 Octubre 2024

26 Octubre 2024

26 Octubre 2024

26 Octubre 2024

25 Octubre 2024

21 Octubre 2024

20 Octubre 2024

19 Octubre 2024